Changeset 1654


Ignore:
Timestamp:
Sep 4, 2008, 5:38:54 PM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gdm: готов за подаване

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po

    r1608 r1654  
    1111"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:02+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:43+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2008-09-04 17:37+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2008-09-04 17:37+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    6868
    6969#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
    70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
     70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062
    7171msgid ""
    7272"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
     
    461461msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
    462462
     463#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
     464msgid "AT SPI Registry Wrapper"
     465msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"
     466
     467#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
     468#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
     469msgid "Login Window"
     470msgstr "Екран за идентификация"
     471
     472#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
     473msgid "Power Manager"
     474msgstr "Управление на захранването"
     475
     476#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
     477msgid "Power management daemon"
     478msgstr "Демон за управление на захранването"
     479
     480#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
     481msgid "GNOME Settings Daemon"
     482msgstr "Демон за настройките на GNOME"
     483
     484#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
     485msgid "GNOME Screen Magnifier"
     486msgstr "Лупа на GNOME"
     487
     488#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
     489msgid "Magnify parts of the screen"
     490msgstr "Увеличаване на части от екрана"
     491
     492#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
     493msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
     494msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
     495
     496#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
     497msgid "Use an onscreen keyboard"
     498msgstr "Включване на екранната клавиатура"
     499
     500#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
     501msgid "Metacity"
     502msgstr "Metacity"
     503
     504#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
     505msgid "Orca Screen Reader"
     506msgstr "Екранен четец (Orca)"
     507
     508#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
     509msgid "Present on-screen information as speech or braille"
     510msgstr "Представяне на информация от екрана чрез реч или брайл"
     511
    463512#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
    464513msgid "Select System"
     
    473522msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
    474523
    475 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
    476 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
    477 msgid "Accessibility Preferences"
    478 msgstr "Настройки на достъпността"
    479 
    480 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
    481 msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
    482 msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
    483 
    484 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
    485 msgid "Assistive Technology Preferences"
    486 msgstr "Настройки на помощните технологии"
    487 
    488 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
    489 msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
    490 msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
    491 
    492 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
    493 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
    494 msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
    495 
    496 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
    497 msgid "_Make items larger (Magnifier)"
    498 msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
    499 
    500 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
    501 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
    502 msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
    503 
    504 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
    505 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
    506 msgstr ""
    507 "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
    508 
    509 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
    510 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
    511 msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
    512 
    513 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
    514 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
    515 msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
    516 
    517 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
    518 msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
    519 msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
    520 
    521524#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
    522525msgid "Value"
     
    527530msgstr "процент от завършеното време"
    528531
    529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
     532#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235
    530533msgid "Inactive Text"
    531534msgstr "Неактивен текст"
    532535
    533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
     536#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236
    534537msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
    535538msgstr ""
     
    537540"елемент"
    538541
    539 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
     542#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244
    540543msgid "Active Text"
    541544msgstr "Активен текст"
    542545
    543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
     546#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245
    544547msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
    545548msgstr ""
     
    572575msgstr "%1$s, %2$s"
    573576
    574 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
     577#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
    575578msgid "You have the Caps Lock key on."
    576579msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
    577580
    578 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
     581#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
    579582msgid "Automatically logging in..."
    580583msgstr "Автоматично влизане…"
    581584
    582585#. need to wait for response from backend
    583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
     586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
    584587msgid "Cancelling..."
    585588msgstr "Спиране…"
    586589
    587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
     590#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
    588591msgid "Failed to restart computer"
    589592msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
    590593
    591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
     594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
    592595msgid ""
    593596"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
     
    595598msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
    596599
    597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
     600#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
    598601msgid "Failed to stop computer"
    599602msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
    600603
    601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
     604#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
    602605msgid ""
    603606"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
    604607msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
    605608
    606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
     609#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
    607610msgid "Select language and click Log In"
    608611msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
    609 
    610 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
    611 msgid "Login Window"
    612 msgstr "Екран за идентификация"
    613612
    614613#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
     
    644643msgstr "страница 5"
    645644
    646 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
     645#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540
    647646msgid "Panel"
    648647msgstr "Панел"
    649648
    650 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
     649#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
    651650msgid "Languages"
    652651msgstr "Езици"
    653652
    654 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
     653#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
    655654msgid "_Languages:"
    656655msgstr "_Езици:"
    657656
    658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
    659 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
     657#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
     658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
    660659msgid "_Language:"
    661660msgstr "_Език:"
    662661
    663 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
    664 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
    665 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
    666 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
     662#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
     663#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
     664#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92
     665#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
    667666msgid "Other..."
    668667msgstr "Други…"
    669668
    670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
     669#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
    671670msgid "Choose a language from the full list of available languages."
    672671msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
     
    676675msgstr "Неуказан"
    677676
    678 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
     677#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190
    679678msgid "Keyboard layouts"
    680679msgstr "Подредба на клавиатурата"
     
    682681#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
    683682#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
    684 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
     683#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
    685684msgid "_Keyboard:"
    686685msgstr "_Клавиатура:"
    687686
    688 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
     687#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
    689688msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
    690689msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
     
    745744
    746745#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
    747 msgid "Disable showing the accessibility button"
    748 msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
    749 
    750 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
    751746msgid "Disable showing the restart buttons"
    752747msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
    753748
    754 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
     749#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
    755750msgid "Do not show known users in the login window"
    756751msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
    757752
    758 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
     753#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
    759754msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
    760755msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
    761756
    762 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
     757#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
    763758msgid "Enable debugging"
    764759msgstr "Включване на изчистването на грешки"
    765760
    766 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
     761#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
    767762msgid "Enable debugging mode for the greeter."
    768763msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
    769764
    770 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
     765#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
    771766msgid "Enable on-screen keyboard"
    772767msgstr "Включване на екранната клавиатура"
    773768
    774 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
     769#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
    775770msgid "Enable screen magnifier"
    776771msgstr "Включване на лупата"
    777772
    778 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
     773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
    779774msgid "Enable screen reader"
    780775msgstr "Включване на екранния четец"
    781776
    782 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
     777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
    783778msgid "Enable showing the banner message"
    784779msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
    785780
    786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
     781#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
    787782msgid "Icon name to use for greeter logo"
    788783msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
    789784
    790 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
     785#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
    791786msgid "Recently selected keyboard layouts"
    792787msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
    793788
    794 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
     789#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
    795790msgid "Recently selected languages"
    796791msgstr "Наскоро избрани езици"
    797792
    798 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
     793#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
    799794msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
    800795msgstr ""
     
    802797"прозореца за вход"
    803798
    804 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
    805 msgid ""
    806 "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
    807 msgstr ""
    808 "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
    809 "за вход."
    810 
    811 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
     799#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
    812800msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
    813801msgstr ""
     
    815803"прозореца за вход."
    816804
    817 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
     805#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
    818806msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
    819807msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
    820808
    821 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
     809#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
    822810msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
    823811msgstr ""
    824812"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
    825813
    826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
     814#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
    827815msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
    828816msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
    829817
    830 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
     818#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
    831819msgid ""
    832820"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
     
    836824"достъпността на клавиатурата."
    837825
    838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
     826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
    839827msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
    840828msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
    841829
    842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
     830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
    843831msgid "Set to True to enable the screen reader."
    844832msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
    845833
     834#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
     835msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
     836msgstr ""
     837"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
     838
     839#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
     840msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
     841msgstr ""
     842"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr"
     843
    846844#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
    847 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
    848 msgstr ""
    849 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
     845msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
     846msgstr ""
     847"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
    850848
    851849#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
    852 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
    853 msgstr ""
    854 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
    855 
    856 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
    857850msgid ""
    858851"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
     
    861854"в прозореца за вход."
    862855
    863 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
     856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
    864857msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
    865858msgstr ""
     
    867860"вход."
    868861
    869 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
     862#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
    870863msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
    871864msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
    872865
    873 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
     866#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
    874867msgid "Set to true to show the banner message text."
    875868msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
    876869
    877 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
     870#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
    878871msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
    879872msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
    880873
    881 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
     874#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
    882875msgid "Text banner message to show on the login window."
    883876msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
    884877
    885 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
     878#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
    886879msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
    887880msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
    888881
    889 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
     882#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
    890883msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
    891884msgstr ""
     
    893886"включена."
    894887
    895 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
     888#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
    896889msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
    897890msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
     891
     892#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
     893msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
     894msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена."
    898895
    899896#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
     
    937934msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
    938935
    939 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
     936#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
    940937msgid "Choose a different account"
    941938msgstr "Изберете различен потребител"
    942939
    943 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
     940#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105
    944941msgid "Guest"
    945942msgstr "Гост"
    946943
    947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
     944#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
    948945msgid "Login as a temporary guest"
    949946msgstr "Вход като гост"
    950947
    951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
     948#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118
    952949msgid "Automatic Login"
    953950msgstr "Автоматично влизане"
    954951
    955 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
     952#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119
    956953msgid "Automatically login to the system after selecting options"
    957954msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
    958955
    959 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
     956#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308
    960957#, c-format
    961958msgid "Log in as %s"
    962959msgstr "Влизане като %s"
    963960
    964 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
     961#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647
    965962msgid "Currently logged in"
    966963msgstr "В момента е влязъл"
    967964
    968 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
     965#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
    969966msgid ""
    970967"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
     
    978975"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    979976
    980 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
     977#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
    981978msgid ""
    982979"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     
    989986"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    990987
    991 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
     988#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
    992989msgid ""
    993990"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    999996"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    1000997
    1001 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
     998#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
    1002999msgid "A menu to quickly switch between users."
    10031000msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
    10041001
    1005 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
     1002#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
    10061003msgid "translator-credits"
    10071004msgstr ""
     
    10121009"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10131010
    1014 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
     1011#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782
    10151012#, c-format
    10161013msgid "Can't lock screen: %s"
    10171014msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
    10181015
    1019 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
     1016#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804
    10201017#, c-format
    10211018msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
    10221019msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
    10231020
    1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
     1021#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101
    10251022msgid "Unknown"
    10261023msgstr "Непознат"
    10271024
    1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
     1025#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
    10291026msgid "User Switch Applet"
    10301027msgstr "Аплет за смяна на потребител"
    10311028
    1032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
     1029#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
    10331030#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
    10341031msgid "User Switcher"
     
