Changeset 1678
- Timestamp:
- Sep 12, 2008, 4:14:42 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po
r1437 r1678 13 13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-13 22:40+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-07 18:32+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-09-12 16:14+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-09-12 16:10+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475 29 #: ../gedit/gedit-print-job.c:751 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 30 29 msgid "Text Editor" 31 30 msgstr "Текстов редактор" … … 39 38 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 40 39 41 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:79 640 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 42 41 msgid "Active plugins" 43 42 msgstr "Включени приставки" … … 675 674 "безвъзвратно." 676 675 677 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:31 5676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 678 677 msgid "Character Codings" 679 678 msgstr "Кодиране на знаците" 680 679 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:37 3682 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:43 4680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 683 682 msgid "_Description" 684 683 msgstr "_Описание" 685 684 686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:38 2687 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:44 3685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 688 687 msgid "_Encoding" 689 688 msgstr "_Кодиране" 690 689 691 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog. glade.h:1690 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 692 691 msgid "A_vailable encodings:" 693 692 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 694 693 695 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog. glade.h:2694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 696 695 msgid "Character codings" 697 696 msgstr "Кодиране на знаците" 698 697 699 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog. glade.h:3698 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 700 699 msgid "E_ncodings shown in menu:" 701 700 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 702 701 703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:13 9704 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog. glade.h:3702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 705 704 msgid "Open Location" 706 705 msgstr "Отваряне на местоположение" 707 706 708 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog. glade.h:1707 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 709 708 msgid "Ch_aracter coding:" 710 709 msgstr "Кодиране на _знаците:" 711 710 712 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog. glade.h:2711 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 713 712 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" 714 713 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" … … 740 739 741 740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 742 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 2741 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 743 742 msgid "All Files" 744 743 msgstr "Всички файлове" … … 749 748 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 750 749 751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:10 77750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 752 751 msgid "gedit Preferences" 753 752 msgstr "Настройки на gedit" 754 753 755 754 #. ex:ts=4:et: 756 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 757 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 758 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 759 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 760 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 755 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 756 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 757 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 758 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 761 759 msgid " " 762 760 msgstr " " 763 761 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:2762 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 765 763 msgid "<b>Automatic Indentation</b>" 766 764 msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>" 767 765 768 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:3766 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 769 767 msgid "<b>Bracket Matching</b>" 770 768 msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>" 771 769 772 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:4770 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 773 771 msgid "<b>Current Line</b>" 774 772 msgstr "<b>Текущ ред</b>" 775 773 776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:5774 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 777 775 msgid "<b>File Saving</b>" 778 776 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>" 779 777 780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:6778 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 781 779 msgid "<b>Font</b>" 782 780 msgstr "<b>Шрифт</b>" 783 781 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:7785 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:2782 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 783 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 786 784 msgid "<b>Line Numbers</b>" 787 785 msgstr "<b>Номера на редовете</b>" 788 786 789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:8787 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 790 788 msgid "<b>Right Margin</b>" 791 789 msgstr "<b>Дясна граница</b>" 792 790 793 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:9791 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 794 792 msgid "<b>Tab Stops</b>" 795 793 msgstr "<b>Табулатори</b>" 796 794 797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:10798 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:5795 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 796 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 799 797 msgid "<b>Text Wrapping</b>" 800 798 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" 801 799 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:11800 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 803 801 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" 804 802 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>" 805 803 806 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:12804 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 807 805 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 808 806 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 809 807 810 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:13808 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 811 809 msgid "Display right _margin" 812 810 msgstr "Показване на _дясна граница" 813 811 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:14815 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:6812 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 813 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 816 814 msgid "Do not _split words over two lines" 817 815 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 818 816 819 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:15817 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 820 818 msgid "Editor" 821 819 msgstr "Редактор" 822 820 823 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:16821 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 824 822 msgid "Editor _font: " 825 823 msgstr "_Шрифт на редактора:" 826 824 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:17828 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:7825 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 826 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 829 827 msgid "Enable text _wrapping" 830 828 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 831 829 832 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:18830 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 833 831 msgid "Font & Colors" 834 832 msgstr "Шрифт и цветове" 835 833 836 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:19834 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 837 835 msgid "Highlight current _line" 838 836 msgstr "Отбелязване на _текущия ред" 839 837 840 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:20838 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 841 839 msgid "Highlight matching _bracket" 842 840 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 843 841 844 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:21842 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 845 843 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 846 844 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 847 845 848 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:22846 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 849 847 msgid "Pick the editor font" 850 848 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 851 849 852 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:23850 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 853 851 msgid "Plugins" 854 852 msgstr "Приставки" 855 853 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:24854 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 857 855 msgid "Preferences" 858 856 msgstr "Предпочитани настройки" 859 857 860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:25858 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 861 859 msgid "View" 862 860 msgstr "Изглед" 863 861 864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:26862 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 865 863 msgid "_Add..." 866 864 msgstr "_Добавяне…" 867 865 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:27866 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 869 867 msgid "_Autosave files every" 870 868 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 871 869 872 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:28870 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 873 871 msgid "_Display line numbers" 874 872 msgstr "Показване на _номера на редовете" 875 873 876 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:29874 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 877 875 msgid "_Enable automatic indentation" 878 876 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 879 877 880 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:30878 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 881 879 msgid "_Right margin at column:" 882 880 msgstr "Дясна _граница при колона:" 883 881 884 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:31882 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 885 883 msgid "_Tab width:" 886 884 msgstr "_Широчина на табулатора:" 887 885 888 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog. glade.h:32886 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 889 887 msgid "_minutes" 890 888 msgstr "_минути" 891 889 892 890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1357891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 894 892 msgid "Replace" 895 893 msgstr "Замяна" 896 894 897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:13 55895 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 898 896 msgid "Find" 899 897 msgstr "Търсене" 900 898 901 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:40 4899 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 902 900 msgid "Replace _All" 903 901 msgstr "Замяна на _всички" 904 902 905 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:40 5906 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 78903 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 904 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 907 905 msgid "_Replace" 908 906 msgstr "_Замяна" 909 907 910 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:1908 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 911 909 msgid "Match _entire word only" 912 910 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 913 911 914 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:3912 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 915 913 msgid "Replace All" 916 914 msgstr "Замяна на всички" 917 915 918 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:4916 