Changeset 1650


Ignore:
Timestamp:
Sep 4, 2008, 4:29:06 PM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-utils: обновен, да се провери

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po

    r1326 r1650  
    1 # Bulgarian translation for gnome-utils.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     
    66# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
    77# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
     8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
    99#
    1010#
     
    1313"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-09-04 16:28+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:28+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    4343
    4444#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
    45 msgid "Refresh graph"
    46 msgstr "Обновяване на графиката"
     45msgid "S_can Remote Folder..."
     46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
    4747
    4848#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
    49 msgid "S_can Remote Folder..."
    50 msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
     49msgid "Scan F_older..."
     50msgstr "Търсене в _папка…"
    5151
    5252#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
    53 msgid "Scan F_older..."
    54 msgstr "Търсене в _папка..."
    55 
    56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
    5753msgid "Scan Filesystem"
    5854msgstr "Файловата система"
    5955
    60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
     56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
    6157msgid "Scan Folder"
    6258msgstr "Папка"
    6359
    64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
     60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
    6561msgid "Scan Home"
    6662msgstr "Домашната папка"
    6763
    68 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
    69 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
     64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
    7065msgid "Scan Remote Folder"
    7166msgstr "Отдалечена папка"
    7267
    73 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
     68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
    7469msgid "Scan _Filesystem"
    7570msgstr "Търсене във _файловата система"
    7671
    77 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
     72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
    7873msgid "Scan _Home Folder"
    7974msgstr "Търсене в _домашната папка"
    8075
    81 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
     76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
    8277msgid "Scan a folder"
    8378msgstr "Търсене в папка"
    8479
    85 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
     80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
    8681msgid "Scan a remote folder"
    8782msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    8883
    89 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
     84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
    9085msgid "Scan filesystem"
    9186msgstr "Търсене във файловата система"
    9287
    93 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
     88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
    9489msgid "Scan home folder"
    9590msgstr "Търсене в домашната папка"
    9691
     92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
     93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
     94msgstr ""
     95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
     96
    9797#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
    98 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    99 msgstr ""
    100 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    101 
    102 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
    10398msgid "St_atusbar"
    10499msgstr "Лента за _състоянието"
    105100
    106 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
     101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
    107102msgid "Stop scanning"
    108103msgstr "Спиране на търсенето"
    109104
    110 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
    111 msgid "Take a snapshot"
    112 msgstr "Снимка на екрана"
    113 
    114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
    115 #, no-c-format
    116 msgid "Zoom 100%"
    117 msgstr "Мащабиране до 100%"
    118 
    119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
    120 msgid "Zoom in"
    121 msgstr "Увеличаване"
    122 
    123 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
    124 msgid "Zoom out"
    125 msgstr "Намаляване"
    126 
    127 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
     105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
    128106msgid "_Analyzer"
    129107msgstr "_Анализатор"
    130108
    131 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
     109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
    132110msgid "_Collapse All"
    133111msgstr "_Свиване на всичко"
    134112
    135113#. Help menu
    136 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
    137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 ../logview/logview.c:114
     114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
     115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114
    138116msgid "_Contents"
    139117msgstr "_Ръководство"
    140118
    141 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
    142 msgid "_Depth level:"
    143 msgstr "_Дълбочина:"
    144 
    145 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
    146 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86
     119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
     120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
    147121msgid "_Edit"
    148122msgstr "_Редактиране"
    149123
    150 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
     124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
    151125msgid "_Expand All"
    152126msgstr "_Разширяване на всичко"
    153127
    154 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    155 msgid "_Graphical Usage Map"
    156 msgstr "_Графична карта на използването"
    157 
    158 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
     128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
    159129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    160 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview.c:88
     130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88
    161131msgid "_Help"
    162132msgstr "_Помощ"
    163133
    164 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
     134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
    165135msgid "_Monitor changes to your home folder"
    166136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
    167137
    168 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
     138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
    169139msgid "_Toolbar"
    170140msgstr "Лента с _инструменти"
    171141
    172 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
    173 msgid "_Total folders:"
    174 msgstr "_Общо папки:"
    175 
    176 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
    177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87
     142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
     143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
    178144msgid "_View"
    179145msgstr "_Изглед"
    180146
    181147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
    182 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
    183 msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
     148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
     149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    184150
    185151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
     
    188154
    189155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
    190 msgid "Exluded partitions"
    191 msgstr "Прескачани дялове"
     156msgid "Exluded partitions uris"
     157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    192158
    193159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
     
    196162
    197163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
     164msgid "Subfolders tooltips visible"
     165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
     166
     167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
    198168msgid "Toolbar is Visible"
    199169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
    200170
    201 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
     171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
    202172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
    203173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
    204174
    205 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
     175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
    206176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
    207177msgstr ""
     
