Changeset 1635
- Timestamp:
- Sep 1, 2008, 11:28:31 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po
r1558 r1635 1 # Bulgarian translation of ekiga .1 # Bulgarian translation of ekiga po-file. 2 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. … … 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"12 "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-13 21:15+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2008-0 3-31 18:06+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:14+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-09-01 23:27+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 38 38 39 39 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 40 msgid "Address of public IP detector"41 msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"42 43 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:344 40 msgid "" 45 41 "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " … … 48 44 msgstr "" 49 45 46 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 47 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" 48 msgstr "" 49 50 50 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 51 msgid "Allow picture-in-picture software scaling"52 msgstr ""53 54 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:555 51 msgid "Alternative audio output device" 56 52 msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" 57 53 58 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 654 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 59 55 msgid "Always forward calls to the given host" 60 56 msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" 61 57 62 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 758 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 63 59 msgid "Audio input device" 64 60 msgstr "Входно звуково устройство" 65 61 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 862 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 67 63 msgid "Audio output device" 68 64 msgstr "Изходно звуково устройство" 69 65 70 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 71 msgid "Auto Away Timeout" 72 msgstr "" 73 74 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 75 67 msgid "Automatic echo cancellation" 76 68 msgstr "Автоматично махане на ехото" 77 69 78 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 11 ../src/gui/preferences.cpp:45570 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 79 71 msgid "" 80 72 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 84 76 "в рамките на посочения брой секунди" 85 77 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 87 79 msgid "Calls history" 88 80 msgstr "История на обажданията" 89 81 90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 382 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 91 83 msgid "Change the main window panel section" 92 84 msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 93 85 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 486 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 95 87 msgid "" 96 88 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 104 96 "някои версии на Netmeeting" 105 97 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 598 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 107 99 #, fuzzy 108 100 msgid "Contact long status" 109 101 msgstr "Несъвместимост между контакти" 110 102 111 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6103 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 112 104 msgid "Contact short status" 113 105 msgstr "Кратко състояние на контакта" 114 106 115 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 7107 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 116 108 msgid "Country code" 117 109 msgstr "Код на страната" 118 110 119 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8111 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 120 112 msgid "DTMF sending" 121 113 msgstr "Изпращане на DTMF" 122 114 123 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 9115 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 124 116 #, fuzzy 125 117 msgid "Disable video hardware acceleration" 126 118 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 127 119 128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 20120 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 129 121 msgid "Display a popup window when receiving a call" 130 122 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 131 123 132 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 21124 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 133 125 msgid "Enable 'Fast Start'" 134 126 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 135 127 136 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 137 129 msgid "Enable H.245 tunneling" 138 130 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 139 131 140 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 141 msgid "Enable IP checking" 142 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 143 144 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 132 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 145 133 msgid "Enable early H.245" 146 134 msgstr "Включване на ранен H.245" 147 135 148 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5136 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 149 137 msgid "Enable echo cancelation" 150 138 msgstr "Включване на премахването на ехото" 151 139 152 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6140 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 153 141 msgid "Enable silence detection" 154 142 msgstr "Включване на откриването на тишина" 155 143 156 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7144 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 157 145 msgid "Enable video support" 158 146 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 159 147 160 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 161 msgid "" 162 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " 163 "of your host" 164 msgstr "" 165 "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " 166 "показва публичния адрес (IP) на вашия хост" 167 168 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 148 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 169 149 msgid "" 170 150 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 174 154 "правилата за NAT при използване на STUN" 175 155 176 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 177 msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 178 msgstr "" 179 "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " 180 "да има преобразуване на адреси по IP" 181 182 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 156 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 183 157 msgid "Enter your full name" 184 158 msgstr "Въведете пълното си име" 185 159 186 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 32160 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 187 161 msgid "Forward calls to host" 188 162 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 189 163 190 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 33164 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 191 165 msgid "Forward calls to the given host if busy" 192 166 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 193 167 194 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 34168 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 195 169 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 196 170 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 197 171 198 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5 ../src/gui/preferences.cpp:1080172 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 199 173 msgid "Frame Rate" 200 174 msgstr "Честота на кадрите" 201 175 202 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6176 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 203 177 msgid "Full name" 204 178 msgstr "Пълно име" 205 179 206 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37207 msgid "Gateway/proxy host"208 msgstr "Адрес на шлюз/посредник"209 210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38211 msgid ""212 "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "213 "output device could not be opened."214 msgstr ""215 216 180 # FIXME 217 