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 919 917 msgid "Replace _with: " 920 918 msgstr "_Замяна с:" 921 919 922 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:5920 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 923 921 msgid "Search _backwards" 924 922 msgstr "Търсене наза_д" 925 923 926 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:6924 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 927 925 msgid "_Match case" 928 926 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 929 927 930 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:7928 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 931 929 msgid "_Search for: " 932 930 msgstr "_Търсене за: " 933 931 934 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog. glade.h:8932 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 935 933 msgid "_Wrap around" 936 msgstr "_След края -от началото"934 msgstr "_След края — от началото" 937 935 938 936 #: ../gedit/gedit.c:73 … … 960 958 #: ../gedit/gedit.c:82 961 959 msgid "[FILE...]" 962 msgstr "[ФАЙЛ ...]"960 msgstr "[ФАЙЛ…]" 963 961 964 962 #: ../gedit/gedit.c:114 … … 973 971 974 972 #. Setup command line options 975 #: ../gedit/gedit.c:46 7973 #: ../gedit/gedit.c:469 976 974 msgid "- Edit text files" 977 msgstr "- редактиране на текстови файлове" 978 979 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271 975 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 976 977 #: ../gedit/gedit.c:478 978 #, c-format 979 msgid "" 980 "%s\n" 981 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 982 msgstr "" 983 "%s\n" 984 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 985 986 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 980 987 #, c-format 981 988 msgid "Loading file '%s'…" 982 989 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 983 990 984 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 80991 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 985 992 #, c-format 986 993 msgid "Loading %d file…" … … 990 997 991 998 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 992 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 24999 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 993 1000 msgid "Open Files" 994 1001 msgstr "Отваряне на файлове" 995 1002 996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:530 997 msgid "The entered location is not valid." 998 msgstr "Избраното местоположение не е валидно." 999 1000 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:533 1001 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 1002 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 1003 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 1004 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1005 msgstr "" 1006 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1007 1008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:659 1003 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 1009 1004 #, c-format 1010 1005 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1011 1006 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1012 1007 1013 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 701008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 1014 1009 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1015 1010 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1016 1011 1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 36 ../gedit/gedit-commands-file.c:9391012 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 1018 1013 #, c-format 1019 1014 msgid "Saving file '%s'…" 1020 1015 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1021 1016 1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:8 371017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 1023 1018 msgid "Save As…" 1024 1019 msgstr "Запазване като…" 1025 1020 1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 181021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 1027 1022 #, c-format 1028 1023 msgid "Reverting the document '%s'…" 1029 1024 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1030 1025 1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 631026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 1032 1027 #, c-format 1033 1028 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1034 1029 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1035 1030 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 721031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 1037 1032 #, c-format 1038 1033 msgid "" … … 1048 1043 "безвъзвратно." 1049 1044 1050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 811045 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 1051 1046 msgid "" 1052 1047 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1055 1050 "безвъзвратно." 1056 1051 1057 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 871052 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 1058 1053 #, c-format 1059 1054 msgid "" … … 1070 1065 "загубени безвъзвратно." 1071 1066 1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 971067 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 1073 1068 #, c-format 1074 1069 msgid "" … … 1084 1079 "безвъзвратно." 1085 1080 1086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 2121081 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 1087 1082 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1088 1083 msgstr "" … … 1090 1085 "безвъзвратно." 1091 1086 1092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 181087 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 1093 1088 #, c-format 1094 1089 msgid "" … … 1105 1100 "загубени безвъзвратно." 1106 1101 1107 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 331102 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 1108 1103 #, c-format 1109 1104 msgid "" … … 1118 1113 "безвъзвратно." 1119 1114 1120 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 591115 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 1121 1116 msgid "_Revert" 1122 1117 msgstr "_Възстановяване" … … 1126 1121 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1127 1122 1128 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:9 61123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 1129 1124 msgid "translator-credits" 1130 1125 msgstr "" … … 1153 1148 msgstr "Фразата не е открита" 1154 1149 1155 #: ../gedit/gedit-document.c:8 62 ../gedit/gedit-document.c:9561150 #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 1156 1151 #, c-format 1157 1152 msgid "Unsaved Document %d" … … 1159 1154 1160 1155 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1161 #: ../gedit/gedit-window.c:192 3 ../gedit/gedit-window.c:19281156 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 1162 1157 msgid "Read Only" 1163 1158 msgstr "(само за четене)" 1164 1159 1165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:28 601160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 1166 1161 msgid "Documents" 1167 1162 msgstr "Документи" … … 1241 1236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1242 1237 msgid "Chinese Traditional" 1243 msgstr "Китайско -традиционно"1238 msgstr "Китайско — традиционно" 1244 1239 1245 1240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 … … 1261 1256 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 1262 1257 msgid "Chinese Simplified" 1263 msgstr "Китайско -опростено"1258 msgstr "Китайско — опростено" 1264 1259 1265 1260 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 … … 1298 1293 msgstr "Добавяне или п_ремахване…" 1299 1294 1300 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 31295 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 1301 1296 msgid "All Text Files" 1302 1297 msgstr "Всички текстови файлове" 1303 1298 1304 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:7 91299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 1305 1300 msgid "C_haracter Coding:" 1306 1301 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1307 1302 1308 #: ../gedit/gedit-help.c: 661303 #: ../gedit/gedit-help.c:82 1309 1304 msgid "There was an error displaying help." 1310 1305 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1311 1306 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 851307 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 1313 1308 #, c-format 1314 1309 msgid "Could not find the file %s." 1315 1310 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1316 1311 1317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 1319 msgid "The file contains corrupted data." 1320 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 1313 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 1314 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 1315 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1316 msgstr "" 1317 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1321 1318 1322 1319 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1323 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1324 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 1320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 1325 1321 #, c-format 1326 1322 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1327 1323 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1328 1324 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 1325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 1331 1326 msgid "gedit cannot handle this location." 1332 1327 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1333 1328 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 1330 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1331 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1332 1333 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 1334 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1335 msgstr "" 1336 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " 1337 "монтирано." 1338 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 1340 #, c-format 1341 msgid "%s is a directory." 1342 msgstr "„%s“ е папка." 1343 1334 1344 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 1335 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 1336 msgid "The file contains data in an invalid format." 1337 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1338 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 1340 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 1345 #, c-format 1346 msgid "%s is not a valid location." 1347 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1348 1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 1350 #, c-format 1351 msgid "" 1352 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 1353 "correct and try again." 1354 msgstr "" 1355 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1356 "опитайте отново." 1357 1358 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 1359 #, c-format 1360 msgid "" 1361 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1362 "and try again." 1363 msgstr "" 1364 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1365 "опитайте отново." 1366 1367 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 1368 #, c-format 1369 msgid "%s is not a regular file." 1370 msgstr "%s не е редовен файл." 1371 1372 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 1373 msgid "Connection timed out. Please try again." 1374 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1375 1376 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 1341 1377 msgid "The file is too big." 1342 1378 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1343 1379 1344 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 1345 #, c-format 1346 msgid "%s is not a valid location." 1347 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1348 1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 1380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 1381 #, c-format 1382 msgid "Unexpected error: %s" 1383 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1384 1385 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 1386 msgid "" 1387 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " 1388 "found within this limit." 1389 msgstr "" 1390 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 1391 "файлът не бе открит." 