    209179"програмата да е видима"
    210180
    211 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
     181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
     182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
     183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
     184
     185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
    212186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
    213187msgstr ""
    214188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    215189
     190#: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
     191msgid "Scanning..."
     192msgstr "Търсене…"
     193
    216194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    217 #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
    218 #: ../baobab/src/callbacks.c:326
     195#: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
     196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
    219197msgid "Calculating percentage bars..."
    220 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
    221 
    222 #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
    223 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
     198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове"
     199
     200#: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
     201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
    224202msgid "Ready"
    225203msgstr "Готово"
    226204
    227 #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
    228 msgid "Scanning..."
    229 msgstr "Търсене..."
    230 
    231 #: ../baobab/src/baobab.c:265
     205#: ../baobab/src/baobab.c:336
    232206msgid "Total filesystem usage:"
    233207msgstr "Общо използване на файловата система:"
    234208
    235 #: ../baobab/src/baobab.c:309
     209#: ../baobab/src/baobab.c:375
    236210msgid "contains hardlinks for:"
    237211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    238212
    239 #: ../baobab/src/baobab.c:318
     213#: ../baobab/src/baobab.c:384
    240214#, c-format
    241215msgid "% 5d item"
    242216msgid_plural "% 5d items"
    243 msgstr[0] "%5d обект"
    244 msgstr[1] "%5d обекта"
    245 
    246 #: ../baobab/src/baobab.c:383
    247 msgid "Invalid UTF-8 characters"
    248 msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
    249 
    250 #: ../baobab/src/baobab.c:639
    251 msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
    252 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
    253 
    254 #: ../baobab/src/baobab.c:640
     217msgstr[0] "% 5d обект"
     218msgstr[1] "% 5d обекта"
     219
     220#: ../baobab/src/baobab.c:722
     221msgid "Could not initialize monitoring"
     222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
     223
     224#: ../baobab/src/baobab.c:723
    255225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    256226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    257227
    258 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
     228#: ../baobab/src/baobab.c:768
     229msgid "Move to parent folder"
     230msgstr "Преместване в родителската папка"
     231
     232#: ../baobab/src/baobab.c:772
     233msgid "Zoom in"
     234msgstr "Увеличаване"
     235
     236#: ../baobab/src/baobab.c:776
     237msgid "Zoom out"
     238msgstr "Намаляване"
     239
     240#: ../baobab/src/baobab.c:780
     241msgid "Save snapshot"
     242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
     243
     244#: ../baobab/src/baobab.c:828
     245msgid "View as Rings Chart"
     246msgstr "Пръстеновидна графика"
     247
     248#: ../baobab/src/baobab.c:830
     249msgid "View as Treemap Chart"
     250msgstr "Дървовидна графика"
     251
     252#: ../baobab/src/baobab.c:942
     253msgid "Could not detect any mount point."
     254msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
     255
     256#: ../baobab/src/baobab.c:945
     257msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
     258msgstr ""
     259"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
     260"монтиране"
     261
     262#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
     263msgid "Maximum depth"
     264msgstr "Максимална дълбочина"
     265
     266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
     267msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
     268msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
     269
     270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
     271msgid "Chart model"
     272msgstr "Модел на графиката"
     273
     274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
     275msgid "Set the model of the chart"
     276msgstr "Задаване на модела на графиката"
     277
     278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
     279msgid "Chart root node"
     280msgstr "Начална папка за графиката"
     281
     282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
     283msgid "Set the root node from the model"
     284msgstr "Задаване на началната папка от модела"
     285
     286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
    259287msgid "Cannot create pixbuf image!"
    260288msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    261289
    262 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
     290#. Popup the File chooser dialog
     291#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
    263292msgid "Save Snapshot"
    264293msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    265294
    266 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
     295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
    267296msgid "_Image type:"
    268297msgstr "_Вид на изображението:"
    269298
    270 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
    271 msgid "Unlimited"
    272 msgstr "неограничена"
    273 
    274 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
    275 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
    276 msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
    277 
    278 #. Main treemap window
    279 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
    280 msgid "Graphical Usage Map"
    281 msgstr "Графична карта на използването"
    282 
    283 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
     299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
    284300msgid "Scan"
    285301msgstr "Търсене"
    286302
    287 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
     303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
    288304msgid "Device"
    289305msgstr "Устройство"
    290306
    291 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
     307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
    292308msgid "Mount Point"
    293309msgstr "Точка на монтиране"
    294310
    295 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
     311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
    296312msgid "Filesystem Type"
    297313msgstr "Вид на файлова система:"
    298314
    299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
     315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
    300316msgid "Total Size"
    301317msgstr "Общ размер"
    302318
    303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
     319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
    304320msgid "Available"
    305321msgstr "Налични"
    306322
    307 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
    308 #, c-format
    309 msgid "\"%s\" is not a valid location"
    310 msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
    311 
    312 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
    313 msgid "Please check the spelling and try again."
    314 msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
    315 
    316 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
    317 msgid "You must enter a name for the server"
    318 msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
    319 
    320 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
     323#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
     324#, c-format
     325msgid "Cannot scan location \"%s\""
     326msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
     327
     328#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
     329msgid "Custom Location"
     330msgstr "Друг адрес"
     331
     332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
     333msgid "SSH"
     334msgstr "SSH"
     335
     336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
     337msgid "Public FTP"
     338msgstr "Публично FTP"
     339
     340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
     341msgid "FTP (with login)"
     342msgstr "FTP (с идентификация)"
     343
     344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
     345msgid "Windows share"
     346msgstr "Споделено устройство на Windows"
     347
     348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
     349msgid "WebDAV (HTTP)"
     350msgstr "WebDAV по HTTP"
     351
     352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
     353msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
     354msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
     355
     356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
     357msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
     358msgstr ""
     359"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
     360"сървъра."
     361
     362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
    321363msgid "Please enter a name and try again."
    322364msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    323365
    324 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
    325 #, c-format
    326 msgid "%s on %s"
    327 msgstr "„%s“ на %s"
    328 
    329 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
     366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
    330367msgid "_Location (URI):"
    331368msgstr "_Адрес:"
    332369
    333 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
    334 msgid "S_erver:"
     370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
     371msgid "_Server:"
    335372msgstr "_Сървър:"
    336373
    337374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
    338 msgid "Optional Information"
     375msgid "Optional information:"
    339376msgstr "Допълнителна информация"
    340377
    341 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
    342 msgid "Sh_are:"
     378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
     379msgid "_Share:"
    343380msgstr "_Споделено устройство:"
    344381
    345 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
     382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
    346383#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
    347384msgid "_Port:"
    348385msgstr "_Порт:"
    349386
    350 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
     387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532
    351388msgid "_Folder:"
    352389msgstr "П_апка"
    353390
    354 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
    355 msgid "_User name:"
     391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552
     392msgid "_User Name:"
    356393msgstr "_Име на потребител:"
    357394
    358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
    359 msgid "_Domain name:"
     395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573
     396msgid "_Domain Name:"
    360397msgstr "Име на _домейн:"
    361398
    362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
     399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640
     400msgid "Connect to Server"
     401msgstr "Свързване към сървър"
     402
     403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657
    363404msgid "Service _type:"
    364405msgstr "Вид _услуга:"
    365406
    366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
    367 msgid "SSH"
    368 msgstr "SSH"
    369 
    370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
    371 msgid "Public FTP"
    372 msgstr "Публично FTP"
    373 
    374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
    375 msgid "FTP (with login)"
    376 msgstr "FTP (с идентификация)"
    377 
    378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
    379 msgid "Windows share"
    380 msgstr "Споделено устройство на Windows"
    381 
    382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
    383 msgid "WebDAV (HTTP)"
    384 msgstr "WebDAV по HTTP"
    385 
    386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
    387 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    388 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
    389 
    390 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
    391 msgid "Custom Location"
    392 msgstr "Друг адрес"
    393 
    394 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
     407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776
    395408msgid "_Scan"
    396409msgstr "_Търсене"
    397410
    398 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
     411#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
    399412msgid "Folder"
    400413msgstr "Папка"
    401414
    402 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
     415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
    403416msgid "Usage"
    404417msgstr "Употреба"
    405418
    406 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
     419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
    407420msgid "Size"
    408421msgstr "Размер"
    409422
    410 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
     423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
    411424msgid "Contents"
    412425msgstr "Ръководство"
    413426
    414 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
     427#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
    415428msgid "Select Folder"
    416429msgstr "Избор на папка"
    417430
    418431#. add extra widget
    419 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
     432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
    420433msgid "_Show hidden folders"
    421434msgstr "_Показване на скритите папки"
    422435
    423 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
     436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
    424437#, c-format
    425438msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    426439msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    427440
    428 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
     441#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
    429442msgid "Could not analyze disk usage."
    430443msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    431444
    432 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
     445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
    433446msgid "_Open Folder"
    434447msgstr "_Отваряне на папка"
    435448
    436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
    437 msgid "_Remove from Trash"
    438 msgstr "_Изтриване от кошчето"
    439 
    440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
     449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
    441450msgid "Mo_ve to Trash"
    442451msgstr "П_реместване в кошчето"
    443452
    444 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
     453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
    445454msgid "Total filesystem capacity:"
    446455msgstr "Общ обем на файловата система:"
    447456
    448 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
     457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
    449458msgid "used:"
    450459msgstr "използвани:"
    451460
    452 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
     461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
    453462msgid "available:"
    454463msgstr "налични:"
    455464
    456 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
     465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
    457466#, c-format
    458467msgid "Could not open folder \"%s\""
    459468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    460469
    461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
     470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
    462471msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    463472msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    464473
    465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
    466 #, c-format
    467 msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
    468 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
    469 
    470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
    471 msgid "Could not find a Trash folder on this system"
    472 msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
    473 
    474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
     474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
    475475#, c-format
    476476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    477477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    478478
    479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
    480 msgid "The folder does not exist."
    481 msgstr "Папката не съществува."
    482 
    483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
     479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
     480msgid "Could not move file to the Trash"
     481msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
     482
     483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
    484484#, c-format
    485485msgid "Details: %s"
    486486msgstr "Подробности: %s"
    487487
    488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
    489 #, c-format
    490 msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
    491 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
    492 
    493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
    494 msgid "Could not move the folder to the trash."
    495 msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
    496 
    497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
    498 msgid "_Delete Folder"
    499 msgstr "_Изтриване на папка"
    500 
    501 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
    502 #, c-format
    503 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    504 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    505 
    506 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
    507 #, c-format
    508 msgid "Could not delete the folder \"%s\""
    509 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
    510 
    511 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
     488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
    512489msgid "Rescan your home folder?"
    513490msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    514491
    515 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
     492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
    516493msgid ""
    517494"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
     
