Changeset 1650
- Timestamp:
- Sep 4, 2008, 4:29:06 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po
r1326 r1650 1 # Bulgarian translation for gnome-utils.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. 9 9 # 10 10 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 7-09-29 14:54+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 7-09-29 14:54+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 16:28+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:28+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 43 43 44 44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 45 msgid " Refresh graph"46 msgstr " Обновяване на графиката"45 msgid "S_can Remote Folder..." 46 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 47 47 48 48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 49 msgid "S _can Remote Folder..."50 msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."49 msgid "Scan F_older..." 50 msgstr "Търсене в _папка…" 51 51 52 52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 53 msgid "Scan F_older..."54 msgstr "Търсене в _папка..."55 56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:857 53 msgid "Scan Filesystem" 58 54 msgstr "Файловата система" 59 55 60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 956 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 61 57 msgid "Scan Folder" 62 58 msgstr "Папка" 63 59 64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 1060 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 65 61 msgid "Scan Home" 66 62 msgstr "Домашната папка" 67 63 68 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 69 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 70 65 msgid "Scan Remote Folder" 71 66 msgstr "Отдалечена папка" 72 67 73 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 268 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 74 69 msgid "Scan _Filesystem" 75 70 msgstr "Търсене във _файловата система" 76 71 77 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 372 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 78 73 msgid "Scan _Home Folder" 79 74 msgstr "Търсене в _домашната папка" 80 75 81 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 476 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 82 77 msgid "Scan a folder" 83 78 msgstr "Търсене в папка" 84 79 85 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 580 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 86 81 msgid "Scan a remote folder" 87 82 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 88 83 89 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 684 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 90 85 msgid "Scan filesystem" 91 86 msgstr "Търсене във файловата система" 92 87 93 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 788 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 94 89 msgid "Scan home folder" 95 90 msgstr "Търсене в домашната папка" 96 91 92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 93 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 94 msgstr "" 95 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 96 97 97 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 98 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"99 msgstr ""100 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"101 102 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19103 98 msgid "St_atusbar" 104 99 msgstr "Лента за _състоянието" 105 100 106 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 20101 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 107 102 msgid "Stop scanning" 108 103 msgstr "Спиране на търсенето" 109 104 110 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 111 msgid "Take a snapshot" 112 msgstr "Снимка на екрана" 113 114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 115 #, no-c-format 116 msgid "Zoom 100%" 117 msgstr "Мащабиране до 100%" 118 119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 120 msgid "Zoom in" 121 msgstr "Увеличаване" 122 123 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 124 msgid "Zoom out" 125 msgstr "Намаляване" 126 127 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 105 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 128 106 msgid "_Analyzer" 129 107 msgstr "_Анализатор" 130 108 131 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 7109 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 132 110 msgid "_Collapse All" 133 111 msgstr "_Свиване на всичко" 134 112 135 113 #. Help menu 136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 8137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 2../logview/logview.c:114114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 138 116 msgid "_Contents" 139 117 msgstr "_Ръководство" 140 118 141 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 142 msgid "_Depth level:" 143 msgstr "_Дълбочина:" 144 145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86 119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 147 121 msgid "_Edit" 148 122 msgstr "_Редактиране" 149 123 150 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 31124 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 151 125 msgid "_Expand All" 152 126 msgstr "_Разширяване на всичко" 153 127 154 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 155 msgid "_Graphical Usage Map" 156 msgstr "_Графична карта на използването" 157 158 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 159 129 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 160 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 2../logview/logview.c:88130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 161 131 msgid "_Help" 162 132 msgstr "_Помощ" 163 133 164 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 34134 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 165 135 msgid "_Monitor changes to your home folder" 166 136 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 167 137 168 #: ../baobab/data/baobab.glade.h: 35138 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 169 139 msgid "_Toolbar" 170 140 msgstr "Лента с _инструменти" 171 141 172 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 173 msgid "_Total folders:" 174 msgstr "_Общо папки:" 175 176 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87 142 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 178 144 msgid "_View" 179 145 msgstr "_Изглед" 180 146 181 147 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 182 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."183 msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."148 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." 149 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 184 150 185 151 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 … … 188 154 189 155 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 190 msgid "Exluded partitions "191 msgstr " Прескачани дялове"156 msgid "Exluded partitions uris" 157 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 192 158 193 159 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 … … 196 162 197 163 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 164 msgid "Subfolders tooltips visible" 165 msgstr "Видими подсказки за подпапките" 166 167 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 198 168 msgid "Toolbar is Visible" 199 169 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 200 170 201 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h: 6171 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 202 172 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 203 173 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 204 174 205 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h: 7175 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 206 176 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 207 177 msgstr "" … … 209 179 "програмата да е видима" 210 180 211 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 181 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 182 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." 183 msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." 184 185 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 212 186 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 213 187 msgstr "" 214 188 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 215 189 190 #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 191 msgid "Scanning..." 