1392 1393 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 1351 1394 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1352 1395 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1353 1396 1354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 1355 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 1356 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 1357 msgid "" 1358 "There are too many open files. Please close some applications and try again." 1359 msgstr "" 1360 "Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте " 1361 "отново." 1362 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 1364 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 1365 #, c-format 1366 msgid "%s is a directory." 1367 msgstr "„%s“ е папка." 1368 1369 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 1370 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 1371 msgid "" 1372 "Not enough available memory to open the file. Please close some running " 1373 "applications and try again." 1374 msgstr "" 1375 "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и " 1376 "опитайте отново." 1377 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 1379 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 1380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 1381 #, c-format 1382 msgid "" 1383 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 1384 "correct and try again." 1385 msgstr "" 1386 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1387 "опитайте отново." 1388 1389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 1390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 1391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 1392 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 1393 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 1394 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 1395 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 1396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 1397 #, c-format 1398 msgid "" 1399 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1400 "and try again." 1401 msgstr "" 1402 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1403 "опитайте отново." 1404 1405 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 1406 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 1407 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 1408 msgid "" 1409 "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " 1410 "try again." 1411 msgstr "" 1412 "Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте " 1413 "отново." 1414 1415 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 1416 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 1417 msgid "" 1418 "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " 1419 "and try again." 1420 msgstr "" 1421 "Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1422 "опитайте отново." 1423 1424 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 1425 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." 1426 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл." 1427 1428 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 1431 msgid "Connection timed out. Please try again." 1432 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1433 1434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 1435 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 1436 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 1437 #, c-format 1438 msgid "Unexpected error: %s" 1439 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1440 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 1397 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 1398 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 1443 1399 #, c-format 1444 1400 msgid "Could not open the file %s." 1445 1401 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1446 1402 1447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:39 11448 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6831403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 1404 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 1449 1405 msgid "_Retry" 1450 1406 msgstr "_Опитване отново" 1451 1407 1452 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 1453 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." 1454 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1455 1456 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 1457 msgid "Attempt to log in failed." 1458 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1459 1460 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 1461 #, c-format 1462 msgid "%s is not a regular file." 1463 msgstr "%s не е редовен файл." 1464 1465 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 1408 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 1409 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1410 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1411 1412 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 1466 1413 #, c-format 1467 1414 msgid "Could not revert the file %s." 1468 1415 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1469 1416 1470 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6401417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 1471 1418 msgid "Ch_aracter Coding:" 1472 1419 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1473 1420 1474 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7781421 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 1475 1422 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1476 1423 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1477 1424 1478 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7801479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7891425 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 1480 1427 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1481 1428 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1482 1429 1483 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7811430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 1484 1431 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1485 1432 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1486 1433 1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7861434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 1488 1435 #, c-format 1489 1436 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1492 1439 "s." 1493 1440 1494 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7901495 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8421441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 1496 1443 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1497 1444 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1498 1445 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8371446 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 1500 1447 #, c-format 1501 1448 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1504 1451 "s." 1505 1452 1506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8401453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 1507 1454 msgid "" 1508 1455 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1512 1459 "чрез определеното кодиране на знаците." 1513 1460 1514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9031461 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 1515 1462 msgid "_Edit Anyway" 1516 1463 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1517 1464 1518 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9061465 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 1519 1466 msgid "_Don't Edit" 1520 1467 msgstr "_Отказване на редактирането" 1521 1468 1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9211469 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 1523 1470 #, c-format 1524 1471 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1525 1472 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1526 1473 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9361474 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 1528 1475 msgid "" 1529 1476 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1533 1480 "да го редактирате?" 1534 1481 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9941536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 10891482 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 1483 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 1537 1484 msgid "S_ave Anyway" 1538 1485 msgstr "_Запазване въпреки това" 1539 1486 1540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9981541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 10931487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 1542 1489 msgid "D_on't Save" 1543 1490 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1546 1493 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1547 1494 #. not accurate (since last load/save) 1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 10161495 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 1549 1496 #, c-format 1550 1497 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1551 1498 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1552 1499 1553 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 10321500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 1554 1501 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1555 1502 msgstr "" … … 1557 1504 "се запази ли въпреки това?" 1558 1505 1559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 11111506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 1560 1507 #, c-format 1561 1508 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1562 1509 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1563 1510 1564 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 11141511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 1565 1512 #, c-format 1566 1513 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1568 1515 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1569 1516 1570 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 11311517 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 1571 1518 msgid "" 1572 1519 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1580 1527 1581 1528 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1921529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 1583 1530 #, c-format 1584 1531 msgid "" … … 1589 1536 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1590 1537 1591 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2001538 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 1592 1539 msgid "" 1593 1540 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1597 1544 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1598 1545 1599 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 1546 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 1547 #, c-format 1548 msgid "" 1549 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 1550 "correctly and try again." 1551 msgstr "" 1552 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1553 "правилно и опитайте отново." 1554 1555 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 1556 msgid "" 1557 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1558 "that you typed the location correctly and try again." 1559 msgstr "" 1560 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1561 "правилно местоположението и опитайте отново." 1562 1563 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 1564 msgid "" 1565 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 1566 "and try again." 1567 msgstr "" 1568 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1569 "опитайте отново." 1570 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 1572 msgid "" 1573 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 1574 "typed the location correctly and try again." 1575 msgstr "" 1576 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1577 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1578 1579 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 1580 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1581 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1582 1583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 1584 msgid "" 1585 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1586 "the file names. Please use a shorter name." 1587 msgstr "" 1588 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1589 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1590 1591 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 1600 1592 msgid "" 1601 1593 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1606 1598 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1607 1599 1608 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 1609 #, c-format 1610 msgid "" 1611 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 1612 "correctly and try again." 