    11211118msgid "Unable to start new display"
    11221119msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
    1123 
    1124 #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
    1125 #~ msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
    1126 
    1127 #~ msgid "Xnest mode"
    1128 #~ msgstr "Режим на Xnest"
    1129 
    1130 #~ msgid "Do not lock current screen"
    1131 #~ msgstr "Без заключване на текущия екран"
    1132 
    1133 #~ msgid "Authenticate before running --command"
    1134 #~ msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
    1135 
    1136 #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
    1137 #~ msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
    1138 
    1139 #~ msgid "CDE"
    1140 #~ msgstr "CDE"
    1141 
    1142 #~ msgid "This session logs you into CDE"
    1143 #~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
    1144 
    1145 #~ msgid "Run Xclient script"
    1146 #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
    1147 
    1148 #~ msgid "This session runs the Xclients script"
    1149 #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
    1150 
    1151 #~ msgid "GNOME"
    1152 #~ msgstr "GNOME"
    1153 
    1154 #~ msgid "This session logs you into GNOME"
    1155 #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
    1156 
    1157 #~ msgid "Secure Remote connection"
    1158 #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
    1159 
    1160 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
    1161 #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
    1162 
    1163 #~ msgid ""
    1164 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
    1165 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
    1166 #~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
    1167 #~ msgstr ""
    1168 #~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
    1169 #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
    1170 #~ "X. След това рестартирайте GDM."
    1171 
    1172 #~ msgid ""
    1173 #~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
    1174 #~ "the root password for this."
    1175 #~ msgstr ""
    1176 #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
    1177 
    1178 #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
    1179 #~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
    1180 
    1181 #~ msgid "Trying to restart the X server."
    1182 #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
    1183 
    1184 #~ msgid ""
    1185 #~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
    1186 #~ "correctly."
    1187 #~ msgstr ""
    1188 #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
    1189 #~ "е настроен коректно."
    1190 
    1191 #~ msgid ""
    1192 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
    1193 #~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
    1194 #~ "output to diagnose the problem?"
    1195 #~ msgstr ""
    1196 #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
    1197 #~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
    1198 #~ "да диагностицирате проблема?"
    1199 
    1200 #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
    1201 #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
    1202 
    1203 #~ msgid ""
    1204 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
    1205 #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
    1206 #~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
    1207 #~ msgstr ""
    1208 #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
    1209 #~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
    1210 #~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
    1211 
    1212 #~ msgid ""
    1213 #~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
    1214 #~ "the root password for this."
    1215 #~ msgstr ""
    1216 #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
    1217 
    1218 #~ msgid ""
    1219 #~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
    1220 #~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
    1221 #~ "window in the upper left corner"
    1222 #~ msgstr ""
    1223 #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
    1224 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
    1225 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
    1226 
    1227 #~ msgid ""
    1228 #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
    1229 #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
    1230 #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
    1231 #~ msgstr ""
    1232 #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
    1233 #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
    1234 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
    1235 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
    1236 
    1237 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
    1238 #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
    1239 
    1240 #~ msgid ""
    1241 #~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
    1242 #~ msgstr ""
    1243 #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
    1244 #~ "дисково пространство."
    1245 
    1246 #~ msgid ""
    1247 #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
    1248 #~ "diskspace.%s%s"
    1249 #~ msgstr ""
    1250 #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
    1251 #~ "няма дисково пространство.%s%s"
    1252 
    1253 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
    1254 #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
    1255 
    1256 #~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
    1257 #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
    1258 
    1259 #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
    1260 #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
    1261 
    1262 #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
    1263 #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
    1264 
    1265 #~ msgid "%s: Could not write cookie"
    1266 #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
    1267 
    1268 #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
    1269 #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
    1270 
    1271 #~ msgid ""
    1272 #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
    1273 #~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
    1274 #~ "minutes before trying again on display %s."
    1275 #~ msgstr ""
    1276 #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
    1277 #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
    1278 #~ "стартиране на дисплей %s."
    1279 
    1280 #~ msgid "%s: Cannot create pipe"
    1281 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
    1282 
    1283 #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
    1284 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
    1285 
    1286 #~ msgid "%s not a regular file!\n"
    1287 #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
    1288 
    1289 #~ msgid ""
    1290 #~ "\n"
    1291 #~ "... File too long to display ...\n"
    1292 #~ msgstr ""
    1293 #~ "\n"
    1294 #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
    1295 
    1296 #~ msgid "%s could not be opened"
    1297 #~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
    1298 
    1299 #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
    1300 #~ msgstr ""
    1301 #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
    1302 
    1303 #~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
    1304 #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
    1305 
    1306 #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
    1307 #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
    1308 
    1309 #~ msgid "%s: %s is writable by group."
    1310 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
    1311 
    1312 #~ msgid "%s: %s is writable by other."
    1313 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
    1314 
    1315 #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
    1316 #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
    1317 
    1318 #~ msgid "%s: %s is not a regular file."
    1319 #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
    1320 
    1321 #~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
    1322 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
    1323 
    1324 #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
    1325 #~ msgstr ""
    1326 #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
    1327 #~ "администратора."
    1328 
    1329 #~ msgid "%s: Could not make socket"
    1330 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
    1331 
    1332 #~ msgid "%s: Could not bind socket"
    1333 #~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
    1334 
    1335 #~ msgid "%s: Could not make FIFO"
    1336 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
    1337 
    1338 #~ msgid "%s: Could not open FIFO"
    1339 #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
    1340 
    1341 #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
    1342 #~ msgstr ""
    1343 #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
    1344 #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
    1345 
    1346 #~ msgid "%s: fork () failed!"
    1347 #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
    1348 
    1349 #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
    1350 #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
    1351 
    1352 #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
    1353 #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
    1354 
    1355 #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
    1356 #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
    1357 
    1358 #~ msgid ""
    1359 #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
    1360 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
    1361 #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
    1362 #~ msgstr ""
    1363 #~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
    1364 #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
    1365 #~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
    1366 
    1367 #~ msgid ""
    1368 #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
    1369 #~ "display %s"
    1370 #~ msgstr ""
    1371 #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
    1372 #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
    1373 
    1374 #~ msgid "Master suspending..."
    1375 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
    1376 
    1377 #~ msgid "System is restarting, please wait ..."
    1378 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
    1379 
    1380 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
    1381 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
    1382 
    1383 #~ msgid "%s: Halt failed: %s"
    1384 #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
    1385 
    1386 #~ msgid "Restarting computer..."
    1387 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
    1388 
    1389 #~ msgid "%s: Restart failed: %s"
    1390 #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
    1391 
    1392 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
    1393 #~ msgstr ""
    1394 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
    1395 #~ "интервал [0,%d)"
    1396 
    1397 #~ msgid "%s%ld="
    1398 #~ msgstr "%s%ld="
    1399 
    1400 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
    1401 #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
    1402 
    1403 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
    1404 #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
    1405 
    1406 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
    1407 #~ msgstr ""
    1408 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
    1409 
    1410 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
    1411 #~ msgstr ""
    1412 #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
    1413 
    1414 #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
    1415 #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
    1416 
    1417 #~ msgid ""
    1418 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
    1419 #~ "system menu from display %s"
    1420 #~ msgstr ""
    1421 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
    1422 #~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
    1423 
    1424 #~ msgid ""
    1425 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
    1426 #~ "display %s"
    1427 #~ msgstr ""
    1428 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
    1429 #~ "отдалечен дисплей %s"
    1430 
    1431 #~ msgid "%s: Aborting display %s"
    1432 #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
    1433 
    1434 #~ msgid "GDM restarting ..."
    1435 #~ msgstr "GDM се рестартира…"
    1436 
    1437 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
    1438 #~ msgstr ""
    1439 #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
    1440 #~ "Програмата спира!"
    1441 
    1442 #~ msgid "Do not fork into the background"
    1443 #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
    1444 
    1445 #~ msgid "No console (static) servers to be run"
    1446 #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
    1447 
    1448 #~ msgid "Alternative defaults configuration file"
    1449 #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
    1450 
    1451 #~ msgid "CONFIGFILE"
    1452 #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
    1453 
    1454 #~ msgid "Preserve LD_* variables"
    1455 #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
    1456 
    1457 #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
    1458 #~ msgstr ""
    1459 #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
    1460 #~ "получаване на съобщение в програмния канал"
    1461 
    1462 #~ msgid "Can't open %s for writing"
    1463 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
    1464 
    1465 #~ msgid "- The GNOME login manager"
    1466 #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
    1467 
    1468 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
    1469 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
    1470 
    1471 #~ msgid "GDM already running. Aborting!"
    1472 #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
    1473 
    1474 #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
    1475 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
    1476 
    1477 #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
    1478 #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
    1479 
    1480 #~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
    1481 #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
    1482 
    1483 #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
    1484 #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
    1485 
    1486 #~ msgid ""
    1487 #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
    1488 #~ "standard server."
    1489 #~ msgstr ""
    1490 #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
    1491 #~ "стандартен сървър."
    1492 
    1493 #~ msgid "%s%d="
    1494 #~ msgstr "%s%d="
    1495 
    1496 #~ msgid "%s%d=Custom_%d"
    1497 #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
    1498 
    1499 #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
    1500 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
    1501 
    1502 #~ msgid "%s%d=Are you sure?"
    1503 #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
    1504 
    1505 #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
    1506 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
    1507 
    1508 #~ msgid "%s%d=false"
    1509 #~ msgstr "%s%d=лъжа"
    1510 
    1511 #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
    1512 #~ msgstr ""
    1513 #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
    1514 #~ "подразбиране."
    1515 
    1516 #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
    1517 #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
    1518 
    1519 #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
    1520 #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
    1521 
    1522 #~ msgid "%s: No greeter specified."
    1523 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
    1524 
    1525 #~ msgid "%s: No remote greeter specified."
    1526 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
    1527 
    1528 #~ msgid "%s: No sessions directory specified."
    1529 #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
    1530 
    1531 #~ msgid "%s%d"
    1532 #~ msgstr "%s%d"
    1533 
    1534 #~ msgid ""
    1535 #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
    1536 #~ msgstr ""
    1537 #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
    1538 #~ "изключва."
    1539 
    1540 #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
    1541 #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
    1542 
    1543 #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
    1544 #~ msgstr ""
    1545 #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
    1546 
    1547 #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
    1548 #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
    1549 
    1550 #~ msgid ""
    1551 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
    1552 #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    1553 #~ msgstr ""
    1554 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
    1555 #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
    1556 #~ "рестартирайте."
    1557 
    1558 #~ msgid ""
    1559 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
    1560 #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    1561 #~ msgstr ""
    1562 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
    1563 #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
    1564 
    1565 #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
    1566 #~ msgstr ""
    1567 #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
    1568 
    1569 #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
    1570 #~ msgstr ""
    1571 #~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
    1572 #~ "спира!"
    1573 
    1574 #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
    1575 #~ msgstr ""
    1576 #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
    1577 
    1578 #~ msgid ""
    1579 #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
    1580 #~ "allow configuration!"
    1581 #~ msgstr ""
    1582 #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
    1583 #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
    1584 
    1585 #~ msgid ""
    1586 #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
    1587 #~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
    1588 #~ msgstr ""
    1589 #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
    1590 #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
    1591 
    1592 #~ msgid ""
    1593 #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
    1594 #~ "restart GDM."
    1595 #~ msgstr ""
    1596 #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
    1597 #~ "го рестартирайте."
    1598 
    1599 #~ msgid ""
    1600 #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
    1601 #~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
    1602 #~ msgstr ""
    1603 #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
    1604 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
    1605 
    1606 #~ msgid ""
    1607 #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
    1608 #~ "restart GDM."
    1609 #~ msgstr ""
    1610 #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
    1611 #~ "рестартирайте GDM."
    1612 
    1613 #~ msgid ""
    1614 #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
    1615 #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    1616 #~ msgstr ""
