Changeset 1649
- Timestamp:
- Sep 4, 2008, 3:31:00 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 6 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/bug-buddy.trunk.bg.po
r1404 r1649 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006, 2007. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 12 12 "Project-Id-Version: bug-buddy trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-0 3-21 22:53+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2008-0 3-17 18:35+0200\n"16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 15:08+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 15:07+0300\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../src/bug-buddy.c:85 24 msgid "Name of contact" 25 msgstr "Име за контакт" 26 27 #: ../src/bug-buddy.c:85 28 msgid "NAME" 29 msgstr "ИМЕ" 30 31 #: ../src/bug-buddy.c:86 32 msgid "Email address of contact" 33 msgstr "Адрес на е-поща за контакт" 34 35 #: ../src/bug-buddy.c:86 36 msgid "EMAIL" 37 msgstr "Е-ПОЩА" 38 39 #: ../src/bug-buddy.c:87 23 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 24 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>" 25 msgstr "<b>_Какво правихте, когато програмата заби?</b>" 26 27 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 28 msgid "<b>Your _email address:</b> " 29 msgstr "<b>Вашата _е-поща:</b> " 30 31 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 32 msgid "" 33 "<small><i><b>Note:</b> Sensitive information may be present in the crash " 34 "details. Please review the crash details if you are concerned about " 35 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>" 36 msgstr "" 37 "<small><i><b>Бележка:</b> Възможно е в информацията за проблема да има лична " 38 "информация. Прегледайте и я редактирайте, ако се притеснявате за изпращането " 39 "на пароли или друга чувствителна информация.</i></small>" 40 41 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 42 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>" 43 msgstr "" 44 "<span size=\"xx-large\"><b>Инструмент за докладване на грешки</b></span>" 45 46 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806 47 msgid "Bug Buddy" 48 msgstr "Bug Buddy" 49 50 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 51 msgid "C_opy" 52 msgstr "_Копиране" 53 54 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 55 msgid "Review Crash Details" 56 msgstr "Преглед на информацията за грешката" 57 58 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 59 msgid "Send _other pending crash reports" 60 msgstr "Изпращане на _другите подготвени доклади за грешки" 61 62 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 63 msgid "_Review Crash Details" 64 msgstr "_Преглеждане на данните за забиването" 65 66 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 67 msgid "_Send" 68 msgstr "_Изпращане" 69 70 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 71 msgid "Bug Report Tool" 72 msgstr "Докладване за грешки" 73 74 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 75 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" 76 msgstr "Докладване за грешки в програми към GNOME" 77 78 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 79 msgid "Bug reporter name" 80 msgstr "Име на докладващия" 81 82 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 83 msgid "Email Address" 84 msgstr "Е-поща" 85 86 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 87 msgid "" 88 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " 89 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " 90 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." 91 msgstr "" 92 "Е-поща за пускането на доклади за грешки в GNOME Bugzilla. Тя ще бъде " 93 "използвана за следене на грешката, която сте докладвали. Ако вече сте " 94 "регистрирани в GNOME Bugzilla, използвайте името на регистрацията си вместо " 95 "адрес за е-поща." 96 97 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 98 msgid "File to store unsent bug reports." 99 msgstr "Файл за запазване на неизпратените доклади за грешки." 100 101 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 102 msgid "" 103 "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " 104 "immediately to Bugzilla." 105 msgstr "" 106 "Файл, в който искате да запазите вашия доклад за грешка, в случай че не " 107 "можете да го пратите до Bugzilla незабавно." 108 109 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 110 msgid "Real name of user reporting the bug." 111 msgstr "Истинското име на потребителя докладващ грешката." 112 113 #: ../src/bug-buddy.c:76 40 114 msgid "Package containing the program" 41 115 msgstr "Пакет, съдържащ програмата" 42 116 43 #: ../src/bug-buddy.c: 87117 #: ../src/bug-buddy.c:76 44 118 msgid "PACKAGE" 45 119 msgstr "ПАКЕТ" 46 120 47 #: ../src/bug-buddy.c:88 48 msgid "Version of the package" 49 msgstr "Версия на пакета" 50 51 #: ../src/bug-buddy.c:88 52 msgid "VERSION" 53 msgstr "ВЕРСИЯ" 54 55 #: ../src/bug-buddy.c:89 121 #: ../src/bug-buddy.c:77 56 122 msgid "File name of crashed program" 57 123 msgstr "Име на файл от забилата програма" 58 124 59 #: ../src/bug-buddy.c:89 ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:92 60 #: ../src/bug-buddy.c:93 125 #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 61 126 msgid "FILE" 62 127 msgstr "ФАЙЛ" 63 128 64 #: ../src/bug-buddy.c: 90129 #: ../src/bug-buddy.c:78 65 130 msgid "PID of crashed program" 66 131 msgstr "" … … 68 133 "\t\t\t\t програма" 69 134 70 #: ../src/bug-buddy.c: 90135 #: ../src/bug-buddy.c:78 71 136 msgid "PID" 72 137 msgstr "Ид. пр." 73 138 74 #: ../src/bug-buddy.c:91 75 msgid "Core file from program" 76 msgstr "Файл „core“ от програмата" 77 78 #: ../src/bug-buddy.c:92 139 #: ../src/bug-buddy.c:79 79 140 msgid "Text file to include in the report" 80 141 msgstr "Текстов файл за включване в доклада" 81 142 82 #: ../src/bug-buddy.c: 93143 #: ../src/bug-buddy.c:80 83 144 msgid "MiniDump file with info about the crash" 84 145 msgstr "Файл „MiniDump“ с информация за забиването" 85 146 86 #: ../src/bug-buddy.c:94 87 msgid "PID of the program to kill after the report" 88 msgstr "" 89 "Идентификатор на процеса, който да бъде\n" 90 "\t\t\t\t убит след доклада" 91 92 #: ../src/bug-buddy.c:94 93 msgid "KILL" 94 msgstr "УБИВАНЕ" 95 96 #: ../src/bug-buddy.c:373 147 #: ../src/bug-buddy.c:363 148 msgid "Copy _Link Address" 149 msgstr "_Копиране на адреса" 150 151 #: ../src/bug-buddy.c:416 97 152 #, c-format 98 153 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" 99 154 msgstr "Bug Buddy не може да отвори връзката „%s“\n" 100 155 101 #: ../src/bug-buddy.c:406 102 msgid "" 103 "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n" 104 "Maybe no Network Connection available.\n" 105 "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" 106 msgstr "" 107 "<span weight=\"bold\">Грешка в мрежовата връзка</span>\n" 108 "Възможно е да липсва връзка с мрежата. Искате ли да\n" 109 "запазите този доклад докато мрежовата връзка се възстанови?" 110 111 #: ../src/bug-buddy.c:495 ../src/bug-buddy.c:1085 156 #: ../src/bug-buddy.c:453 157 msgid "" 158 "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " 159 "this report and send it later?" 160 msgstr "" 161 "Появи се мрежова грешка по време на изпращане на доклада. Искате ли да го " 162 "запазите и пратите по-късно?" 163 164 #: ../src/bug-buddy.c:456 165 msgid "" 166 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." 167 msgstr "Проверете дали имате връзка с Интернет и пробвайте отново." 168 169 #: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204 112 170 msgid "_Close" 113 171 msgstr "_Затваряне" 114 172 115 #: ../src/bug-buddy.c:5 37173 #: ../src/bug-buddy.c:587 116 174 #, c-format 117 175 msgid "" … … 135 193 "адрес:\n" 136 194 137 #: ../src/bug-buddy.c:5 48195 #: ../src/bug-buddy.c:598 138 196 msgid "" 139 197 "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " … … 145 203 "\n" 146 204 147 #: ../src/bug-buddy.c: 554205 #: ../src/bug-buddy.c:604 148 206 #, c-format 149 207 msgid "" … … 154 212 "отговорът не може да се анализира." 155 213 156 #: ../src/bug-buddy.c: 557214 #: ../src/bug-buddy.c:607 157 215 #, c-format 158 216 msgid "The email address you provided is not valid." 159 msgstr "Дали сте не валиден адрес за е-поща."160 161 #: ../src/bug-buddy.c: 559217 msgstr "Дали сте неправилен адрес за е-поща." 218 219 #: ../src/bug-buddy.c:609 162 220 #, c-format 163 221 msgid "" … … 165 223 msgstr "Регистрацията свързана с въведения адрес на е-поща е деактивирана." 166 224 167 #: ../src/bug-buddy.c: 562225 #: ../src/bug-buddy.c:612 168 226 #, c-format 169 227 msgid "" … … 174 232 "версия." 175 233 176 #: ../src/bug-buddy.c: 565234 #: ../src/bug-buddy.c:615 177 235 #, c-format 178 236 msgid "" … … 183 241 "версия." 184 242 185 #: ../src/bug-buddy.c: 568243 #: ../src/bug-buddy.c:618 186 244 #, c-format 187 245 msgid "" … … 192 250 "Bug Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 193 251 194 #: ../src/bug-buddy.c: 571252 #: ../src/bug-buddy.c:621 195 253 #, c-format 196 254 msgid "" … … 201 259 "Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 202 260 203 #: ../src/bug-buddy.c: 574261 #: ../src/bug-buddy.c:624 204 262 #, c-format 205 263 msgid "" … … 214 272 "%s" 215 273 216 #: ../src/bug-buddy.c: 581274 #: ../src/bug-buddy.c:631 217 275 #, c-format 218 276 msgid "" … … 227 285 "%s" 228 286 229 #: ../src/bug-buddy.c: 586287 #: ../src/bug-buddy.c:636 230 288 #, c-format 231 289 msgid "" … … 238 296 "%s" 239 297 240 #: ../src/bug-buddy.c: 590298 #: ../src/bug-buddy.c:640 241 299 #, c-format 242 300 msgid "" … … 250 308 "\n" 251 309 252 #: ../src/bug-buddy.c:7 46310 #: ../src/bug-buddy.c:796 253 311 #, c-format 254 312 msgid "Unable to create the bug report: %s\n" 255 313 msgstr "Докладът за грешка не може да бъде създаден: %s\n" 256 314 257 #: ../src/bug-buddy.c:7 48315 #: ../src/bug-buddy.c:798 258 316 #, c-format 259 317 msgid "There was an error creating the bug report\n" 260 318 msgstr "Имаше грешка при създаването на доклада за грешка:\n" 261 319 262 #: ../src/bug-buddy.c:8 08320 #: ../src/bug-buddy.c:858 263 321 msgid "Sending..." 264 msgstr "Изпращане..." 322 msgstr "Изпращане…" 323 324 #: ../src/bug-buddy.c:1018 325 msgid "" 326 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " 327 "want to send it?" 328 msgstr "" 329 "Описанието на грешката, което дадохте, е много късо. Сигурни ли сте, че " 330 "искате да го пратите?" 331 332 #: ../src/bug-buddy.c:1025 333 msgid "" 334 "A short description is probably not of much help to the developers " 335 "investigating your report. If you provide a better one, for instance " 336 "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " 337 "resolved." 338 msgstr "" 339 "Прекалено краткото описание няма да е в голяма полза на разработчиците, " 340 "които разглеждат доклада. Ако дадете по-подробно, включващо например начин " 341 "за достигане до забиването, проблемът ще може да бъде решен по-лесно." 342 343 #: ../src/bug-buddy.c:1033 344 msgid "_Review description" 345 msgstr "_Преглед на описанието" 346 347 #: ../src/bug-buddy.c:1042 348 msgid "_Send anyway" 349 msgstr "_Изпращане" 265 350 266 351 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions 267 352 #. * page. Please also mention that the page is in English 268 #: ../src/bug-buddy.c:1 014353 #: ../src/bug-buddy.c:1133 269 354 msgid "Getting useful crash reports" 270 355 msgstr "Получаване на полезни доклади за грешки" 271 356 272 #: ../src/bug-buddy.c:1 065357 #: ../src/bug-buddy.c:1184 273 358 #, c-format 274 359 msgid "" … … 289 374 "инсталирате тези пакети:\n" 290 375 291 #: ../src/bug-buddy.c:1 103 ../src/bug-buddy.c:1840376 #: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939 292 377 msgid "" 293 378 "\n" … … 299 384 "Молим, ако е възможно, да напишете доклада за грешка на английски език." 300 385 301 #: ../src/bug-buddy.c:1 116386 #: ../src/bug-buddy.c:1235 302 387 #, c-format 303 388 msgid "" … … 315 400 "свържат с вас в случай на нужда от повече информация." 316 401 317 #: ../src/bug-buddy.c:1 153402 #: ../src/bug-buddy.c:1272 318 403 msgid "WARNING:" 319 404 msgstr "ВНИМАНИЕ:" 320 405 321 #: ../src/bug-buddy.c:1 154406 #: ../src/bug-buddy.c:1273 322 407 msgid "" 323 408 "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " … … 329 414 "изпращането на пароли или друга чувствителна информация." 