1613 msgstr "" 1614 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1615 "правилно и опитайте отново." 1616 1617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 1618 msgid "" 1619 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1620 "that you typed the location correctly and try again." 1621 msgstr "" 1622 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1623 "правилно местоположението и опитайте отново." 1624 1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 1626 #, c-format 1627 msgid "" 1628 "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " 1629 "try again." 1630 msgstr "" 1631 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте " 1632 "отново." 1633 1634 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1635 msgid "" 1636 "Not enough available memory to save the file. Please close some running " 1637 "applications and try again." 1638 msgstr "" 1639 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и " 1640 "опитайте отново." 1641 1642 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 1643 msgid "" 1644 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 1645 "and try again." 1646 msgstr "" 1647 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1648 "опитайте отново." 1649 1650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 1651 msgid "" 1652 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 1653 "typed the location correctly and try again." 1654 msgstr "" 1655 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1656 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1657 1658 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 1659 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1660 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1661 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 1663 msgid "" 1664 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1665 "the file names. Please use a shorter name." 1666 msgstr "" 1667 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1668 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1669 1670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 1671 #, c-format 1672 msgid "" 1673 "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " 1674 "and try again." 1675 msgstr "" 1676 "%s не е обикновен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно " 1677 "и опитайте отново." 1678 1679 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 1600 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 1680 1601 #, c-format 1681 1602 msgid "Could not save the file %s." … … 1685 1606 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1686 1607 #. not accurate (since last load/save) 1687 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 4281608 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 1688 1609 #, c-format 1689 1610 msgid "The file %s changed on disk." 1690 1611 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1691 1612 1692 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 4331613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 1693 1614 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1694 1615 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1695 1616 1696 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 4351617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 1697 1618 msgid "Do you want to reload the file?" 1698 1619 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1699 1620 1700 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 4451621 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 1701 1622 msgid "_Reload" 1702 1623 msgstr "П_резареждане" 1703 1624 1704 1625 #. bad bad luck... 1705 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:36 11626 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 1706 1627 msgid "Could not obtain backup filename" 1707 1628 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." … … 1719 1640 msgstr "Скриване на панел" 1720 1641 1721 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 51642 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 1722 1643 msgid "Plugin" 1723 1644 msgstr "Приставка" 1724 1645 1725 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 61646 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 1726 1647 msgid "Enabled" 1727 1648 msgstr "Включена" 1728 1649 1729 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:50 41650 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 1730 1651 msgid "_About" 1731 1652 msgstr "_Относно" 1732 1653 1733 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:51 21654 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 1734 1655 msgid "C_onfigure" 1735 1656 msgstr "Настр_ойване" 1736 1657 1737 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:52 11658 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 1738 1659 msgid "A_ctivate" 1739 1660 msgstr "_Включване" 1740 1661 1741 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 21662 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 1742 1663 msgid "Ac_tivate All" 1743 1664 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1744 1665 1745 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 71666 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 1746 1667 msgid "_Deactivate All" 1747 1668 msgstr "_Изключване на всички" 1748 1669 1749 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:82 51670 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 1750 1671 msgid "_About Plugin" 1751 1672 msgstr "_Относно приставката" 1752 1673 1753 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:82 91674 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 1754 1675 msgid "C_onfigure Plugin" 1755 1676 msgstr "_Настройване на приставката" … … 1764 1685 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1765 1686 1766 #: ../gedit/gedit-print-job.c:53 41687 #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 1767 1688 #, c-format 1768 1689 msgid "File: %s" 1769 1690 msgstr "Файл: %s" 1770 1691 1771 #: ../gedit/gedit-print-job.c:54 31692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 1772 1693 msgid "Page %N of %Q" 1773 1694 msgstr "Страница %N от %Q" 1774 1695 1775 #: ../gedit/gedit-print-job.c:80 11696 #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 1776 1697 msgid "Preparing..." 1777 1698 msgstr "Подготовка…" 1778 1699 1779 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:11700 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 1780 1701 msgid "<b>Fonts</b>" 1781 1702 msgstr "<b>Шрифтове</b>" 1782 1703 1783 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:31704 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 1784 1705 msgid "<b>Page header</b>" 1785 1706 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 1786 1707 1787 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:41708 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 1788 1709 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" 1789 1710 msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>" 1790 1711 1791 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:81712 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 1792 1713 msgid "He_aders and footers:" 1793 1714 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1794 1715 1795 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:91716 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1796 1717 msgid "Print line nu_mbers" 1797 1718 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1798 1719 1799 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:101720 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1800 1721 msgid "Print page _headers" 1801 1722 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1802 1723 1803 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:111724 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 1804 1725 msgid "Print synta_x highlighting" 1805 1726 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1806 1727 1807 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:121728 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 1808 1729 msgid "_Body:" 1809 1730 msgstr "_Тяло:" 1810 1731 1811 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:131732 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 1812 1733 msgid "_Line numbers:" 1813 1734 msgstr "Номера на _редове:" 1814 1735 1815 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:141736 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 1816 1737 msgid "_Number every" 1817 1738 msgstr "_Номериране на всеки" 1818 1739 1819 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:151740 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 1820 1741 msgid "_Restore Default Fonts" 1821 1742 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1822 1743 1823 #: ../gedit/gedit-print-preferences. glade.h:161744 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 1824 1745 msgid "lines" 1825 1746 msgstr "реда" … … 1921 1842 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1922 1843 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1923 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 601844 #: ../gedit/gedit-tab.c:657 1924 1845 #, c-format 1925 1846 msgid "Reverting %s from %s" 1926 1847 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1927 1848 1928 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 71849 #: ../gedit/gedit-tab.c:664 1929 1850 #, c-format 1930 1851 msgid "Reverting %s" … … 1933 1854 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1934 1855 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1935 #: ../gedit/gedit-tab.c:68 31856 #: ../gedit/gedit-tab.c:680 1936 1857 #, c-format 1937 1858 msgid "Loading %s from %s" 1938 1859 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1939 1860 1940 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 901861 #: ../gedit/gedit-tab.c:687 1941 1862 #, c-format 1942 1863 msgid "Loading %s" … … 1945 1866 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1946 1867 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:77 31868 #: ../gedit/gedit-tab.c:770 1948 1869 #, c-format 1949 1870 msgid "Saving %s to %s" 1950 1871 msgstr "Запазване на %s в %s" 1951 1872 1952 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 801873 #: ../gedit/gedit-tab.c:777 1953 1874 #, c-format 1954 1875 msgid "Saving %s" … … 1956 1877 1957 1878 #. Read only 1958 #: ../gedit/gedit-tab.c:16 431879 #: ../gedit/gedit-tab.c:1658 1959 1880 msgid "RO" 1960 1881 msgstr "Четене" 1961 1882 1962 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6881883 #: ../gedit/gedit-tab.c:1704 1963 1884 #, c-format 1964 1885 msgid "Error opening file %s" 1965 1886 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1966 1887 1967 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6931888 #: ../gedit/gedit-tab.c:1709 1968 1889 #, c-format 1969 1890 msgid "Error reverting file %s" 1970 1891 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1971 1892 1972 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6981893 #: ../gedit/gedit-tab.c:1714 1973 1894 #, c-format 1974 1895 msgid "Error saving file %s" 1975 1896 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1976 1897 1977 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 161898 #: ../gedit/gedit-tab.c:1733 1978 1899 msgid "Unicode (UTF-8)" 1979 1900 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1980 1901 1981 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 231902 #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 1982 1903 msgid "Name:" 1983 1904 msgstr "Име:" 1984 1905 1985 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 241906 #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 1986 1907 msgid "MIME Type:" 1987 1908 msgstr "Вид MIME:" 1988 1909 1989 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 251910 #: ../gedit/gedit-tab.c:1742 1990 1911 msgid "Encoding:" 1991 1912 msgstr "Кодиране на знаците:" … … 2018 1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 2019 1940 msgid "_Help" 2020 msgstr " _Помощ"1941 msgstr "Помо_щ" 2021 1942 2022 1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 … … 2028 1949 msgstr "_Отваряне…" 2029 1950 2030 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:14 771951 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 2031 1952 msgid "Open a file" 2032 1953 msgstr "Отваряне на файл" … … 2277 2198 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2278 2199 2279 #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 2280 #, c-format 2281 msgid "Unable to find file %s." 2282 msgstr "Неуспех при намирането на файла %s." 2283 2284 #: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089 2200 #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 2285 2201 msgid "Please check your installation." 