    1617 #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
    1618 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
    1619 #~ "рестартирайте."
    1620 
    1621 #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
    1622 #~ msgstr ""
    1623 #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
    1624 #~ "от потребителя за GDM"
    1625 
    1626 #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
    1627 #~ msgstr ""
    1628 #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
    1629 #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
    1630 
    1631 #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
    1632 #~ msgstr ""
    1633 #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
    1634 #~ "изпълнена от потребителя за GDM"
    1635 
    1636 #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
    1637 #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
    1638 
    1639 #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
    1640 #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
    1641 
    1642 #~ msgid ""
    1643 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
    1644 #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
    1645 #~ "configuration and restart GDM."
    1646 #~ msgstr ""
    1647 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
    1648 #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
    1649 #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
    1650 
    1651 #~ msgid ""
    1652 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
    1653 #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
    1654 #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
    1655 #~ msgstr ""
    1656 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
    1657 #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
    1658 #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
    1659 
    1660 #~ msgid "y = Yes or n = No? >"
    1661 #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
    1662 
    1663 #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
    1664 #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
    1665 
    1666 #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
    1667 #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
    1668 
    1669 #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
    1670 #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
    1671 
    1672 #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
    1673 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
    1674 
    1675 #~ msgid ""
    1676 #~ "Last login:\n"
    1677 #~ "%s"
    1678 #~ msgstr ""
    1679 #~ "Последно влизане:\n"
    1680 #~ "%s"
    1681 
    1682 #~ msgid "Can not start fallback console"
    1683 #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
    1684 
    1685 #~ msgid ""
    1686 #~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
    1687 #~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
    1688 #~ "starting the server on %s again.%s"
    1689 #~ msgstr ""
    1690 #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
    1691 #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
    1692 #~ "s. %s"
    1693 
    1694 #~ msgid ""
    1695 #~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
    1696 #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
    1697 #~ "and higher.)"
    1698 #~ msgstr ""
    1699 #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
    1700 #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
    1701 #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
    1702 
    1703 #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
    1704 #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
    1705 
    1706 #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
    1707 #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
    1708 
    1709 #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
    1710 #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
    1711 
    1712 #~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
    1713 #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
    1714 
    1715 #~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
    1716 #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
    1717 
    1718 #~ msgid "Invalid server command '%s'"
    1719 #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
    1720 
    1721 #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
    1722 #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
    1723 
    1724 #~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
    1725 #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
    1726 
    1727 #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
    1728 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
    1729 
    1730 #~ msgid "Can't set EGID to user GID"
    1731 #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
    1732 
    1733 #~ msgid "Can't set EUID to user UID"
    1734 #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
    1735 
    1736 #~ msgid ""
    1737 #~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
    1738 #~ "previous login session, or abort this login"
    1739 #~ msgstr ""
    1740 #~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
    1741 #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
    1742 
    1743 #~ msgid "Return to previous login"
    1744 #~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
    1745 
    1746 #~ msgid "Abort login"
    1747 #~ msgstr "Прекратяване на влизането"
    1748 
    1749 #~ msgid ""
    1750 #~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
    1751 #~ msgstr ""
    1752 #~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
    1753 
    1754 #~ msgid "%s: cannot fork"
    1755 #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
    1756 
    1757 #~ msgid "%s: cannot open display %s"
    1758 #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
    1759 
    1760 #~ msgid ""
    1761 #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
    1762 #~ "file exists before launching  login manager config utility."
    1763 #~ msgstr ""
    1764 #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
    1765 #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
    1766 #~ "мениджъра."
    1767 
    1768 #~ msgid ""
    1769 #~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
    1770 #~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
    1771 #~ "default location."
    1772 #~ msgstr ""
    1773 #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
    1774 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
    1775 #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
    1776 
    1777 #~ msgid ""
    1778 #~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
    1779 #~ "set correctly in the configuration file."
    1780 #~ msgstr ""
    1781 #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
    1782 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
    1783 
    1784 #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
    1785 #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
    1786 
    1787 #~ msgid ""
    1788 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
    1789 #~ "run or the sound does not exist."
    1790 #~ msgstr ""
    1791 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
    1792 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
    1793 #~ "съществува."
    1794 
    1795 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
    1796 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
    1797 
    1798 #~ msgid ""
    1799 #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
    1800 #~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
    1801 #~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
    1802 #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
    1803 #~ msgstr ""
    1804 #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
    1805 #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
    1806 #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
    1807 #~ "влизане по време е забранено в момента."
    1808 
    1809 #~ msgid ""
    1810 #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
    1811 #~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
    1812 #~ "the X server."
    1813 #~ msgstr ""
    1814 #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
    1815 #~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
    1816 #~ "конфигурацията на X сървъра."
    1817 
    1818 #~ msgid ""
    1819 #~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
    1820 #~ "display %s."
    1821 #~ msgstr ""
    1822 #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
    1823 
    1824 #~ msgid ""
    1825 #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
    1826 #~ "different one."
    1827 #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
    1828 
    1829 #~ msgid ""
    1830 #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
    1831 #~ msgstr ""
    1832 #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
    1833 #~ "+: %s. Опитва се без модули."
    1834 
    1835 #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
    1836 #~ msgstr ""
    1837 #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
    1838 #~ "подразбиране: %s"
    1839 
    1840 #~ msgid ""
    1841 #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
    1842 #~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
    1843 #~ "the configuration file"
    1844 #~ msgstr ""
    1845 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
    1846 #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
    1847 #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
    1848 
    1849 #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
    1850 #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
    1851 
    1852 #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
    1853 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
    1854 
    1855 #~ msgid "%s: Can't open fifo!"
    1856 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
    1857 
    1858 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
    1859 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
    1860 
    1861 #~ msgid ""
    1862 #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
    1863 #~ "log in.  Please contact the system administrator."
    1864 #~ msgstr ""
    1865 #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
    1866 #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
    1867 
    1868 #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
    1869 #~ msgstr ""
    1870 #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
    1871 
    1872 #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
    1873 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
    1874 
    1875 #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
    1876 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
    1877 
    1878 #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
    1879 #~ msgstr ""
    1880 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
    1881 #~ "преустановява."
    1882 
    1883 #~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
    1884 #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
    1885 
    1886 #~ msgid "System default"
    1887 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
    1888 
    1889 #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
    1890 #~ msgstr ""
    1891 #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
    1892 
    1893 #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
    1894 #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
    1895 
    1896 #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
    1897 #~ msgstr ""
    1898 #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
    1899 
    1900 #~ msgid ""
    1901 #~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
    1902 #~ "instead"
    1903 #~ msgstr ""
    1904 #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
    1905 #~ "аварийна сесия за GNOME."
    1906 
    1907 #~ msgid ""
    1908 #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
    1909 #~ "failsafe session instead."
    1910 #~ msgstr ""
    1911 #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
    1912 #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
    1913 
    1914 #~ msgid ""
    1915 #~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
    1916 #~ "session instead."
    1917 #~ msgstr ""
    1918 #~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
    1919 #~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
    1920 
    1921 #~ msgid ""
    1922 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
    1923 #~ msgstr ""
    1924 #~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
    1925 #~ "на GNOME, пробва се xterm"
    1926 
    1927 #~ msgid ""
    1928 #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
    1929 #~ "xterm\" session."
    1930 #~ msgstr ""
    1931 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
    1932 #~ "xterm."
    1933 
    1934 #~ msgid ""
    1935 #~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
    1936 #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
    1937 #~ "should be used to fix problems in your installation."
    1938 #~ msgstr ""
    1939 #~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
    1940 #~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
    1941 #~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
    1942 
    1943 #~ msgid ""
    1944 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
    1945 #~ msgstr ""
    1946 #~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
    1947 #~ "на GNOME, пробва се xterm"
    1948 
    1949 #~ msgid ""
    1950 #~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
    1951 #~ "session instead."
    1952 #~ msgstr ""
    1953 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
    1954 #~ "xterm."
    1955 
    1956 #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
    1957 #~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
    1958 
    1959 #~ msgid ""
    1960 #~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
    1961 #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
    1962 #~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
    1963 #~ "window."
    1964 #~ msgstr ""
    1965 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
    1966 #~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
    1967 #~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
    1968 #~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
    1969 
    1970 #~ msgid ""
    1971 #~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
    1972 #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
    1973 #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
    1974 #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
    1975 #~ msgstr ""
    1976 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
    1977 #~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
    1978 #~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
    1979 #~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
    1980 #~ "натиснете клавиша „Enter“."
    1981 
    1982 #~ msgid ""
    1983 #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
    1984 #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
    1985 #~ "administrator"
    1986 #~ msgstr ""
    1987 #~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
    1988 #~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
    1989 #~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
    1990 
    1991 #~ msgid "%s: User not allowed to log in"
    1992 #~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
    1993 
    1994 #~ msgid "The system administrator has disabled your account."
    1995 #~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
    1996 
    1997 #~ msgid "Error! Unable to set executable context."
    1998 #~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
    1999 
    2000 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
    2001 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
    2002 
    2003 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
    2004 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
    2005 
    2006 #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
    2007 #~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
    2008 
    2009 #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
    2010 #~ msgstr ""
    2011 #~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
    2012 #~ "неуспешно!"
    2013 
    2014 #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
    2015 #~ msgstr ""
    2016 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
    2017 #~ "преустановява."
    2018 
    2019 #~ msgid ""
    2020 #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
    2021 #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
    2022 #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
    2023 #~ msgstr ""
    2024 #~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
    2025 #~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
    2026 #~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
    2027 
    2028 #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
    2029 #~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
    2030 
    2031 #~ msgid ""
    2032 #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
    2033 #~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
    2034 #~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
    2035 #~ "not writable by other users."
    2036 #~ msgstr ""
    2037 #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
    2038 #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
    2039 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
    2040 #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
    2041 #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
    2042 
    2043 #~ msgid ""
    2044 #~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
    2045 #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
    2046 #~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
    2047 #~ "system administrator"
    2048 #~ msgstr ""
    2049 #~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
    2050 #~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
    2051 #~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
    2052 #~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
    2053 
    2054 #~ msgid "%s: Error forking user session"
    2055 #~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
    2056 
    2057 #~ msgid ""
    2058 #~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
    2059 #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
    2060 #~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
    2061 #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
    2062 #~ msgstr ""
    2063 #~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
    2064 #~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
    2065 #~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
    2066 #~ "да оправите проблема."
    2067 
    2068 #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
    2069 #~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
    2070 
    2071 #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
    2072 #~ msgstr ""
    2073 #~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
    2074 
    2075 #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
    2076 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
    2077 
    2078 #~ msgid ""
    2079 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
    2080 #~ "run or the sound does not exist"
    2081 #~ msgstr ""
    2082 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
    2083 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
    2084 #~ "съществува."