330 415 331 #: ../src/bug-buddy.c:1 191416 #: ../src/bug-buddy.c:1310 332 417 msgid "Save File" 333 418 msgstr "Запазване на файл" 334 419 335 #: ../src/bug-buddy.c:1 211420 #: ../src/bug-buddy.c:1330 336 421 msgid "-bugreport.txt" 337 422 msgstr "-доклад_за_грешка.txt" 338 423 339 #: ../src/bug-buddy.c:1 268424 #: ../src/bug-buddy.c:1387 340 425 msgid "_Save Bug Report" 341 426 msgstr "_Запазване на доклад за грешки" 342 427 343 #: ../src/bug-buddy.c:1 273428 #: ../src/bug-buddy.c:1392 344 429 #, c-format 345 430 msgid "" … … 359 444 "проследяване на грешки на това приложение." 360 445 361 #: ../src/bug-buddy.c:1 353446 #: ../src/bug-buddy.c:1483 362 447 #, c-format 363 448 msgid "There was an error displaying help: %s" 364 449 msgstr "Има грешка при показване на помощта: %s" 365 450 366 #: ../src/bug-buddy.c:1 693451 #: ../src/bug-buddy.c:1791 367 452 msgid "" 368 453 "\n" … … 377 462 "програма към сървъра Bugzilla на проекта GNOME." 378 463 379 #: ../src/bug-buddy.c:1708 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 380 msgid "Bug Buddy" 381 msgstr "Bug Buddy" 382 383 #: ../src/bug-buddy.c:1722 464 #: ../src/bug-buddy.c:1822 384 465 msgid "" 385 466 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" … … 389 470 "Проверете дали Bug Buddy е инсталиран правилно." 390 471 391 #: ../src/bug-buddy.c:1 737472 #: ../src/bug-buddy.c:1840 392 473 msgid "Collecting information from your system..." 393 msgstr "Събиране на информация от системата ..."394 395 #: ../src/bug-buddy.c:1 740474 msgstr "Събиране на информация от системата…" 475 476 #: ../src/bug-buddy.c:1843 396 477 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" 397 478 msgstr "" 398 "Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--appname“ и „--package“.\n" 399 400 #: ../src/bug-buddy.c:1748 479 "Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--appname“ или „--" 480 "package“.\n" 481 482 #: ../src/bug-buddy.c:1851 401 483 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" 402 484 msgstr "" 403 "Трябва да подадете поне един от аргументите „--pid“, „--include“ и „--"485 "Трябва да подадете поне един от аргументите „--pid“, „--include“ или „--" 404 486 "minidump“.\n" 405 487 406 #: ../src/bug-buddy.c:1 756488 #: ../src/bug-buddy.c:1859 407 489 msgid "" 408 490 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " … … 413 495 "Това най-вероятно се дължи на липсата на пакета „gnome-desktop“.\n" 414 496 415 #: ../src/bug-buddy.c:1 779497 #: ../src/bug-buddy.c:1882 416 498 #, c-format 417 499 msgid "" … … 422 504 "на разработчиците, за да им помогне при решаването на проблема." 423 505 424 #: ../src/bug-buddy.c:18 00506 #: ../src/bug-buddy.c:1899 425 507 msgid "Collecting information from the crash..." 426 msgstr "Събиране на информация от забиването ..."427 428 #: ../src/bug-buddy.c:1 817508 msgstr "Събиране на информация от забиването…" 509 510 #: ../src/bug-buddy.c:1916 429 511 #, c-format 430 512 msgid "" … … 435 517 "изчистване на грешки: %s\n" 436 518 437 #: ../src/bug-buddy.c:1 848519 #: ../src/bug-buddy.c:1947 438 520 #, c-format 439 521 msgid "" 440 522 "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" 441 msgstr "Bug Buddy не знае как да прати предложение за пр иложението%s.\n"442 443 #: ../src/bug-buddy.c:1 873523 msgstr "Bug Buddy не знае как да прати предложение за програмата %s.\n" 524 525 #: ../src/bug-buddy.c:1967 444 526 #, c-format 445 527 msgid "" … … 456 538 "се свържат с вас, ако е необходимо." 457 539 458 #: ../src/bug-buddy.c:1 885540 #: ../src/bug-buddy.c:1979 459 541 msgid "Suggestion / Error description:" 460 542 msgstr "Описание на предложение/грешка:" 461 543 462 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 463 msgid "Bug Report Tool" 464 msgstr "Докладване за грешки" 465 466 #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 467 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" 468 msgstr "Докладване за грешки в програми към GNOME" 469 470 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 471 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>" 472 msgstr "<b>_Какво правихте, когато програмата заби?</b>" 473 474 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 475 msgid "<b>Your _email address:</b> " 476 msgstr "<b>Вашата _е-поща:</b> " 477 478 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 479 msgid "" 480 "<small><i><b>Note:</b> Sensitive information may be present in the crash " 481 "details. Please review the crash details if you are concerned about " 482 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>" 483 msgstr "" 484 "<small><i><b>Бележка:</b> Възможно е в информацията за проблема да има лична " 485 "информация. Прегледайте и редактирайте информацията, която е важна за вас, " 486 "ако се притеснявате за изпращането на пароли или друга чувствителна " 487 "информация.</i></small>" 488 489 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 490 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>" 491 msgstr "" 492 "<span size=\"xx-large\"><b>Инструмент за докладване на грешки</b></span>" 493 494 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 495 msgid "C_opy" 496 msgstr "_Копиране" 497 498 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 499 msgid "Review Crash Details" 500 msgstr "Преглед на информацията за грешката" 501 502 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 503 msgid "Send _other pending crash reports" 504 msgstr "Изпращане на _другите подготвени доклади за грешки" 505 506 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 507 msgid "_Review Crash Details" 508 msgstr "_Преглеждане на данните за забиването" 509 510 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 511 msgid "_Send" 512 msgstr "_Изпращане" 513 514 #: ../src/bugzilla.c:471 544 #: ../src/bugzilla.c:469 515 545 #, c-format 516 546 msgid "HTTP Response returned bad status code %d" 517 547 msgstr "Отговорът по HTTP върна лош код за състояние %d" 518 548 519 #: ../src/bugzilla.c:48 7549 #: ../src/bugzilla.c:485 520 550 #, c-format 521 551 msgid "" … … 528 558 "%s" 529 559 530 #: ../src/bugzilla.c:51 9560 #: ../src/bugzilla.c:517 531 561 #, c-format 532 562 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." … … 535 565 "проекта GNOME." 536 566 537 #: ../src/bugzilla.c:52 5567 #: ../src/bugzilla.c:523 538 568 #, c-format 539 569 msgid "Product or component not specified." 540 570 msgstr "Не е указан продукт или компонент." 541 571 542 #: ../src/bugzilla.c:6 20572 #: ../src/bugzilla.c:618 543 573 #, c-format 544 574 msgid "Unable to create XML-RPC message." … … 551 581 #: ../src/gdb-buddy.c:95 552 582 msgid "Error on read... aborting" 553 msgstr "Грешка при четене ...прекъсване"583 msgstr "Грешка при четене… прекъсване" 554 584 555 585 #: ../src/gdb-buddy.c:228 … … 586 616 "\n" 587 617 "%s" 588 589 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1590 msgid "Bug reporter name"591 msgstr "Име на докладващия"592 593 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2594 msgid "Email Address"595 msgstr "Е-поща"596 597 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3598 msgid ""599 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "600 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "601 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."602 msgstr ""603 "Е-поща за пускането на доклади за грешки в GNOME Bugzilla. Тя ще бъде "604 "използвана за следене на грешката, която сте докладвали. Ако вече сте "605 "регистрирани в GNOME Bugzilla, използвайте името на регистрацията си вместо "606 "адрес за е-поща."607 608 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4609 msgid "File to save bug reports"610 msgstr "Файл за запазване на доклади"611 612 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5613 msgid ""614 "File where you want to save your bug report in order to submit it later."615 msgstr ""616 "Файл, в който искате да запазите вашия доклад за грешка, за да го пратите по-"617 "късно."618 619 #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6620 msgid "Real name of user reporting the bug."621 msgstr "Истинско име на потребителя докладващ грешката." -
gnome/trunk/cheese.trunk.bg.po
r1538 r1649 8 8 "Project-Id-Version: chese trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2008-0 6-28 18:39+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2008-0 6-28 18:40+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 15:29+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 15:29+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:93 19 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 20 msgid "Cheese Webcam Booth" 21 msgstr "Крива камера с Cheese" 22 23 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1007 24 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" 25 msgstr "" 26 "Заснeмане на снимки и клипове с вашата уеб камера и прилагане на ефекти" 27 28 #. Translators: please note, that the effect names are 29 #. standarized and should not be translated 30 #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 31 msgid "" 32 "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " 33 "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" 34 "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" 35 msgstr "" 36 "Ефекти, които се прилагат при стартиране. Възможните стойности са: " 37 "„mauve“ (бледомораво), „noir_blanc“ (ноар), „saturation“ (насищане), " 38 "„hulk“ (позеленяване), „vertical-flip“ (обръщане по вертикала), „horizontal-" 39 "flip“ (обръщане по хоризонтала), „shagadelic“ (мъхнато), " 40 "„vertigo“ (замайване), „edge“ (наръбване), „dice“ (кубизъм) и " 41 "„warp“ (замотаване)" 42 43 #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 44 msgid "" 45 "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " 46 "will be used." 47 msgstr "" 48 "Указва папката, в която ще се записват заснетите снимки. Ако е празно, ще се " 49 "ползва „XDG_PHOTO/Webcam“." 50 51 #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 52 msgid "" 53 "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " 54 "will be used." 55 msgstr "" 56 "Указва папката, в която ще се записват заснетите клипове. Ако е празно, ще " 57 "се ползва „XDG_VIDEO/Webcam“." 58 59 #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 60 msgid "Height resolution" 61 msgstr "Най-висока разделителна способност" 62 63 #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 64 msgid "" 65 "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " 66 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 67 "feature can be dangerous, so use caution." 68 msgstr "" 69 "Ако е истина, Cheese ще е е с възможност незабавно да се трият заснетите " 70 "файлове. Това е опасно, внимавайте." 71 72 #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 73 msgid "Photo Path" 74 msgstr "Път до снимките" 75 76 #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 77 msgid "Selected Effects" 78 msgstr "Избраните ефекти" 79 80 #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 81 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" 82 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва брояч при заснeмането на снимка" 83 84 #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 85 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" 86 msgstr "Устройството на уеб камерата (напр. „/dev/video0“)" 87 88 #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 89 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" 90 msgstr "" 91 "Най-високата разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 92 93 #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 94 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" 95 msgstr "" 96 "Хоризонтална разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 97 98 #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 99 msgid "Use a countdown" 100 msgstr "Ползване на обратен брояч" 101 102 #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 103 msgid "Video Path" 104 msgstr "Път до клиповете" 105 106 #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 107 msgid "Webcam device string indicator" 108 msgstr "Низ на устройството на уеб камерата" 109 110 #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 111 msgid "Whether to enable immediate deletion" 112 msgstr "Дали да се включи незабавното изтриване" 113 114 #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 115 msgid "Width resolution" 116 msgstr "Хоризонтална разделителна способност" 117 118 #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:100 20 119 msgid "Cheese" 21 120 msgstr "Cheese" 22 121 23 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:636 24 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" 25 msgstr "" 26 "Заснeмане на снимки и клипове с вашата уеб камера и прилагане на ефекти" 27 28 #: ../data/cheese.schemas.in.h:1 29 msgid "" 30 "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " 31 "will be used." 32 msgstr "" 33 "Указва папката, в която ще се записват заснетите снимки. Ако е празно, ще се " 34 "ползва „XDG_PHOTO/Webcam“." 