192 msgstr "Търсене…" 193 216 194 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 217 #: ../baobab/src/baobab.c:1 42 ../baobab/src/baobab-utils.c:190218 #: ../baobab/src/callbacks.c:3 26195 #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 196 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 219 197 msgid "Calculating percentage bars..." 220 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове ..."221 222 #: ../baobab/src/baobab.c:1 48 ../baobab/src/baobab.c:766223 #: ../baobab/src/ baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330198 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 201 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 224 202 msgid "Ready" 225 203 msgstr "Готово" 226 204 227 #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 228 msgid "Scanning..." 229 msgstr "Търсене..." 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:265 205 #: ../baobab/src/baobab.c:336 232 206 msgid "Total filesystem usage:" 233 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 234 208 235 #: ../baobab/src/baobab.c:3 09209 #: ../baobab/src/baobab.c:375 236 210 msgid "contains hardlinks for:" 237 211 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 238 212 239 #: ../baobab/src/baobab.c:3 18213 #: ../baobab/src/baobab.c:384 240 214 #, c-format 241 215 msgid "% 5d item" 242 216 msgid_plural "% 5d items" 243 msgstr[0] "%5d обект" 244 msgstr[1] "%5d обекта" 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:383 247 msgid "Invalid UTF-8 characters" 248 msgstr "Невалидни знаци в UTF-8" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:639 251 msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring" 252 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:640 217 msgstr[0] "% 5d обект" 218 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 220 #: ../baobab/src/baobab.c:722 221 msgid "Could not initialize monitoring" 222 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 224 #: ../baobab/src/baobab.c:723 255 225 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 256 226 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 257 227 258 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 228 #: ../baobab/src/baobab.c:768 229 msgid "Move to parent folder" 230 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 232 #: ../baobab/src/baobab.c:772 233 msgid "Zoom in" 234 msgstr "Увеличаване" 235 236 #: ../baobab/src/baobab.c:776 237 msgid "Zoom out" 238 msgstr "Намаляване" 239 240 #: ../baobab/src/baobab.c:780 241 msgid "Save snapshot" 242 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 244 #: ../baobab/src/baobab.c:828 245 msgid "View as Rings Chart" 246 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 248 #: ../baobab/src/baobab.c:830 249 msgid "View as Treemap Chart" 250 msgstr "Дървовидна графика" 251 252 #: ../baobab/src/baobab.c:942 253 msgid "Could not detect any mount point." 254 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:945 257 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 258 msgstr "" 259 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 260 "монтиране" 261 262 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 263 msgid "Maximum depth" 264 msgstr "Максимална дълбочина" 265 266 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 267 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 268 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 269 270 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 271 msgid "Chart model" 272 msgstr "Модел на графиката" 273 274 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 275 msgid "Set the model of the chart" 276 msgstr "Задаване на модела на графиката" 277 278 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 279 msgid "Chart root node" 280 msgstr "Начална папка за графиката" 281 282 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 283 msgid "Set the root node from the model" 284 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 285 286 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 259 287 msgid "Cannot create pixbuf image!" 260 288 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 261 289 262 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 290 #. Popup the File chooser dialog 291 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 263 292 msgid "Save Snapshot" 264 293 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 265 294 266 #: ../baobab/src/baobab- graphwin.c:186295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 267 296 msgid "_Image type:" 268 297 msgstr "_Вид на изображението:" 269 298 270 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 271 msgid "Unlimited" 272 msgstr "неограничена" 273 274 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 275 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" 276 msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!" 277 278 #. Main treemap window 279 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 280 msgid "Graphical Usage Map" 281 msgstr "Графична карта на използването" 282 283 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168 299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 284 300 msgid "Scan" 285 301 msgstr "Търсене" 286 302 287 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 5303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 288 304 msgid "Device" 289 305 msgstr "Устройство" 290 306 291 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:18 3307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 292 308 msgid "Mount Point" 293 309 msgstr "Точка на монтиране" 294 310 295 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:19 1311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 296 312 msgid "Filesystem Type" 297 313 msgstr "Вид на файлова система:" 298 314 299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c: 199315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 300 316 msgid "Total Size" 301 317 msgstr "Общ размер" 302 318 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 08319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 304 320 msgid "Available" 305 321 msgstr "Налични" 306 322 307 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 308 #, c-format 309 msgid "\"%s\" is not a valid location" 310 msgstr "„%s“ не е валиден адрес." 311 312 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 313 msgid "Please check the spelling and try again." 314 msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново." 315 316 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 317 msgid "You must enter a name for the server" 318 msgstr "Трябва да въведете име за сървъра." 319 320 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 323 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 324 #, c-format 325 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 326 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 327 328 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 329 msgid "Custom Location" 330 msgstr "Друг адрес" 331 332 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 333 msgid "SSH" 334 msgstr "SSH" 335 336 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 337 msgid "Public FTP" 338 msgstr "Публично FTP" 339 340 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 341 msgid "FTP (with login)" 342 msgstr "FTP (с идентификация)" 343 344 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 345 msgid "Windows share" 346 msgstr "Споделено устройство на Windows" 347 348 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 349 msgid "WebDAV (HTTP)" 350 msgstr "WebDAV по HTTP" 351 352 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 353 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 354 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 355 356 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 357 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 358 msgstr "" 359 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 360 "сървъра." 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 321 363 msgid "Please enter a name and try again." 