    521498"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    522499
    523 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
     500#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
    524501msgid "_Rescan"
    525502msgstr "_Ново търсене"
    526503
    527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
     504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773
    528505msgid "There was an error displaying help."
    529506msgstr "Грешка при показването на помощта."
    530507
    531 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
    532 msgid "Maximum depth"
    533 msgstr "Максимална дълбочина"
    534 
    535 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
    536 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
    537 msgstr ""
    538 "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
    539 "пръстените"
    540 
    541 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
    542 msgid "Rings chart model"
    543 msgstr "Графика с пръстени"
    544 
    545 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
    546 msgid "Set the model of the rings chart"
    547 msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
    548 
    549 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
    550 msgid "Rings chart root node"
    551 msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
    552 
    553 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
    554 msgid "Set the root node from the model"
    555 msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    556 
    557 #: ../baobab/src/callbacks.c:99
     508#: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
     509msgid "Enter Password"
     510msgstr "Парола"
     511
     512#: ../baobab/src/callbacks.c:97
    558513msgid "Baobab"
    559514msgstr "Baobab"
    560515
    561 #: ../baobab/src/callbacks.c:100
     516#: ../baobab/src/callbacks.c:98
    562517msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
    563518msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    564519
    565520#. Translator credits
    566 #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
     521#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    567522#: ../logview/about.c:47
    568523msgid "translator-credits"
     