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 9 ../src/gui/preferences.cpp:421181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 218 182 msgid "" 219 183 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 223 187 "стартира скрита" 224 188 225 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 226 msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 227 msgstr "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" 228 229 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 190 msgid "" 191 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 192 msgstr "" 193 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" 194 195 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 230 196 msgid "" 231 197 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 235 201 "определен в полето долу" 236 202 237 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 42203 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 238 204 msgid "" 239 205 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 245 211 "определен в полето долу" 246 212 247 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 43213 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 248 214 msgid "" 249 215 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 253 219 "към хоста, който е определен в полето долу" 254 220 255 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 44221 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 256 222 msgid "If enabled, allows video during calls" 257 223 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 258 224 259 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 225 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 226 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 227 msgstr "" 228 229 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 260 230 msgid "If enabled, use echo cancelation" 261 231 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 262 232 263 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6233 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 264 234 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 265 235 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 266 236 267 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7237 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 268 238 msgid "Kind of network selected in the druid" 269 239 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 270 240 271 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 241 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 242 msgid "LDAP servers" 243 msgstr "Сървъри за LDAP" 244 245 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 246 msgid "List of configured LDAP servers" 247 msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" 248 249 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 250 msgid "List of folded groups in the roster" 251 msgstr "" 252 253 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 272 254 msgid "Listen port" 273 255 msgstr "Порт, на който да се слуша" 274 256 275 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 9257 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 276 258 msgid "Local video window size" 277 259 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 278 260 279 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 50261 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 280 262 #, fuzzy 281 263 msgid "Maximum RX video bitrate" 282 264 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 283 265 284 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 51266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 285 267 #, fuzzy 286 268 msgid "Maximum TX video bitrate" 287 269 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 288 270 289 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 52271 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 290 272 msgid "Maximum jitter buffer" 291 273 msgstr "Максимален защитен буфер" 292 274 293 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 294 msgid "Minimum jitter buffer" 295 msgstr "Минимален защитен буфер" 296 297 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 275 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 298 276 msgid "NAT Binding Timeout" 299 277 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 300 278 301 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 5279 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 302 280 msgid "No answer timeout" 303 281 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 304 282 305 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 306 msgid "Number of frames for G.711" 307 msgstr "Брой кадри за G.711" 308 309 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 310 msgid "Number of frames for GSM" 311 msgstr "Брой кадри за GSM" 312 313 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 314 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 315 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 316 317 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 318 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 319 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 320 321 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 283 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 322 284 msgid "Outbound Proxy" 323 285 msgstr "Изходящ посредник" 324 286 325 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 61287 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 326 288 msgid "Output device type" 327 289 msgstr "Вид на изходното устройство" 328 290 329 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 62 ../src/gui/preferences.cpp:425291 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 330 292 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 331 msgstr "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 332 333 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486 293 msgstr "" 294 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 295 296 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 334 297 msgid "Play busy tone" 335 298 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 336 299 337 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 64 ../src/gui/preferences.cpp:1477300 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 338 301 msgid "Play ring tone" 339 302 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 340 303 341 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 65 ../src/gui/preferences.cpp:1468304 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 342 305 msgid "Play sound on incoming calls" 343 306 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 344 307 345 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 66308 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 346 309 msgid "Play sound on new message" 347 310 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 348 311 349 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 67312 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 350 313 msgid "Play sound on new voice mail" 351 314 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 352 315 353 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 8316 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 354 317 msgid "Position of the local video window" 355 318 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 356 319 357 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 9320 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 358 321 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 359 322 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 360 323 361 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 70324 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 362 325 msgid "Position on the screen of the address book window" 363 326 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 364 327 365 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 71328 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 366 329 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 367 330 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" 368 331 369 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 72332 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 370 333 msgid "Position on the screen of the chat window" 