35 36 #: ../data/cheese.schemas.in.h:2 37 msgid "" 38 "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " 39 "will be used." 40 msgstr "" 41 "Указва папката, в която ще се записват заснетите клипове. Ако е празно, ще " 42 "се ползва „XDG_PHOTO/Webcam“." 43 44 #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 45 msgid "" 46 "Effects, that are applied on startup. Possible values are: Mauve, Noir/" 47 "Blanc, Saturation, Hulk, Vertical Flip, Horizontal Flip, Shagadelic, " 48 "Vertigo, Edge, Dice and Warp" 49 msgstr "" 50 "Ефекти, които се прилагат при стартиране. Възможните стойности са: " 51 "„Mauve“ (бледомораво), „Noir/Blanc“ (ноар), „Saturation“ (насищане), " 52 "„Hulk“ (позеленяване), „Vertical Flip“ (обръщане по вертикала), „Horizontal " 53 "Flip“ (обръщане по хоризонтала), „Shagadelic“ (мъхнато), " 54 "„Vertigo“ (замайване), „Edge“ (наръбване), „Dice“ (кубизъм) и " 55 "„Warp“ (замотаване)" 56 57 #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 58 msgid "Photo Path" 59 msgstr "Път до снимките" 60 61 #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 62 msgid "Selected Effects" 63 msgstr "Избраните ефекти" 64 65 #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 66 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" 67 msgstr "" 68 "Хоризонтална разделителна способност на изображенията заснемани от камерата" 69 70 #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 71 msgid "The Y resolution of the image captured from the camera" 72 msgstr "" 73 "Вертикална разделителна способност на изображенията заснемани от камерата" 74 75 #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 76 msgid "The device-string which points to the webcam, e.g. /dev/video0" 77 msgstr "Низ, който сочи устройството на уеб камерата, напр. „/dev/video0“" 78 79 #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 80 msgid "Use a countdown" 81 msgstr "Ползване на обратен брояч" 82 83 #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 84 msgid "Video Path" 85 msgstr "Път до клиповете" 86 87 #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 88 msgid "Webcam device string indicator" 89 msgstr "Низ на устройството на уеб камерата" 90 91 #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 92 msgid "Whether a countdown should be used when taking a photo" 93 msgstr "Дали да се ползва брояч при заснeмането на снимка" 94 95 #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 96 msgid "X resolution" 97 msgstr "Хоризонтална разделителна способност" 98 99 #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 100 msgid "Y resolution" 101 msgstr "Вертикална разделителна способност" 102 103 #: ../data/cheese.ui.h:2 ../src/cheese-window.c:718 104 #: ../src/cheese-window.c:1001 122 #: ../data/cheese.ui.h:2 123 msgid "Switch to Photo Mode" 124 msgstr "Фото режим" 125 126 #: ../data/cheese.ui.h:3 127 msgid "Switch to Video Mode" 128 msgstr "Видео режим" 129 130 #: ../data/cheese.ui.h:4 131 msgid "Switch to the Effects Selector" 132 msgstr "Избор на ефекти" 133 134 #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1131 135 #: ../src/cheese-window.c:1368 105 136 msgid "_Effects" 106 137 msgstr "_Ефекти" 107 138 108 #: ../data/cheese.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1009 139 #: ../data/cheese.ui.h:6 140 msgid "_Leave Fullscreen" 141 msgstr "Изход от _цял екран" 142 143 #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1380 109 144 msgid "_Photo" 110 145 msgstr "_Снимка" 111 146 112 #: ../data/cheese.ui.h: 4 ../src/cheese-window.c:819147 #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1432 113 148 msgid "_Take a Photo" 114 149 msgstr "_Снимане на снимка" 115 150 116 #: ../data/cheese.ui.h: 5 ../src/cheese-window.c:1010151 #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1381 117 152 msgid "_Video" 118 153 msgstr "_Клип" … … 126 161 msgstr "<b>Разделителна способност</b>" 127 162 128 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1 005163 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1372 129 164 msgid "Preferences" 130 165 msgstr "Настройки" 131 166 132 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:6 1167 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 133 168 msgid "No Effect" 134 169 msgstr "Без ефект" 135 170 136 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:6 3171 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 137 172 msgid "Mauve" 138 173 msgstr "Бледомораво" 139 174 140 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:6 5175 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 141 176 msgid "Noir/Blanc" 142 177 msgstr "Ноар" 143 178 144 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:6 7179 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:66 145 180 msgid "Saturation" 146 181 msgstr "Насищане" 147 182 148 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:6 9183 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 149 184 msgid "Hulk" 150 185 msgstr "Позеленяване" 151 186 152 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:7 1187 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 153 188 msgid "Vertical Flip" 154 189 msgstr "Обръщане по вертикала" 155 190 156 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:7 3191 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 157 192 msgid "Horizontal Flip" 158 193 msgstr "Обръщане по хоризонтала" 159 194 160 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:7 5195 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 161 196 msgid "Shagadelic" 162 197 msgstr "Мъхнато" 163 198 164 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:7 7199 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 165 200 msgid "Vertigo" 166 201 msgstr "Замайване" 167 202 168 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:7 9203 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 169 204 msgid "Edge" 170 205 msgstr "Наръбване" 171 206 172 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:8 1207 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 173 208 msgid "Dice" 174 209 msgstr "Кубизъм" 175 210 176 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:8 3211 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 177 212 msgid "Warp" 178 213 msgstr "Замотаване" … … 184 219 #. * Please leave the additional whitespace after the number 185 220 #. 186 #: ../src/cheese-countdown.c:43 2 ../src/cheese-countdown.c:450187 #: ../src/cheese-countdown.c:4 68221 #: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455 222 #: ../src/cheese-countdown.c:474 188 223 #, c-format 189 224 msgid "%d " … … 202 237 msgstr "Помощ" 203 238 204 #: ../src/cheese-window.c:153 239 #: ../src/cheese-webcam.c:1410 240 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " 241 msgstr "Липсва поне един елемент на gstreamer: " 242 243 #: ../src/cheese-window.c:77 244 msgid "_Skip" 245 msgstr "_Пропускане" 246 247 #: ../src/cheese-window.c:78 248 msgid "S_kip All" 249 msgstr "Пропускане на _всички" 250 251 #: ../src/cheese-window.c:79 252 msgid "Delete _All" 253 msgstr "_Изтриване на всички" 254 255 #: ../src/cheese-window.c:201 205 256 #, c-format 206 257 msgid "" … … 211 262 "%s" 212 263 213 #: ../src/cheese-window.c: 177264 #: ../src/cheese-window.c:225 214 265 #, c-format 215 266 msgid "" … … 220 271 "%s" 221 272 222 #: ../src/cheese-window.c: 274273 #: ../src/cheese-window.c:465 223 274 #, c-format 224 275 msgid "" … … 229 280 "%s" 230 281 231 #: ../src/cheese-window.c: 293282 #: ../src/cheese-window.c:484 232 283 msgid "Save File" 233 284 msgstr "Запазване на файл" 234 285 235 #: ../src/cheese-window.c: 331286 #: ../src/cheese-window.c:522 236 287 #, c-format 237 288 msgid "Could not save %s" 238 289 msgstr "„%s“ не може да се запази" 239 290 240 #: ../src/cheese-window.c:360 241 msgid "Cannot move file to trash" 242 msgstr "Не може да бъде преместен в кошчето" 243 244 #: ../src/cheese-window.c:361 291 #: ../src/cheese-window.c:545 292 msgid "Error while deleting" 293 msgstr "Грешка при изтриване" 294 295 #: ../src/cheese-window.c:546 296 #, c-format 297 msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" 298 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде изтрит. Подробности: %s" 299 300 #: ../src/cheese-window.c:573 301 #, c-format 302 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 303 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 304 305 #: ../src/cheese-window.c:578 306 #, c-format 307 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 308 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 309 310 #: ../src/cheese-window.c:581 311 #, c-format 312 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 313 msgstr "Когато изтриете обект, той изчезва необратимо." 314 315 #: ../src/cheese-window.c:602 316 msgid "Unknown Error" 317 msgstr "Непозната грешка" 318 319 #: ../src/cheese-window.c:632 320 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 321 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 322 323 #: ../src/cheese-window.c:633 245 324 #, c-format 246 325 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" 247 326 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето: %s" 248 327 249 #: ../src/cheese-window.c: 393328 #: ../src/cheese-window.c:702 250 329 #, c-format 251 330 msgid "Really move all photos and videos to the trash?" 252 331 msgstr "Наистина ли да се преместят всички снимки и клипове в кошчето?" 253 332 254 #: ../src/cheese-window.c: 401333 #: ../src/cheese-window.c:710 255 334 msgid "_Move to Trash" 256 335 msgstr "_Преместване в кошчето" 257 336 258 #: ../src/cheese-window.c: 518337 #: ../src/cheese-window.c:828 259 338 #, c-format 260 339 msgid "Could not set the Account Photo" 261 340 msgstr "Не може да се зададе снимка на потребител" 262 341 263 #: ../src/cheese-window.c:597 ../src/cheese-window.c:877 342 #: ../src/cheese-window.c:860 343 msgid "Media files" 344 msgstr "Мултимедийни файлове" 345 346 #: ../src/cheese-window.c:933 ../src/cheese-window.c:1205 264 347 msgid "Unable to open help file for Cheese" 265 348 msgstr "Файлът с помощта за Cheese не може да бъде отворен" 266 349 267 #: ../src/cheese-window.c: 614350 #: ../src/cheese-window.c:985 268 351 msgid "translator-credits" 269 352 msgstr "" … … 274 357 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 275 358 276 #: ../src/cheese-window.c: 617359 #: ../src/cheese-window.c:988 277 360 msgid "" 278 361 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 280 363 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 281 364 "any later version.\n" 282 msgstr "Тази програма (Cheese) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 283 284 #: ../src/cheese-window.c:621 365 msgstr "" 366 "Тази програма (Cheese) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 367 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 368 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 369 "ваше решение) по-късна версия.\n" 370 371 #: ../src/cheese-window.c:992 285 372 msgid "" 286 373 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 288 375 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 289 376 "more details.\n" 290 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 291 292 #: ../src/cheese-window.c:625 377 msgstr "" 378 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 379 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 380 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 381 382 #: ../src/cheese-window.c:996 293 383 msgid "" 294 384 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 299 389 ">." 