    578533"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    579534
    580 #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
     535#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
    581536#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
    582537msgid "The document does not exist."
    583538msgstr "Документът не съществува."
    584539
     540#: ../baobab/src/callbacks.c:356
     541msgid "The folder does not exist."
     542msgstr "Папката не съществува."
     543
    585544#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
    586545msgid "Floppy Formatter"
     
    603562msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
    604563msgstr ""
    605 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
     564"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ метод по подразбиране за форматиране на FAT"
    606565
    607566#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
     
    618577"mtools as the preferred FAT formatting backend."
    619578msgstr ""
    620 СТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
     579стина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
    621580"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
    622581
     
    640599#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
    641600msgid "Checking for bad blocks..."
    642 msgstr "Проверка за лоши блокове..."
     601msgstr "Проверка за лоши блокове"
    643602
    644603#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
     
    650609#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
    651610msgid "Checking for bad blocks... Done"
    652 msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
     611msgstr "Проверка за лоши блокове готово"
    653612
    654613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
    655614msgid "Formatting the disk..."
    656 msgstr "Форматиране на диск..."
     615msgstr "Форматиране на диск"
    657616
    658617#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
     
    672631#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
    673632msgid "Formatting the disk... Done"
    674 msgstr "Форматиране на дискета... готово"
     633msgstr "Форматиране на дискета готово"
    675634
    676635#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
    677636#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
    678637msgid "Verifying the format..."
    679 msgstr "Проверка на форматирането..."
     638msgstr "Проверка на форматирането"
    680639
    681640#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
     
    695654
    696655#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
     656#, c-format
    697657msgid ""
    698658"Unable to access the floppy disk.\n"
     
    735695#, c-format
    736696msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
    737 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d.  Продължаване... "
     697msgstr "Лоши данни в цилиндър %d.  Продължаване "
    738698
    739699#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
     
    744704#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
    745705msgid "Verifying the format... Done"
    746 msgstr "Проверка на форматирането... готово"
     706msgstr "Проверка на форматирането готово"
    747707
    748708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
     
    822782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
    823783msgid "Making filesystem on disk..."
    824 msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
     784msgstr "Създаване на файловата система на диска"
    825785
    826786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
     
    830790#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
    831791msgid "Making filesystem on disk... Done"
    832 msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
     792msgstr "Създаване на файловата система на диска готово"
    833793
    834794#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
    835795msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
    836 msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
     796msgstr "Проверка за лоши блокове (това може да отнеме време)"
    837797
    838798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
     
    845805
    846806#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
    847 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
     807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    848808msgid "*"
    849809msgstr "*"
     
    971931
    972932#: ../gfloppy/src/main.c:342
     933#, c-format
    973934msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
    974935msgstr ""
     
    1001962#: ../gfloppy/src/main.c:583
    1002963msgid "- Floppy Formatter"
    1003 msgstr "- Форматиране на дискети"
     964msgstr "— форматиране на дискети"
    1004965
    1005966#: ../gfloppy/src/progress.c:126
     
    10471008
    10481009#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    1049 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview.c:116
     1010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116
    10501011msgid "_About"
    10511012msgstr "_Относно"
     
    10561017
    10571018#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
    1058 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
     1019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
    10591020msgid "_Preferences"
    10601021msgstr "_Настройки"
     
    10751036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
    10761037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
    1077 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:604
    1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1951
     1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610
     1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957
    10791040msgid "Dictionary"
    10801041msgstr "Речник"
     
    11481109msgstr ""
    11491110"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
    1150 "Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
     1111"Стандартно е „exact“ точно и пълно съвпадение на думите."
    11511112
    11521113#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
     
    11831144msgstr ""
    11841145"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
    1185 "предаването й между сесиите."
     1146"предаването ѝ между сесиите."
    11861147
    11871148#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
     
    11921153msgstr ""
    11931154"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
    1194 "предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
     1155"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
    11951156"задайте стойност „-1“."
    11961157
     
    12021163msgstr ""
    12031164"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
    1204 "предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
     1165"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
    12051166"задайте стойност „-1“."
    12061167
     
    12121173msgstr ""
    12131174"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
    1214 "видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
    1215 "- задайте стойност истина."
     1175"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
     1176" задайте стойност истина."
    12161177
    12171178#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
     