322 364 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 323 365 324 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 325 #, c-format 326 msgid "%s on %s" 327 msgstr "„%s“ на %s" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 330 367 msgid "_Location (URI):" 331 368 msgstr "_Адрес:" 332 369 333 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:4 49334 msgid " S_erver:"370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 371 msgid "_Server:" 335 372 msgstr "_Сървър:" 336 373 337 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 338 msgid "Optional Information"375 msgid "Optional information:" 339 376 msgstr "Допълнителна информация" 340 377 341 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c: 507342 msgid " Sh_are:"378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 379 msgid "_Share:" 343 380 msgstr "_Споделено устройство:" 344 381 345 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 28382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 346 383 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 347 384 msgid "_Port:" 348 385 msgstr "_Порт:" 349 386 350 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 48387 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 351 388 msgid "_Folder:" 352 389 msgstr "П_апка" 353 390 354 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 68355 msgid "_User name:"391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 392 msgid "_User Name:" 356 393 msgstr "_Име на потребител:" 357 394 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:5 89359 msgid "_Domain name:"395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 396 msgid "_Domain Name:" 360 397 msgstr "Име на _домейн:" 361 398 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 400 msgid "Connect to Server" 401 msgstr "Свързване към сървър" 402 403 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 363 404 msgid "Service _type:" 364 405 msgstr "Вид _услуга:" 365 406 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 367 msgid "SSH" 368 msgstr "SSH" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 371 msgid "Public FTP" 372 msgstr "Публично FTP" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 375 msgid "FTP (with login)" 376 msgstr "FTP (с идентификация)" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 379 msgid "Windows share" 380 msgstr "Споделено устройство на Windows" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 383 msgid "WebDAV (HTTP)" 384 msgstr "WebDAV по HTTP" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 387 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 388 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 389 390 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 391 msgid "Custom Location" 392 msgstr "Друг адрес" 393 394 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 407 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 395 408 msgid "_Scan" 396 409 msgstr "_Търсене" 397 410 398 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 31../gsearchtool/gsearchtool.c:2497411 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 399 412 msgid "Folder" 400 413 msgstr "Папка" 401 414 402 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 53415 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 403 416 msgid "Usage" 404 417 msgstr "Употреба" 405 418 406 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 67../gsearchtool/gsearchtool.c:2509419 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 407 420 msgid "Size" 408 421 msgstr "Размер" 409 422 410 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 83423 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 411 424 msgid "Contents" 412 425 msgstr "Ръководство" 413 426 414 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:1 02427 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 415 428 msgid "Select Folder" 416 429 msgstr "Избор на папка" 417 430 418 431 #. add extra widget 419 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:1 14432 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 420 433 msgid "_Show hidden folders" 421 434 msgstr "_Показване на скритите папки" 422 435 423 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 31436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 424 437 #, c-format 425 438 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 426 439 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 427 440 428 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 34441 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 429 442 msgid "Could not analyze disk usage." 430 443 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 431 444 432 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 59445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 433 446 msgid "_Open Folder" 434 447 msgstr "_Отваряне на папка" 435 448 436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 437 msgid "_Remove from Trash" 438 msgstr "_Изтриване от кошчето" 439 440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 441 450 msgid "Mo_ve to Trash" 442 451 msgstr "П_реместване в кошчето" 443 452 444 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 422453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 445 454 msgid "Total filesystem capacity:" 446 455 msgstr "Общ обем на файловата система:" 447 456 448 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 423457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 449 458 msgid "used:" 450 459 msgstr "използвани:" 451 460 452 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 424461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 453 462 msgid "available:" 454 463 msgstr "налични:" 455 464 456 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 70465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 457 466 #, c-format 458 467 msgid "Could not open folder \"%s\"" 459 468 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 460 469 461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 73470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 462 471 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 463 472 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 464 473 465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 466 #, c-format 467 msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." 468 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето." 469 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 471 msgid "Could not find a Trash folder on this system" 472 msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!" 473 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 475 475 #, c-format 476 476 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 477 477 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 478 478 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 549 ../baobab/src/callbacks.c:409480 msgid " The folder does not exist."481 msgstr " Папката не съществува."482 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 563479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 480 msgid "Could not move file to the Trash" 481 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 482 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 484 484 #, c-format 485 485 msgid "Details: %s" 486 486 msgstr "Подробности: %s" 487 487 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 489 #, c-format 490 msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" 491 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?" 492 493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 494 msgid "Could not move the folder to the trash." 495 msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето." 496 497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 498 msgid "_Delete Folder" 499 msgstr "_Изтриване на папка" 500 501 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 502 #, c-format 503 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 504 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 505 506 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 507 #, c-format 508 msgid "Could not delete the folder \"%s\"" 509 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита." 510 511 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 512 489 msgid "Rescan your home folder?" 513 490 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 514 491 515 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 624492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 516 493 msgid "" 517 494 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " … … 521 498 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 522 499 523 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 625500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 524 501 msgid "_Rescan" 525 502 msgstr "_Ново търсене" 526 503 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 661../logview/logview.c:773504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 528 505 msgid "There was an error displaying help." 529 506 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 507 531 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 532 msgid "Maximum depth" 533 msgstr "Максимална дълбочина" 534 535 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 536 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" 537 msgstr "" 538 "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с " 539 "пръстените" 540 541 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 542 msgid "Rings chart model" 543 msgstr "Графика с пръстени" 544 545 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 546 msgid "Set the model of the rings chart" 547 msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените" 548 549 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 550 msgid "Rings chart root node" 551 msgstr "Начална папка за графиката с пръстените" 552 553 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 554 msgid "Set the root node from the model" 555 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 556 557 #: ../baobab/src/callbacks.c:99 508 #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 509 msgid "Enter Password" 510 msgstr "Парола" 511 512 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 558 513 msgid "Baobab" 559 514 msgstr "Baobab" 560 515 561 #: ../baobab/src/callbacks.c: 100516 #: ../baobab/src/callbacks.c:98 562 517 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 563 518 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 564 519 565 520 #. Translator credits 566 #: ../baobab/src/callbacks.c:10 8../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55521 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 567 522 #: ../logview/about.c:47 568 523 msgid "translator-credits" … … 578 533 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 579 534 580 #: ../baobab/src/callbacks.c:2 14../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472535 #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 581 536 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 582 537 msgid "The document does not exist." 