    2085 
    2086 #~ msgid "%s: Failed starting: %s"
    2087 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
    2088 
    2089 #~ msgid "%s: Can't fork script process!"
    2090 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
    2091 
    2092 #~ msgid "%s: Failed creating pipe"
    2093 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
    2094 
    2095 #~ msgid "%s: Failed executing: %s"
    2096 #~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
    2097 
    2098 #~ msgid ""
    2099 #~ "\n"
    2100 #~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
    2101 #~ "case."
    2102 #~ msgstr ""
    2103 #~ "\n"
    2104 #~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
    2105 
    2106 #~ msgid "Please enter your username"
    2107 #~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
    2108 
    2109 #~ msgid "Password:"
    2110 #~ msgstr "Парола:"
    2111 
    2112 #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
    2113 #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
    2114 
    2115 #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
    2116 #~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
    2117 
    2118 #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
    2119 #~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
    2120 
    2121 #~ msgid "User %s not allowed to log in"
    2122 #~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
    2123 
    2124 #~ msgid ""
    2125 #~ "\n"
    2126 #~ "The system administrator has disabled your account."
    2127 #~ msgstr ""
    2128 #~ "\n"
    2129 #~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
    2130 
    2131 #~ msgid "Cannot set user group for %s"
    2132 #~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
    2133 
    2134 #~ msgid ""
    2135 #~ "\n"
    2136 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
    2137 #~ "contact your system administrator."
    2138 #~ msgstr ""
    2139 #~ "\n"
    2140 #~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
    2141 #~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
    2142 
    2143 #~ msgid "Password of %s has expired"
    2144 #~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
    2145 
    2146 #~ msgid ""
    2147 #~ "You are required to change your password.\n"
    2148 #~ "Please choose a new one."
    2149 #~ msgstr ""
    2150 #~ "От вас се изисква да промените\n"
    2151 #~ "паролата си. Изберете нова."
    2152 
    2153 #~ msgid ""
    2154 #~ "\n"
    2155 #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
    2156 #~ "again later or contact your system administrator."
    2157 #~ msgstr ""
    2158 #~ "\n"
    2159 #~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
    2160 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
    2161 #~ "администратор."
    2162 
    2163 #~ msgid ""
    2164 #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
    2165 #~ "Please try again later or contact your system administrator."
    2166 #~ msgstr ""
    2167 #~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
    2168 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
    2169 #~ "администратор."
    2170 
    2171 #~ msgid ""
    2172 #~ "Your password has expired.\n"
    2173 #~ "Only a system administrator can now change it"
    2174 #~ msgstr ""
    2175 #~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
    2176 #~ "Само системният администратор може да я промени"
    2177 
    2178 #~ msgid "Internal error on passwdexpired"
    2179 #~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
    2180 
    2181 #~ msgid ""
    2182 #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
    2183 #~ "Please try again later or contact your system administrator."
    2184 #~ msgstr ""
    2185 #~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
    2186 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
    2187 #~ "администратор."
    2188 
    2189 #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
    2190 #~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
    2191 
    2192 #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
    2193 #~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
    2194 
    2195 #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
    2196 #~ msgstr ""
    2197 #~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
    2198 #~ "системния администратор)"
    2199 
    2200 #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
    2201 #~ msgstr ""
    2202 #~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
    2203 
    2204 #~ msgid "No password supplied"
    2205 #~ msgstr "Не беше въведена парола"
    2206 
    2207 #~ msgid "Password unchanged"
    2208 #~ msgstr "Паролата е непроменена"
    2209 
    2210 #~ msgid "Can not get username"
    2211 #~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
    2212 
    2213 #~ msgid "Retype new UNIX password:"
    2214 #~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
    2215 
    2216 #~ msgid "Enter new UNIX password:"
    2217 #~ msgstr "Напишете новата парола:"
    2218 
    2219 #~ msgid "(current) UNIX password:"
    2220 #~ msgstr "(текуща) парола:"
    2221 
    2222 #~ msgid "Error while changing NIS password."
    2223 #~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
    2224 
    2225 #~ msgid "You must choose a longer password"
    2226 #~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
    2227 
    2228 #~ msgid "Password has been already used. Choose another."
    2229 #~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
    2230 
    2231 #~ msgid "You must wait longer to change your password"
    2232 #~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
    2233 
    2234 #~ msgid "Sorry, passwords do not match"
    2235 #~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
    2236 
    2237 #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
    2238 #~ msgstr ""
    2239 #~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
    2240 
    2241 #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
    2242 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
    2243 
    2244 #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
    2245 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
    2246 
    2247 #~ msgid ""
    2248 #~ "\n"
    2249 #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
    2250 #~ msgstr ""
    2251 #~ "\n"
    2252 #~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
    2253 
    2254 #~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
    2255 #~ msgstr ""
    2256 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
    2257 
    2258 #~ msgid ""
    2259 #~ "\n"
    2260 #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
    2261 #~ "contact the system administrator."
    2262 #~ msgstr ""
    2263 #~ "\n"
    2264 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
    2265 #~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
    2266 
    2267 #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
    2268 #~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
    2269 
    2270 #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
    2271 #~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
    2272 
    2273 #~ msgid ""
    2274 #~ "\n"
    2275 #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
    2276 #~ msgstr ""
    2277 #~ "\n"
    2278 #~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
    2279 
    2280 #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
    2281 #~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
    2282 
    2283 #~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
    2284 #~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
    2285 
    2286 #~ msgid "Couldn't open session for %s"
    2287 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
    2288 
    2289 #~ msgid ""
    2290 #~ "\n"
    2291 #~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
    2292 #~ msgstr ""
    2293 #~ "\n"
    2294 #~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
    2295 #~ "значение."
    2296 
    2297 #~ msgid ""
    2298 #~ "The system administrator has disabled your access to the system "
    2299 #~ "temporarily."
    2300 #~ msgstr ""
    2301 #~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
    2302 
    2303 #~ msgid ""
    2304 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
    2305 #~ "contact your system administrator."
    2306 #~ msgstr ""
    2307 #~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
    2308 #~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
    2309 
    2310 #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
    2311 #~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
    2312 
    2313 #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
    2314 #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
    2315 
    2316 #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
    2317 #~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
    2318 
    2319 #~ msgid ""
    2320 #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
    2321 #~ "authfile %s': %s"
    2322 #~ msgstr ""
    2323 #~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
    2324 #~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
    2325 
    2326 #~ msgid "%s: No XDMCP support"
    2327 #~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
    2328 
    2329 #~ msgid "Xnest command line"
    2330 #~ msgstr "Команден ред на Xnest"
    2331 
    2332 #~ msgid "STRING"
    2333 #~ msgstr "НИЗ"
    2334 
    2335 #~ msgid "Extra options for Xnest"
    2336 #~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
    2337 
    2338 #~ msgid "OPTIONS"
    2339 #~ msgstr "ОПЦИИ"
    2340 
    2341 #~ msgid "Run in background"
    2342 #~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
    2343 
    2344 #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
    2345 #~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
    2346 
    2347 #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
    2348 #~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
    2349 
    2350 #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
    2351 #~ msgstr ""
    2352 #~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
    2353 #~ "(chooser)"
    2354 
    2355 #~ msgid "Don't check for running GDM"
    2356 #~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
    2357 
    2358 #~ msgid "- Nested gdm login chooser"
    2359 #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
    2360 
    2361 #~ msgid "- Nested gdm login"
    2362 #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
    2363 
    2364 #~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
    2365 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
    2366 
    2367 #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
    2368 #~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
    2369 
    2370 #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
    2371 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
    2372 
    2373 #~ msgid "XDMCP is not enabled"
    2374 #~ msgstr "XDMCP не е включен"
    2375 
    2376 #~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
    2377 #~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
    2378 
    2379 #~ msgid "Could not find a free display number"
    2380 #~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
    2381 
    2382 #~ msgid "Please wait: scanning local network..."
    2383 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
    2384 
    2385 #~ msgid "No serving hosts were found."
    2386 #~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
    2387 
    2388 #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
    2389 #~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
    2390 
    2391 #~ msgid ""
    2392 #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
    2393 #~ "Please try again later."
    2394 #~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
    2395 
    2396 #~ msgid "Cannot connect to remote server"
    2397 #~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
    2398 
    2399 #~ msgid ""
    2400 #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
    2401 #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
    2402 #~ "now.  Please try again later."
    2403 #~ msgstr ""
    2404 #~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
    2405 #~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
    2406 #~ "късно."
    2407 
    2408 #~ msgid "Did not receive response from server"
    2409 #~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
    2410 
    2411 #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
    2412 #~ msgstr ""
    2413 #~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
    2414 
    2415 #~ msgid "Cannot find host"
    2416 #~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
    2417 
    2418 #~ msgid ""
    2419 #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
    2420 #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
    2421 #~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
    2422 #~ "\n"
    2423 #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
    2424 #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
    2425 #~ "computer."
    2426 #~ msgstr ""
    2427 #~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
    2428 #~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
    2429 #~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
    2430 #~ "конзола.\n"
    2431 #~ "\n"
    2432 #~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
    2433 #~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
    2434 #~ "сесия към тази машина."
    2435 
    2436 #~ msgid "Socket for xdm communication"
    2437 #~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
    2438 
    2439 #~ msgid "SOCKET"
    2440 #~ msgstr "ГНЕЗДО"
    2441 
    2442 #~ msgid "Client address to return in response to xdm"
    2443 #~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
    2444 
    2445 #~ msgid "ADDRESS"
    2446 #~ msgstr "АДРЕС"
    2447 
    2448 #~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
    2449 #~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
    2450 
    2451 #~ msgid "TYPE"
    2452 #~ msgstr "ТИП"
    2453 
    2454 #~ msgid "- gdm login chooser"
    2455 #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
    2456 
    2457 #~ msgid ""
    2458 #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
    2459 #~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
    2460 #~ "computer."
    2461 #~ msgstr ""
    2462 #~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
    2463 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    2464 #~ "рестартирайте компютъра."
    2465 
    2466 #~ msgid "Cannot run chooser"
    2467 #~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
    2468 
    2469 #~ msgid "A_dd host: "
    2470 #~ msgstr "_Добавяне на хост: "
    2471 
    2472 #~ msgid "C_onnect"
    2473 #~ msgstr "В_ръзка"
    2474 
    2475 #~ msgid "Exit the application"
    2476 #~ msgstr "Спиране на програмата"
    2477 
    2478 #~ msgid "Login Host Chooser"
    2479 #~ msgstr "Програма за избор на хостове"
    2480 
    2481 #~ msgid "Open a session to the selected host"
    2482 #~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
    2483 
    2484 #~ msgid "Probe the network"
    2485 #~ msgstr "Пробване на мрежата."
    2486 
    2487 #~ msgid "Query and add this host to the above list"
    2488 #~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
    2489 
    2490 #~ msgid "Status"
    2491 #~ msgstr "Състояние"
    2492 
    2493 #~ msgid "_Add"
    2494 #~ msgstr "_Добавяне"
    2495 
    2496 #~ msgid ""
    2497 #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
    2498 #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
    2499 #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
    2500 #~ msgstr ""
    2501 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
    2502 #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
    2503 #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
    2504 #~ "администратор за това."
    2505 
    2506 #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
    2507 #~ msgstr ""
    2508 #~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
    2509 
    2510 #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
    2511 #~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
    2512 
    2513 #~ msgid ""
    2514 #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
    2515 #~ msgstr ""
    2516 #~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
    2517 #~ "версия."
    2518 
    2519 #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
    2520 #~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
    2521 
    2522 #~ msgid "There were errors trying to start the X server."
    2523 #~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
    2524 
    2525 #~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
    2526 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
    2527 
    2528 #~ msgid "Too many X sessions running."
    2529 #~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
    2530 
    2531 #~ msgid ""
    2532 #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
    2533 #~ "may be missing an X authorization file."
    2534 #~ msgstr ""
    2535 #~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
    2536 #~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
    2537 
    2538 #~ msgid ""
    2539 #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
    2540 #~ "configured.\n"
    2541 #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
    2542 #~ msgstr ""
    2543 #~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
    2544 #~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
    2545 
    2546 #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
    2547 #~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
    2548 
    2549 #~ msgid ""
    2550 #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
    2551 #~ "which is not available."
    2552 #~ msgstr ""
    2553 #~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
    2554 #~ "действие, което не е достъпно."
    2555 
    2556 #~ msgid "Virtual terminals not supported."
    2557 #~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
    2558 
    2559 #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
    2560 #~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
    2561 
    2562 #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
    2563 #~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
    2564 
    2565 #~ msgid ""
    2566 #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
    2567 #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
    2568 #~ msgstr ""
    2569 #~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
    2570 #~ "Xauthority не е коректен."
    2571 
    2572 #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
    2573 #~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
    2574 
    2575 #~ msgid "The accessibility registry was not found."
    2576 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
    2577 
    2578 #~ msgid "The accessibility registry could not be started."
    2579 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
    2580 
    2581 #~ msgid "%d second"
    2582 #~ msgid_plural "%d seconds"
    2583 #~ msgstr[0] "%d секунда"
    2584 #~ msgstr[1] "%d секунди"
    2585 
    2586 #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
    2587 #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
    2588 
    2589 #~ msgid "\t-a display\n"
    2590 #~ msgstr "\t-a дисплей\n"
    2591 
    2592 #~ msgid "\t-r display\n"
    2593 #~ msgstr "\t-r дисплей\n"
    2594 
    2595 #~ msgid "\t-d display\n"
    2596 #~ msgstr "\t-d дисплей\n"
    2597 
    2598 #~ msgid "\t-l [server_name]\n"
    2599 #~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