371 334 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 372 335 373 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 73336 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 374 337 msgid "Position on the screen of the druid window" 375 338 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 376 339 377 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 74340 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 378 341 msgid "Position on the screen of the log window" 379 342 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 380 343 381 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 75344 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 382 345 msgid "Position on the screen of the main window" 383 346 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 384 347 385 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 76348 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 386 349 msgid "Position on the screen of the preferences window" 387 350 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 388 351 389 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 77352 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 390 353 msgid "Position on the screen of the video settings window" 391 354 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 392 355 393 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 394 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 395 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 396 397 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 356 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 398 357 msgid "Registration timeout" 399 358 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 400 359 401 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 80360 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 402 361 msgid "Remote video window position" 403 362 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 404 363 405 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 81364 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 406 365 msgid "Remote video window size" 407 366 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 408 367 409 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 82368 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 410 369 msgid "Revision of the schema file" 411 370 msgstr "Версия на файла със схема" 412 371 413 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 83372 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 414 373 msgid "Roster view saving group status" 415 374 msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" 416 375 417 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 84376 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 418 377 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 419 378 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 420 379 421 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 85 ../src/gui/preferences.cpp:773380 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 422 381 msgid "Select the audio input device to use" 423 382 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 424 383 425 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 86 ../src/gui/preferences.cpp:766384 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 426 385 msgid "Select the audio output device to use" 427 386 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 428 387 429 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642 430 msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 431 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 432 433 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947 434 msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 388 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 389 msgid "" 390 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 435 391 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 436 392 437 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 89393 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 438 394 msgid "" 439 395 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 443 399 "голям (CIF 352x288)" 444 400 445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 90 ../src/gui/preferences.cpp:939401 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 446 402 msgid "" 447 403 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 451 407 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 452 408 453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 454 msgid "Show device warnings" 455 msgstr "Показване предупрежденията от устройството" 456 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584 409 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 410 #, fuzzy 411 msgid "Show offline contacts" 412 msgstr "Адресът съдържа" 413 414 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 458 415 msgid "Show the call panel" 459 416 msgstr "Показване таблото за набиране" 460 417 461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 93418 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 462 419 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 463 420 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 464 421 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 94422 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 466 423 msgid "Size of the address book window" 467 424 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 468 425 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 95426 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 470 427 msgid "Size of the audio settings window" 471 428 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" 472 429 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 96430 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 474 431 msgid "Size of the chat window" 475 432 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 476 433 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 97434 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 478 435 msgid "Size of the druid window" 479 436 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 480 437 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 98438 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 482 439 msgid "Size of the preferences window" 483 440 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 484 441 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 99442 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 486 443 msgid "Size of the video settings window" 487 444 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 488 445 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 100446 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 490 447 msgid "Specify the software scaling algorithm" 491 msgstr " "492 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 101448 msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" 449 450 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 494 451 msgid "" 495 452 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " … … 498 455 msgstr "" 499 456 500 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 102457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 501 458 msgid "Start hidden" 502 459 msgstr "Стартиране скрито" 503 460 504 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 103461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 505 462 msgid "TCP port range" 506 463 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 507 464 508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 104465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 509 466 msgid "Temporal Spatial Trade Off" 510 467 msgstr "" 511 468 512 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 105469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 513 470 msgid "The Audio Codecs List" 514 471 msgstr "Списък със звуковите декодери" 515 472 516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 106473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 517 474 msgid "" 518 475 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 525 482 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 526 483 527 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669 528 msgid "" 529 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " 530 "will relay calls" 531 msgstr "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323" 532 533 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 534 msgid "The NAT method" 535 msgstr "Методът на NAT" 536 537 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723 484 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 538 485 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 539 486 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 540 487 541 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 110488 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 542 489 msgid "The STUN Server" 543 490 msgstr "Сървър за STUN" 544 491 545 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 111492 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 546 493 #, fuzzy 547 494 msgid "" … … 552 499 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 553 500 554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 12501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 555 502 msgid "The Video Codecs List" 556 503 msgstr "Списък със звуковите декодери" 557 504 558 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 13505 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 559 506 msgid "The accounts list" 560 507 msgstr "Списък с регистрациите" 561 508 562 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 14509 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 563 510 msgid "The audio codecs list" 564 511 msgstr "Списък със звуковите декодери" 565 512 566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 15513 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 567 514 msgid "The busy tone sound" 568 515 msgstr "Звукът за заето" 569 516 570 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 16517 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 571 518 msgid "" 572 519 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 576 523 "се свързвате с някой, който е зает." 577 524 578 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 17525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 579 526 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 580 527 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 581 528 582 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 583 530 msgid "" 584 531 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 586 533 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 587 534 588 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 589 msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 590 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 591 592 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 536 msgid "" 537 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 538 msgstr "" 539 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 540 541 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 593 542 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 594 543 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 595 544 596 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 21545 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 597 546 msgid "The default video view" 598 547 msgstr "Стандартният видео изглед" 599 548 600 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 22549 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 601 550 #, fuzzy 602 551 msgid "" … … 608 557 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 609 558 610 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 23559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 611 560 msgid "The dial tone sound" 612 561 msgstr "Звукът при набиране" 613 562 614 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 24563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 615 564 msgid "The history of the 100 last calls" 616 565 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 617 566 618 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 25 ../src/gui/preferences.cpp:672619 #: ../src/gui/preferences.cpp: 726567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 568 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 620 569 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 621 570 msgstr "" … … 623 572 "прехвърлянето е включено" 624 573 625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 26574 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 626 575 msgid "" 627 576 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 632 581 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 633 582 634 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 27583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 635 584 msgid "The incoming call sound" 636 585 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 637 586 638 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 28587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 639 588 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 640 589 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 641 590 642 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 29591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 643 592 msgid "The long status information" 644 593 msgstr "Подробно описание на състоянието" 645 594 646 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 30595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 647 596 msgid "" 648 597 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " … … 651 600 msgstr "" 652 601 653 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 31602 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 654 603 msgid "" 655 604 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " … … 663 612 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 664 613 665 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 32614 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 666 615 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 667 616 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 668 617 669 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 33618 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 670 619 msgid "" 671 620 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " … … 674 623 msgstr "" 675 624 676 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 677 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 678 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 679 680 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 681 626 msgid "The new instant message sound" 682 627 msgstr "Звукът за ново съобщение" 683 628 684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 36629 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 685 630 msgid "The new voice mail sound" 686 631 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 687 632 688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 37633 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 689 634 msgid "" 690 635 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " … … 695 640 "телефонни слушалки." 696 641 697 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38642 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 698 643 msgid "" 699 644 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 703 648 "новата настройка да влезе в сила." 704 649 705 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 39650 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 706 651 msgid "" 707 652 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 711 656 "новата настройка да влезе в сила." 712 657 713 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 40658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 714 659 msgid "The position of the local video window" 715 660 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 716 661 717 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 41662 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 718 663 msgid "The position of the remote video window" 719 664 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 720 665 721 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 42666 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 722 667 msgid "" 723 668 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 727 672 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 728 673 729 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 43674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 730 675 #, fuzzy 731 676 msgid "" … … 739 684 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 740 685 741 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 44686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 742 687 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." 