    12221183msgstr ""
    12231184"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
    1224 "видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
    1225 "- задайте стойност истина."
     1185"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
     1186" задайте стойност истина."
    12261187
    12271188#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
     
    12321193msgstr ""
    12331194"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
    1234 "максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
    1235 "речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
     1195"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
     1196"речникът винаги като максимизиран задайте стойност истина."
    12361197
    12371198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
     
    12421203msgstr ""
    12431204"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
    1244 "и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
     1205"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
    12451206"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
    12461207
     
    13731334msgstr ""
    13741335"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
    1375 "отговор с код %d - сървърът е изключен."
     1336"отговор с код %d сървърът е изключен."
    13761337
    13771338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
     
    14391400
    14401401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
     1402#, c-format
    14411403msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    14421404msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
     
    14441406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
    14451407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
     1408#, c-format
    14461409msgid "Unable to create socket"
    14471410msgstr "Не може да се създаде гнездо"
     
    14791442msgstr "Грешка при напасване"
    14801443
    1481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132
    1482 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
    1483 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260
     1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
     1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
     1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
    14841447msgid "Not found"
    14851448msgstr "Не са намерени съвпадения"
    14861449
    1487 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321
     1450#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
    14881451msgid "F_ind:"
    14891452msgstr "_Търсене:"
    14901453
    1491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334
     1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
    14921455msgid "_Previous"
    14931456msgstr "_Предишно"
    14941457
    1495 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342
     1458#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
    14961459msgid "_Next"
    14971460msgstr "_Следващо"
    14981461
    1499 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493
     1462#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
    15001463msgid "Error while looking up definition"
    15011464msgstr "Грешка при търсене на определение"
    15021465
    1503 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535
     1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
    15041467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
    15051468msgid "Another search is in progress"
    15061469msgstr "В момента тече друго търсене."
    15071470
    1508 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
     1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
    15091472#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
    15101473msgid "Please wait until the current search ends."
    15111474msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
    15121475
    1513 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575
     1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
    15141477msgid "Error while retrieving the definition"
    15151478msgstr "Грешка при извличане на информацията"
     
    16031566
    16041567#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
     1568#, c-format
    16051569msgid "Dictionary source does not have name"
    16061570msgstr "Източникът на речници няма име."
     
    16921656
    16931657#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
     1658#, c-format
    16941659msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
    16951660msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
     
    17581723#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
    17591724msgid " - Look up words in dictionaries"
    1760 msgstr " - Търсене на думи в речници"
     1725msgstr " — търсене на думи в речници"
    17611726
    17621727#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
     
    17691734
    17701735#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
    1771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
     1736#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
    17721737msgid "Save a Copy"
    17731738msgstr "Запазване на копие"
    17741739
    17751740#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
    1776 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:843
     1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849
    17771742msgid "Untitled document"
    17781743msgstr "Неозаглавен документ"
    17791744
    17801745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
    1781 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:864
     1746#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870
    17821747#, c-format
    17831748msgid "Error while writing to '%s'"
     
    18411806
    18421807#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
    1843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
     1808#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
    18441809msgid "Dictionary Preferences"
    18451810msgstr "Настройки на речника"
     
    18481813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
    18491814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
    1850 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1144
     1815#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
     1816#, c-format
    18511817msgid "There was an error while displaying help"
    18521818msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    18531819
    18541820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
    1855 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:513
     1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519
    18561822#, c-format
    18571823msgid "No dictionary source available with name '%s'"
     
    18591825
    18601826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
    1861 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
     1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523
    18621828msgid "Unable to find dictionary source"
    18631829msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
    18641830
    18651831#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
    1866 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:533
     1832#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
    18671833#, c-format
    18681834msgid "No context available for source '%s'"
     
    18701836
    18711837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
    1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
     1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543
    18731839msgid "Unable to create a context"
    18741840msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    18751841
    18761842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
    1877 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2082
     1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088
    18781844msgid "Unable to connect to GConf"
    18791845msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
    18801846
    18811847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
    1882 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2095
     1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101
    18831849msgid "Unable to get notification for preferences"
    18841850msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
    18851851
    18861852#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
    1887 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2108
     1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114
    18881854msgid "Unable to get notification for the document font"
    18891855msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
     
    19501916msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    19511917
    1952 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:312
     1918#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
    19531919#, c-format
    19541920msgid "Searching for '%s'..."
    1955 msgstr "Търсене за %s..."
    1956 
    1957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:344
    1958 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:403
     1921msgstr "Търсене за %s"
     1922
     1923#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
     1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409
    19591925msgid "No definitions found"
    19601926msgstr "Не са намерени определения"
    19611927
    1962 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:346
     1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352
    19631929#, c-format
    19641930msgid "A definition found"
     