    2600 
    2601 #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
    2602 #~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
    2603 
    2604 #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
    2605 #~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
    2606 
    2607 #~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
    2608 #~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
    2609 
    2610 #~ msgid ""
    2611 #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
    2612 #~ msgstr ""
    2613 #~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
    2614 #~ "от %d\n"
    2615 
    2616 #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
    2617 #~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
    2618 
    2619 #~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
    2620 #~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
    2621 
    2622 #~ msgid "New Login in a Nested Window"
    2623 #~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
    2624 
    2625 #~ msgid "Cannot change display"
    2626 #~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
    2627 
    2628 #~ msgid "Nobody"
    2629 #~ msgstr "Никой"
    2630 
    2631 #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
    2632 #~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
    2633 
    2634 #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
    2635 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
    2636 
    2637 #~ msgid "Open Displays"
    2638 #~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
    2639 
    2640 #~ msgid "_Open New Display"
    2641 #~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
    2642 
    2643 #~ msgid "Change to _Existing Display"
    2644 #~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
    2645 
    2646 #~ msgid ""
    2647 #~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
    2648 #~ "below or open a new one."
    2649 #~ msgstr ""
    2650 #~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
    2651 #~ "да отворите нов."
    2652 
    2653 #~ msgid "Choose server"
    2654 #~ msgstr "Избор на сървър"
    2655 
    2656 #~ msgid "Choose the X server to start"
    2657 #~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
    2658 
    2659 #~ msgid "Standard server"
    2660 #~ msgstr "Стандартен сървър"
    2661 
    2662 #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
    2663 #~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
    2664 
    2665 #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
    2666 #~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
    2667 
    2668 #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
    2669 #~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
    2670 
    2671 #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
    2672 #~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
    2673 
    2674 #~ msgid "Log in as another user without logging out"
    2675 #~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
    2676 
    2677 #~ msgid "New Login"
    2678 #~ msgstr "Ново влизане"
    2679 
    2680 #~ msgid "A-M|Afrikaans"
    2681 #~ msgstr "А-К|Африкаанс"
    2682 
    2683 #~ msgid "A-M|Albanian"
    2684 #~ msgstr "А-К|Албански"
    2685 
    2686 #~ msgid "A-M|Amharic"
    2687 #~ msgstr "А-К|Амхарски"
    2688 
    2689 #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
    2690 #~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
    2691 
    2692 #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
    2693 #~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
    2694 
    2695 #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
    2696 #~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
    2697 
    2698 #~ msgid "A-M|Armenian"
    2699 #~ msgstr "А-К|Арменски"
    2700 
    2701 #~ msgid "A-M|Azerbaijani"
    2702 #~ msgstr "А-К|Азербайджански"
    2703 
    2704 #~ msgid "A-M|Basque"
    2705 #~ msgstr "А-К|Баски"
    2706 
    2707 #~ msgid "A-M|Belarusian"
    2708 #~ msgstr "А-К|Белоруски"
    2709 
    2710 #~ msgid "A-M|Bengali"
    2711 #~ msgstr "А-К|Бенгалски"
    2712 
    2713 #~ msgid "A-M|Bengali (India)"
    2714 #~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
    2715 
    2716 #~ msgid "A-M|Bulgarian"
    2717 #~ msgstr "А-К|Български"
    2718 
    2719 #~ msgid "A-M|Bosnian"
    2720 #~ msgstr "А-К|Босненски"
    2721 
    2722 #~ msgid "A-M|Catalan"
    2723 #~ msgstr "А-К|Каталонски"
    2724 
    2725 #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
    2726 #~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
    2727 
    2728 #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
    2729 #~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
    2730 
    2731 #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
    2732 #~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
    2733 
    2734 #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
    2735 #~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
    2736 
    2737 #~ msgid "A-M|Croatian"
    2738 #~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
    2739 
    2740 #~ msgid "A-M|Czech"
    2741 #~ msgstr "Л-Я|Чешки"
    2742 
    2743 #~ msgid "A-M|Danish"
    2744 #~ msgstr "А-К|Датски"
    2745 
    2746 #~ msgid "A-M|Dutch"
    2747 #~ msgstr "Л-Я|Холандски"
    2748 
    2749 #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
    2750 #~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
    2751 
    2752 #~ msgid "A-M|English (USA)"
    2753 #~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
    2754 
    2755 #~ msgid "A-M|English (Australia)"
    2756 #~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
    2757 
    2758 #~ msgid "A-M|English (UK)"
    2759 #~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
    2760 
    2761 #~ msgid "A-M|English (Canada)"
    2762 #~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
    2763 
    2764 #~ msgid "A-M|English (Ireland)"
    2765 #~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
    2766 
    2767 #~ msgid "A-M|English (Denmark)"
    2768 #~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
    2769 
    2770 #~ msgid "A-M|English (South Africa)"
    2771 #~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
    2772 
    2773 #~ msgid "A-M|English (Malta)"
    2774 #~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
    2775 
    2776 #~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
    2777 #~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
    2778 
    2779 #~ msgid "A-M|Estonian"
    2780 #~ msgstr "А-К|Естонски"
    2781 
    2782 #~ msgid "A-M|Finnish"
    2783 #~ msgstr "Л-Я|Фински"
    2784 
    2785 #~ msgid "A-M|French"
    2786 #~ msgstr "Л-Я|Френски"
    2787 
    2788 #~ msgid "A-M|French (Belgium)"
    2789 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
    2790 
    2791 #~ msgid "A-M|French (Canada)"
    2792 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
    2793 
    2794 #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
    2795 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
    2796 
    2797 #~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
    2798 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
    2799 
    2800 #~ msgid "A-M|Galician"
    2801 #~ msgstr "А-К|Галицийски"
    2802 
    2803 #~ msgid "A-M|German"
    2804 #~ msgstr "Л-Я|Немски"
    2805 
    2806 #~ msgid "A-M|German (Austria)"
    2807 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
    2808 
    2809 #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
    2810 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
    2811 
    2812 #~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
    2813 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
    2814 
    2815 #~ msgid "A-M|Greek"
    2816 #~ msgstr "А-К|Гръцки"
    2817 
    2818 #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
    2819 #~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
    2820 
    2821 #~ msgid "A-M|Gujarati"
    2822 #~ msgstr "А-К|Гуджарати"
    2823 
    2824 #~ msgid "A-M|Hebrew"
    2825 #~ msgstr "А-К|Иврит"
    2826 
    2827 #~ msgid "A-M|Hindi"
    2828 #~ msgstr "Л-Я|Хинди"
    2829 
    2830 #~ msgid "A-M|Hungarian"
    2831 #~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
    2832 
    2833 #~ msgid "A-M|Icelandic"
    2834 #~ msgstr "А-К|Исландски"
    2835 
    2836 #~ msgid "A-M|Indonesian"
    2837 #~ msgstr "А-К|Индонезийски"
    2838 
    2839 #~ msgid "A-M|Interlingua"
    2840 #~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
    2841 
    2842 #~ msgid "A-M|Irish"
    2843 #~ msgstr "А-К|Ирландски"
    2844 
    2845 #~ msgid "A-M|Italian"
    2846 #~ msgstr "А-К|Италиански"
    2847 
    2848 #~ msgid "A-M|Japanese"
    2849 #~ msgstr "Л-Я|Японски"
    2850 
    2851 #~ msgid "A-M|Kannada"
    2852 #~ msgstr "А-К|Канарески"
    2853 
    2854 #~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
    2855 #~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
    2856 
    2857 #~ msgid "A-M|Korean"
    2858 #~ msgstr "А-К|Корейски"
    2859 
    2860 #~ msgid "A-M|Latvian"
    2861 #~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
    2862 
    2863 #~ msgid "A-M|Lithuanian"
    2864 #~ msgstr "Л-Я|Литовски"
    2865 
    2866 #~ msgid "A-M|Macedonian"
    2867 #~ msgstr "Л-Я|Македонски"
    2868 
    2869 #~ msgid "A-M|Malay"
    2870 #~ msgstr "Л-Я|Малайски"
    2871 
    2872 #~ msgid "A-M|Malayalam"
    2873 #~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
    2874 
    2875 #~ msgid "A-M|Maltese"
    2876 #~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
    2877 
    2878 #~ msgid "A-M|Marathi"
    2879 #~ msgstr "Л-Я|Марати"
    2880 
    2881 #~ msgid "A-M|Mongolian"
    2882 #~ msgstr "Л-Я|Монголски"
    2883 
    2884 #~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
    2885 #~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
    2886 
    2887 #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
    2888 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
    2889 
    2890 #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
    2891 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
    2892 
    2893 #~ msgid "N-Z|Oriya"
    2894 #~ msgstr "Л-Я|Ория"
    2895 
    2896 #~ msgid "N-Z|Punjabi"
    2897 #~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
    2898 
    2899 #~ msgid "N-Z|Persian"
    2900 #~ msgstr "Л-Я|Персийски"
    2901 
    2902 #~ msgid "N-Z|Polish"
    2903 #~ msgstr "Л-Я|Полски"
    2904 
    2905 #~ msgid "N-Z|Portuguese"
    2906 #~ msgstr "Л-Я|Португалски"
    2907 
    2908 #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
    2909 #~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
    2910 
    2911 #~ msgid "N-Z|Romanian"
    2912 #~ msgstr "Л-Я|Румънски"
    2913 
    2914 #~ msgid "N-Z|Russian"
    2915 #~ msgstr "Л-Я|Руски"
    2916 
    2917 #~ msgid "N-Z|Serbian"
    2918 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
    2919 
    2920 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
    2921 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
    2922 
    2923 #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
    2924 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
    2925 
    2926 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
    2927 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
    2928 
    2929 #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
    2930 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
    2931 
    2932 #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
    2933 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
    2934 
    2935 #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
    2936 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
    2937 
    2938 #~ msgid "N-Z|Slovak"
    2939 #~ msgstr "Л-Я|Словашки"
    2940 
    2941 #~ msgid "N-Z|Slovenian"
    2942 #~ msgstr "Л-Я|Словенски"
    2943 
    2944 #~ msgid "N-Z|Spanish"
    2945 #~ msgstr "А-К|Испански"
    2946 
    2947 #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
    2948 #~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
    2949 
    2950 #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
    2951 #~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
    2952 
    2953 #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
    2954 #~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
    2955 
    2956 #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
    2957 #~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
    2958 
    2959 #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
    2960 #~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
    2961 
    2962 #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
    2963 #~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
    2964 
    2965 #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
    2966 #~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
    2967 
    2968 #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
    2969 #~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
    2970 
    2971 #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
    2972 #~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
    2973 
    2974 #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
    2975 #~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
    2976 
    2977 #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
    2978 #~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
    2979 
    2980 #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
    2981 #~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
    2982 
    2983 #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
    2984 #~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
    2985 
    2986 #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
    2987 #~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
    2988 
    2989 #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
    2990 #~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
    2991 
    2992 #~ msgid "N-Z|Swedish"
    2993 #~ msgstr "Л-Я|Шведски"
    2994 
    2995 #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
    2996 #~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
    2997 
    2998 #~ msgid "N-Z|Tamil"
    2999 #~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
    3000 
    3001 #~ msgid "N-Z|Telugu"
    3002 #~ msgstr "Л-Я|Телугу"
    3003 
    3004 #~ msgid "N-Z|Thai"
    3005 #~ msgstr "Л-Я|Тайски"
    3006 
    3007 #~ msgid "N-Z|Turkish"
    3008 #~ msgstr "Л-Я|Турски"
    3009 
    3010 #~ msgid "N-Z|Ukrainian"
    3011 #~ msgstr "Л-Я|Украински"
    3012 
    3013 #~ msgid "N-Z|Vietnamese"
    3014 #~ msgstr "А-К|Виетнамски"
    3015 
    3016 #~ msgid "N-Z|Walloon"
    3017 #~ msgstr "А-К|Валонски"
    3018 
    3019 #~ msgid "N-Z|Welsh"
    3020 #~ msgstr "Л-Я|Уелски"
    3021 
    3022 #~ msgid "N-Z|Xhosa"
    3023 #~ msgstr "А-К|Зоса"
    3024 
    3025 #~ msgid "N-Z|Yiddish"
    3026 #~ msgstr "А-К|Идиш"
    3027 
    3028 #~ msgid "N-Z|Zulu"
    3029 #~ msgstr "Л-Я|Зулу"
    3030 
    3031 #~ msgid "Other|POSIX/C English"
    3032 #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
    3033 
    3034 #~ msgid "A-M"
    3035 #~ msgstr "А-К"
    3036 
    3037 #~ msgid "N-Z"
    3038 #~ msgstr "Л-Я"
    3039 
    3040 #~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
    3041 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
    3042 
    3043 #~ msgid "Cannot start background application"
    3044 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
    3045 
    3046 #~ msgid "User %u will login in %t"
    3047 #~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
    3048 
    3049 #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
    3050 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
    3051 
    3052 #~ msgid "_Restart"
    3053 #~ msgstr "_Рестартиране"
    3054 
    3055 #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
    3056 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
    3057 
    3058 #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
    3059 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
    3060 
    3061 #~ msgid "System Default"
    3062 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
    3063 
    3064 #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
    3065 #~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
    3066 
    3067 #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
    3068 #~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
    3069 
    3070 #~ msgid "Make _Default"
    3071 #~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
    3072 
    3073 #~ msgid "Just For _This Session"
    3074 #~ msgstr "Само за _тази сесия"
    3075 
    3076 #~ msgid "_Username:"
    3077 #~ msgstr "_Потребителско име:"
    3078 
    3079 #~ msgid "%s session selected"
    3080 #~ msgstr "Избрана е сесията %s"
    3081 
    3082 #~ msgid "_Last"
    3083 #~ msgstr "_Последна"
    3084 
    3085 #~ msgid "%s language selected"
    3086 #~ msgstr "Езикът %s е избран"
    3087 
    3088 #~ msgid "_System Default"
    3089 #~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
    3090 
    3091 #~ msgid "_Password:"
    3092 #~ msgstr "_Парола:"
    3093 
    3094 #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
    3095 #~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
    3096 
    3097 #~ msgid "You have chosen %s for this session"
    3098 #~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
    3099 
    3100 #~ msgid ""
    3101 #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
    3102 #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
    3103 #~ msgstr ""
    3104 #~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
    3105 #~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
    3106 
    3107 #~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
    3108 #~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
    3109 
    3110 #~ msgid "Finger"
    3111 #~ msgstr "Finger"
    3112 
    3113 #~ msgid "GDM Login"
    3114 #~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
    3115 
    3116 #~ msgid "_Configure Login Manager..."
    3117 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
    3118 
    3119 #~ msgid "_Actions"
    3120 #~ msgstr "_Действия"
    3121 
    3122 #~ msgid "_Theme"
    3123 #~ msgstr "_Тема"
    3124 
    3125 #~ msgid "_Quit"
    3126 #~ msgstr "_Изход"
    3127 
    3128 #~ msgid "D_isconnect"
    3129 #~ msgstr "Р_азкачване"
    3130 
    3131 #~ msgid "Welcome"
    3132 #~ msgstr "Здравейте"
    3133 
    3134 #~ msgid ""
    3135 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
    3136 #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
    3137 #~ msgstr ""
    3138 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
    3139 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    3140 #~ "рестартирайте компютъра."
    3141 
    3142 #~ msgid "Cannot start the greeter"
    3143 #~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
    3144 
    3145 #~ msgid ""
    3146 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
    3147 #~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
    3148 #~ "computer."
    3149 #~ msgstr ""
    3150 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
    3151 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    3152 #~ "рестартирайте компютъра."
    3153 
    3154 #~ msgid "Restart GDM"
    3155 #~ msgstr "Рестартиране на GDM"
    3156 
    3157 #~ msgid "Restart computer"
    3158 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
    3159 
    3160 #~ msgid "Could not set signal mask!"
    3161 #~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
    3162 
    3163 #~ msgid "Session directory is missing"
    3164 #~ msgstr "Папката за сесии липсва"
    3165 