300 390 301 #: ../src/cheese-window.c: 640391 #: ../src/cheese-window.c:1013 302 392 msgid "Cheese Website" 303 393 msgstr "Уеб сайт на Cheese" 304 394 305 #: ../src/cheese-window.c:807 395 #: ../src/cheese-window.c:1222 396 msgid "_Start Recording" 397 msgstr "_Начало на запис" 398 399 #: ../src/cheese-window.c:1318 400 msgid "_Stop Recording" 401 msgstr "_Край на запис" 402 403 #: ../src/cheese-window.c:1349 404 msgid "_Cheese" 405 msgstr "_Cheese" 406 407 #: ../src/cheese-window.c:1351 408 msgid "_Edit" 409 msgstr "_Редактиране" 410 411 #: ../src/cheese-window.c:1352 412 msgid "Move All to Trash" 413 msgstr "Преместване на всичко в кошчето" 414 415 #: ../src/cheese-window.c:1355 416 msgid "_Help" 417 msgstr "Помо_щ" 418 419 #: ../src/cheese-window.c:1358 420 msgid "_Contents" 421 msgstr "_Ръководство" 422 423 #: ../src/cheese-window.c:1358 424 msgid "Help on this Application" 425 msgstr "Помощ за програмата" 426 427 #: ../src/cheese-window.c:1364 428 msgid "Countdown" 429 msgstr "Брояч" 430 431 #: ../src/cheese-window.c:1385 432 msgid "_Open" 433 msgstr "_Отваряне" 434 435 #: ../src/cheese-window.c:1387 436 msgid "Save _As..." 437 msgstr "Запазване _като…" 438 439 #: ../src/cheese-window.c:1389 440 msgid "Move to _Trash" 441 msgstr "Пре_местване в кошчето" 442 443 #: ../src/cheese-window.c:1391 444 msgid "Delete" 445 msgstr "Изтриване" 446 447 #: ../src/cheese-window.c:1396 ../src/cheese-window.c:1624 448 msgid "_Take a photo" 449 msgstr "_Снимка" 450 451 #: ../src/cheese-window.c:1400 452 msgid "_Recording" 453 msgstr "_Запис" 454 455 #: ../src/cheese-window.c:1404 456 msgid "_Set As Account Photo" 457 msgstr "_Задаване да е снимка на потребител" 458 459 #: ../src/cheese-window.c:1408 460 msgid "Send by _Mail" 461 msgstr "Пращане по _е-поща" 462 463 #: ../src/cheese-window.c:1412 464 msgid "Send _To" 465 msgstr "_Пращане на" 466 467 #: ../src/cheese-window.c:1416 468 msgid "Export to F-_Spot" 469 msgstr "_Изнасяне към F-Spot" 470 471 #: ../src/cheese-window.c:1420 472 msgid "Export to _Flickr" 473 msgstr "И_знасяне към Flickr" 474 475 #: ../src/cheese-window.c:1444 306 476 msgid "_Start recording" 307 477 msgstr "_Начало на запис" 308 478 309 #: ../src/cheese-window.c:894 310 msgid "_Start Recording" 311 msgstr "_Начало на запис" 312 313 #: ../src/cheese-window.c:957 314 msgid "_Stop Recording" 315 msgstr "_Край на запис" 316 317 #: ../src/cheese-window.c:983 318 msgid "_Cheese" 319 msgstr "_Cheese" 320 321 #: ../src/cheese-window.c:985 322 msgid "_Edit" 323 msgstr "_Редактиране" 324 325 #: ../src/cheese-window.c:986 326 msgid "Move All to Trash" 327 msgstr "Преместване на всичко в кошчето" 328 329 #: ../src/cheese-window.c:988 330 msgid "_Help" 331 msgstr "Помо_щ" 332 333 #: ../src/cheese-window.c:991 334 msgid "_Contents" 335 msgstr "_Ръководство" 336 337 #: ../src/cheese-window.c:991 338 msgid "Help on this Application" 339 msgstr "Помощ за програмата" 340 341 #: ../src/cheese-window.c:997 342 msgid "Countdown" 343 msgstr "Брояч" 344 345 #: ../src/cheese-window.c:1014 346 msgid "_Open" 347 msgstr "_Отваряне" 348 349 #: ../src/cheese-window.c:1015 350 msgid "Save _As..." 351 msgstr "Запазване _като…" 352 353 #: ../src/cheese-window.c:1016 354 msgid "Move to _Trash" 355 msgstr "Пре_местване в кошчето" 356 357 #: ../src/cheese-window.c:1020 ../src/cheese-window.c:1195 358 msgid "_Take a photo" 359 msgstr "_Снимка" 360 361 #: ../src/cheese-window.c:1024 362 msgid "_Recording" 363 msgstr "_Запис" 364 365 #: ../src/cheese-window.c:1028 366 msgid "_Set As Account Photo" 367 msgstr "_Задаване да е снимка на потребител" 368 369 #: ../src/cheese-window.c:1032 370 msgid "Send by _Mail" 371 msgstr "Пращане по _е-поща" 372 373 #: ../src/cheese-window.c:1036 374 msgid "Send _To" 375 msgstr "_Пращане на" 376 377 #: ../src/cheese-window.c:1040 378 msgid "Export to F-_Spot" 379 msgstr "_Изнасяне към F-Spot" 380 381 #: ../src/cheese-window.c:1044 382 msgid "Export to _Flickr" 383 msgstr "И_знасяне към Flickr" 384 385 #: ../src/cheese-window.c:1328 479 #: ../src/cheese-window.c:1767 386 480 msgid "Quit" 387 481 msgstr "Спиране на програмата" 388 482 389 #: ../src/cheese-window.c:1 334483 #: ../src/cheese-window.c:1773 390 484 msgid "About" 391 485 msgstr "Относно" 392 486 393 #: ../src/cheese.c:80 487 #: ../src/cheese-window.c:1854 488 msgid "Check your gstreamer installation" 489 msgstr "Проверете инсталацията на gstreamer" 490 491 #: ../src/cheese.c:84 394 492 msgid "Be verbose" 395 493 msgstr "Подробни съобщения" 396 494 397 #: ../src/cheese.c: 95495 #: ../src/cheese.c:102 398 496 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" 399 497 msgstr "— заснемане на снимки и клипове с вашата камера с весели ефекти" -
gnome/trunk/gnome-session.trunk.bg.po
r1464 r1649 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-24 00:07+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-22 18:20+0300\n"18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 14:48+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 14:48+0300\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:51 25 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 26 msgid "Select Command" 27 msgstr "Избор на команда" 28 29 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 30 msgid "Add Startup Program" 31 msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" 32 33 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 34 msgid "Edit Startup Program" 35 msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" 36 37 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 38 msgid "No description" 39 msgstr "Без описание" 40 41 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977 42 msgid "The name of the startup program cannot be empty" 43 msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно" 44 45 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 46 msgid "The startup command cannot be empty" 47 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 48 49 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 50 msgid "The startup command is not valid" 51 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" 52 53 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291 54 msgid "Enabled" 55 msgstr "Включена" 56 57 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304 58 msgid "Icon" 59 msgstr "Икона" 60 61 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 62 msgid "Program" 63 msgstr "Програма" 64 65 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464 66 #: ../data/session-properties.glade.h:6 67 msgid "Sessions Preferences" 68 msgstr "Настройки на сесиите" 69 70 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:501 71 msgid "Version of this application" 72 msgstr "Версията на тази програма" 73 74 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 26 75 msgid "" 27 76 "Assistive technology support has been requested for this session, but the " … … 34 83 "поддръжка на помощни технологии." 35 84 85 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 86 msgid "AT SPI Registry Wrapper" 87 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI" 88 89 #: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 90 msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 91 msgstr "Обвивка на демона на ключодържателя на GNOME" 92 93 #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 94 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 95 msgstr "Помощна програма за демона на настройките на GNOME" 96 97 #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 98 msgid "GNOME" 99 msgstr "GNOME" 100 101 #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 102 msgid "This session logs you into GNOME" 103 msgstr "Влизане в GNOME" 104 36 105 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 37 106 msgid "Default session" … … 52 121 msgstr "" 53 122 "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен " 54 "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за зап исване на "123 "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за запазване на " 55 124 "сесията." 56 125 … … 63 132 "List of components that are required as part of the session. (Each element " 64 133 "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " 65 " session capplet will not normally allow users to remove a required component"66 " from the session, and the session manager will automatically add the"67 " required components back to the session if they do get removed."134 "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " 135 "component from the session, and the session manager will automatically add " 136 "the required components back to the session if they do get removed." 68 137 msgstr "" 69 138 "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки " 70 139 "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required-components“.) " 71 "Обикновено аплета за конфигуриране на сесиите не позволява потребител да "72 "премахва необходими компоненти от сесията - управителят на сесии автоматично "73 "ще добави липсващите компоненти ако те бъдат премахнати."140 "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да " 141 "премахва необходими компоненти от сесията — мениджърът на сесии автоматично " 142 "ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати." 74 143 75 144 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 … … 104 173 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 105 174 msgid "Show the splash screen when the session starts up" 106 msgstr "Показване на прозореца съсзареждането в началото на сесията"175 msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията" 107 176 108 177 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 … … 150 219 "„restart“ за рестартиране на системата." 151 220 152 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 221 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 153 222 msgid "Window Manager" 154 223 msgstr "Мениджър на прозорци" 155 224 156 #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 157 msgid "GNOME" 158 msgstr "GNOME" 159 160 #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 161 msgid "This session logs you into GNOME" 162 msgstr "Влизане в GNOME" 225 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 226 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 227 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 228 229 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 230 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 231 msgid "" 232 "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " 233 "work." 234 msgstr "" 235 "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " 236 "на информация." 163 237 164 238 #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 … … 170 244 msgstr "Сесии" 171 245 172 #: ../egg/eggdesktopfile.c:130 246 #: ../data/session-properties.glade.h:1 247 msgid "Additional startup _programs:" 248 msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" 249 250 #: ../data/session-properties.glade.h:2 251 msgid "Browse..." 