583 538 msgstr "Документът не съществува." 584 539 540 #: ../baobab/src/callbacks.c:356 541 msgid "The folder does not exist." 542 msgstr "Папката не съществува." 543 585 544 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 586 545 msgid "Floppy Formatter" … … 603 562 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" 604 563 msgstr "" 605 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ -метод по подразбиране за форматиране на FAT"564 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — метод по подразбиране за форматиране на FAT" 606 565 607 566 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 … … 618 577 "mtools as the preferred FAT formatting backend." 619 578 msgstr "" 620 "И СТИНА -за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "579 "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране " 621 580 "на FAT или ЛЪЖА за mtools." 622 581 … … 640 599 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 641 600 msgid "Checking for bad blocks..." 642 msgstr "Проверка за лоши блокове ..."601 msgstr "Проверка за лоши блокове…" 643 602 644 603 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 … … 650 609 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 651 610 msgid "Checking for bad blocks... Done" 652 msgstr "Проверка за лоши блокове ...готово"611 msgstr "Проверка за лоши блокове… готово" 653 612 654 613 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 655 614 msgid "Formatting the disk..." 656 msgstr "Форматиране на диск ..."615 msgstr "Форматиране на диск…" 657 616 658 617 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 … … 672 631 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 673 632 msgid "Formatting the disk... Done" 674 msgstr "Форматиране на дискета ...готово"633 msgstr "Форматиране на дискета… готово" 675 634 676 635 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage 677 636 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 678 637 msgid "Verifying the format..." 679 msgstr "Проверка на форматирането ..."638 msgstr "Проверка на форматирането…" 680 639 681 640 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 … … 695 654 696 655 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 656 #, c-format 697 657 msgid "" 698 658 "Unable to access the floppy disk.\n" … … 735 695 #, c-format 736 696 msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " 737 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване ..."697 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… " 738 698 739 699 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 … … 744 704 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 745 705 msgid "Verifying the format... Done" 746 msgstr "Проверка на форматирането ...готово"706 msgstr "Проверка на форматирането… готово" 747 707 748 708 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 … … 822 782 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 823 783 msgid "Making filesystem on disk..." 824 msgstr "Създаване на файловата система на диска ..."784 msgstr "Създаване на файловата система на диска…" 825 785 826 786 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 … … 830 790 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 831 791 msgid "Making filesystem on disk... Done" 832 msgstr "Създаване на файловата система на диска ...готово"792 msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово" 833 793 834 794 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 835 795 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" 836 msgstr "Проверка за лоши блокове ...(това може да отнеме време)"796 msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)" 837 797 838 798 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 … … 845 805 846 806 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 847 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot. glade.h:1807 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 848 808 msgid "*" 849 809 msgstr "*" … … 971 931 972 932 #: ../gfloppy/src/main.c:342 933 #, c-format 973 934 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." 974 935 msgstr "" … … 1001 962 #: ../gfloppy/src/main.c:583 1002 963 msgid "- Floppy Formatter" 1003 msgstr " - Форматиране на дискети"964 msgstr "— форматиране на дискети" 1004 965 1005 966 #: ../gfloppy/src/progress.c:126 … … 1047 1008 1048 1009 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1049 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 34../logview/logview.c:1161010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 1050 1011 msgid "_About" 1051 1012 msgstr "_Относно" … … 1056 1017 1057 1018 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 1058 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 081019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 1059 1020 msgid "_Preferences" 1060 1021 msgstr "_Настройки" … … 1075 1036 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 1076 1037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402 1077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:6 041078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 11038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610 1039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957 1079 1040 msgid "Dictionary" 1080 1041 msgstr "Речник" … … 1148 1109 msgstr "" 1149 1110 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 1150 "Стандартно е „exact“ -точно и пълно съвпадение на думите."1111 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 1151 1112 1152 1113 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 … … 1183 1144 msgstr "" 1184 1145 "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " 1185 "предаването ймежду сесиите."1146 "предаването ѝ между сесиите." 1186 1147 1187 1148 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 … … 1192 1153 msgstr "" 1193 1154 "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " 1194 "предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина -"1155 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — " 1195 1156 "задайте стойност „-1“." 1196 1157 … … 1202 1163 msgstr "" 1203 1164 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " 1204 "предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта -"1165 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — " 1205 1166 "задайте стойност „-1“." 1206 1167 … … 1212 1173 msgstr "" 1213 1174 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " 1214 "видима и се използва за предаването ймежду сесиите. За да се показва винаги "1215 " -задайте стойност истина."1175 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " 1176 "— задайте стойност истина." 1216 1177 1217 1178 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 … … 1222 1183 msgstr "" 1223 1184 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " 1224 "видима и се използва за предаването ймежду сесиите. За да се показва винаги "1225 " -задайте стойност истина."1185 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " 1186 "— задайте стойност истина." 1226 1187 1227 1188 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 … … 1232 1193 msgstr "" 1233 1194 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " 1234 "максимизиран и се използва за предаването ймежду сесиите. За да стартира "1235 "речникът винаги като максимизиран -задайте стойност истина."1195 "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира " 1196 "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина." 1236 1197 1237 1198 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 … … 1242 1203 msgstr "" 1243 1204 "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента " 1244 "и се използва за предаването ймежду сесиите. Може да е „speller“ (проверка "1205 "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка " 1245 1206 "на правописа) или „databases“ (бази от данни)." 