    3166 #~ msgid ""
    3167 #~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
    3168 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
    3169 #~ "configuration."
    3170 #~ msgstr ""
    3171 #~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
    3172 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
    3173 #~ "GDM."
    3174 
    3175 #~ msgid "Configuration is not correct"
    3176 #~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
    3177 
    3178 #~ msgid ""
    3179 #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
    3180 #~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
    3181 #~ msgstr ""
    3182 #~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
    3183 #~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
    3184 #~ "конфигурацията."
    3185 
    3186 #~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
    3187 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
    3188 
    3189 #~ msgid "Cannot open file"
    3190 #~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
    3191 
    3192 #~ msgid "Images"
    3193 #~ msgstr "Изображения"
    3194 
    3195 #~ msgid "All Files"
    3196 #~ msgstr "Всички файлове"
    3197 
    3198 #~ msgid ""
    3199 #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
    3200 #~ msgstr ""
    3201 #~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
    3202 
    3203 #~ msgid "Login Photo"
    3204 #~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
    3205 
    3206 #~ msgid "<b>User Image</b>"
    3207 #~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
    3208 
    3209 #~ msgid "Failsafe _GNOME"
    3210 #~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
    3211 
    3212 #~ msgid "Failsafe GNOME"
    3213 #~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
    3214 
    3215 #~ msgid ""
    3216 #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
    3217 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
    3218 #~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
    3219 #~ msgstr ""
    3220 #~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
    3221 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
    3222 #~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
    3223 
    3224 #~ msgid "Failsafe _Terminal"
    3225 #~ msgstr "Авариен _терминал"
    3226 
    3227 #~ msgid "Failsafe Terminal"
    3228 #~ msgstr "Авариен терминал"
    3229 
    3230 #~ msgid ""
    3231 #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
    3232 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
    3233 #~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
    3234 #~ msgstr ""
    3235 #~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
    3236 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
    3237 #~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
    3238 
    3239 #~ msgid ""
    3240 #~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
    3241 #~ "updates may have taken effect."
    3242 #~ msgstr ""
    3243 #~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
    3244 #~ "всички обновявания са влезли в сила."
    3245 
    3246 #~ msgid "Users include list modification"
    3247 #~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
    3248 
    3249 #~ msgid ""
    3250 #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
    3251 #~ "MinimalUID and will be removed."
    3252 #~ msgstr ""
    3253 #~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
    3254 #~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
    3255 #~ "няма да бъдат включени в списъка."
    3256 
    3257 #~ msgid "Themed"
    3258 #~ msgstr "С тема"
    3259 
    3260 #~ msgid "Plain"
    3261 #~ msgstr "Без тема"
    3262 
    3263 #~ msgid "Plain with face browser"
    3264 #~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
    3265 
    3266 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
    3267 #~ msgstr ""
    3268 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
    3269 #~ "по определено време."
    3270 
    3271 #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
    3272 #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
    3273 
    3274 #~ msgid "User not allowed"
    3275 #~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
    3276 
    3277 #~ msgid "command_chooser_combobox"
    3278 #~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
    3279 
    3280 #~ msgid "(Enabled)"
    3281 #~ msgstr "(Разрешена)"
    3282 
    3283 #~ msgid "(Disabled)"
    3284 #~ msgstr "(Забранена)"
    3285 
    3286 #~ msgid "No themes selected!"
    3287 #~ msgstr "Не е избрана тема!"
    3288 
    3289 #~ msgid ""
    3290 #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
    3291 #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
    3292 #~ msgstr ""
    3293 #~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
    3294 #~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
    3295 
    3296 #~ msgid "Apply changes to the modified command?"
    3297 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
    3298 
    3299 #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
    3300 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
    3301 
    3302 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
    3303 #~ msgstr ""
    3304 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
    3305 #~ "по определено време."
    3306 
    3307 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
    3308 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
    3309 
    3310 #~ msgid "Cannot add user"
    3311 #~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
    3312 
    3313 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
    3314 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
    3315 
    3316 #~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
    3317 #~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
    3318 
    3319 #~ msgid "Invalid command path"
    3320 #~ msgstr "Грешен път към команда"
    3321 
    3322 #~ msgid ""
    3323 #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
    3324 #~ "be saved."
    3325 #~ msgstr ""
    3326 #~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
    3327 
    3328 #~ msgid ""
    3329 #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
    3330 #~ "not be added."
    3331 #~ msgstr ""
    3332 #~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
    3333 #~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
    3334 
    3335 #~ msgid "Select Command"
    3336 #~ msgstr "Избор на команда"
    3337 
    3338 #~ msgid "No file selected"
    3339 #~ msgstr "Не е избран файл"
    3340 
    3341 #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
    3342 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
    3343 
    3344 #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
    3345 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
    3346 
    3347 #~ msgid "Close _without Applying"
    3348 #~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
    3349 
    3350 #~ msgid "Halt command"
    3351 #~ msgstr "Команда за спиране"
    3352 
    3353 #~ msgid "Reboot command"
    3354 #~ msgstr "Команда за рестартиране"
    3355 
    3356 #~ msgid "Suspend command"
    3357 #~ msgstr "Команда за приспиване"
    3358 
    3359 #~ msgid "Sounds"
    3360 #~ msgstr "Звуци"
    3361 
    3362 #~ msgid "None"
    3363 #~ msgstr "Без"
    3364 
    3365 #~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
    3366 #~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
    3367 
    3368 #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
    3369 #~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
    3370 
    3371 #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
    3372 #~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
    3373 
    3374 #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
    3375 #~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
    3376 
    3377 #~ msgid "File does not exist"
    3378 #~ msgstr "Файлът не съществува"
    3379 
    3380 #~ msgid "%s"
    3381 #~ msgstr "%s"
    3382 
    3383 #~ msgid "Not a theme archive"
    3384 #~ msgstr "Не е архив с тема"
    3385 
    3386 #~ msgid ""
    3387 #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
    3388 #~ msgstr ""
    3389 #~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
    3390 #~ "повторна инсталация?"
    3391 
    3392 #~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
    3393 #~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
    3394 
    3395 #~ msgid "Select Theme Archive"
    3396 #~ msgstr "Избор на архив с тема"
    3397 
    3398 #~ msgid "_Install"
    3399 #~ msgstr "_Инсталиране"
    3400 
    3401 #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
    3402 #~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
    3403 
    3404 #~ msgid ""
    3405 #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
    3406 #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
    3407 #~ "different theme."
    3408 #~ msgstr ""
    3409 #~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
    3410 #~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
    3411 #~ "да не бъде избрана."
    3412 
    3413 #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
    3414 #~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
    3415 
    3416 #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
    3417 #~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
    3418 
    3419 #~ msgid "_Remove Theme"
    3420 #~ msgstr "П_ремахване на тема"
    3421 
    3422 #~ msgid "Install the theme from '%s'?"
    3423 #~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
    3424 
    3425 #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
    3426 #~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
    3427 
    3428 #~ msgid ""
    3429 #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
    3430 #~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
    3431 #~ "effect immediately.\n"
    3432 #~ "\n"
    3433 #~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
    3434 #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
    3435 #~ "\n"
    3436 #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
    3437 #~ "\" category."
    3438 #~ msgstr ""
    3439 #~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
    3440 #~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
    3441 #~ "влязат в сила.\n"
    3442 #~ "\n"
    3443 #~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
    3444 #~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
    3445 #~ "\n"
    3446 #~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
    3447 #~ "„Работен плот.“"
    3448 
    3449 #~ msgid "auto"
    3450 #~ msgstr "автоматично"
    3451 
    3452 #~ msgid "yes"
    3453 #~ msgstr "да"
    3454 
    3455 #~ msgid "no"
    3456 #~ msgstr "не"
    3457 
    3458 #~ msgid "Random theme mode change"
    3459 #~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
    3460 
    3461 #~ msgid ""
    3462 #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
    3463 #~ "single theme mode."
    3464 #~ msgstr ""
    3465 #~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
    3466 #~ "режима на единична тема."
    3467 
    3468 #~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
    3469 #~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
    3470 
    3471 #~ msgid ""
    3472 #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
    3473 #~ msgstr ""
    3474 #~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
    3475 
    3476 #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
    3477 #~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
    3478 
    3479 #~ msgid ""
    3480 #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
    3481 #~ "utility."
    3482 #~ msgstr ""
    3483 #~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
    3484 #~ "настройки на мениджъра."
    3485 
    3486 #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
    3487 #~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
    3488 
    3489 #~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
    3490 #~ msgstr ""
    3491 #~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
    3492 
    3493 #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
    3494 #~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
    3495 
    3496 #~ msgid " "
    3497 #~ msgstr " "
    3498 
    3499 #~ msgid "    "
    3500 #~ msgstr "    "
    3501 
    3502 #~ msgid "     "
    3503 #~ msgstr "     "
    3504 
    3505 #~ msgid "         "
    3506 #~ msgstr "         "
    3507 
    3508 #~ msgid "     LRla_bel:"
    3509 #~ msgstr "     Е_тикет (Рб,Сп):"
    3510 
    3511 #~ msgid "     Messa_ge:"
    3512 #~ msgstr "     _Съобщение:"
    3513 
    3514 #~ msgid "     Pa_th:"
    3515 #~ msgstr "     _Път:"
    3516 
    3517 #~ msgid "     T_ooltip:"
    3518 #~ msgstr "     Подск_азка:"
    3519 
    3520 #~ msgid "     _Label:"
    3521 #~ msgstr "     _Етикет:"
    3522 
    3523 #~ msgid "     _Path:       "
    3524 #~ msgstr "     _Път:     "
    3525 
    3526 #~ msgid " _X coordinate"
    3527 #~ msgstr "Координата по _X"
    3528 
    3529 #~ msgid "%n will be replaced by hostname"
    3530 #~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
    3531 
    3532 #~ msgid ""
    3533 #~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
    3534 #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
    3535 #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
    3536 #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
    3537 #~ "will be allowed to join Include list."
    3538 #~ msgstr ""
    3539 #~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
    3540 #~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
    3541 #~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
    3542 #~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
    3543 #~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
    3544 #~ "потребители биват включени в списъка за включване."
    3545 
    3546 #~ msgid ""
    3547 #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
    3548 #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
    3549 #~ "press Apply Command Changes button."
    3550 #~ msgstr ""
    3551 #~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
    3552 #~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
    3553 #~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
    3554 
    3555 #~ msgid ""
    3556 #~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
    3557 #~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
    3558 #~ "restarted."
    3559 #~ msgstr ""
    3560 #~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
    3561 #~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
    3562 #~ "GDM."
    3563 
    3564 #~ msgid "A_dd..."
    3565 #~ msgstr "_Добавяне…"
    3566 
    3567 #~ msgid "A_llow remote system administrator login"
    3568 #~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
    3569 
    3570 #~ msgid "A_pply User Changes"
    3571 #~ msgstr "П_рилагане на промените"
    3572 
    3573 #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
    3574 #~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
    3575 
    3576 #~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
    3577 #~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
    3578 
    3579 #~ msgid "Add S_erver..."
    3580 #~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
    3581 
    3582 #~ msgid "Add User"
    3583 #~ msgstr "Добавяне на потребител"
    3584 
    3585 #~ msgid ""
    3586 #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
    3587 #~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
    3588 #~ "computer for this to work."
    3589 #~ msgstr ""
    3590 #~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
    3591 #~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
    3592 #~ "компютър."
    3593 
    3594 #~ msgid ""
    3595 #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
    3596 #~ "automatic and timed login."
    3597 #~ msgstr ""
    3598 #~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
    3599 #~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
    3600 #~ "по определено време."
    3601 
    3602 #~ msgid "Allo_w remote timed logins"
    3603 #~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
    3604 
    3605 #~ msgid ""
    3606 #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
    3607 #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
    3608 #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
    3609 #~ "up by GDM."
    3610 #~ msgstr ""
    3611 #~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
    3612 #~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
    3613 #~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
    3614 #~ "които се отварят от GDM."
    3615 
    3616 #~ msgid "Allow group writable files and directories."
    3617 #~ msgstr ""
    3618 #~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
    3619 #~ "групата."
    3620 
    3621 #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
    3622 #~ msgstr ""
    3623 #~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
    3624 
    3625 #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
    3626 #~ msgstr ""
    3627 #~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
    3628 #~ "папка"
    3629 
    3630 #~ msgid "Allow world writable files and directories."
    3631 #~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
    3632 
    3633 #~ msgid ""
    3634 #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
    3635 #~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
    3636 #~ "started."
    3637 #~ msgstr ""
    3638 #~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
    3639 #~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
    3640 #~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
    3641 
    3642 #~ msgid ""
    3643 #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
    3644 #~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
    3645 #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
    3646 #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
    3647 #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
    3648 #~ "XDMCP."
    3649 #~ msgstr ""
    3650 #~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
    3651 #~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
    3652 #~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
    3653 #~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
    3654 #~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
    3655 
    3656 #~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
    3657 #~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
    3658 
    3659 #~ msgid "Author:"
    3660 #~ msgstr "Автор:"
    3661 
    3662 #~ msgid "Background"
    3663 #~ msgstr "Фон"
    3664 
    3665 #~ msgid "Background color of the greeter."
    3666 #~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
    3667 
    3668 #~ msgid "Behaviour"
    3669 #~ msgstr "Поведение"
    3670 
    3671 #~ msgid "C_ommand:"
    3672 #~ msgstr "_Команда:"
    3673 
    3674 #~ msgid "C_ustom:"
    3675 #~ msgstr "Потре_бителско:"
    3676 
    3677 #~ msgid ""
    3678 #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
    3679 #~ "prevents security issues in case of bad setup."
    3680 #~ msgstr ""
    3681 #~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
    3682 #~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
    3683 
    3684 #~ msgid "Co_lor:"
    3685 #~ msgstr "_Цвят:"
    3686 
    3687 #~ msgid "Color depth:"
    3688 #~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
    3689 
    3690 #~ msgid "Comma_nd type:"
    3691 #~ msgstr "_Вид команда:"
    3692 
    3693 #~ msgid "Configure XDMC_P..."
    3694 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