2286 2202 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2287 2203 2288 #: ../gedit/gedit-utils.c:1085 2289 #, c-format 2290 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." 2291 msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s." 2204 #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 2205 #, c-format 2206 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2207 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2208 2209 #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 2210 #, c-format 2211 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." 2212 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." 2213 2214 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2215 #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 2216 #, c-format 2217 msgid "/ on %s" 2218 msgstr "/ на „%s“" 2292 2219 2293 2220 #. create "Wrap Around" menu item. 2294 #: ../gedit/gedit-view.c:1 1692221 #: ../gedit/gedit-view.c:1214 2295 2222 msgid "_Wrap Around" 2296 msgstr "_След края -от началото"2223 msgstr "_След края — от началото" 2297 2224 2298 2225 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2299 #: ../gedit/gedit-view.c:1 1792226 #: ../gedit/gedit-view.c:1224 2300 2227 msgid "Match _Entire Word Only" 2301 2228 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2302 2229 2303 2230 #. create "Match Case" menu item. 2304 #: ../gedit/gedit-view.c:1 1892231 #: ../gedit/gedit-view.c:1234 2305 2232 msgid "_Match Case" 2306 2233 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2307 2234 2308 #: ../gedit/gedit-view.c:1 2772235 #: ../gedit/gedit-view.c:1322 2309 2236 msgid "String you want to search for" 2310 2237 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2311 2238 2312 #: ../gedit/gedit-view.c:1 2852239 #: ../gedit/gedit-view.c:1330 2313 2240 msgid "Line you want to move the cursor to" 2314 2241 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2315 2242 2316 #: ../gedit/gedit-window.c:89 02243 #: ../gedit/gedit-window.c:896 2317 2244 #, c-format 2318 2245 msgid "Use %s highlight mode" … … 2322 2249 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the 2323 2250 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2324 #: ../gedit/gedit-window.c:9 472251 #: ../gedit/gedit-window.c:953 2325 2252 msgid "None" 2326 2253 msgstr "Без" 2327 2254 2328 #: ../gedit/gedit-window.c:9 482255 #: ../gedit/gedit-window.c:954 2329 2256 msgid "Disable syntax highlighting" 2330 2257 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2331 2258 2332 2259 #. Translators: %s is a URI 2333 #: ../gedit/gedit-window.c:12 342260 #: ../gedit/gedit-window.c:1240 2334 2261 #, c-format 2335 2262 msgid "Open '%s'" 2336 2263 msgstr "Отваряне на „%s“" 2337 2264 2338 #: ../gedit/gedit-window.c:135 32265 #: ../gedit/gedit-window.c:1359 2339 2266 msgid "Save" 2340 2267 msgstr "Запазване" 2341 2268 2342 #: ../gedit/gedit-window.c:148 12269 #: ../gedit/gedit-window.c:1487 2343 2270 msgid "Open a recently used file" 2344 2271 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2345 2272 2346 #: ../gedit/gedit-window.c:14 882273 #: ../gedit/gedit-window.c:1494 2347 2274 msgid "Open" 2348 2275 msgstr "Отваряне" 2349 2276 2350 2277 #. Translators: %s is a URI 2351 #: ../gedit/gedit-window.c:15 382278 #: ../gedit/gedit-window.c:1544 2352 2279 #, c-format 2353 2280 msgid "Activate '%s'" … … 2405 2332 2406 2333 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2407 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:82334 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 2408 2335 msgid "Document Statistics" 2409 2336 msgstr "Статистика за документа" 2410 2337 2411 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:22338 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 2412 2339 msgid "0" 2413 2340 msgstr "0" 2414 2341 2415 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:32342 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 2416 2343 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" 2417 2344 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>" 2418 2345 2419 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:42346 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 2420 2347 msgid "Bytes" 2421 2348 msgstr "Байтове" 2422 2349 2423 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:52350 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 2424 2351 msgid "Characters (no spaces)" 2425 2352 msgstr "Знаци (без интервали)" 2426 2353 2427 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:62354 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 2428 2355 msgid "Characters (with spaces)" 2429 2356 msgstr "Знаци (с интервали)" 2430 2357 2431 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:72358 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 2432 2359 msgid "Document" 2433 2360 msgstr "Документ" 2434 2361 2435 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:92362 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 2436 2363 msgid "Lines" 2437 2364 msgstr "Редове" 2438 2365 2439 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:102366 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 2440 2367 msgid "Selection" 2441 2368 msgstr "Избрано" 2442 2369 2443 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:112370 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 2444 2371 msgid "Words" 2445 2372 msgstr "Думи" 2446 2373 2447 #: ../plugins/docinfo/docinfo. glade2.h:122374 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 2448 2375 msgid "_Update" 2449 2376 msgstr "_Подновяване" 2450 2377 2451 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:41 12378 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 2452 2379 msgid "_Document Statistics" 2453 2380 msgstr "_Статистика за документа" 2454 2381 2455 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:41 32382 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 2456 2383 msgid "Get statistic info on current document" 2457 2384 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2465 2392 msgstr "Външни инструменти" 2466 2393 2467 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:12 92394 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 2468 2395 msgid "_External Tools..." 2469 2396 msgstr "_Външни инструменти…" 2470 2397 2471 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:1 312398 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 2472 2399 msgid "Opens the External Tools Manager" 2473 2400 msgstr "Управление на външните инструменти" 2474 2401 2475 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:1 612402 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 2476 2403 msgid "Shell Output" 2477 2404 msgstr "Изход от обвивка" 2478 2405 2479 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 092406 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 2480 2407 msgid "You must be inside a word to run this command" 2481 2408 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2482 2409 2483 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:16 62410 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 2484 2411 msgid "Running tool:" 2485 2412 msgstr "Стартиран инструмент:" 2486 2413 2487 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 892414 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 2488 2415 msgid "Done." 2489 2416 msgstr "Готово." 2490 2417 2491 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:19 12418 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 2492 2419 msgid "Exited" 2493 2420 msgstr "Завърши работа." 2494 2421 2495 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 2496 msgid "Nothing" 2497 msgstr "Нищо" 2498 2499 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 2500 msgid "Current document" 2501 msgstr "Текущия документ" 2502 2503 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2504 msgid "Current selection" 2505 msgstr "Текущ избор" 2506 2507 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 2508 msgid "Current line" 2509 msgstr "Текущ ред" 2510 2511 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 2512 msgid "Current word" 2513 msgstr "Текуща дума" 2514 2515 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 2516 msgid "Display in bottom pane" 2517 msgstr "Показване в долния панел" 2518 2519 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 2520 msgid "Create new document" 2521 msgstr "Създаване на нов документ" 2522 2523 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 2524 msgid "Append to current document" 2525 msgstr "Закачане към текущия документ" 2526 2527 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 2528 msgid "Replace current document" 2529 msgstr "Замяна на текущия документ" 2530 2531 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 2532 msgid "Replace current selection" 2533 msgstr "Замяна на текущия избор" 2534 2535 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 2536 msgid "Insert at cursor position" 2537 msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор" 2538 2539 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 2540 msgid "All documents" 2541 msgstr "Всички документи" 2542 2543 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 2544 msgid "All documents except untitled ones" 2545 msgstr "Всички документи, освен неозаглавените" 2546 2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 2548 msgid "Local files only" 2549 msgstr "Само локални файлове" 2550 2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 2552 msgid "Remote files only" 2553 msgstr "Само отдалечени файлове" 2554 2555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 2556 msgid "Untitled documents only" 2557 msgstr "Само неозаглавените документи" 2558 2559 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 2560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 2561 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 2422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 2423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 2424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 2562 2425 #, python-format 2563 2426 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2564 2427 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2565 2428 2566 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 2042429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 2567 2430 msgid "A Brand New Tool" 2568 2431 msgstr "Чисто нов инструмент" 2569 2432 2570 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 2392433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 2571 2434 msgid "New tool" 2572 2435 msgstr "Нов инструмент" 2573 2436 2574 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 3142437 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 2575 2438 #, python-format 2576 2439 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2577 2440 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2578 2441 2579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 602442 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 2580 2443 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2581 2444 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2582 2445 2583 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 622446 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 2584 2447 msgid "Type a new accelerator" 2585 2448 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2589 2452 msgstr "Спрян." 