1246 1207 … … 1373 1334 msgstr "" 1374 1335 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 1375 "отговор с код %d -сървърът е изключен."1336 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 1376 1337 1377 1338 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 … … 1439 1400 1440 1401 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 1402 #, c-format 1441 1403 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 1442 1404 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" … … 1444 1406 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 1445 1407 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 1408 #, c-format 1446 1409 msgid "Unable to create socket" 1447 1410 msgstr "Не може да се създаде гнездо" … … 1479 1442 msgstr "Грешка при напасване" 1480 1443 1481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:113 21482 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:122 61483 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:126 01444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 1484 1447 msgid "Not found" 1485 1448 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1486 1449 1487 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:132 11450 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 1488 1451 msgid "F_ind:" 1489 1452 msgstr "_Търсене:" 1490 1453 1491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:133 41454 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 1492 1455 msgid "_Previous" 1493 1456 msgstr "_Предишно" 1494 1457 1495 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:134 21458 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 1496 1459 msgid "_Next" 1497 1460 msgstr "_Следващо" 1498 1461 1499 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2 4931462 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 1500 1463 msgid "Error while looking up definition" 1501 1464 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1502 1465 1503 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 351466 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 1504 1467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1505 1468 msgid "Another search is in progress" 1506 1469 msgstr "В момента тече друго търсене." 1507 1470 1508 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 361471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 1509 1472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 1510 1473 msgid "Please wait until the current search ends." 1511 1474 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1512 1475 1513 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2 5751476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 1514 1477 msgid "Error while retrieving the definition" 1515 1478 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1603 1566 1604 1567 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 1568 #, c-format 1605 1569 msgid "Dictionary source does not have name" 1606 1570 msgstr "Източникът на речници няма име." … … 1692 1656 1693 1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273 1658 #, c-format 1694 1659 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1695 1660 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" … … 1758 1723 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384 1759 1724 msgid " - Look up words in dictionaries" 1760 msgstr " - Търсене на думи в речници"1725 msgstr " — търсене на думи в речници" 1761 1726 1762 1727 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 … … 1769 1734 1770 1735 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 1771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:83 31736 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 1772 1737 msgid "Save a Copy" 1773 1738 msgstr "Запазване на копие" 1774 1739 1775 1740 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217 1776 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:84 31741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849 1777 1742 msgid "Untitled document" 1778 1743 msgstr "Неозаглавен документ" 1779 1744 1780 1745 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238 1781 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:8 641746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870 1782 1747 #, c-format 1783 1748 msgid "Error while writing to '%s'" … … 1841 1806 1842 1807 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 1843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 9971808 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 1844 1809 msgid "Dictionary Preferences" 1845 1810 msgstr "Настройки на речника" … … 1848 1813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 1849 1814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 1850 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1144 1815 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150 1816 #, c-format 1851 1817 msgid "There was an error while displaying help" 1852 1818 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1853 1819 1854 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904 1855 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:51 31821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519 1856 1822 #, c-format 1857 1823 msgid "No dictionary source available with name '%s'" … … 1859 1825 1860 1826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908 1861 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5 171827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523 1862 1828 msgid "Unable to find dictionary source" 1863 1829 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1864 1830 1865 1831 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924 1866 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:53 31832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 1867 1833 #, c-format 1868 1834 msgid "No context available for source '%s'" … … 1870 1836 1871 1837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5 371838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543 1873 1839 msgid "Unable to create a context" 1874 1840 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1875 1841 1876 1842 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 1877 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:208 21843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088 1878 1844 msgid "Unable to connect to GConf" 1879 1845 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1880 1846 1881 1847 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 1882 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 0951848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101 1883 1849 msgid "Unable to get notification for preferences" 1884 1850 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1885 1851 1886 1852 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 1887 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:21 081853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114 1888 1854 msgid "Unable to get notification for the document font" 1889 1855 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" … … 1950 1916 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1951 1917 1952 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:31 21918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 1953 1919 #, c-format 1954 1920 msgid "Searching for '%s'..." 1955 msgstr "Търсене за %s ..."1956 1957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 441958 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:40 31921 msgstr "Търсене за %s…" 1922 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 1924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409 1959 1925 msgid "No definitions found" 1960 1926 msgstr "Не са намерени определения" 1961 1927 1962 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 461928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352 1963 1929 #, c-format 1964 1930 msgid "A definition found" … … 1967 1933 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1968 1934 1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:60 21935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 1970 1936 #, c-format 1971 1937 msgid "%s - Dictionary" 1972 msgstr "%s -речник"1973 1974 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 78../logview/logview.c:851938 msgstr "%s — речник" 1939 1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 1975 1941 msgid "_File" 1976 1942 msgstr "_Файл" 1977 1943 1978 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 11944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 1979 1945 msgid "_Go" 1980 1946 msgstr "_Отиване" 1981 1947 1982 1948 #. File menu 1983 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 851949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 1984 1950 msgid "_New" 1985 1951 msgstr "_Нов" 1986 1952 1987 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 861953 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 1988 1954 msgid "New look up" 1989 1955 msgstr "Ново търсене" 1990 1956 1991 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 871957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 1992 1958 msgid "_Save a Copy..." 1993 msgstr "Запазване на _копие ..."1994 1995 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 891959 msgstr "Запазване на _копие…" 1960 1961 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 1996 1962 msgid "P_review..." 