252 msgstr "Избор…" 253 254 #: ../data/session-properties.glade.h:3 255 msgid "Co_mmand:" 256 msgstr "_Команда:" 257 258 #: ../data/session-properties.glade.h:4 259 msgid "Comm_ent:" 260 msgstr "Ко_ментар:" 261 262 #: ../data/session-properties.glade.h:5 263 msgid "Options" 264 msgstr "Опции" 265 266 #: ../data/session-properties.glade.h:7 267 msgid "Startup Programs" 268 msgstr "Програми стартиращи при влизане" 269 270 #: ../data/session-properties.glade.h:8 271 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 272 msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" 273 274 #: ../data/session-properties.glade.h:9 275 msgid "_Name:" 276 msgstr "_Име:" 277 278 #: ../data/session-properties.glade.h:10 279 msgid "_Remember Currently Running Application" 280 msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" 281 282 #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 173 283 #, c-format 174 284 msgid "File is not a valid .desktop file" 175 285 msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop" 176 286 177 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1 53287 #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 178 288 #, c-format 179 289 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 180 290 msgstr "Непознато поле „Version“: %s" 181 291 182 #: ../egg/eggdesktopfile.c:9 26292 #: ../egg/eggdesktopfile.c:962 183 293 #, c-format 184 294 msgid "Starting %s" 185 295 msgstr "Стартиране на %s" 186 296 187 #: ../egg/eggdesktopfile.c:10 60297 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1096 188 298 #, c-format 189 299 msgid "Application does not accept documents on command line" 190 300 msgstr "Приложението не допуска документи като опция на командния ред" 191 301 192 #: ../egg/eggdesktopfile.c:11 28302 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1164 193 303 #, c-format 194 304 msgid "Unrecognized launch option: %d" 195 305 msgstr "Непозната опция за стартиране: %d" 196 306 197 #: ../egg/eggdesktopfile.c:13 35307 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 198 308 #, c-format 199 309 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 200 310 msgstr "Не може да се подават адреси на документи до запис от вида „Type=Link“" 201 311 202 #: ../egg/eggdesktopfile.c:13 54312 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 203 313 #, c-format 204 314 msgid "Not a launchable item" … … 241 351 msgstr "Показване на настройки за управление на сесии" 242 352 243 #: ../gnome-session/g conf.c:109353 #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 244 354 #, c-format 245 355 msgid "" … … 250 360 "(%s спря със състояние %d)" 251 361 252 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:214 362 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 363 #, c-format 364 msgid "Icon '%s' not found" 365 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 366 367 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 368 msgid "Unknown" 369 msgstr "Непозната" 370 371 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 372 msgid "A program is still running:" 373 msgstr "Все още работи програмата:" 374 375 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 376 msgid "Some programs are still running:" 377 msgstr "Все още работят програмите:" 378 379 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 380 msgid "" 381 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 382 "to lose work." 383 msgstr "" 384 "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до " 385 "загуба на информация." 386 387 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 388 msgid "Switch User Anyway" 389 msgstr "Смяна на потребител" 390 391 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 392 msgid "Logout Anyway" 393 msgstr "Изход" 394 395 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 396 msgid "Suspend Anyway" 397 msgstr "Приспиване" 398 399 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 400 msgid "Hibernate Anyway" 401 msgstr "Дълбоко приспиване" 402 403 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 404 msgid "Shutdown Anyway" 405 msgstr "Спиране на компютъра" 406 407 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 408 msgid "Reboot Anyway" 409 msgstr "Рестартиране на компютъра" 410 411 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 412 msgid "Lock Screen" 413 msgstr "Заключване на екрана" 414 415 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 416 msgid "Cancel" 417 msgstr "Отказ" 418 419 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 253 420 #, c-format 254 421 msgid "" … … 265 432 "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 266 433 267 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:226434 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 268 435 #, c-format 269 436 msgid "" … … 280 447 "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 281 448 282 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:302449 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371 283 450 msgid "Log out of this system now?" 284 451 msgstr "Излизане от системата?" 285 452 286 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:309453 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 287 454 msgid "_Switch User" 288 455 msgstr "_Смяна на потребител" 289 456 290 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:317457 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 291 458 msgid "_Log Out" 292 459 msgstr "_Изход" 293 460 294 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:323461 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 295 462 msgid "Shut down this system now?" 296 463 msgstr "Изключване на системата?" 297 464 298 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:329465 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 299 466 msgid "S_uspend" 300 467 msgstr "_Приспиване" 301 468 302 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:334469 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 303 470 msgid "_Hibernate" 304 471 msgstr "_Дълбоко приспиване" 305 472 306 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:339473 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 307 474 msgid "_Restart" 308 475 msgstr "_Рестартиране" 309 476 310 #: ../gnome-session/ logout-dialog.c:348477 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 311 478 msgid "_Shut Down" 312 msgstr "Спиране на _компютъра" 313 314 #: ../gnome-session/main.c:33 479 msgstr "Изключване на _компютъра" 480 481 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539 482 msgid "Not responding" 483 msgstr "Не отговаря" 484 485 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975 486 msgid "This program is blocking log out." 487 msgstr "Тази програма блокира излизането." 488 489 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 490 msgid "" 491 "Refusing new client connection because the session is currently being shut " 492 "down\n" 493 msgstr "" 494 "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " 495 "затваря\n" 496 497 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 498 #, c-format 499 msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 500 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" 501 502 #. Oh well, no X for you! 503 #: ../gnome-session/gsm-util.c:139 504 #, c-format 505 msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" 506 msgstr "" 507 "Неуспех при стартирането на сесията (и при свързването със сървъра на X)" 508 509 #: ../gnome-session/main.c:497 510 msgid "Override standard autostart directories" 511 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 512 513 #: ../gnome-session/main.c:498 514 msgid "GConf key used to lookup default session" 515 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 516 517 #: ../gnome-session/main.c:499 518 msgid "Enable debugging code" 519 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 520 521 #: ../gnome-session/main.c:500 315 522 msgid "Do not load user-specified applications" 316 523 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 317 524 318 #. Oh well, no X for you! 319 #: ../gnome-session/main.c:68 320 #, c-format 321 msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" 322 msgstr "" 323 "Неуспех при стартирането на сесията (и при свързването със сървъра на X)" 324 325 #: ../gnome-session/main.c:106 525 #: ../gnome-session/main.c:521 326 526 msgid " - the GNOME session manager" 327 msgstr "- управление на сесиите на GNOME" 328 329 #: ../gnome-session/xsmp.c:132 330 #, c-format 331 msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 332 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" 333 334 #: ../gnome-session/xsmp.c:335 335 msgid "" 336 "Refusing new client connection because the session is currently being shut " 337 "down\n" 338 msgstr "" 339 "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " 340 "затваря\n" 341 342 #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 343 msgid "Play logout sound instead of login" 344 msgstr "Изпълнение на звук за излизане вместо за влизане" 345 346 #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 347 msgid "- GNOME login/logout sound" 348 msgstr "- звук за влизане/излизане в GNOME" 349 350 #: ../splash/gnome-session-splash.c:204 527 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" 528 529 #: ../splash/gnome-session-splash.c:291 351 530 msgid "- GNOME Splash Screen" 352 msgstr "- изображение по време на зареждане на GNOME" 531 msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME" 532 533 #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 534 msgid "GNOME Splash Screen" 535 msgstr "Изображение по време на зареждане на GNOME" 536 537 #: ../tools/gnome-session-save.c:65 538 msgid "Set the current session name" 539 msgstr "Задаване на име на текущата сесия" 540 541 #: ../tools/gnome-session-save.c:65 542 msgid "NAME" 543 msgstr "ИМЕ" 544 545 #: ../tools/gnome-session-save.c:66 546 msgid "Log out" 547 msgstr "Изход" 548 549 #: ../tools/gnome-session-save.c:67 550 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" 551 msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" 552 553 #: ../tools/gnome-session-save.c:68 554 msgid "Show logout dialog" 555 msgstr "Показване на диалога за изход" 556 557 #: ../tools/gnome-session-save.c:69 558 msgid "Show shutdown dialog" 559 msgstr "Показване на диалога за изключване" 560 561 #: ../tools/gnome-session-save.c:70 562 msgid "Kill session" 563 msgstr "Убиване на сесия" 564 565 #: ../tools/gnome-session-save.c:71 566 msgid "Use dialog boxes for errors" 567 msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" 568 569 #: ../tools/gnome-session-save.c:72 570 msgid "Do not require confirmation" 571 msgstr "Без потвърждаване" 572 573 #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 574 msgid "Could not connect to the session manager" 575 msgstr "Не може да се изгради връзка към мениджъра на сесии" 576 577 #: ../tools/gnome-session-save.c:273 578 msgid "Program called with conflicting options" 579 msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" -
gnome/trunk/vinagre.trunk.bg.po
r1551 r1649 8 8 "Project-Id-Version: vinagre trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2008-0 6-29 18:40+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2008-0 6-29 09:12+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 14:02+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 14:01+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 30 31 31 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 32 #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:22 133 #: ../src/vinagre-applet.c:22 7 ../src/vinagre-main.c:14432 #: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:222 33 #: ../src/vinagre-applet.c:228 ../src/vinagre-main.c:146 34 34 msgid "Remote Desktop Viewer" 35 35 msgstr "Отдалечени работни места" … … 49 49 #: ../data/vinagre.glade.h:4 50 50 msgid "" 51 "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please ,"51 "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please " 52 52 "supply it.</b>" 53 53 msgstr "" … … 142 142 #: ../data/vinagre.schemas.in.h:6 143 143 msgid "" 144 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other s"144 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " 145 145 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " 146 "to share the desktop with the other sclients."146 "to share the desktop with the other clients." 147 147 msgstr "" 148 148 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " … … 188 188 msgstr "Отдалечени работни места" 189 189 190 #: ../src/vinagre-applet.c:22 8190 #: ../src/vinagre-applet.c:229 191 191 msgid "Access your bookmarks" 192 192 msgstr "Достъп до отметките" … … 194 194 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:92 195 195 msgid "" 196 "Copying the bookmarks file to the new location. This operation is supposed"197 " to run onlyonce."196 "Copying the bookmarks file to the new location. This operation is only " 197 "supposed to run once." 198 198 msgstr "" 199 199 "Копиране на файла с отметките на новото място. Това действие трябва да е " … … 207 207 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:420 208 208 msgid "Confirm removal?" 209 msgstr "Потвърждавате ли махането?"209 msgstr "Потвърждавате ли изтриванeто?" 210 210 211 211 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:423 212 212 #, c-format 213 213 msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?" 214 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да махнете <i>%s</i> от отметките?"214 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <i>%s</i> от отметките?" 