2590 2453 2591 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:22454 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2592 2455 msgid "Co_mmand(s):" 2593 2456 msgstr "Ко_манда(и):" 2594 2457 2595 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:32458 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2596 2459 msgid "Edit tool <i>make</i>:" 2597 2460 msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:" 2598 2461 2599 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:42462 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2600 2463 msgid "External Tools Manager" 2601 2464 msgstr "Управление на външните инструменти" 2602 2465 2603 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 2604 msgid "" 2605 "Nothing\n" 2606 "Current document\n" 2607 "All documents" 2608 msgstr "" 2609 "Никой\n" 2610 "Текущия документ\n" 2611 "Всички документи" 2612 2613 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 2466 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2614 2467 msgid "_Applicability:" 2615 2468 msgstr "Прило_жимост:" 2616 2469 2617 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:92470 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 2618 2471 msgid "_Description:" 2619 2472 msgstr "_Описание:" 2620 2473 2621 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:102474 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 2622 2475 msgid "_Input:" 2623 2476 msgstr "_Вход:" 2624 2477 2625 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:112478 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2626 2479 msgid "_Output:" 2627 2480 msgstr "_Изход:" 2628 2481 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:122482 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 2630 2483 msgid "_Save:" 2631 2484 msgstr "_Запазване:" 2632 2485 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:132486 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 2634 2487 msgid "_Shortcut Key:" 2635 2488 msgstr "_Бърз клавиш:" 2636 2489 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools. glade.h:142490 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2638 2491 msgid "_Tools:" 2639 2492 msgstr "Инс_трументи:" … … 2680 2533 msgstr "Панел на файловия браузър" 2681 2534 2682 #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" 2683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:199 2684 msgid "on" 2685 msgstr "на" 2686 2687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:334 2535 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 2688 2536 msgid "File System" 2689 2537 msgstr "Файлова система" … … 2782 2630 "на двоичните файлове)." 2783 2631 2784 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 82632 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 2785 2633 msgid "_Set root to active document" 2786 2634 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2787 2635 2788 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6002636 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 2789 2637 msgid "Set the root to the active document location" 2790 2638 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2791 2639 2792 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 52640 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 2793 2641 msgid "_Open terminal here" 2794 2642 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2795 2643 2796 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 72644 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 2797 2645 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2798 2646 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2799 2647 2800 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 412648 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 2801 2649 msgid "File Browser" 2802 2650 msgstr "Файлов браузър" 2803 2651 2804 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:86 42652 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 2805 2653 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2806 2654 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2807 2655 2808 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 672656 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2809 2657 msgid "An error occurred while creating a new file" 2810 2658 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2811 2659 2812 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:87 22660 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 2813 2661 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2814 2662 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2815 2663 2816 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 772664 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 2817 2665 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2818 2666 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2819 2667 2820 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 22668 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 2821 2669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2822 2670 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2823 2671 2824 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 62672 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 2825 2673 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2826 2674 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2827 2675 2828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 02676 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 2829 2677 msgid "An error occurred while loading a directory" 2830 2678 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2831 2679 2832 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 32680 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 2833 2681 msgid "An error occurred" 2834 2682 msgstr "Възникна грешка" 2835 2683 2836 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 232684 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189 2837 2685 msgid "" 2838 2686 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2842 2690 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2843 2691 2844 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 272692 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193 2845 2693 #, c-format 2846 2694 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2847 2695 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2848 2696 2849 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 302697 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 2850 2698 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2851 2699 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2852 2700 2853 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1632701 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229 2854 2702 #, c-format 2855 2703 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2856 2704 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2857 2705 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1662706 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 2859 2707 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2860 2708 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2861 2709 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1692710 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 2863 2711 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2864 2712 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2865 2713 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1 5832714 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631 2867 2715 msgid "(Empty)" 2868 2716 msgstr "(Празен)" 2869 2717 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723 2871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840 2872 msgid "Invalid uri" 2873 msgstr "Неправилен адрес" 2874 2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155 2718 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129 2719 msgid "" 2720 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2721 "settings to make the file visible" 2722 msgstr "" 2723 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2724 "видим, трябва да промените филтъра си" 2725 2726 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367 2876 2727 msgid "file" 2877 2728 msgstr "файл" 2878 2729 2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176 2880 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223 2730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391 2881 2731 msgid "" 2882 2732 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2886 2736 "трябва да промените филтъра си" 2887 2737 2888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 2042738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419 2889 2739 msgid "directory" 2890 2740 msgstr "папка" 2891 2741 2892 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738 2742 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439 2743 msgid "" 2744 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2745 "settings to make the directory visible" 2746 msgstr "" 2747 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2748 "трябва да промените филтъра си" 2749 2750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 2893 2751 msgid "Bookmarks" 2894 2752 msgstr "Отметки" 2895 2753 2896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748 2897 msgid "Recent Files" 2898 msgstr "Скорошни файлове" 2899 2900 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 2901 2755 msgid "_Filter" 2902 2756 msgstr "_Филтър" 2903 2757 2904 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8322758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 2905 2759 msgid "_Move To Trash" 2906 2760 msgstr "Преместване в _кошчето" 2907 2761 2908 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8332762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 2909 2763 msgid "Move selected file or folder to trash" 2910 2764 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2911 2765 2912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8352766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 2913 2767 msgid "_Delete" 2914 2768 msgstr "_Изтриване" 2915 2769 2916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8362770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 2917 2771 msgid "Delete selected file or folder" 2918 2772 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2919 2773 2920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8422774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 2921 2775 msgid "Up" 2922 2776 msgstr "Нагоре" 2923 2777 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8432778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 2925 2779 msgid "Open the parent folder" 2926 2780 msgstr "Отваряне на горната папка" 2927 2781 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8482782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 2929 2783 msgid "_New Folder" 2930 2784 msgstr "_Нова папка" 2931 2785 2932 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8492786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 2933 2787 msgid "Add new empty folder" 2934 2788 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2935 2789 2936 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8512790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 2937 2791 msgid "New F_ile" 2938 2792 msgstr "Нов _файл" 2939 2793 2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8522794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 2941 2795 msgid "Add new empty file" 2942 2796 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2943 2797 2944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8572798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 2945 2799 msgid "_Rename" 2946 2800 msgstr "_Преименуване" 2947 2801 2948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 8582802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 2949 2803 msgid "Rename selected file or folder" 2950 2804 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2951 2805 2952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 642806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 2953 2807 msgid "_Previous Location" 2954 2808 msgstr "_Предишно местоположение" 2955 2809 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 662810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 2957 2811 msgid "Go to the previous visited location" 2958 2812 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2959 2813 2960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 682814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 2961 2815 msgid "_Next Location" 2962 2816 msgstr "_Следващо местоположение" 2963 2817 2964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 692818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 