1997 msgstr "П_реглед ..."1998 1999 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 01963 msgstr "П_реглед…" 1964 1965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 2000 1966 msgid "Preview this document" 2001 1967 msgstr "Преглед на този документ" 2002 1968 2003 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 11969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197 2004 1970 msgid "_Print..." 2005 msgstr "_Печат ..."2006 2007 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 21971 msgstr "_Печат…" 1972 1973 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198 2008 1974 msgid "Print this document" 2009 1975 msgstr "Разпечатване на този документ" 2010 1976 2011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 199../logview/logview.c:991977 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 2012 1978 msgid "Select _All" 2013 1979 msgstr "_Избор на всичко" 2014 1980 2015 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 21981 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 2016 1982 msgid "Find a word or phrase in the document" 2017 1983 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 2018 1984 2019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 041985 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 2020 1986 msgid "Find Ne_xt" 2021 1987 msgstr "_Следващо" 2022 1988 2023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 061989 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212 2024 1990 msgid "Find Pre_vious" 2025 1991 msgstr "_Предишно" 2026 1992 2027 1993 #. Go menu 2028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 21994 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 2029 1995 msgid "_Previous Definition" 2030 1996 msgstr "_Предишно определение" 2031 1997 2032 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 31998 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 2033 1999 msgid "Go to the previous definition" 2034 2000 msgstr "Предишно определение" 2035 2001 2036 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 142002 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 2037 2003 msgid "_Next Definition" 2038 2004 msgstr "_Следващо определение" 2039 2005 2040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 152006 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 2041 2007 msgid "Go to the next definition" 2042 2008 msgstr "Следващо определение" 2043 2009 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 162010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 2045 2011 msgid "_First Definition" 2046 2012 msgstr "П_ърво определение" 2047 2013 2048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 172014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223 2049 2015 msgid "Go to the first definition" 2050 2016 msgstr "Първо определение" 2051 2017 2052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 182018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 2053 2019 msgid "_Last Definition" 2054 2020 msgstr "П_оследно определение" 2055 2021 2056 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 192022 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 2057 2023 msgid "Go to the last definition" 2058 2024 msgstr "Последно определение" 2059 2025 2060 2026 #. View menu 2061 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 22027 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 2062 2028 msgid "Similar _Words" 2063 2029 msgstr "_Подобни думи" 2064 2030 2065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 242031 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 2066 2032 msgid "Dictionary Sources" 2067 2033 msgstr "Източници на речници" 2068 2034 2069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 262035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 2070 2036 msgid "Available _Databases" 2071 2037 msgstr "Налични _речници" 2072 2038 2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 282039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 2074 2040 msgid "Available St_rategies" 2075 2041 msgstr "Налични _стратегии" 2076 2042 2077 2043 #. View menu 2078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 452044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251 2079 2045 msgid "_Sidebar" 2080 2046 msgstr "_Странична лента" 2081 2047 2082 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 472048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253 2083 2049 msgid "S_tatusbar" 2084 2050 msgstr "_Лента за състоянието" 2085 2051 2086 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 682052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374 2087 2053 #, c-format 2088 2054 msgid "Dictionary source `%s' selected" 2089 2055 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 2090 2056 2091 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 892057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395 2092 2058 #, c-format 2093 2059 msgid "Strategy `%s' selected" 2094 2060 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 2095 2061 2096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 092062 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415 2097 2063 #, c-format 2098 2064 msgid "Database `%s' selected" 2099 2065 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2100 2066 2101 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 292067 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 2102 2068 #, c-format 2103 2069 msgid "Word `%s' selected" … … 2105 2071 2106 2072 #. speller 2107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:145 12073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457 2108 2074 msgid "Double-click on the word to look up" 2109 2075 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2110 2076 2111 2077 #. strat-chooser 2112 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 572078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463 2113 2079 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 2114 2080 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 2115 2081 2116 2082 #. source-chooser 2117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:146 22083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468 2118 2084 msgid "Double-click on the source to use" 2119 2085 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 2120 2086 2121 2087 #. db-chooser 2122 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:147 12088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477 2123 2089 msgid "Double-click on the database to use" 2124 2090 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2125 2091 2126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:17 592092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765 2127 2093 msgid "Look _up:" 2128 2094 msgstr "_Търсене:" 2129 2095 2130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:183 32096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839 2131 2097 msgid "Similar words" 2132 2098 msgstr "Подобни думи" 2133 2099 2134 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 462100 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852 2135 2101 msgid "Available dictionaries" 2136 2102 msgstr "Налични речници" 2137 2103 2138 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 592104 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865 2139 2105 msgid "Available strategies" 2140 2106 msgstr "Налични стратегии" 2141 2107 2142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:187 02108 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876 2143 2109 msgid "Dictionary sources" 2144 2110 msgstr "Източници на речници" 2145 2111 2146 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 2147 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 2148 msgid " (invalid Unicode)" 2149 msgstr " (невалиден Уникод)" 2150 2151 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 2152 #, c-format 2153 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" 2154 msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" 2155 2156 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 