743 688 msgstr "Обхватът от UDP-портове за ползване от програмата" 744 689 745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 45690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 746 691 msgid "The save prefix" 747 692 msgstr "Представката при запазване" 748 693 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 46694 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 750 695 msgid "The short status information" 751 696 msgstr "Кратко състояние на контакта" 752 697 753 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 47698 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 754 699 msgid "The size of the local video window" 755 700 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 756 701 757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 48702 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 758 703 msgid "The size of the remote video window" 759 704 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 760 705 761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 49706 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 762 707 msgid "" 763 708 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 767 712 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 768 713 769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 50714 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 770 715 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 771 716 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 772 717 773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 51718 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 774 719 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 775 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 776 777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 778 msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 720 msgstr "" 721 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 722 723 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 724 msgid "" 725 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 779 726 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 780 727 781 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 782 msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 728 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 729 msgid "" 730 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 783 731 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 784 732 785 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 786 msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 733 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 734 msgid "" 735 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 787 736 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 788 737 789 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 55738 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 790 739 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 791 740 msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" 792 741 793 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 56 ../src/gui/preferences.cpp:943742 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 794 743 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 795 744 msgstr "" … … 797 746 "или друг източник)" 798 747 799 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 57748 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 800 749 msgid "The video codecs list" 801 750 msgstr "Списък със видео декодерите" 802 751 803 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 58752 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 804 753 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 805 754 msgstr "" 806 755 807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 59756 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 808 757 msgid "" 809 758 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " … … 811 760 msgstr "" 812 761 813 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 60762 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 814 763 msgid "The zoom value" 815 764 msgstr "Мащаб на увеличение" 816 765 817 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 818 #, fuzzy 766 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 819 767 msgid "" 820 768 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " 821 769 "be 50, 100, or 200)" 822 msgstr "" 823 "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " 824 "0.50, 1.00 или 2.00)" 825 826 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 770 msgstr "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: 50, 100 или 200)" 771 772 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 827 773 msgid "" 828 774 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " … … 832 778 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 833 779 834 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 63780 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 835 781 #, fuzzy 836 782 msgid "" … … 838 784 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 839 785 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 840 msgstr "" 841 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 842 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 843 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " 844 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 845 846 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684 786 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по подразбиране е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете да пращате текстови съобщения" 787 788 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 847 789 #, fuzzy 848 790 msgid "" … … 859 801 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 860 802 861 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 65 ../src/gui/preferences.cpp:686803 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 862 804 msgid "This enables H.245 early in the setup" 863 805 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 864 806 865 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 866 msgid "" 867 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " 868 "IP Translation is enabled." 869 msgstr "" 870 "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " 871 "използва, само когато NAT е включен." 872 873 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 874 808 msgid "" 875 809 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " 876 810 "acceleration" 877 msgstr "" 878 879 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 880 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" 881 msgstr "" 882 883 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 811 msgstr "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндус) и XVideo (под Линукс)" 812 813 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 884 814 msgid "UDP port range" 885 815 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 886 816 887 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 888 msgid "User directory" 889 msgstr "Регистър с потребители" 890 891 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 817 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 892 818 msgid "Version" 893 819 msgstr "Версия" 894 820 895 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 72821 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 896 822 msgid "Video channel" 897 823 msgstr "Видео канал" 898 824 899 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 73825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 900 826 msgid "Video format" 901 827 msgstr "Видео формат" 902 828 903 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 74829 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 904 830 msgid "Video image" 905 831 msgstr "Видео образ" 906 832 907 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 75 ../src/gui/assistant.cpp:820833 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 