2965 2819 msgid "Go to the next visited location" 2966 2820 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2967 2821 2968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 702822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 2969 2823 msgid "Re_fresh View" 2970 2824 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2971 2825 2972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 712826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 2973 2827 msgid "Refresh the view" 2974 2828 msgstr "Обновяване на изгледа" 2975 2829 2976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 722830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 2977 2831 msgid "_View Folder" 2978 2832 msgstr "_Преглед на папка" 2979 2833 2980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 732834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 2981 2835 msgid "View folder in file manager" 2982 2836 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2983 2837 2984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 802838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 2985 2839 msgid "Show _Hidden" 2986 2840 msgstr "Показване на _скритите" 2987 2841 2988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 812842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 2989 2843 msgid "Show hidden files and folders" 2990 2844 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2991 2845 2992 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 832846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2993 2847 msgid "Show _Binary" 2994 2848 msgstr "Показване на _двоичните" 2995 2849 2996 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 842850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2997 2851 msgid "Show binary files" 2998 2852 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2999 2853 3000 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 893001 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 10053002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 10372854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 2856 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 3003 2857 msgid "Previous location" 3004 2858 msgstr "Предишно местоположение" 3005 2859 3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 932860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 3007 2861 msgid "Go to previous location" 3008 2862 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3009 2863 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 983011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 10302864 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 2865 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 3012 2866 msgid "Go to a previously opened location" 3013 2867 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3014 2868 3015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 10202869 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 3016 2870 msgid "Next location" 3017 2871 msgstr "Следващо местоположение" 3018 2872 3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 10242873 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 3020 2874 msgid "Go to next location" 3021 2875 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3022 2876 3023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1 2012877 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 3024 2878 msgid "_Match Filename" 3025 2879 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2880 2881 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 2882 #, c-format 2883 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2884 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2885 2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 2887 #, c-format 2888 msgid "Could not open media: %s" 2889 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2890 2891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 2892 #, c-format 2893 msgid "Could not mount volume: %s" 2894 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3026 2895 3027 2896 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 … … 3090 2959 msgstr "Изрезки" 3091 2960 3092 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:22961 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3093 2962 msgid "<b>Activation</b>" 3094 2963 msgstr "<b>Задействане</b>" 3095 2964 3096 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:32965 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3097 2966 msgid "Create new snippet" 3098 2967 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3099 2968 3100 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:43101 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 282969 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 2970 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 3102 2971 msgid "Delete selected snippet" 3103 2972 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3104 2973 3105 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:52974 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3106 2975 msgid "Export selected snippets" 3107 2976 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3108 2977 3109 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:63110 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8062978 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 2979 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 3111 2980 msgid "Import snippets" 3112 2981 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3113 2982 3114 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:72983 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3115 2984 msgid "S_hortcut key:" 3116 2985 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3117 2986 3118 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:82987 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3119 2988 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3120 2989 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3121 2990 3122 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:93123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 972991 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 2992 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 3124 2993 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3125 2994 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3126 2995 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:102996 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3128 2997 msgid "Snippets Manager" 3129 2998 msgstr "Управление на изрезки" 3130 2999 3131 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:113000 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3132 3001 msgid "_Drop targets:" 3133 3002 msgstr "_Цели на влачене:" 3134 3003 3135 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:123004 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3136 3005 msgid "_Edit:" 3137 3006 msgstr "_Редактиране:" 3138 3007 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets. glade.h:133008 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3140 3009 msgid "_Snippets:" 3141 3010 msgstr "_Изрезки:" 3142 3011 3143 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3144 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 3012 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3145 3013 msgid "_Tab trigger:" 3146 3014 msgstr "_Спусък за табулатора:" … … 3154 3022 msgstr "Управление на изрезки" 3155 3023 3156 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 63024 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 3157 3025 msgid "Snippets archive" 3158 3026 msgstr "Архив с изрезки" 3159 3027 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 703028 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 3161 3029 msgid "Add a new snippet..." 3162 3030 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3163 3031 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1 203032 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 3165 3033 msgid "Global" 3166 3034 msgstr "Глобално" 3167 3035 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 253036 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 3169 3037 msgid "Revert selected snippet" 3170 3038 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3171 3039 3172 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 923040 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 3173 3041 msgid "" 3174 3042 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3176 3044 msgstr "" 3177 3045 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3178 "единичен знак, който не е буква или цифра -например „{“, „[“ и т.н."3179 3180 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 853046 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3047 3048 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 3181 3049 #, python-format 3182 3050 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3183 3051 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3184 3052 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 923053 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 3186 3054 msgid "Import succesfully completed" 3187 3055 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3188 3056 3189 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8113190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 973191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 603057 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 3058 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 3059 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 3192 3060 msgid "All supported archives" 3193 3061 msgstr "Всички поддържани архиви" 3194 3062 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8123196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 983197 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 613063 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 3064 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 3065 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 3198 3066 msgid "Gzip compressed archive" 3199 3067 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3200 3068 3201 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8133202 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 993203 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 623069 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 3070 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 3071 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 3204 3072 msgid "Bzip compressed archive" 3205 3073 msgstr "Архив, компресиран с bzip" 3206 3074 3207 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8143075 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 3208 3076 msgid "Single snippets file" 3209 3077 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3210 3078 3211 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8153212 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9013213 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 643079 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 3080 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 3081 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 3214 3082 msgid "All files" 3215 3083 msgstr "Всички файлове" 3216 3084 3217 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 273085 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 3218 3086 #, python-format 3219 3087 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3220 3088 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3221 3089 3222 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 313090 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 3223 3091 msgid "Export succesfully completed" 3224 3092 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3225 3093 3226 3094 #. Ask if system snippets should also be exported 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 713228 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 383095 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 3096 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 3229 3097 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3230 3098 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3231 3099 3232 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 863233 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 563100 