215 215 216 216 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:434 217 217 #, c-format 218 218 msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s" 219 msgstr "Грешка при махането на %s от отметките: %s"219 msgstr "Грешка при изтриването на %s от отметките: %s" 220 220 221 221 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:501 … … 252 252 msgstr "Изберете сървър за VNC" 253 253 254 #: ../src/vinagre-connect.c:261 ../src/vinagre-main.c: 79255 #: ../src/vinagre-main.c: 98../src/vinagre-window.c:285254 #: ../src/vinagre-connect.c:261 ../src/vinagre-main.c:81 255 #: ../src/vinagre-main.c:100 ../src/vinagre-window.c:285 256 256 msgid "Unknown error" 257 257 msgstr "Непозната грешка" … … 270 270 msgstr "Съседни машини" 271 271 272 #: ../src/vinagre-main.c:4 7272 #: ../src/vinagre-main.c:49 273 273 msgid "Opens a .vnc file" 274 274 msgstr "Отваряне на файл .vnc" 275 275 276 #: ../src/vinagre-main.c:4 7276 #: ../src/vinagre-main.c:49 277 277 msgid "filename" 278 278 msgstr "име_на_файл" 279 279 280 #: ../src/vinagre-main.c:5 0280 #: ../src/vinagre-main.c:52 281 281 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre" 282 282 msgstr "Създаване на нов прозорец от най-горно ниво във вече стартиран vinagre" 283 283 284 #: ../src/vinagre-main.c:5 4284 #: ../src/vinagre-main.c:56 285 285 msgid "[server:port]" 286 286 msgstr "[сървър:порт]" 287 287 288 #: ../src/vinagre-main.c:1 09../src/vinagre-window.c:284288 #: ../src/vinagre-main.c:111 ../src/vinagre-window.c:284 289 289 msgid "The following error has occurred:" 290 290 msgid_plural "The following errors have occurred:" … … 293 293 294 294 #. Setup command line options 295 #: ../src/vinagre-main.c:13 0295 #: ../src/vinagre-main.c:132 296 296 msgid "- VNC Client for GNOME" 297 297 msgstr "— клиент за VNC за GNOME" 298 298 299 #: ../src/vinagre-main.c:1 39299 #: ../src/vinagre-main.c:141 300 300 msgid "" 301 301 "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" … … 307 307 #, c-format 308 308 msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" 309 msgstr "Не може да се открие адрес ана компютъра за avahi: %s\n"309 msgstr "Не може да се открие адресът на компютъра за avahi: %s\n" 310 310 311 311 #: ../src/vinagre-mdns.c:170 ../src/vinagre-mdns.c:179 … … 429 429 430 430 #: ../src/vinagre-ui.h:41 431 msgid "Connect into a remote machine"431 msgid "Connect to a remote machine" 432 432 msgstr "Свързване към отдалечена машина" 433 433 … … 446 446 447 447 #: ../src/vinagre-ui.h:49 448 msgid "Connect into this machine"448 msgid "Connect to this machine" 449 449 msgstr "Свързване към тази машина" 450 450 … … 459 459 #: ../src/vinagre-ui.h:52 460 460 msgid "_Remove from bookmarks" 461 msgstr "_ Махане от отметките"461 msgstr "_Изтриване от отметките" 462 462 463 463 #: ../src/vinagre-ui.h:53 464 464 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" 465 msgstr " Махане на избраната връзка от отметките"465 msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките" 466 466 467 467 #. Help menu … … 524 524 525 525 #: ../src/vinagre-ui.h:96 526 msgid "Disable mouse and keyboard activities"526 msgid "Disable mouse and keyboard" 527 527 msgstr "Изключване на действието на мишката и клавиатурата" 528 528 … … 551 551 msgstr "Показване/скриване на страничния панел" 552 552 553 #: ../src/vinagre-utils.c:4 50553 #: ../src/vinagre-utils.c:423 554 554 msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop" 555 555 msgstr "Vinagre е клиент за VNC за работната среда GNOME" 556 556 557 #: ../src/vinagre-utils.c:4 53557 #: ../src/vinagre-utils.c:426 558 558 msgid "" 559 559 "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 567 567 "ваше решение) по-късна версия." 568 568 569 #: ../src/vinagre-utils.c:4 57569 #: ../src/vinagre-utils.c:430 570 570 msgid "" 571 571 "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 578 578 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 579 579 580 #: ../src/vinagre-utils.c:4 61580 #: ../src/vinagre-utils.c:434 581 581 msgid "" 582 582 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 587 587 ">." 588 588 589 #: ../src/vinagre-utils.c:4 83589 #: ../src/vinagre-utils.c:456 590 590 msgid "translator-credits" 591 591 msgstr "" … … 596 596 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 597 597 598 #: ../src/vinagre-utils.c:4 86598 #: ../src/vinagre-utils.c:459 599 599 msgid "Vinagre Website" 600 600 msgstr "Уеб сайт на Vinagre" -
gnome/trunk/vino.trunk.bg.po
r1550 r1649 10 10 "Project-Id-Version: vino trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-0 6-29 18:37+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2008-0 6-29 00:08+0300\n"14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 13:53+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:53+0300\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../capplet/vino-preferences.c:10 27 ../capplet/vino-preferences.c:106222 #: ../capplet/vino-preferences.c:11 20 ../server/vino-dbus-listener.c:37423 #: ../server/vino-server.c:1 4821 #: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132 22 #: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374 23 #: ../server/vino-server.c:151 24 24 #, c-format 25 25 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" 26 26 msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n" 27 27 28 #: ../capplet/vino-preferences.c:13 2928 #: ../capplet/vino-preferences.c:1399 29 29 msgid "Send this command by email" 30 30 msgstr "Изпращане на тази команда по е-поща" 31 31 32 #: ../capplet/vino-preferences.c:1 36432 #: ../capplet/vino-preferences.c:1437 33 33 #, c-format 34 34 msgid "" … … 40 40 41 41 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 42 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 42 43 msgid "Remote Desktop" 43 44 msgstr "Отдалечено работно място" … … 80 81 81 82 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9 83 msgid "Disable the _wallpaper when connected" 84 msgstr "Изключване на _фона при свързванe" 85 86 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10 87 msgid "Disable the wallpaper when successfull connection" 88 msgstr "Изключване на фона при успешно свързванe" 89 90 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11 82 91 msgid "General" 83 92 msgstr "Общи" 84 93 85 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 094 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12 86 95 msgid "Remote Desktop Preferences" 87 96 msgstr "Настройки на отдалечения достъп" 88 97 89 98 #. tooltip in preferences applet 90 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 299 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14 91 100 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" 92 101 msgstr "Отдалечените потребители могат да контролират мишката и клавиатурата" 93 102 94 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 3103 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15 95 104 msgid "" 96 105 "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support " … … 100 109 "шифриране" 101 110 102 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 4111 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16 103 112 msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect" 104 113 msgstr "" 105 114 "Екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител прекъсне връзката" 106 115 107 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 5116 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17 108 117 msgid "Some of these preferences are locked down" 109 118 msgstr "Някои от тези настройки са заключени" 110 119 111 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 6120 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18 112 121 msgid "The server will only accept connections from localhost" 113 122 msgstr "Сървърът ще приема само локални връзки" 114 123 115 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 7124 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19 116 125 msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)" 117 126 msgstr "Сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900)" 118 127 119 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 18128 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20 120 129 msgid "Users can view your desktop using this command:" 121 130 msgstr "" … … 123 132 "команда:" 124 133 125 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 19134 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21 126 135 msgid "When a user tries to view or control your desktop:" 127 136 msgstr "При опит на потребител да наблюдава или контролира работното ви място:" 128 137 129 138 #. tooltip in preferences applet 130 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 1139 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23 131 140 msgid "Your desktop will be shared" 132 141 msgstr "Работното ви място ще бъде споделено" 133 142 134 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 2143 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24 135 144 msgid "_Allow other users to control your desktop" 136 145 msgstr "_Други потребители да могат да контролират работното ви място" 137 146 138 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 3147 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25 139 148 msgid "_Lock screen on disconnect" 140 149 msgstr "_Заключване на екрана след прекъсване на връзката" 141 150 142 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 4151 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:26 143 152 msgid "_Never display an icon" 144 153 msgstr "_Никога да не се показва икона" 145 154 146 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 5155 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27 147 156 msgid "_Only allow local connections" 148 157 msgstr "Позволяване само на _локални връзки" 149 158 150 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 6159 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28 151 160 msgid "_Only display an icon when there is someone connected" 152 161 msgstr "_Само когато някой е свързан, да се показва икона" 153 162 154 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 7163 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:29 155 164 msgid "_Password:" 156 165 msgstr "_Парола:" 157 166 158 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 28167 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30 159 168 msgid "_Require encryption" 160 169 msgstr "_Изискване на шифриране" 161 170 162 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 29171 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31 163 172 msgid "_Require the user to enter this password:" 164 173 msgstr "Тази _парола да бъде поискана от потребителя:" 165 174 166 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3 0175 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:32 167 176 msgid "_Use an alternative port:" 168 177 msgstr "_Слушане на нестандартен порт:" … … 179 188 msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 180 189 181 #: ../server/vino-dbus-listener.c:4 07190 #: ../server/vino-dbus-listener.c:411 182 191 #, c-format 183 192 msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 184 193 msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n" 185 194 186 #: ../server/vino-main.c:74 195 #: ../server/vino-dbus-listener.c:419 196 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 197 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" 198 199 #: ../server/vino-main.c:89 187 200 msgid "GNOME Remote Desktop" 188 201 msgstr "Отдалечено работно място на GNOME" 189 202 190 #: ../server/vino-main.c: 84203 #: ../server/vino-main.c:99 191 204 msgid "" 192 205 "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " 193 206 "will be view-only\n" 194 207 msgstr "" 195 "Вашият X Server не поддържа разширението XTest — отдалеченият достъп,ще "208 "Вашият X сървър не поддържа разширението XTest — отдалеченият достъп ще " 196 209 "позволява само наблюдение\n" 197 210 … … 261 274 msgstr "_Отказване" 262 275 276 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 277 msgid "GNOME Remote Desktop Server" 278 msgstr "Сървър за отдалечено работно място на GNOME" 279 263 280 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 264 281 msgid "Allowed authentication methods" … … 315 332 "Ако е истина, отдалечените потребители са задължени да поддържат шифриране. " 316 333 "Силно препоръчително е да използвате клиент, който поддържа шифриране, освен " 317 "ако мрежата не е доверена."334 "ако мрежата е сигурна." 