908 834 msgid "Video input device" 909 835 msgstr "Входно видео устройство" 910 836 911 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 76837 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 912 838 msgid "Video preview" 913 839 msgstr "Преглед на видеото" 914 840 915 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 77841 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 916 842 msgid "Video size" 917 843 msgstr "Размер на видео картината" 918 844 919 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 78845 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 920 846 msgid "" 921 847 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " … … 924 850 msgstr "" 925 851 926 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231 927 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292 928 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195 852 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 853 msgid "Received" 854 msgstr "Получени" 855 856 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 857 #, fuzzy 858 msgid "Placed" 859 msgstr "Блокиран" 860 861 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 862 msgid "Missed" 863 msgstr "Пропуснати" 864 865 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 866 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 867 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 868 msgid "_Edit" 869 msgstr "_Редактиране" 870 871 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 872 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 873 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 874 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 929 875 msgid "_Remove" 930 876 msgstr "_Премахване" 931 877 932 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233 933 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193 934 #: ../src/gui/main.cpp:1546 935 msgid "_Edit" 936 msgstr "_Редактиране" 937 938 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321 878 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 939 879 msgid "Edit contact" 940 880 msgstr "Редактиране на контакта" 941 881 942 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323 943 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303 882 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 883 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 884 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 944 885 msgid "Please update the following fields:" 945 886 msgstr "Обновете следните полета:" 946 887 947 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 948 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 949 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157 888 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 889 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 890 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 891 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 892 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 893 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 950 894 msgid "Name:" 951 895 msgstr "Име:" 952 896 953 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:33 4954 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 06897 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 898 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 955 899 msgid "VoIP _URI:" 956 900 msgstr "Адрес за _VoIP:" 957 901 958 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:33 5959 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 07902 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 903 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 960 904 msgid "_Home phone:" 961 905 msgstr "_Домашен телефон:" 962 906 963 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:3 36964 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 08907 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 908 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 965 909 msgid "_Office phone:" 966 910 msgstr "_Служебен телефон:" 967 911 968 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:3 37969 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 09912 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 913 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 970 914 msgid "_Cell phone:" 971 915 msgstr "_Клетъчен телефон:" 972 916 973 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:3 38974 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 10917 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 918 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 975 919 msgid "_Pager:" 976 920 msgstr "_Пейджър:" 977 921 978 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 979 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496 980 msgid "user found" 981 msgid_plural "users found" 982 msgstr[0] "потребител намерен" 983 msgstr[1] "потребителя намерени" 984 985 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255 986 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289 922 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 923 msgid "Remove contact" 924 msgstr "Изтриване на контакт" 925 926 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 927 #, c-format 928 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" 929 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" 930 931 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 932 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 933 #, c-format 934 msgid "%d user found" 935 msgid_plural "%d users found" 936 msgstr[0] "Открит е %d потребител" 937 msgstr[1] "Открити са %d потребители" 938 939 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 940 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 987 941 msgid "_Refresh" 988 942 msgstr "_Обновяване" 989 943 990 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:2 58944 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 991 945 msgid "New _Contact" 992 946 msgstr "Нов _контакт" 993 947 994 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 01995 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:1 08948 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 949 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 996 950 msgid "New contact" 997 951 msgstr "Нов контакт" 998 952 999 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:3 051000 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 47953 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 954 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 1001 955 msgid "_Name:" 1002 956 msgstr "_Име:" 1003 957 1004 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 1005 msgid "Add an LDAP addressbook" 1006 msgstr "Добавяне на адресник LDAP" 1007 1008 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143 958 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 959 msgid "Add an LDAP Address Book" 960 msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" 961 962 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 963 msgid "Add the Ekiga.net Directory" 964 msgstr "" 965 966 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 1009 967 msgid "Create LDAP directory" 1010 968 msgstr "Създаване на директория LDAP" 1011 969 1012 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 451013 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 512970 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 971 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 1014 972 msgid "Please edit the following fields" 1015 973 msgstr "Редактирайте следните полета" 1016 974 1017 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 48975 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 1018 976 msgid "_Hostname:" 1019 977 msgstr "_Име на хост:" 1020 978 1021 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 49979 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 1022 980 msgid "_Port:" 1023 981 msgstr "_Порт:" 1024 982 1025 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 50983 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 1026 984 msgid "_Base DN:" 1027 985 msgstr "_Базов DN:" 1028 986 1029 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154 1030 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528 987 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 