    19671933msgstr[1] "Открити са %d определения"
    19681934
    1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:602
     1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
    19701936#, c-format
    19711937msgid "%s - Dictionary"
    1972 msgstr "%s - речник"
    1973 
    1974 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 ../logview/logview.c:85
     1938msgstr "%s речник"
     1939
     1940#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85
    19751941msgid "_File"
    19761942msgstr "_Файл"
    19771943
    1978 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
     1944#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
    19791945msgid "_Go"
    19801946msgstr "_Отиване"
    19811947
    19821948#. File menu
    1983 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
     1949#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
    19841950msgid "_New"
    19851951msgstr "_Нов"
    19861952
    1987 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
     1953#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
    19881954msgid "New look up"
    19891955msgstr "Ново търсене"
    19901956
    1991 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
     1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
    19921958msgid "_Save a Copy..."
    1993 msgstr "Запазване на _копие..."
    1994 
    1995 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
     1959msgstr "Запазване на _копие"
     1960
     1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
    19961962msgid "P_review..."
    1997 msgstr "П_реглед..."
    1998 
    1999 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
     1963msgstr "П_реглед"
     1964
     1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
    20001966msgid "Preview this document"
    20011967msgstr "Преглед на този документ"
    20021968
    2003 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
     1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
    20041970msgid "_Print..."
    2005 msgstr "_Печат..."
    2006 
    2007 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
     1971msgstr "_Печат"
     1972
     1973#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
    20081974msgid "Print this document"
    20091975msgstr "Разпечатване на този документ"
    20101976
    2011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199 ../logview/logview.c:99
     1977#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99
    20121978msgid "Select _All"
    20131979msgstr "_Избор на всичко"
    20141980
    2015 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202
     1981#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
    20161982msgid "Find a word or phrase in the document"
    20171983msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    20181984
    2019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
     1985#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
    20201986msgid "Find Ne_xt"
    20211987msgstr "_Следващо"
    20221988
    2023 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
     1989#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
    20241990msgid "Find Pre_vious"
    20251991msgstr "_Предишно"
    20261992
    20271993#. Go menu
    2028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
     1994#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
    20291995msgid "_Previous Definition"
    20301996msgstr "_Предишно определение"
    20311997
    2032 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
     1998#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
    20331999msgid "Go to the previous definition"
    20342000msgstr "Предишно определение"
    20352001
    2036 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
     2002#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
    20372003msgid "_Next Definition"
    20382004msgstr "_Следващо определение"
    20392005
    2040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
     2006#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
    20412007msgid "Go to the next definition"
    20422008msgstr "Следващо определение"
    20432009
    2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
     2010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
    20452011msgid "_First Definition"
    20462012msgstr "П_ърво определение"
    20472013
    2048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
     2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
    20492015msgid "Go to the first definition"
    20502016msgstr "Първо определение"
    20512017
    2052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
     2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
    20532019msgid "_Last Definition"
    20542020msgstr "П_оследно определение"
    20552021
    2056 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
     2022#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
    20572023msgid "Go to the last definition"
    20582024msgstr "Последно определение"
    20592025
    20602026#. View menu
    2061 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
     2027#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
    20622028msgid "Similar _Words"
    20632029msgstr "_Подобни думи"
    20642030
    2065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
     2031#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
    20662032msgid "Dictionary Sources"
    20672033msgstr "Източници на речници"
    20682034
    2069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
     2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232
    20702036msgid "Available _Databases"
    20712037msgstr "Налични _речници"
    20722038
    2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
     2039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
    20742040msgid "Available St_rategies"
    20752041msgstr "Налични _стратегии"
    20762042
    20772043#. View menu
    2078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
     2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251
    20792045msgid "_Sidebar"
    20802046msgstr "_Странична лента"
    20812047
    2082 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
     2048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253
    20832049msgid "S_tatusbar"
    20842050msgstr "_Лента за състоянието"
    20852051
    2086 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
     2052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374
    20872053#, c-format
    20882054msgid "Dictionary source `%s' selected"
    20892055msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
    20902056
    2091 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1389
     2057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395
    20922058#, c-format
    20932059msgid "Strategy `%s' selected"
    20942060msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
    20952061
    2096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
     2062#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415
    20972063#, c-format
    20982064msgid "Database `%s' selected"
    20992065msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    21002066
    2101 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1429
     2067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
    21022068#, c-format
    21032069msgid "Word `%s' selected"
     
    21052071
    21062072#. speller
    2107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1451
     2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
    21082074msgid "Double-click on the word to look up"
    21092075msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    21102076
    21112077#. strat-chooser
    2112 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
     2078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463
    21132079msgid "Double-click on the matching strategy to use"
    21142080msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
    21152081
    21162082#. source-chooser
    2117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1462
     2083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
    21182084msgid "Double-click on the source to use"
    21192085msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
    21202086
    21212087#. db-chooser
    2122 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1471
     2088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477
    21232089msgid "Double-click on the database to use"
    21242090msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    21252091
    2126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1759
     2092#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765
    21272093msgid "Look _up:"
    21282094msgstr "_Търсене:"
    21292095
    2130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1833
     2096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839
    21312097msgid "Similar words"
    21322098msgstr "Подобни думи"
    21332099
    2134 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1846
     2100#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852
    21352101msgid "Available dictionaries"
    21362102msgstr "Налични речници"
    21372103
    2138 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1859
     2104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865
    21392105msgid "Available strategies"
    21402106msgstr "Налични стратегии"
    21412107
    2142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1870
     2108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876
    21432109msgid "Dictionary sources"
    21442110msgstr "Източници на речници"
    21452111
    2146 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
    2147 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
    2148 msgid " (invalid Unicode)"
    2149 msgstr " (невалиден Уникод)"
    2150 
    2151 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
    2152 #, c-format
    2153 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
    2154 msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
    2155 
    2156 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
    2157 #, c-format
    2158 msgid "(%d:%02d Remaining)"
    2159 msgstr "(Остават %d:%02d)"
    2160 
    2161 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
    2162 #, c-format
    2163 msgid "%ld of %ld"
    2164 msgstr "%ld от %ld"
    2165 
    2166 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
     2112#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
    21672113msgid "Error loading the help page"
    21682114msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    21692115
    2170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
     2116#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
    21712117msgid "None"
    21722118msgstr "Никакъв"
    21732119
    2174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
     2120#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
    21752121msgid "Drop shadow"
    21762122msgstr "Със сянка"
    21772123
    2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
     2124#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
    21792125msgid "Border"
    21802126msgstr "С рамка"
    21812127
     2128#. * Include pointer *
     2129#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
     2130msgid "Include _pointer"
     2131msgstr "Включване на показалеца"
     2132
    21822133#. * Include window border *
    2183 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
     2134#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
    21842135msgid "Include the window _border"
    21852136msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    21862137
    2187 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
     2138#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
    21882139msgid "Apply _effect:"
    21892140msgstr "Прилагане на _ефект:"
    21902141
    2191 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
     2142#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
    21922143msgid "Grab the whole _desktop"
    21932144msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    21942145
    2195 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
     2146#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
    21962147msgid "Grab the current _window"
    21972148msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
     