2157 #, c-format 2158 msgid "(%d:%02d Remaining)" 2159 msgstr "(Остават %d:%02d)" 2160 2161 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 2162 #, c-format 2163 msgid "%ld of %ld" 2164 msgstr "%ld от %ld" 2165 2166 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109 2112 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 2167 2113 msgid "Error loading the help page" 2168 2114 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2169 2115 2170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 1922116 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234 2171 2117 msgid "None" 2172 2118 msgstr "Никакъв" 2173 2119 2174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 1932120 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235 2175 2121 msgid "Drop shadow" 2176 2122 msgstr "Със сянка" 2177 2123 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 1942124 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236 2179 2125 msgid "Border" 2180 2126 msgstr "С рамка" 2181 2127 2128 #. * Include pointer * 2129 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 2130 msgid "Include _pointer" 2131 msgstr "Включване на показалеца" 2132 2182 2133 #. * Include window border * 2183 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 042134 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 2184 2135 msgid "Include the window _border" 2185 2136 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2186 2137 2187 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 192138 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363 2188 2139 msgid "Apply _effect:" 2189 2140 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2190 2141 2191 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 3792142 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425 2192 2143 msgid "Grab the whole _desktop" 2193 2144 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2194 2145 2195 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 3912146 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 2196 2147 msgid "Grab the current _window" 2197 2148 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" … … 2200 2151 #. * delay of <spin button> seconds". 2201 2152 #. 2202 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 082153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454 2203 2154 msgid "Grab _after a delay of" 2204 2155 msgstr "Снимка _след" … … 2207 2158 #. * delay of <spin button> seconds". 2208 2159 #. 2209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 282210 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8742160 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 2161 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113 2211 2162 msgid "seconds" 2212 2163 msgstr "секунди" 2213 2164 2214 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 4552165 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 2215 2166 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2216 2167 msgid "Take Screenshot" 2217 2168 msgstr "Снимка на екрана" 2218 2169 2219 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 4562170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501 2220 2171 msgid "Effects" 2221 2172 msgstr "Ефекти" 2222 2173 2223 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 4622174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507 2224 2175 msgid "Take _Screenshot" 2225 2176 msgstr "_Снимка на екрана" 2226 2177 2227 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2228 #. * with the screenshot if a specific window is taken 2229 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 2179 msgid "Error while saving screenshot" 2180 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2181 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 2183 #, c-format 2184 msgid "" 2185 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 2186 " Error was %s\n" 2187 ". Please choose another location and retry." 2188 msgstr "" 2189 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 2190 "Грешка: %s\n" 2191 "Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2192 2193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:730 2194 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2195 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2196 2197 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:771 2230 2198 #, c-format 2231 2199 msgid "Screenshot-%s.png" 2232 2200 msgstr "Снимка-%s.png" 2233 2201 2202 #. translators: this is the name of the file that gets 2203 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2204 #. * taken 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:778 2206 #, c-format 2207 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2208 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 2209 2234 2210 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2235 2211 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2236 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 4942237 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:3 292212 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788 2213 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2238 2214 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 2239 2215 msgid "Screenshot.png" … … 2241 2217 2242 2218 #. translators: this is the name of the file that gets 2243 #. * made up with the screenshot if a specific window is2244 #. * taken2245 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5342246 #, c-format2247 msgid "Screenshot-%s-%d.png"2248 msgstr "Снимка-%s-%d.png"2249 2250 #. translators: this is the name of the file that gets2251 2219 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2252 2220 #. * taken 2253 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5422221 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:795 2254 2222 #, c-format 2255 2223 msgid "Screenshot-%d.png" 2256 2224 msgstr "Снимка-%d.png" 2257 2225 2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718 2259 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2260 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2261 2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872 2226 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1111 2263 2227 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2264 2228 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 2265 2229 2266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8732230 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1112 2267 2231 msgid "Include the window border with the screenshot" 2268 2232 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2269 2233 2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8742234 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113 2271 2235 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2272 2236 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2273 2237 2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8752238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114 2275 2239 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2276 2240 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2277 2241 2278 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8752242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114 2279 2243 msgid "effect" 2280 2244 msgstr "ефект" 2281 2245 2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8762246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1115 2283 2247 msgid "Interactively set options" 2284 2248 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2285 2249 2286 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886 2287 msgid "Options for Screenshot" 2288 msgstr "Настройки за снимането на екрана" 2289 2290 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887 2291 msgid "Show Screenshot options" 2292 msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана" 2293 2294 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 2295 2251 msgid "Take a picture of the screen" 2296 2252 msgstr "Снимане на екрана" … … 2300 2256 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 2301 2257 2302 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot. glade.h:22258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2303 2259 msgid "Save Screenshot" 2304 2260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 2305 2261 2306 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot. glade.h:32262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2307 2263 msgid "Save in _folder:" 2308 2264 msgstr "_В папка:" 2309 2265 2310 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot. glade.h:42266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 2311 2267 msgid "_Name:" 2312 2268 msgstr "_Име:" … … 2325 2281 2326 2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 2283 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." 