1031 988 msgid "_Subtree" 1032 989 msgstr "_Поддърво" 1033 990 1034 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 1035 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529 991 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 1036 992 msgid "Single _Level" 1037 993 msgstr "Едно _ниво" 1038 994 1039 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:1 561040 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 530995 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 996 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 1041 997 msgid "_Scope" 1042 998 msgstr "_Обхват" 1043 999 1044 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 1045 #, fuzzy 1046 msgid "Call _Attribute:" 1000 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 1001 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 1002 #, fuzzy 1003 msgid "Call _Attribute" 1047 1004 msgstr "Атрибут за търсене:" 1048 1005 1049 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294 1006 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 1007 msgid "Password" 1008 msgstr "Парола" 1009 1010 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 1011 #, fuzzy 1012 msgid "Ekiga.net Directory" 1013 msgstr "Редактиране на LDAP-директорията" 1014 1015 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 1050 1016 msgid "_Properties" 1051 1017 msgstr "_Настройки" 1052 1018 1053 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:3 581019 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 1054 1020 msgid "Refreshing" 1055 1021 msgstr "Обновяване" 1056 1022 1057 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364 1058 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 1059 #, fuzzy 1023 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 1024 msgid "Could not initialize server" 1025 msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" 1026 1027 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 1060 1028 msgid "Could not contact server" 1061 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1062 1063 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 1064 #, fuzzy 1029 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра" 1030 1031 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 1065 1032 msgid "Contacted server" 1066 msgstr " Контакти, които са близо до мен"1033 msgstr "" 1067 1034 1068 1035 #. patience == 0 1069 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 1070 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467 1036 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 1037 msgid "Could not connect to server" 1038 msgstr "Неуспех при свързване със сървър" 1039 1040 #. patience == 0 1041 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 1042 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 1071 1043 msgid "Could not search" 1072 1044 msgstr "Грешка при търсене" 1073 1045 1074 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 4291046 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 1075 1047 msgid "Waiting for search results" 1076 1048 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 1077 1049 1078 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 5101050 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 1079 1051 msgid "Edit LDAP directory" 1080 1052 msgstr "Редактиране на LDAP-директорията" 1081 1053 1082 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 5141054 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 1083 1055 msgid "_Name" 1084 1056 msgstr "_Име" 1085 1057 1086 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 5151058 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 1087 1059 msgid "_Hostname" 1088 1060 msgstr "_Име на хост" 1089 1061 1090 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 5211062 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 1091 1063 msgid "_Port" 1092 1064 msgstr "_Порт" 1093 1065 1094 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp: 5231066 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 1095 1067 msgid "_Base DN" 1096 1068 msgstr "_Базов DN" 1097 1069 1098 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533 1099 #, fuzzy 1100 msgid "Call _Attribute" 1101 msgstr "Атрибут за търсене:" 1102 1103 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60 1070 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 1071 msgid "Subtree" 1072 msgstr "Поддърво" 1073 1074 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 1075 msgid "Single Level" 1076 msgstr "Едно ниво" 1077 1078 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 1079 msgid "_Password" 1080 msgstr "_Парола" 1081 1082 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 1104 1083 msgid "_Find" 1105 1084 msgstr "_Търсене" 1106 1085 1107 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:6 441086 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 1108 1087 msgid "Address Book" 1109 1088 msgstr "Указател" 1110 1089 1111 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657 1090 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 1091 #: ../src/gui/main.cpp:1747 1112 1092 msgid "Address _Book" 1113 1093 msgstr "_Указател" 1114 1094 1115 1095 #. This will add static and dynamic actions 1116 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:6 661096 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 1117 1097 msgid "_Action" 1118 1098 msgstr "_Действие" 1119 1099 1120 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711 1121 msgid "Address Books" 1122 msgstr "Указатели" 1123 1124 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647 1100 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 1101 msgid "Category" 1102 msgstr "Категория" 1103 1104 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 1105 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 1106 msgid "says:" 1107 msgstr "каза" 1108 1109 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 1110 msgid "Open link in browser" 1111 msgstr "Отваряне на адреса в браузър" 1112 1113 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 1114 msgid "Copy link" 1115 msgstr "Копиране на адреса" 1116 1117 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 1118 msgid "_Smile..." 1119 msgstr "" 1120 1121 #. The window 1122 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1123 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 1124 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 1125 msgid "Chat Window" 1126 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1127 1128 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 1129 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 1125 1130 msgid "Full Name" 1126 1131 msgstr "Пълно име" 1127 1132 1128 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657 1129 msgid "VoIP URI" 1130 msgstr "Адрес за VoIP" 1131 1132 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689 1133 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 1133 1134 #, fuzzy 1134 1135 msgid "_Search Filter:" 1135 1136 msgstr "Атрибут за търсене:" 1136 1137 1137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp: 5811138 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp: 6141138 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 1139 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001 1139 1140 msgid "Unsorted" 1140 1141 msgstr "Неподредено" … … 1149 1150 msgstr "казахте" 1150 1151 1151 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 1152 msgid "says:" 1153 msgstr "каза" 1154 1155 #. The window 1156 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559 1157 msgid "Chat Window" 1158 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1159 1160 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145 1161 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:531 1152 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 1153 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 1162 1154 msgid "Clear" 1163 1155 msgstr "Изчистване" … … 1167 1159 msgstr "Съседи" 1168 1160 1169 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:21 61161 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 1170 1162 msgid "Edit roster element" 1171 1163 msgstr "" 1172 1164 1173 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:21 71165 