    22002151#. * delay of <spin button> seconds".
    22012152#.
    2202 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
     2153#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
    22032154msgid "Grab _after a delay of"
    22042155msgstr "Снимка _след"
     
    22072158#. * delay of <spin button> seconds".
    22082159#.
    2209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
    2210 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
     2160#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
     2161#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113
    22112162msgid "seconds"
    22122163msgstr "секунди"
    22132164
    2214 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
     2165#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
    22152166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    22162167msgid "Take Screenshot"
    22172168msgstr "Снимка на екрана"
    22182169
    2219 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
     2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
    22202171msgid "Effects"
    22212172msgstr "Ефекти"
    22222173
    2223 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
     2174#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
    22242175msgid "Take _Screenshot"
    22252176msgstr "_Снимка на екрана"
    22262177
    2227 #. translators: this is the name of the file that gets made up
    2228 #. * with the screenshot if a specific window is taken
    2229 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
     2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
     2179msgid "Error while saving screenshot"
     2180msgstr "Грешка при запазването на снимката"
     2181
     2182#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
     2183#, c-format
     2184msgid ""
     2185"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
     2186" Error was %s\n"
     2187". Please choose another location and retry."
     2188msgstr ""
     2189"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
     2190"Грешка: %s\n"
     2191"Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
     2192
     2193#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:730
     2194msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
     2195msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
     2196
     2197#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:771
    22302198#, c-format
    22312199msgid "Screenshot-%s.png"
    22322200msgstr "Снимка-%s.png"
    22332201
     2202#. translators: this is the name of the file that gets
     2203#. * made up with the screenshot if a specific window is
     2204#. * taken
     2205#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:778
     2206#, c-format
     2207msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     2208msgstr "Снимка-%s-%d.png"
     2209
    22342210#. translators: this is the name of the file that gets made up
    22352211#. * with the screenshot if the entire screen is taken
    2236 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
    2237 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
     2212#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788
     2213#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
    22382214#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
    22392215msgid "Screenshot.png"
     
    22412217
    22422218#. translators: this is the name of the file that gets
    2243 #. * made up with the screenshot if a specific window is
    2244 #. * taken
    2245 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
    2246 #, c-format
    2247 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
    2248 msgstr "Снимка-%s-%d.png"
    2249 
    2250 #. translators: this is the name of the file that gets
    22512219#. * made up with the screenshot if the entire screen is
    22522220#. * taken
    2253 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
     2221#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:795
    22542222#, c-format
    22552223msgid "Screenshot-%d.png"
    22562224msgstr "Снимка-%d.png"
    22572225
    2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
    2259 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    2260 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    2261 
    2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
     2226#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1111
    22632227msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    22642228msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
    22652229
    2266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
     2230#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1112
    22672231msgid "Include the window border with the screenshot"
    22682232msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    22692233
    2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
     2234#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113
    22712235msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    22722236msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    22732237
    2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
     2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114
    22752239msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    22762240msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    22772241
    2278 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
     2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114
    22792243msgid "effect"
    22802244msgstr "ефект"
    22812245
    2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
     2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1115
    22832247msgid "Interactively set options"
    22842248msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    22852249
    2286 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
    2287 msgid "Options for Screenshot"
    2288 msgstr "Настройки за снимането на екрана"
    2289 
    2290 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
    2291 msgid "Show Screenshot options"
    2292 msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
    2293 
    2294 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
     2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
    22952251msgid "Take a picture of the screen"
    22962252msgstr "Снимане на екрана"
     
    23002256msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
    23012257
    2302 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
     2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    23032259msgid "Save Screenshot"
    23042260msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    23052261
    2306 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
     2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    23072263msgid "Save in _folder:"
    23082264msgstr "_В папка:"
    23092265
    2310 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
     2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
    23112267msgid "_Name:"
    23122268msgstr "_Име:"
     