2284 msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." 2285 2286 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 2327 2287 msgid "Include Border" 2328 2288 msgstr "Включване на рамка" 2329 2289 2330 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 2290 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 2291 msgid "Include Pointer" 2292 msgstr "Включване на показалеца" 2293 2294 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 2295 msgid "Include the pointer in the screenshot" 2296 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 2297 2298 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 2331 2299 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 2332 2300 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 2333 2301 2334 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 2302 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 2303 msgid "Screenshot delay" 2304 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 2305 2306 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 2335 2307 msgid "Screenshot directory" 2336 2308 msgstr "Папка за снимките на екрана" 2337 2309 2338 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h: 62310 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 2339 2311 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 2340 2312 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 2341 2313 2342 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220 2343 msgid "" 2344 "Glade file for the screenshot program is missing.\n" 2314 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 2315 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 2316 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 2317 2318 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 2319 msgid "Window-specific screenshot" 2320 msgstr "Снимка на прозорец" 2321 2322 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 2323 msgid "" 2324 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" 2345 2325 "Please check your installation of gnome-utils" 2346 2326 msgstr "" 2347 "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"2348 " Проверете инсталацията на gnome-utils"2349 2350 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 392327 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" 2328 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 2329 2330 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 2351 2331 msgid "Select a folder" 2352 2332 msgstr "Избор на папка" … … 2374 2354 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" 2375 2355 2376 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633 2356 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 2357 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481 2377 2358 msgid "Untitled Window" 2378 2359 msgstr "Прозорец без име" 2379 2360 2380 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 2381 msgid "Preparing to copy" 2382 msgstr "Подготвяне за копиране" 2383 2384 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 2361 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 2385 2362 msgid "File already exists" 2386 2363 msgstr "Файлът вече съществува" 2387 2364 2388 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c: 1852389 #, c-format 2390 msgid "The file \"%s\" already exists. 2365 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 2366 #, c-format 2367 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2391 2368 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2392 2369 2393 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c: 1912370 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 2394 2371 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 2395 2372 msgid "_Replace" 2396 2373 msgstr "_Замяна" 2397 2374 2398 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231 2399 #, c-format 2400 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" 2401 msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" 2375 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 2376 msgid "Saving file..." 2377 msgstr "Запазване на файл…" 2378 2379 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 2380 msgid "Can't access source file" 2381 msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника" 2402 2382 2403 2383 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 … … 2407 2387 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 2408 2388 msgid "Search for Files..." 2409 msgstr "Търсене за файлове ..."2389 msgstr "Търсене за файлове…" 2410 2390 2411 2391 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 … … 2431 2411 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 2432 2412 msgid "Quick Search Excluded Paths" 2433 msgstr "Пътища, пр ескачани при бързото търсене"2413 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 2434 2414 2435 2415 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 2436 2416 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 2437 msgstr "Пътища, пр ескачани на втория пас при бързото търсене"2417 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 2438 2418 2439 2419 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 … … 2568 2548 msgstr "" 2569 2549 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " 2570 "използва за предаването ймежду сесиите. За да използвате стандартната "2571 "височина -задайте стойност „-1“."2550 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 2551 "височина — задайте стойност „-1“." 2572 2552 2573 2553 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 … … 2578 2558 msgstr "" 2579 2559 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 2580 "използва за предаването ймежду сесиите. За да използвате стандартната "2581 "широчина -задайте стойност „-1“."2560 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 2561 "широчина — задайте стойност „-1“." 2582 2562 2583 2563 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 … … 2793 2773 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2794 2774 2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 2776 #, c-format 2777 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2778 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2779 2795 2780 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 2796 2781 msgid "Save Search Results As..." 2797 msgstr "Запазване на резултата като ..."2782 msgstr "Запазване на резултата като…" 2798 2783 2799 2784 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 … … 2946 2931 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2947 2932 2933 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 2934 msgid " (invalid Unicode)" 2935 msgstr " (невалиден Уникод)" 2936 2948 2937 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2949 2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 … … 3064 3053 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 3065 3054 msgid "_Save Results As..." 3066 msgstr "Запазване на _резултата като ..."3055 msgstr "Запазване на _резултата като…" 3067 3056 3068 3057 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 … … 3077 3066 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 3078 3067 msgid "Searching..." 3079 msgstr "Търсене ..."3068 msgstr "Търсене…" 3080 3069 3081 3070 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 … … 3154 3143 msgstr "" 3155 3144 "\n" 3156 " ... Твърде много грешки за показване ..."3145 "… Твърде много грешки за показване …" 3157 3146 3158 3147 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 … … 3316 3305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 3317 3306 msgid "- the GNOME Search Tool" 3318 msgstr " -инструментът на GNOME за търсене"3307 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 3319 3308 3320 3309 #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 … … 3342 3331 #, c-format 3343 3332 msgid "%d lines (%s) - %s" 3344 msgstr "%d реда (%s) -%s"3333 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3345 3334 3346 3335 #: ../logview/log_repaint.c:230 … … 3395 3384 #: ../logview/logview.c:90 3396 3385 msgid "_Open..." 3397 msgstr "_Отваряне ..."3386 msgstr "_Отваряне…" 3398 3387 3399 3388 #: ../logview/logview.c:90 … … 3431 3420 #: ../logview/logview.c:101 3432 3421 msgid "_Filter..." 3433 msgstr "_Филтър ..."3422 msgstr "_Филтър…" 3434 3423 3435 3424 #: ../logview/logview.c:101 … … 3502 3491 #, c-format 3503 3492 msgid "%s (monitored) - %s" 3504 msgstr "%s (наблюдава се) -%s"3493 msgstr "%s (наблюдава се) — %s" 3505 3494 3506 3495 #: ../logview/logview.c:518 … … 3585 3574 #: ../logview/main.c:59 3586 3575 msgid " - Browse and monitor logs" 3587 msgstr " -преглед и следене на дневниците"3576 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3588 3577 3589 3578 #: ../logview/main.c:145
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.