    3695 
    3696 #~ msgid "Configure _X Server..."
    3697 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
    3698 
    3699 #~ msgid ""
    3700 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
    3701 #~ "remote XDMCP sessions."
    3702 #~ msgstr ""
    3703 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
    3704 #~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
    3705 
    3706 #~ msgid ""
    3707 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
    3708 #~ "greeter. This string is only used for local logins."
    3709 #~ msgstr ""
    3710 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
    3711 #~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
    3712 
    3713 #~ msgid "Copyright:"
    3714 #~ msgstr "Авторски права:"
    3715 
    3716 #~ msgid "De_fault session:"
    3717 #~ msgstr "_Стандартна сесия:"
    3718 
    3719 #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
    3720 #~ msgstr ""
    3721 #~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
    3722 #~ "определено време ще влезе в системата."
    3723 
    3724 #~ msgid ""
    3725 #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
    3726 #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
    3727 #~ "use your host."
    3728 #~ msgstr ""
    3729 #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
    3730 #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
    3731 #~ "които могат да ползват този компютър."
    3732 
    3733 #~ msgid ""
    3734 #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
    3735 #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
    3736 #~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
    3737 #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
    3738 #~ "other displays."
    3739 #~ msgstr ""
    3740 #~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
    3741 #~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
    3742 #~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
    3743 #~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
    3744 
    3745 #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
    3746 #~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
    3747 
    3748 #~ msgid "Display the title bar in the greeter."
    3749 #~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
    3750 
    3751 #~ msgid "Displays per _host:"
    3752 #~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
    3753 
    3754 #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
    3755 #~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
    3756 
    3757 #~ msgid "Do not show image for _remote logins"
    3758 #~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
    3759 
    3760 #~ msgid ""
    3761 #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
    3762 #~ "on NFS."
    3763 #~ msgstr ""
    3764 #~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
    3765 #~ "NFS."
    3766 
    3767 #~ msgid ""
    3768 #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
    3769 #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
    3770 #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
    3771 #~ msgstr ""
    3772 #~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
    3773 #~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
    3774 #~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
    3775 #~ "може да е по-подходящия начин за работа."
    3776 
    3777 #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
    3778 #~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
    3779 
    3780 #~ msgid "E_dit Commands..."
    3781 #~ msgstr "_Редактиране на командите…"
    3782 
    3783 #~ msgid "E_xclude:"
    3784 #~ msgstr "_Изваждане:"
    3785 
    3786 #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
    3787 #~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
    3788 
    3789 #~ msgid ""
    3790 #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
    3791 #~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
    3792 #~ msgstr ""
    3793 #~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
    3794 #~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
    3795 #~ "дисплеи."
    3796 
    3797 #~ msgid ""
    3798 #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
    3799 #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
    3800 #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
    3801 #~ msgstr ""
    3802 #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
    3803 #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
    3804 #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
    3805 #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
    3806 #~ "със сигурността."
    3807 
    3808 #~ msgid ""
    3809 #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
    3810 #~ "missing, the command will not available."
    3811 #~ msgstr ""
    3812 #~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
    3813 #~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
    3814 
    3815 #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
    3816 #~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
    3817 
    3818 #~ msgid ""
    3819 #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
    3820 #~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
    3821 #~ "to terminate."
    3822 #~ msgstr ""
    3823 #~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
    3824 #~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
    3825 #~ "и изчаква приключването на работата му."
    3826 
    3827 #~ msgid "General"
    3828 #~ msgstr "Общи"
    3829 
    3830 #~ msgid ""
    3831 #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
    3832 #~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
    3833 #~ "public access terminals or perhaps even home use."
    3834 #~ msgstr ""
    3835 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
    3836 #~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
    3837 #~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
    3838 #~ "достъп или домашни условия."
    3839 
    3840 #~ msgid ""
    3841 #~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
    3842 #~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
    3843 #~ "security is not an issue."
    3844 #~ msgstr ""
    3845 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
    3846 #~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
    3847 #~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
    3848 
    3849 #~ msgid ""
    3850 #~ "Greeter\n"
    3851 #~ "Chooser"
    3852 #~ msgstr ""
    3853 #~ "Екран за вход\n"
    3854 #~ "Лента за избор на лица"
    3855 
    3856 #~ msgid "Honor _indirect requests"
    3857 #~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
    3858 
    3859 #~ msgid "I_mage:"
    3860 #~ msgstr "Изобра_жение:"
    3861 
    3862 #~ msgid "I_nclude:"
    3863 #~ msgstr "_Добавяне:"
    3864 
    3865 #~ msgid ""
    3866 #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
    3867 #~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
    3868 #~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
    3869 #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
    3870 #~ msgstr ""
    3871 #~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
    3872 #~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
    3873 #~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
    3874 #~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
    3875 #~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
    3876 
    3877 #~ msgid ""
    3878 #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
    3879 #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
    3880 #~ "specified the logo feature is disabled."
    3881 #~ msgstr ""
    3882 #~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
    3883 #~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
    3884 #~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
    3885 #~ "няма да бъде показвано никакво лого."
    3886 
    3887 #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
    3888 #~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
    3889 
    3890 #~ msgid "Include Con_figure menu item"
    3891 #~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
    3892 
    3893 #~ msgid ""
    3894 #~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
    3895 #~ "priority."
    3896 #~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
    3897 
    3898 #~ msgid ""
    3899 #~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
    3900 #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
    3901 #~ "and the session ended."
    3902 #~ msgstr ""
    3903 #~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
    3904 #~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
    3905 #~ "приключва."
    3906 
    3907 #~ msgid "La_unch:"
    3908 #~ msgstr "Ста_ртиране:"
    3909 
    3910 #~ msgid "Listen on _UDP port: "
    3911 #~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
    3912 
    3913 #~ msgid "Loc_k position of the window"
    3914 #~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
    3915 
    3916 #~ msgid "Local"
    3917 #~ msgstr "Локален"
    3918 
    3919 #~ msgid "Login Window Preferences"
    3920 #~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
    3921 
    3922 #~ msgid "Login _failed:"
    3923 #~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
    3924 
    3925 #~ msgid "Login _retry delay:"
    3926 #~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
    3927 
    3928 #~ msgid "Login _successful:"
    3929 #~ msgstr "При _успешно влизане:"
    3930 
    3931 #~ msgid "Logo"
    3932 #~ msgstr "Лого"
    3933 
    3934 #~ msgid "Maximum _remote sessions:"
    3935 #~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
    3936 
    3937 #~ msgid "Maximum _wait time:"
    3938 #~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
    3939 
    3940 #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
    3941 #~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
    3942 
    3943 #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
    3944 #~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
    3945 
    3946 #~ msgid "Menu Bar"
    3947 #~ msgstr "Лента с меню"
    3948 
    3949 #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
    3950 #~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
    3951 
    3952 #~ msgid "No _restart required"
    3953 #~ msgstr "Без _рестартиране"
    3954 
    3955 #~ msgid ""
    3956 #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
    3957 #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
    3958 #~ msgstr ""
    3959 #~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
    3960 #~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
    3961 #~ "забравени."
    3962 
    3963 #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
    3964 #~ msgstr ""
    3965 #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
    3966 #~ "папка"
    3967 
    3968 #~ msgid "Op_tions:\t"
    3969 #~ msgstr "На_стройки:\t"
    3970 
    3971 #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
    3972 #~ msgstr ""
    3973 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
    3974 #~ "потребителя."
    3975 
    3976 #~ msgid "Per_sistent"
    3977 #~ msgstr "П_остоянна"
    3978 
    3979 #~ msgid "Permissions"
    3980 #~ msgstr "Права за достъп"
    3981 
    3982 #~ msgid "Pick Background Color"
    3983 #~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
    3984 
    3985 #~ msgid ""
    3986 #~ "Plain\n"
    3987 #~ "Plain with face browser\n"
    3988 #~ "Themed"
    3989 #~ msgstr ""
    3990 #~ "Без тема\n"
    3991 #~ "Без тема, с лента за лицата\n"
    3992 #~ "С тема"
    3993 
    3994 #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
    3995 #~ msgstr ""
    3996 #~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
    3997 
    3998 #~ msgid "R_emove"
    3999 #~ msgstr "_Премахване"
    4000 
    4001 #~ msgid "Re_move Server"
    4002 #~ msgstr "_Премахване на сървър"
    4003 
    4004 #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
    4005 #~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
    4006 
    4007 #~ msgid "Refresh rate:"
    4008 #~ msgstr "Честота на опресняване:"
    4009 
    4010 #~ msgid "Remote"
    4011 #~ msgstr "Отдалечен"
    4012 
    4013 #~ msgid ""
    4014 #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
    4015 #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
    4016 #~ "local user on the first console."
    4017 #~ msgstr ""
    4018 #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
    4019 #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
    4020 #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
    4021 #~ "потребители на първата конзола."
    4022 
    4023 #~ msgid ""
    4024 #~ "Remote login disabled\n"
    4025 #~ "Same as Local"
    4026 #~ msgstr ""
    4027 #~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
    4028 #~ "Същият както локалния"
    4029 
    4030 #~ msgid "Resolution:"
    4031 #~ msgstr "Разделителна способност:"
    4032 
    4033 #~ msgid "Sc_ale to fit screen"
    4034 #~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
    4035 
    4036 #~ msgid "Scale background image to fit the screen."
    4037 #~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
    4038 
    4039 #~ msgid "Security"
    4040 #~ msgstr "Сигурност"
    4041 
    4042 #~ msgid "Select Background Image"
    4043 #~ msgstr "Избор на фоново изображение"
    4044 
    4045 #~ msgid "Select Logo Image"
    4046 #~ msgstr "Избор на изображение за лого"
    4047 
    4048 #~ msgid "Select Sound File"
    4049 #~ msgstr "Избор на звуков файл:"
    4050 
    4051 #~ msgid ""
    4052 #~ "Selected only\n"
    4053 #~ "Random from selected\n"
    4054 #~ msgstr ""
    4055 #~ "Определена тема\n"
    4056 #~ "Случайна от избраните\n"
    4057 
    4058 #~ msgid ""
    4059 #~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
    4060 #~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
    4061 #~ "turned on for general use."
    4062 #~ msgstr ""
    4063 #~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
    4064 #~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
    4065 #~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
    4066 
    4067 #~ msgid "Server Settings"
    4068 #~ msgstr "Настройки на сървъра"
    4069 
    4070 #~ msgid "Server _name:"
    4071 #~ msgstr "_Име на сървър:"
    4072 
    4073 #~ msgid "Servers To Start"
    4074 #~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
    4075 
    4076 #~ msgid "Set positio_n of the window:"
    4077 #~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
    4078 
    4079 #~ msgid "Sh_ow title bar"
    4080 #~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
    4081 
    4082 #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
    4083 #~ msgstr ""
    4084 #~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
    4085 #~ "парола."
    4086 
    4087 #~ msgid "Sho_w Actions menu"
    4088 #~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
    4089 
    4090 #~ msgid ""
    4091 #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
    4092 #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
    4093 #~ msgstr ""
    4094 #~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
    4095 #~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
    4096 
    4097 #~ msgid ""
    4098 #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
    4099 #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
    4100 #~ msgstr ""
    4101 #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
    4102 #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
    4103 #~ "спиране на компютъра."
    4104 
    4105 #~ msgid ""
    4106 #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
    4107 #~ "executed."
    4108 #~ msgstr ""
    4109 #~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
    4110 #~ "потребителската команда."
    4111 
    4112 #~ msgid ""
    4113 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
    4114 #~ "and menu items."
    4115 #~ msgstr ""
    4116 #~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
    4117 #~ "потребителските команди."
    4118 
    4119 #~ msgid ""
    4120 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
    4121 #~ "items and radio buttons."
    4122 #~ msgstr ""
    4123 #~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
    4124 #~ "потребителски команди."
    4125 
    4126 #~ msgid ""
    4127 #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
    4128 #~ "entries."
    4129 #~ msgstr ""
    4130 #~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
    4131 #~ "команди."
    4132 
    4133 #~ msgid ""
    4134 #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
    4135 #~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
    4136 #~ msgstr ""
    4137 #~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
    4138 #~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
    4139 
    4140 #~ msgid ""
    4141 #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
    4142 #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
    4143 #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
    4144 #~ "formats and they must be readable for the GDM user."
    4145 #~ msgstr ""
    4146 #~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
    4147 #~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
    4148 #~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
    4149 #~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
    4150 #~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
    4151 
    4152 #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
    4153 #~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
    4154 
    4155 #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
    4156 #~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
    4157 
    4158 #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
    4159 #~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
    4160 
    4161 #~ msgid "Text to appear on the tooltips"
    4162 #~ msgstr "Текст за подсказките"
    4163 
    4164 #~ msgid ""
    4165 #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
    4166 #~ "this unless you know what you are doing."
    4167 #~ msgstr ""
    4168 #~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
    4169 #~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
    4170 
    4171 #~ msgid ""
    4172 #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
    4173 #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
    4174 #~ msgstr ""
    4175 #~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
    4176 #~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
    4177 #~ "X11R6/bin/X"
    4178 
    4179 #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
    4180 #~ msgstr ""
    4181 #~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
    4182 
    4183 #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
    4184 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
    4185 
    4186 #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
    4187 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
    4188 
    4189 #~ msgid "The horizontal position of the login window."
    4190 #~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
    4191 
    4192 #~ msgid "The name that will be displayed to the user."
    4193 #~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
    4194 
    4195 #~ msgid ""
    4196 #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
    4197 #~ "field after a failed login."
    4198 #~ msgstr ""
    4199 #~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
    4200 #~ "активира след неуспешен опит за вход."
    4201 
    4202 #~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
    4203 #~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