318 335 319 336 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9 … … 428 445 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 429 446 430 #: ../server/vino-shell.c:76 431 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 432 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" 433 434 #: ../server/vino-shell.c:79 435 msgid "" 436 "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; " 437 "exiting ...\n" 438 msgstr "" 439 "Проблем при регистрирането на сървъра за отдалечен достъп с bonobo-" 440 "activation, програмата спира…\n" 447 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 448 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 449 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 450 451 #: ../session/vino-session.c:133 452 msgid "Remote desktop server died, restarting\n" 453 msgstr "Сървърът за отдалеченото работно място умря. В момента се рестартира\n" 454 455 #: ../session/vino-session.c:154 456 #, c-format 457 msgid "Activation of %s failed: %s\n" 458 msgstr "Задействането на %s е неуспешно: %s\n" 459 460 #: ../session/vino-session.c:160 461 #, c-format 462 msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n" 463 msgstr "Задействането на %s е неуспешно: непозната грешка\n" 464 465 #: ../session/vino-session.c:231 466 msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n" 467 msgstr "" 468 "Грешка при задействането на сървъра за отдалечено работно място: прекалено " 469 "много опити\n" 470 471 #: ../session/vino-session.c:295 472 msgid "Starting remote desktop server" 473 msgstr "Стартиране на сървър за отдалечено работно място" 474 475 #: ../session/vino-session.c:300 476 msgid "Not starting remote desktop server" 477 msgstr "Сървърът за отдалечено работно място не се стартира" 441 478 442 479 #: ../server/vino-status-icon.c:102 … … 594 631 msgstr "Грешка при изобразяването на съобщението за уведомяване: %s\n" 595 632 596 #: ../session/vino-session.c:133 597 msgid "Remote desktop server died, restarting\n" 598 msgstr "Сървърът за отдалеченото работно място умря. В момента се рестартира\n" 599 600 #: ../session/vino-session.c:154 601 #, c-format 602 msgid "Activation of %s failed: %s\n" 603 msgstr "Задействането на %s е неуспешно: %s\n" 604 605 #: ../session/vino-session.c:160 606 #, c-format 607 msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n" 608 msgstr "Задействането на %s е неуспешно: непозната грешка\n" 609 610 #: ../session/vino-session.c:231 611 msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n" 612 msgstr "" 613 "Грешка при задействането на сървъра за отдалечено работно място: прекалено " 614 "много опити\n" 615 616 #: ../session/vino-session.c:295 617 msgid "Starting remote desktop server" 618 msgstr "Стартиране на сървър за отдалечено работно място" 619 620 #: ../session/vino-session.c:300 621 msgid "Not starting remote desktop server" 622 msgstr "Сървърът за отдалечено работно място не се стартира" 633 #: ../tools/vino-passwd.c:115 634 #, c-format 635 msgid "" 636 "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " 637 "password.\n" 638 msgstr "" 639 "ГРЕШКА: Максималната дължина на паролата е %d знака. Въведете я отново.\n" 640 641 #: ../tools/vino-passwd.c:145 642 #, c-format 643 msgid "Changing Vino password.\n" 644 msgstr "Смяна на паролата на Vino.\n" 645 646 #: ../tools/vino-passwd.c:147 647 msgid "Enter new Vino password: " 648 msgstr "Въведете новата парола на Vino: " 649 650 #: ../tools/vino-passwd.c:150 651 msgid "Retype new Vino password: " 652 msgstr "Повторете новата парола на Vino: " 653 654 #: ../tools/vino-passwd.c:156 655 #, c-format 656 msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" 657 msgstr "vino-passwd: паролата е сменена успешно.\n" 658 659 #: ../tools/vino-passwd.c:160 660 #, c-format 661 msgid "Sorry, passwords do not match.\n" 662 msgstr "Паролите не съвпадат.\n" 663 664 #: ../tools/vino-passwd.c:161 665 #, c-format 666 msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" 667 msgstr "vino-passwd: паролата не е сменена.\n" 668 669 #: ../tools/vino-passwd.c:176 670 msgid "Show Vino version" 671 msgstr "Извеждане на версията на Vino" 672 673 #: ../tools/vino-passwd.c:185 674 msgid "- Updates Vino password" 675 msgstr "— смяна на паролата на vino" 676 677 #: ../tools/vino-passwd.c:195 678 msgid "" 679 "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" 680 msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции" 681 682 #: ../tools/vino-passwd.c:202 683 #, c-format 684 msgid "VINO Version %s\n" 685 msgstr "VINO, версия %s\n" 686 687 #: ../tools/vino-passwd.c:211 688 #, c-format 689 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" 690 msgstr "ГРЕШКА: Нямате правата да смените паролата на Vino.\n" -
gnome/trunk/zenity.trunk.bg.po
r1326 r1649 1 1 # Bulgarian translation of zenity po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the zenity package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008. 7 7 # 8 8 # … … 12 12 "Project-Id-Version: zenity trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-09-11 11:43+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-09-11 11:42+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 13:41+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:39+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 "any later version.\n" 29 29 msgstr "" 30 "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или"31 " променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е"32 " публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше"33 " решение) по-късна версия.\n"30 "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 31 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 32 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 33 "ваше решение) по-късна версия.\n" 34 34 35 35 #: ../src/about.c:69 … … 42 42 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 43 43 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 44 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"44 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 45 45 46 46 #: ../src/about.c:73 … … 50 50 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 51 51 msgstr "" 52 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази"53 " програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"54 " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"52 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 53 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 54 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 55 55 56 56 #: ../src/about.c:264 … … 70 70 71 71 #: ../src/main.c:94 72 #, c-format 72 73 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" 73 74 msgstr "" … … 76 77 77 78 #: ../src/notification.c:139 79 #, c-format 78 80 msgid "could not parse command from stdin\n" 79 81 msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" … … 84 86 85 87 #: ../src/scale.c:56 88 #, c-format 86 89 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" 87 90 msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" 88 91 89 92 #: ../src/scale.c:63 93 #, c-format 90 94 msgid "Value out of range.\n" 91 95 msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" 92 96 93 97 #: ../src/tree.c:320 98 #, c-format 94 99 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" 95 100 msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" 96 101 97 102 #: ../src/tree.c:326 103 #, c-format 98 104 msgid "You should use only one List dialog type.\n" 99 105 msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" … … 145 151 #: ../src/zenity.glade.h:12 146 152 msgid "Running..." 147 msgstr "Изпълнява се ..."153 msgstr "Изпълнява се…" 148 154 149 155 #: ../src/zenity.glade.h:13 … … 175 181 msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" 176 182 177 #: ../src/option.c:1 17183 #: ../src/option.c:120 178 184 msgid "Set the dialog title" 179 185 msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" 180 186 181 #: ../src/option.c:1 18187 #: ../src/option.c:121 182 188 msgid "TITLE" 183 189 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 184 190 185 #: ../src/option.c:12 6191 #: ../src/option.c:129 186 192 msgid "Set the window icon" 187 193 msgstr "Задаване на иконката на прозореца" 188 194 189 #: ../src/option.c:1 27195 #: ../src/option.c:130 190 196 msgid "ICONPATH" 191 197 msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" 192 198 193 #: ../src/option.c:13 5199 #: ../src/option.c:138 194 200 msgid "Set the width" 195 201 msgstr "Задаване на широчината" 196 202 197 #: ../src/option.c:13 6203 #: ../src/option.c:139 198 204 msgid "WIDTH" 199 205 msgstr "ШИРОЧИНА" 200 206 201 #: ../src/option.c:14 4207 #: ../src/option.c:147 202 208 msgid "Set the height" 203 209 msgstr "Задаване на височината" 204 210 205 #: ../src/option.c:14 5211 #: ../src/option.c:148 206 212 msgid "HEIGHT" 207 213 msgstr "ВИСОЧИНА" 208 214 209 #: ../src/option.c:15 3215 #: ../src/option.c:156 210 216 msgid "Set dialog timeout in seconds" 211 217 msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" 212 218 213 #: ../src/option.c:168 219 #. Timeout for closing the dialog 220 #: ../src/option.c:158 221 msgid "TIMEOUT" 222 msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" 223 224 #: ../src/option.c:172 214 225 msgid "Display calendar dialog" 215 226 msgstr "Показване на прозорец с календар" 216 227 217 #: ../src/option.c:1 77 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280218 #: ../src/option.c:31 3 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544219 #: ../src/option.c:6 06 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705228 #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 229 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 230 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 220 231 msgid "Set the dialog text" 221 232 msgstr "Задаване на текста на прозореца" 222 233 223 #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 224 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 225 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 226 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 234 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 235 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 236 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 237 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 238 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 227 239 msgid "TEXT" 228 240 msgstr "ТЕКСТ" 229 241 230 #: ../src/option.c:1 86242 #: ../src/option.c:190 231 243 msgid "Set the calendar day" 232 244 msgstr "Задаване на деня на календара" 233 245 234 #: ../src/option.c:1 87246 #: ../src/option.c:191 235 247 msgid "DAY" 236 248 msgstr "ДЕН" 237 249 238 #: ../src/option.c:19 5250 #: ../src/option.c:199 239 251 msgid "Set the calendar month" 240 252 msgstr "Задаване на месеца на календара" 241 253 242 #: ../src/option.c: 196254 #: ../src/option.c:200 243 255 msgid "MONTH" 244 256 msgstr "МЕСЕЦ" 245 257 246 #: ../src/option.c:20 4258 #: ../src/option.c:208 247 259 msgid "Set the calendar year" 248 260 msgstr "Задаване на годината на календара" 249 261 250 #: ../src/option.c:20 5262 #: ../src/option.c:209 251 263 msgid "YEAR" 252 264 msgstr "ГОДИНА" 253 265 254 #: ../src/option.c:21 3266 #: ../src/option.c:217 255 267 msgid "Set the format for the returned date" 256 268 msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" 257 269 258 #: ../src/option.c:21 4270 #: ../src/option.c:218 259 271 msgid "PATTERN" 260 272 msgstr "ШАБЛОН" 261 273 262 #: ../src/option.c:2 28274 #: ../src/option.c:232 263 275 msgid "Display text entry dialog" 264 276 msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" 265 277 266 #: ../src/option.c:2 46278 #: ../src/option.c:250 267 279 msgid "Set the entry text" 268 280 msgstr "Задаване на текста на записа" 269 281 270 #: ../src/option.c:25 5282 #: ../src/option.c:259 271 283 msgid "Hide the entry text" 272 284 msgstr "Скриване на текста на записа" 273 285 274 #: ../src/option.c:27 1286 #: ../src/option.c:275 275 287 msgid "Display error dialog" 276 288 msgstr "Показване на прозорец за грешка" 277 289 278 #: ../src/option.c:2 89 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615279 #: ../src/option.c: 681290 #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 291 #: ../src/option.c:713 280 292 msgid "Do not enable text