    23252281
    23262282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
     2283msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
     2284msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот."
     2285
     2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
    23272287msgid "Include Border"
    23282288msgstr "Включване на рамка"
    23292289
    2330 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
     2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
     2291msgid "Include Pointer"
     2292msgstr "Включване на показалеца"
     2293
     2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
     2295msgid "Include the pointer in the screenshot"
     2296msgstr "Включване на показалеца в снимката"
     2297
     2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
    23312299msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    23322300msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    23332301
    2334 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
     2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
     2303msgid "Screenshot delay"
     2304msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
     2305
     2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
    23352307msgid "Screenshot directory"
    23362308msgstr "Папка за снимките на екрана"
    23372309
    2338 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
     2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
    23392311msgid "The directory the last screenshot was saved in."
    23402312msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    23412313
    2342 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
    2343 msgid ""
    2344 "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
     2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
     2315msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
     2316msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
     2317
     2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
     2319msgid "Window-specific screenshot"
     2320msgstr "Снимка на прозорец"
     2321
     2322#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
     2323msgid ""
     2324"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
    23452325"Please check your installation of gnome-utils"
    23462326msgstr ""
    2347 "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
    2348 "Проверете инсталацията на gnome-utils"
    2349 
    2350 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
     2327"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
     2328"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
     2329
     2330#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
    23512331msgid "Select a folder"
    23522332msgstr "Избор на папка"
     
    23742354"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    23752355
    2376 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
     2356#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
     2357#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481
    23772358msgid "Untitled Window"
    23782359msgstr "Прозорец без име"
    23792360
    2380 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
    2381 msgid "Preparing to copy"
    2382 msgstr "Подготвяне за копиране"
    2383 
    2384 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
     2361#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
    23852362msgid "File already exists"
    23862363msgstr "Файлът вече съществува"
    23872364
    2388 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
    2389 #, c-format
    2390 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
     2365#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
     2366#, c-format
     2367msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
    23912368msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    23922369
    2393 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
     2370#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
    23942371#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
    23952372msgid "_Replace"
    23962373msgstr "_Замяна"
    23972374
    2398 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
    2399 #, c-format
    2400 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
    2401 msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
     2375#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
     2376msgid "Saving file..."
     2377msgstr "Запазване на файл…"
     2378
     2379#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
     2380msgid "Can't access source file"
     2381msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
    24022382
    24032383#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
     
    24072387#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
    24082388msgid "Search for Files..."
    2409 msgstr "Търсене за файлове..."
     2389msgstr "Търсене за файлове"
    24102390
    24112391#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
     
    24312411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
    24322412msgid "Quick Search Excluded Paths"
    2433 msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
     2413msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
    24342414
    24352415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
    24362416msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
    2437 msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
     2417msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
    24382418
    24392419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
     
    25682548msgstr ""
    25692549"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    2570 "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
    2571 "височина - задайте стойност „-1“."
     2550"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
     2551"височина задайте стойност „-1“."
    25722552
    25732553#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
     
    25782558msgstr ""
    25792559"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    2580 "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
    2581 "широчина - задайте стойност „-1“."
     2560"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
     2561"широчина задайте стойност „-1“."
    25822562
    25832563#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
     
    27932773msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
    27942774
     2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
     2776#, c-format
     2777msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
     2778msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
     2779
    27952780#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
    27962781msgid "Save Search Results As..."
    2797 msgstr "Запазване на резултата като..."
     2782msgstr "Запазване на резултата като"
    27982783
    27992784#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
     
    29462931msgstr "%s (%dо копие)%s"
    29472932
     2933#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
     2934msgid " (invalid Unicode)"
     2935msgstr " (невалиден Уникод)"
     2936
    29482937#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    29492938#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
     
    30643053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
    30653054msgid "_Save Results As..."
    3066 msgstr "Запазване на _резултата като..."
     3055msgstr "Запазване на _резултата като"
    30673056
    30683057#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
     
    30773066#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
    30783067msgid "Searching..."
    3079 msgstr "Търсене..."
     3068msgstr "Търсене"
    30803069
    30813070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
     
    31543143msgstr ""
    31553144"\n"
    3156 "... Твърде много грешки за показване ..."
     3145"… Твърде много грешки за показване …"
    31573146
    31583147#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
     
    33163305#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
    33173306msgid "- the GNOME Search Tool"
    3318 msgstr "- инструментът на GNOME за търсене"
     3307msgstr " инструментът на GNOME за търсене"
    33193308
    33203309#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
     
    33423331#, c-format
    33433332msgid "%d lines (%s) - %s"
    3344 msgstr "%d реда (%s) - %s"
     3333msgstr "%d реда (%s) %s"
    33453334
    33463335#: ../logview/log_repaint.c:230
     
    33953384#: ../logview/logview.c:90
    33963385msgid "_Open..."
    3397 msgstr "_Отваряне..."
     3386msgstr "_Отваряне"
    33983387
    33993388#: ../logview/logview.c:90
     
    34313420#: ../logview/logview.c:101
    34323421msgid "_Filter..."
    3433 msgstr "_Филтър..."
     3422msgstr "_Филтър"
    34343423
    34353424#: ../logview/logview.c:101
     
    35023491#, c-format
    35033492msgid "%s (monitored) - %s"
    3504 msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
     3493msgstr "%s (наблюдава се) %s"
    35053494
    35063495#: ../logview/logview.c:518
     
    35853574#: ../logview/main.c:59
    35863575msgid " - Browse and monitor logs"
    3587 msgstr " - преглед и следене на дневниците"
     3576msgstr " преглед и следене на дневниците"
    35883577
    35893578#: ../logview/main.c:145
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.