    4204 
    4205 #~ msgid ""
    4206 #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
    4207 #~ msgstr ""
    4208 #~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
    4209 
    4210 #~ msgid ""
    4211 #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
    4212 #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
    4213 #~ msgstr ""
    4214 #~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
    4215 #~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
    4216 
    4217 #~ msgid "Themes"
    4218 #~ msgstr "Теми"
    4219 
    4220 #~ msgid ""
    4221 #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
    4222 #~ "flexible, on demand server."
    4223 #~ msgstr ""
    4224 #~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
    4225 #~ "гъвкав сървър при поискване."
    4226 
    4227 #~ msgid ""
    4228 #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
    4229 #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
    4230 #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
    4231 #~ "displays initiating a connection simultaneously."
    4232 #~ msgstr ""
    4233 #~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
    4234 #~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
    4235 #~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
    4236 #~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
    4237 #~ "започнат осъществяването на връзка."
    4238 
    4239 #~ msgid ""
    4240 #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
    4241 #~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
    4242 #~ "display services to computers with more than one screen, you should "
    4243 #~ "increase the this value accordingly."
    4244 #~ msgstr ""
    4245 #~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
    4246 #~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
    4247 #~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
    4248 #~ "тази стойност."
    4249 
    4250 #~ msgid ""
    4251 #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
    4252 #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
    4253 #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
    4254 #~ "such."
    4255 #~ msgstr ""
    4256 #~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
    4257 #~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
    4258 #~ "настройване, избор на XDMCP и др."
    4259 
    4260 #~ msgid "U_ser:"
    4261 #~ msgstr "Потре_бител:"
    4262 
    4263 #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
    4264 #~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
    4265 
    4266 #~ msgid ""
    4267 #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
    4268 #~ "with all fonts however."
    4269 #~ msgstr ""
    4270 #~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
    4271 #~ "всички шрифтове."
    4272 
    4273 #~ msgid "Welcome Message"
    4274 #~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
    4275 
    4276 #~ msgid ""
    4277 #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
    4278 #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
    4279 #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
    4280 #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
    4281 #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
    4282 #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
    4283 #~ "displays."
    4284 #~ msgstr ""
    4285 #~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
    4286 #~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
    4287 #~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
    4288 #~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
    4289 #~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
    4290 #~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
    4291 
    4292 #~ msgid ""
    4293 #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
    4294 #~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
    4295 #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
    4296 #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
    4297 #~ msgstr ""
    4298 #~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
    4299 #~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
    4300 #~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
    4301 
    4302 #~ msgid "X Server Login Window Preferences"
    4303 #~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
    4304 
    4305 #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
    4306 #~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
    4307 
    4308 #~ msgid "_Add..."
    4309 #~ msgstr "_Добавяне…"
    4310 
    4311 #~ msgid "_Add/Modify..."
    4312 #~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
    4313 
    4314 #~ msgid "_Allow local system administrator login"
    4315 #~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
    4316 
    4317 #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
    4318 #~ msgstr ""
    4319 #~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
    4320 #~ "посрещане без тема"
    4321 
    4322 #~ msgid "_Background color:"
    4323 #~ msgstr "_Цвят за фон:"
    4324 
    4325 #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
    4326 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
    4327 
    4328 #~ msgid "_Default: \"Welcome\""
    4329 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
    4330 
    4331 #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
    4332 #~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
    4333 
    4334 #~ msgid "_Enable Automatic Login"
    4335 #~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
    4336 
    4337 #~ msgid "_Flexible (on demand)"
    4338 #~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
    4339 
    4340 #~ msgid "_Global face dir:"
    4341 #~ msgstr "_Обща папка за лица:"
    4342 
    4343 #~ msgid "_GtkRC file:"
    4344 #~ msgstr "_Файл GtkRC:"
    4345 
    4346 #~ msgid "_Image:"
    4347 #~ msgstr "_Изображение:"
    4348 
    4349 #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
    4350 #~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
    4351 
    4352 #~ msgid "_Logins are handled by this computer"
    4353 #~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
    4354 
    4355 #~ msgid "_Maximum pending requests:"
    4356 #~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
    4357 
    4358 #~ msgid "_Minimal UID:"
    4359 #~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
    4360 
    4361 #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
    4362 #~ msgstr ""
    4363 #~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
    4364 
    4365 #~ msgid "_Pause before login:"
    4366 #~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
    4367 
    4368 #~ msgid "_Ping interval:"
    4369 #~ msgstr "_Интервал за проверка:"
    4370 
    4371 #~ msgid "_Priority:"
    4372 #~ msgstr "Пр_иоритет:"
    4373 
    4374 #~ msgid "_Remove"
    4375 #~ msgstr "_Премахване"
    4376 
    4377 #~ msgid "_Remove..."
    4378 #~ msgstr "_Премахване…"
    4379 
    4380 #~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
    4381 #~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
    4382 
    4383 #~ msgid "_Server:"
    4384 #~ msgstr "_Сървър:"
    4385 
    4386 #~ msgid "_Servers:"
    4387 #~ msgstr "_Сървъри:"
    4388 
    4389 #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
    4390 #~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
    4391 
    4392 #~ msgid "_Style:"
    4393 #~ msgstr "_Стил:"
    4394 
    4395 #~ msgid "_Theme:"
    4396 #~ msgstr "_Тема:"
    4397 
    4398 #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
    4399 #~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
    4400 
    4401 #~ msgid "_User:"
    4402 #~ msgstr "Потреби_тел:"
    4403 
    4404 #~ msgid "_VT:"
    4405 #~ msgstr "_Терминал:"
    4406 
    4407 #~ msgid "_X coordinate"
    4408 #~ msgstr "_Координата по X"
    4409 
    4410 #~ msgid "_Y coordinate"
    4411 #~ msgstr "Коор_дината по Y"
    4412 
    4413 #~ msgid ""
    4414 #~ "auto\n"
    4415 #~ "yes\n"
    4416 #~ "no"
    4417 #~ msgstr ""
    4418 #~ "автоматично\n"
    4419 #~ "да\n"
    4420 #~ "не"
    4421 
    4422 #~ msgid "dummy"
    4423 #~ msgstr "глупав"
    4424 
    4425 #~ msgid "seconds"
    4426 #~ msgstr "секунди"
    4427 
    4428 #~ msgid "Too many users to list here..."
    4429 #~ msgstr "Прекалено много потребители…"
    4430 
    4431 #~ msgid "Restart Machine"
    4432 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
    4433 
    4434 #~ msgid "There was an error loading the theme %s"
    4435 #~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
    4436 
    4437 #~ msgid "The greeter theme is corrupt"
    4438 #~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
    4439 
    4440 #~ msgid ""
    4441 #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
    4442 #~ "element."
    4443 #~ msgstr ""
    4444 #~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
    4445 #~ "въвеждане на потребителско име/парола."
    4446 
    4447 #~ msgid ""
    4448 #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
    4449 #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
    4450 #~ msgstr ""
    4451 #~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
    4452 #~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
    4453 
    4454 #~ msgid ""
    4455 #~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
    4456 #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
    4457 #~ msgstr ""
    4458 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
    4459 #~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
    4460 #~ "инсталацията на GDM"
    4461 
    4462 #~ msgid ""
    4463 #~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
    4464 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
    4465 #~ "configuration."
    4466 #~ msgstr ""
    4467 #~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
    4468 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
    4469 #~ "GDM."
    4470 
    4471 #~ msgid "Last language"
    4472 #~ msgstr "Последно избран език"
    4473 
    4474 #~ msgid "Select a Language"
    4475 #~ msgstr "Избор на език"
    4476 
    4477 #~ msgid "Change _Language"
    4478 #~ msgstr "Смяна на _език"
    4479 
    4480 #~ msgid "_Select the language for your session to use:"
    4481 #~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
    4482 
    4483 #~ msgid "Select _Language..."
    4484 #~ msgstr "Избор на _език…"
    4485 
    4486 #~ msgid "Select _Session..."
    4487 #~ msgstr "Избор на _сесия…"
    4488 
    4489 #~ msgid ""
    4490 #~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
    4491 #~ msgstr ""
    4492 #~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
    4493 #~ "меню настинете „F10“."
    4494 
    4495 #~ msgid "custom_cmd%d"
    4496 #~ msgstr "потр_кмнд%d"
    4497 
    4498 #~ msgid "Last session"
    4499 #~ msgstr "Последно избрана сесия"
    4500 
    4501 #~ msgid "Sus_pend"
    4502 #~ msgstr "Прис_пиване"
    4503 
    4504 #~ msgid "Confi_gure"
    4505 #~ msgstr "_Настройки"
    4506 
    4507 #~ msgid "Op_tions"
    4508 #~ msgstr "_Опции"
    4509 
    4510 #~ msgid "_OK"
    4511 #~ msgstr "_Да"
    4512 
    4513 #~ msgid "Change _Session"
    4514 #~ msgstr "_Смяна на сесия"
    4515 
    4516 #~ msgid "Sessions"
    4517 #~ msgstr "Сесии"
    4518 
    4519 #~ msgid "_Last session"
    4520 #~ msgstr "_Последно избрана сесия"
    4521 
    4522 #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
    4523 #~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
    4524 
    4525 #~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
    4526 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
    4527 
    4528 #~ msgid "Shut _down the computer"
    4529 #~ msgstr "_Спиране на компютъра"
    4530 
    4531 #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
    4532 #~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
    4533 
    4534 #~ msgid "_Restart the computer"
    4535 #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
    4536 
    4537 #~ msgid "Restart your computer"
    4538 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
    4539 
    4540 #~ msgid "Sus_pend the computer"
    4541 #~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
    4542 
    4543 #~ msgid "Suspend your computer"
    4544 #~ msgstr "Приспиване на компютъра"
    4545 
    4546 #~ msgid "Run _XDMCP chooser"
    4547 #~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
    4548 
    4549 #~ msgid ""
    4550 #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
    4551 #~ "computers, if there are any."
    4552 #~ msgstr ""
    4553 #~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
    4554 #~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
    4555 
    4556 #~ msgid "Confi_gure the login manager"
    4557 #~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
    4558 
    4559 #~ msgid ""
    4560 #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
    4561 #~ msgstr ""
    4562 #~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
    4563 #~ "потребителя „root“."
    4564 
    4565 #~ msgid "custom_cmd_button%d"
    4566 #~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
    4567 
    4568 #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
    4569 #~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
    4570 
    4571 #~ msgid "Bond, James Bond"
    4572 #~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
    4573 
    4574 #~ msgid "Circles"
    4575 #~ msgstr "Кръгове"
    4576 
    4577 #~ msgid "Theme with blue circles"
    4578 #~ msgstr "Тема със сини кръгове"
    4579 
    4580 #~ msgid "(c) 2002 GNOME"
    4581 #~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
    4582 
    4583 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
    4584 #~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
    4585 
    4586 #~ msgid "GNOME Artists"
    4587 #~ msgstr "Художници на GNOME"
    4588 
    4589 #~ msgid "Happy GNOME with Browser"
    4590 #~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
    4591 
    4592 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
    4593 #~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
    4594 
    4595 #~ msgid "Happy GNOME"
    4596 #~ msgstr "Щастлив GNOME"
    4597 
    4598 #~ msgid ""
    4599 #~ "Error while trying to run (%s)\n"
    4600 #~ "which is linked to (%s)"
    4601 #~ msgstr ""
    4602 #~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
    4603 #~ "което е свързано с (%s)"
    4604 
    4605 #~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
    4606 #~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
    4607 
    4608 #~ msgid "DMX display to migrate to"
    4609 #~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
    4610 
    4611 #~ msgid "DISPLAY"
    4612 #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
    4613 
    4614 #~ msgid "Backend display name"
    4615 #~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
    4616 
    4617 #~ msgid "Xauthority file for destination display"
    4618 #~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
    4619 
    4620 #~ msgid "AUTHFILE"
    4621 #~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
    4622 
    4623 #~ msgid "Xauthority file for backend display"
    4624 #~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
    4625 
    4626 #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
    4627 #~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
    4628 
    4629 #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
    4630 #~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
    4631 
    4632 #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
    4633 #~ msgstr ""
    4634 #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
    4635 
    4636 #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
    4637 #~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
    4638 
    4639 #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
    4640 #~ msgstr ""
    4641 #~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
    4642 #~ "\n"
    4643 
    4644 #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
    4645 #~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
    4646 
    4647 #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
    4648 #~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
    4649 
    4650 #~ msgid "Authentication failure!\n"
    4651 #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
    4652 
    4653 #~ msgid "(memory buffer)"
    4654 #~ msgstr "(буфер в паметта)"
    4655 
    4656 #~ msgid ""
    4657 #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
    4658 #~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
    4659 #~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
    4660 #~ "reinstall %s."
    4661 #~ msgstr ""
    4662 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
    4663 #~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
    4664 #~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
    4665 #~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
    4666 
    4667 #~ msgid "Cannot load user interface"
    4668 #~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
    4669 
    4670 #~ msgid ""
    4671 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
    4672 #~ "file: %s widget: %s"
    4673 #~ msgstr ""
    4674 #~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
    4675 #~ "инсталиран!\n"
    4676 #~ "файл: %s, елемент: %s"
    4677 
    4678 #~ msgid ""
    4679 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
    4680 #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
    4681 #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
    4682 #~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
    4683 #~ msgid_plural ""
    4684 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
    4685 #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
    4686 #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
    4687 #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
    4688 #~ msgstr[0] ""
    4689 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
    4690 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
    4691 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
    4692 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
    4693 #~ "или да преинсталирате %s."
    4694 #~ msgstr[1] ""
    4695 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
    4696 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
    4697 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
    4698 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
    4699 #~ "или да преинсталирате %s."
    4700 
    4701 #~ msgid ""
    4702 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
    4703 #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
    4704 #~ msgstr ""
    4705 #~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
    4706 #~ "инсталиран!\n"
    4707 #~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
    4708 
    4709 #~ msgid ""
    4710 #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
    4711 #~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
    4712 #~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
    4713 #~ "reinstall %s."
    4714 #~ msgstr ""
    4715 #~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
    4716 #~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
    4717 #~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
    4718 #~ "s или да преинсталирате %s."
    4719 
    4720 #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
    4721 #~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
    4722 
    4723 #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
    4724 #~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.