wrapping" 281 293 msgstr "Текстът да не обгражда обектите" 282 294 283 #: ../src/option.c:30 4295 #: ../src/option.c:308 284 296 msgid "Display info dialog" 285 297 msgstr "Показване на прозорец с информация" 286 298 287 #: ../src/option.c:3 37299 #: ../src/option.c:341 288 300 msgid "Display file selection dialog" 289 301 msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" 290 302 291 #: ../src/option.c:3 46303 #: ../src/option.c:350 292 304 msgid "Set the filename" 293 305 msgstr "Задаване на файловото име" 294 306 295 #: ../src/option.c:3 47 ../src/option.c:640307 #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 296 308 msgid "FILENAME" 297 309 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" 298 310 299 #: ../src/option.c:35 5311 #: ../src/option.c:359 300 312 msgid "Allow multiple files to be selected" 301 313 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" 302 314 303 #: ../src/option.c:36 4315 #: ../src/option.c:368 304 316 msgid "Activate directory-only selection" 305 317 msgstr "Включване на избора само на папки" 306 318 307 #: ../src/option.c:37 3319 #: ../src/option.c:377 308 320 msgid "Activate save mode" 309 321 msgstr "Активиране на режим на запазване" 310 322 311 #: ../src/option.c:38 2 ../src/option.c:451323 #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 312 324 msgid "Set output separator character" 313 325 msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" 314 326 315 #: ../src/option.c:38 3 ../src/option.c:452327 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 316 328 msgid "SEPARATOR" 317 329 msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" 318 330 319 #: ../src/option.c:39 1331 #: ../src/option.c:395 320 332 msgid "Confirm file selection if filename already exists" 321 333 msgstr "" … … 323 335 " съществува файл с такова име" 324 336 325 #: ../src/option.c:406 337 #: ../src/option.c:404 338 msgid "Sets a filename filter" 339 msgstr "Задаване на филтър по файлово име" 340 341 #: ../src/option.c:405 342 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." 343 msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" 344 345 #: ../src/option.c:419 326 346 msgid "Display list dialog" 327 347 msgstr "Показване на прозорец със списък" 328 348 329 #: ../src/option.c:4 24349 #: ../src/option.c:437 330 350 msgid "Set the column header" 331 351 msgstr "Задаване на заглавието на колоната" 332 352 333 #: ../src/option.c:4 25353 #: ../src/option.c:438 334 354 msgid "COLUMN" 335 355 msgstr "КОЛОНА" 336 356 337 #: ../src/option.c:4 33357 #: ../src/option.c:446 338 358 msgid "Use check boxes for first column" 339 359 msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" 340 360 341 #: ../src/option.c:4 42361 #: ../src/option.c:455 342 362 msgid "Use radio buttons for first column" 343 363 msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" 344 364 345 #: ../src/option.c:4 60365 #: ../src/option.c:473 346 366 msgid "Allow multiple rows to be selected" 347 367 msgstr "Позволяване на избор на множество редове" 348 368 349 #: ../src/option.c:4 69 ../src/option.c:648369 #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 350 370 msgid "Allow changes to text" 351 371 msgstr "Позволяване на промени по текста" 352 372 353 #: ../src/option.c:4 78373 #: ../src/option.c:491 354 374 msgid "" 355 375 "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " … … 361 381 " на всички колони)" 362 382 363 #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 383 #. Column index number to print out on a list dialog 384 #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 364 385 msgid "NUMBER" 365 386 msgstr "НОМЕР" 366 387 367 #: ../src/option.c: 487388 #: ../src/option.c:501 368 389 msgid "Hide a specific column" 369 390 msgstr "Скриване на специфична колона" 370 391 371 #: ../src/option.c:5 02392 #: ../src/option.c:516 372 393 msgid "Display notification" 373 394 msgstr "Показване на уведомяване" 374 395 375 #: ../src/option.c:5 11396 #: ../src/option.c:525 376 397 msgid "Set the notification text" 377 398 msgstr "Задаване на текста за уведомяване" 378 399 379 #: ../src/option.c:5 20400 #: ../src/option.c:534 380 401 msgid "Listen for commands on stdin" 381 402 msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" 382 403 383 #: ../src/option.c:5 35404 #: ../src/option.c:549 384 405 msgid "Display progress indication dialog" 385 406 msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" 386 407 387 #: ../src/option.c:5 53408 #: ../src/option.c:567 388 409 msgid "Set initial percentage" 389 410 msgstr "Задаване на началния прогрес" 390 411 391 #: ../src/option.c:5 54412 #: ../src/option.c:568 392 413 msgid "PERCENTAGE" 393 414 msgstr "ПРОЦЕНТ" 394 415 395 #: ../src/option.c:5 62416 #: ../src/option.c:576 396 417 msgid "Pulsate progress bar" 397 418 msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" 398 419 399 #: ../src/option.c:5 72420 #: ../src/option.c:586 400 421 #, no-c-format 401 422 msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 402 423 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" 403 424 404 #: ../src/option.c:5 82425 #: ../src/option.c:596 405 426 #, no-c-format 406 427 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" … … 409 430 " на бутона за отказ" 410 431 411 #: ../src/option.c: 597432 #: ../src/option.c:611 412 433 msgid "Display question dialog" 413 434 msgstr "Показване на прозорец с въпрос" 414 435 415 #: ../src/option.c:630 436 #: ../src/option.c:629 437 msgid "Sets the label of the Ok button" 438 msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" 439 440 #: ../src/option.c:638 441 msgid "Sets the label of the Cancel button" 442 msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" 443 444 #: ../src/option.c:662 416 445 msgid "Display text information dialog" 417 446 msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" 418 447 419 #: ../src/option.c:6 39448 #: ../src/option.c:671 420 449 msgid "Open file" 421 450 msgstr "Отваряне на файл" 422 451 423 #: ../src/option.c:6 63452 #: ../src/option.c:695 424 453 msgid "Display warning dialog" 425 454 msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" 426 455 427 #: ../src/option.c: 696456 #: ../src/option.c:728 428 457 msgid "Display scale dialog" 429 458 msgstr "Показване на прозорец със скала" 430 459 431 #: ../src/option.c:7 14460 #: ../src/option.c:746 432 461 msgid "Set initial value" 433 462 msgstr "Задаване на начална стойност" 434 463 435 #: ../src/option.c:7 15 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733436 #: ../src/option.c:7 42464 #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 465 #: ../src/option.c:774 437 466 msgid "VALUE" 438 467 msgstr "СТОЙНОСТ" 439 468 440 #: ../src/option.c:7 23469 #: ../src/option.c:755 441 470 msgid "Set minimum value" 442 471 msgstr "Задаване на минимална стойност" 443 472 444 #: ../src/option.c:7 32473 #: ../src/option.c:764 445 474 msgid "Set maximum value" 446 475 msgstr "Задаване на максимална стойност" 447 476 448 #: ../src/option.c:7 41477 #: ../src/option.c:773 449 478 msgid "Set step size" 450 479 msgstr "Задаване на стъпка" 451 480 452 #: ../src/option.c:7 50481 #: ../src/option.c:782 453 482 msgid "Print partial values" 454 483 msgstr "Отпечатване на частични стойности" 455 484 456 #: ../src/option.c:7 59485 #: ../src/option.c:791 457 486 msgid "Hide value" 458 487 msgstr "Скриване на стойност" 459 488 460 #: ../src/option.c: 774489 #: ../src/option.c:806 461 490 msgid "About zenity" 462 491 msgstr "Относно Zenity" 463 492 464 #: ../src/option.c: 783493 #: ../src/option.c:815 465 494 msgid "Print version" 466 495 msgstr "Отпечатване на версията" 467 496 468 #: ../src/option.c:14 25497 #: ../src/option.c:1470 469 498 msgid "General options" 470 499 msgstr "Общи опции" 471 500 472 #: ../src/option.c:14 26501 #: ../src/option.c:1471 473 502 msgid "Show general options" 474 503 msgstr "Показване на общите опции" 475 504 476 #: ../src/option.c:14 36505 #: ../src/option.c:1481 477 506 msgid "Calendar options" 478 507 msgstr "Опции на календара" 479 508 480 #: ../src/option.c:14 37509 #: ../src/option.c:1482 481 510 msgid "Show calendar options" 482 511 msgstr "Показване на опциите на календара" 483 512 484 #: ../src/option.c:14 47513 #: ../src/option.c:1492 485 514 msgid "Text entry options" 486 515 msgstr "Опции на въвеждането на текст" 487 516 488 #: ../src/option.c:14 48517 #: ../src/option.c:1493 489 518 msgid "Show text entry options" 490 519 msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" 491 520 492 #: ../src/option.c:1 458521 #: ../src/option.c:1503 493 522 msgid "Error options" 494 523 msgstr "Опции за грешките" 495 524 496 #: ../src/option.c:1 459525 #: ../src/option.c:1504 497 526 msgid "Show error options" 498 527 msgstr "Показване на опциите за грешки" 499 528 500 #: ../src/option.c:1 469529 #: ../src/option.c:1514 501 530 msgid "Info options" 502 531 msgstr "Опции на информацията" 503 532 504 #: ../src/option.c:1 470533 #: ../src/option.c:1515 505 534 msgid "Show info options" 506 535 msgstr "Показване на опциите за информация" 507 536 508 #: ../src/option.c:1 480537 #: ../src/option.c:1525 509 538 msgid "File selection options" 510 539 msgstr "Опции на избирането на файл" 511 540 512 #: ../src/option.c:1 481541 #: ../src/option.c:1526 513 542 msgid "Show file selection options" 514 543 msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" 515 544 516 #: ../src/option.c:1 491545 #: ../src/option.c:1536 517 546 msgid "List options" 518 547 msgstr "Опции на списъците" 519 548 520 #: ../src/option.c:1 492549 #: ../src/option.c:1537 521 550 msgid "Show list options" 522 551 msgstr "Показване на опциите за списъци" 523 552 524 #: ../src/option.c:15 02553 #: ../src/option.c:1547 525 554 msgid "Notification icon options" 526 555 msgstr "Опции на иконата за уведомяване" 527 556 528 #: ../src/option.c:15 03557 #: ../src/option.c:1548 529 558 msgid "Show notification icon options" 530 559 msgstr "" … … 532 561 " уведомяване" 533 562 534 #: ../src/option.c:15 13563 #: ../src/option.c:1558 535 564 msgid "Progress options" 536 565 msgstr "Опции за отчитането на прогреса" 537 566 538 #: ../src/option.c:15 14567 #: ../src/option.c:1559 539 568 msgid "Show progress options" 540 569 msgstr "Показване на опциите за прогреса" 541 570 542 #: ../src/option.c:15 24571 #: ../src/option.c:1569 543 572 msgid "Question options" 544 573 msgstr "Опции на въпросите" 545 574 546 #: ../src/option.c:15 25575 #: ../src/option.c:1570 547 576 msgid "Show question options" 548 577 msgstr "Показване на опциите за въпросите" 549 578 550 #: ../src/option.c:15 35579 #: ../src/option.c:1580 551 580 msgid "Warning options" 552 581 msgstr "Опции на предупрежденията" 553 582 554 #: ../src/option.c:15 36583 #: ../src/option.c:1581 555 584 msgid "Show warning options" 556 585 msgstr "Показване на опциите за предупреждения" 557 586 558 #: ../src/option.c:15 46587 #: ../src/option.c:1591 559 588 msgid "Scale options" 560 589 msgstr "Опции на скалата" 561 590 562 #: ../src/option.c:15 47591 #: ../src/option.c:1592 563 592 msgid "Show scale options" 564 593 msgstr "Показване на опциите на скалата" 565 594 566 #: ../src/option.c:1 557595 #: ../src/option.c:1602 567 596 msgid "Text information options" 568 597 msgstr "Опции на текста за уведомяване" 569 598 570 #: ../src/option.c:1 558599 #: ../src/option.c:1603 571 600 msgid "Show text information options" 572 601 msgstr "" … … 574 603 " уведомяване" 575 604 576 #: ../src/option.c:1 568605 #: ../src/option.c:1613 577 606 msgid "Miscellaneous options" 578 607 msgstr "Други опции" 579 608 580 #: ../src/option.c:1 569609 #: ../src/option.c:1614 581 610 msgid "Show miscellaneous options" 582 611 msgstr "Показване на другите опции" 583 612 584 #: ../src/option.c:1594 613 #: ../src/option.c:1639 614 #, c-format 585 615 msgid "" 586 616 "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" … … 589 619 "употреба.\n" 590 620 591 #: ../src/option.c:1 598621 #: ../src/option.c:1643 592 622 #, c-format 593 623 msgid "--%s is not supported for this dialog\n" 594 624 msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n" 595 625 596 #: ../src/option.c:1602 626 #: ../src/option.c:1647 627 #, c-format 597 628 msgid "Two or more dialog options specified\n" 598 629 msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.