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 3101 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 3234 3102 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3235 3103 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3236 3104 3237 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 913238 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 293105 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 3106 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 3239 3107 msgid "Export snippets" 3240 3108 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3241 3109 3242 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 683110 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 3243 3111 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3244 3112 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3245 3113 3246 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 703114 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 3247 3115 msgid "Type a new shortcut" 3248 3116 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3322 3190 3323 3191 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3324 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:33192 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 3325 3193 msgid "Sort" 3326 3194 msgstr "Подреждане" … … 3330 3198 msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 3331 3199 3332 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:13200 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 3333 3201 msgid "R_emove duplicates" 3334 3202 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3335 3203 3336 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:23204 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 3337 3205 msgid "S_tart at column:" 3338 3206 msgstr "_Започване от колона:" 3339 3207 3340 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:43208 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 3341 3209 msgid "You cannot undo a sort operation" 3342 3210 msgstr "Подреждането не може да се отменя" 3343 3211 3344 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:53212 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 3345 3213 msgid "_Ignore case" 3346 3214 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 3347 3215 3348 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:63216 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 3349 3217 msgid "_Reverse order" 3350 3218 msgstr "Обратен _ред" 3351 3219 3352 #: ../plugins/sort/sort. glade2.h:73220 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 3353 3221 msgid "_Sort" 3354 3222 msgstr "Подре_ждане" 3355 3223 3356 3224 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3357 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:47 73225 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 3358 3226 msgid "(no suggested words)" 3359 3227 msgstr "(няма предположения)" … … 3377 3245 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3378 3246 3379 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:27 43247 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 3380 3248 msgid "Check Spelling" 3381 3249 msgstr "Проверка на правописа" 3382 3250 3383 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 853251 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 3384 3252 msgid "Suggestions" 3385 3253 msgstr "Предложения" 3386 3254 3387 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:58 33255 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 3388 3256 msgid "(correct spelling)" 3389 3257 msgstr "(няма правописни грешки)" 3390 3258 3391 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:72 63259 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 3392 3260 msgid "Completed spell checking" 3393 3261 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3426 3294 msgstr "Стандартен" 3427 3295 3428 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:13 53429 #: ../plugins/spell/languages-dialog. glade2.h:23296 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 3297 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 3430 3298 msgid "Set language" 3431 3299 msgstr "Избор на език" 3432 3300 3433 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:18 43301 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 3434 3302 msgid "Languages" 3435 3303 msgstr "Езици" … … 3467 3335 msgstr "Няма сгрешени думи" 3468 3336 3469 #: ../plugins/spell/languages-dialog. glade2.h:13337 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3470 3338 msgid "Select the _language of the current document." 3471 3339 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." 3472 3340 3473 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:23341 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 3474 3342 msgid "*" 3475 3343 msgstr "*" 3476 3344 3477 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:23345 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 3478 3346 msgid "<b>Language</b>" 3479 3347 msgstr "<b>Език</b>" 3480 3348 3481 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:33349 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 3482 3350 msgid "<b>word</b>" 3483 3351 msgstr "<b>дума</b>" 3484 3352 3485 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:43353 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 3486 3354 msgid "Add w_ord" 3487 3355 msgstr "_Добавяне на дума" 3488 3356 3489 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:53357 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 3490 3358 msgid "Cha_nge" 3491 3359 msgstr "_Заменяне" 3492 3360 3493 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:63361 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 3494 3362 msgid "Change A_ll" 3495 3363 msgstr "Заменяне на вси_чки" 3496 3364 3497 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:73365 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 3498 3366 msgid "Change _to:" 3499 3367 msgstr "Замяна _с:" 3500 3368 3501 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:83369 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 3502 3370 msgid "Check _Word" 3503 3371 msgstr "_Проверка на дума" 3504 3372 3505 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:93373 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 3506 3374 msgid "Check spelling" 3507 3375 msgstr "Проверка на правописа" 3508 3376 3509 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:103377 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 3510 3378 msgid "Ignore _All" 3511 3379 msgstr "И_гнориране на всички" 3512 3380 3513 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:113381 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 3514 3382 msgid "Language:" 3515 3383 msgstr "Език:" 3516 3384 3517 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:123385 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 3518 3386 msgid "Misspelled word:" 3519 3387 msgstr "Сгрешена дума:" 3520 3388 3521 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:133389 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 3522 3390 msgid "User dictionary:" 3523 3391 msgstr "Потребителски речник:" 3524 3392 3525 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:143393 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 3526 3394 msgid "_Ignore" 3527 3395 msgstr "_Игнориране" 3528 3396 3529 #: ../plugins/spell/spell-checker. glade2.h:153397 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 3530 3398 msgid "_Suggestions:" 3531 3399 msgstr "_Предложения:" … … 3764 3632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 3765 3633 msgid "DIV Style container" 3766 msgstr "Контейнер на стил -div"3634 msgstr "Контейнер на стил — div" 3767 3635 3768 3636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 … … 3967 3835 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 3968 3836 msgid "HTML - Special Characters" 3969 msgstr "HTML -Специални знаци"3837 msgstr "HTML — Специални знаци" 3970 3838 3971 3839 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 3972 3840 msgid "HTML - Tags" 3973 msgstr "HTML -Етикети"3841 msgstr "HTML — Етикети" 3974 3842 3975 3843 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 … … 4576 4444 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 4577 4445 msgid "Tab order position" 4578 msgstr "Подредба на табовете"4446 msgstr "Подредба чрез табулатори" 4579 4447 4580 4448 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 … … 4624 4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 4625 4493 msgid "Target - Blank" 4626 msgstr "Цел -нов празен прозорец"4494 msgstr "Цел — нов празен прозорец" 4627 4495 4628 4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 4629 4497 msgid "Target - Parent" 4630 msgstr "Цел -родителския прозорец"4498 msgstr "Цел — родителския прозорец" 4631 4499 4632 4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 4633 4501 msgid "Target - Self" 4634 msgstr "Цел -същия прозорец"4502 msgstr "Цел — същия прозорец" 4635 4503 4636 4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 4637 4505 msgid "Target - Top" 4638 msgstr "Цел -най-горния прозорец"4506 msgstr "Цел — най-горния прозорец" 4639 4507 4640 4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 … … 4723 4591 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 4724 4592 msgid "XHTML 1.0 - Tags" 4725 msgstr "XHTML 1.0 -Етикети"4593 msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" 4726 4594 4727 4595 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 … … 4867 4735 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 4868 4736 msgid "Latex - Tags" 4869 msgstr "Latex -Етикети"4737 msgstr "Latex — Етикети" 4870 4738 4871 4739 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 … … 5031 4899 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 5032 4900 msgid "XSLT - Axes" 5033 msgstr "XSLT -оси"4901 msgstr "XSLT — оси" 5034 4902 5035 4903 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 5036 4904 msgid "XSLT - Elements" 5037 msgstr "XSLT -елементи"4905 msgstr "XSLT — елементи" 5038 4906 5039 4907 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 5040 4908 msgid "XSLT - Functions" 5041 msgstr "XSLT -функции"4909 msgstr "XSLT — функции" 5042 4910 5043 4911 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 … … 5095 4963 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 5096 4964 msgid "XUL - Tags" 5097 msgstr "XUL -Етикети"4965 msgstr "XUL — Етикети" 5098 4966 5099 4967 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180 … … 5109 4977 msgstr "Налични формати" 5110 4978 5111 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:75 54979 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759 5112 4980 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5113 4981 msgstr "Настройване на приставката дата/време…" … … 5121 4989 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5122 4990 5123 #: ../plugins/time/time. glade2.h:34991 #: ../plugins/time/time.ui.h:3 5124 4992 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" 5125 4993 msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" 5126 4994 5127 #: ../plugins/time/time. glade2.h:44995 #: ../plugins/time/time.ui.h:4 5128 4996 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" 5129 4997 msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>" 5130 4998 5131 #: ../plugins/time/time. glade2.h:54999 #: ../plugins/time/time.ui.h:5 5132 5000 msgid "Configure date/time plugin" 5133 5001 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 5134 5002 5135 #: ../plugins/time/time. glade2.h:65003 #: ../plugins/time/time.ui.h:6 5136 5004 msgid "Insert Date and Time" 5137 5005 msgstr "Вмъкване на дата/време" 5138 5006 5139 #: ../plugins/time/time. glade2.h:75007 #: ../plugins/time/time.ui.h:7 5140 5008 msgid "Use the _selected format" 5141 5009 msgstr "Използване на _избрания формат" 5142 5010 5143 #: ../plugins/time/time. glade2.h:85011 #: ../plugins/time/time.ui.h:8 5144 5012 msgid "_Insert" 5145 5013 msgstr "_Вмъкване" 5146 5014 5147 #: ../plugins/time/time. glade2.h:95015 #: ../plugins/time/time.ui.h:9 5148 5016 msgid "_Prompt for a format" 5149 5017 msgstr "Посочване на _формат" 5150 5018 5151 #: ../plugins/time/time. glade2.h:105019 #: ../plugins/time/time.ui.h:10 5152 5020 msgid "_Use custom format" 5153 5021 msgstr "Използване на потре_бителски формат"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.