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 1174 1166 msgid "" 1175 1167 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " … … 1177 1169 msgstr "" 1178 1170 1179 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 1180 #, fuzzy 1171 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 1172 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 1173 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 1174 msgid "Address:" 1175 msgstr "Адрес:" 1176 1177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 1181 1178 msgid "Choose groups:" 1182 msgstr "Избор на звук"1183 1184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp: 1001185 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:1 541179 msgstr "Избор на групи:" 1180 1181 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 1182 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 1186 1183 #, fuzzy 1187 1184 msgid "Add to local roster" 1188 1185 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1189 1186 1190 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101 1187 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 1188 msgid "Services" 1189 msgstr "Услуги" 1190 1191 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 1192 msgid "Echo test" 1193 msgstr "Тест за ехо" 1194 1195 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 1196 msgid "Conference room" 1197 msgstr "Конферентна стая" 1198 1199 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 1191 1200 #, fuzzy 1192 1201 msgid "Local roster" 1193 1202 msgstr "Локални контакти" 1194 1203 1195 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155 1196 msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 1197 msgstr "" 1198 1199 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 1200 msgid "Address:" 1201 msgstr "Адрес:" 1202 1203 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169 1204 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 1205 msgid "Rename" 1206 msgstr "Преименуване" 1207 1208 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 1209 msgid "" 1210 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 1211 msgstr "" 1212 1213 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 1204 1214 msgid "Put contact in groups:" 1205 msgstr " "1206 1207 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:2 721215 msgstr "Поставяне на контактите в групи:" 1216 1217 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 1208 1218 msgid "You supplied an unsupported address" 1209 1219 msgstr "" 1210 1220 1211 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:2 741221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 1212 1222 msgid "You already have a contact with this address!" 1213 1223 msgstr "" 1214 1224 1215 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 1225 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 1226 msgid "Rename group" 1227 msgstr "" 1228 1229 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 1230 #, fuzzy 1231 msgid "Please edit this group name" 1232 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1233 1234 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 1216 1235 msgid "Move selected codec priority upwards" 1217 1236 msgstr "" 1218 1237 1219 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:4 901238 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 1220 1239 msgid "Move selected codec priority downwards" 1221 1240 msgstr "" … … 1225 1244 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1226 1245 1227 #: ../src/clients/stun.cpp:901228 msgid "Unknown NAT"1229 msgstr "Неизвестен NAT"1230 1231 #: ../src/clients/stun.cpp:911232 msgid "Open NAT"1233 msgstr "Отваряне на NAT"1234 1235 #: ../src/clients/stun.cpp:921236 msgid "Cone NAT"1237 msgstr "NAT с резервирани портове"1238 1239 #: ../src/clients/stun.cpp:931240 msgid "Restricted NAT"1241 msgstr "Ограничен NAT"1242 1243 #: ../src/clients/stun.cpp:941244 msgid "Port Restricted NAT"1245 msgstr "NAT с ограничаване по портове"1246 1247 #: ../src/clients/stun.cpp:951248 msgid "Symmetric NAT"1249 msgstr "Симетричен NAT"1250 1251 #: ../src/clients/stun.cpp:961252 msgid "Symmetric Firewall"1253 msgstr "Симетрична защитна стена"1254 1255 #: ../src/clients/stun.cpp:971256 msgid "Blocked"1257 msgstr "Блокиран"1258 1259 #: ../src/clients/stun.cpp:981260 msgid "Partially Blocked"1261 msgstr "Частично блокиран"1262 1263 #: ../src/clients/stun.cpp:991264 msgid "No NAT"1265 msgstr "Без NAT"1266 1267 #: ../src/clients/stun.cpp:1571268 #, c-format1269 msgid ""1270 "STUN test result: %s.\n"1271 "\n"1272 "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "1273 "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "1274 "to forward the required ports to your internal machine and use IP "1275 "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "1276 "not running a local firewall."1277 msgstr ""1278 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"1279 "\n"1280 "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"1281 "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "1282 "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "1283 "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "1284 "стена."1285 1286 #: ../src/clients/stun.cpp:1631287 #, c-format1288 msgid ""1289 "STUN test result: %s.\n"1290 "\n"1291 "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "1292 "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."1293 msgstr ""1294 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"1295 "\n"1296 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "1297 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."1298 1299 #: ../src/clients/stun.cpp:1681300 #, c-format1301 msgid ""1302 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "1303 "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "1304 "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "1305 "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "1306 "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "1307 "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "1308 "problem in your forwarding rules."1309 msgstr ""1310 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "1311 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "1312 "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "1313 "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "1314 "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "1315 "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "1316 "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "1317 "пренасочване."1318 1319 #: ../src/clients/stun.cpp:1721320 #, c-format1321 msgid ""1322 "STUN test result: %s.\n"1323 "\n"1324 "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."1325 msgstr ""1326 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"1327 "\n"1328 "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "1329 "STUN."1330 1331 #: ../src/clients/stun.cpp:1771332 #, c-format1333 msgid ""1334 "STUN test result: %s.\n"1335 "\n"1336 "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "1337 "router does not natively support SIP or H.323.\n"1338 "\n"1339 "Enable STUN Support?"1340 msgstr ""1341 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"1342 "\n"1343 "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "1344 "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"1345 "\n"1346 "Да се включи ли поддръжката на STUN?"1347 1348 #: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:1981349 msgid "NAT Detection Finished"1350 msgstr "Откриването на NAT приключи"1351 1352 #: ../src/clients/stun.cpp:2091353 msgid "The detection of your NAT type is finished"1354 msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"1355 1356 #: ../src/clients/stun.cpp:3131357 msgid "Detection in progress"1358 msgstr "В момента тече откриването"1359 1360 #: ../src/clients/stun.cpp:3141361 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."1362 msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."1363 1364 1246 #: ../src/devices/audio.cpp:281 1365 1247 msgid "Opening device for playing" … … 1424 1306 1425 1307 #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 1426 #: ../src/gui/assistant.cpp: 900 ../src/gui/assistant.cpp:9301427 #: ../src/gui/assistant.cpp: 960 ../src/gui/preferences.cpp:8051428 #: ../src/gui/preferences.cpp: 833 ../src/gui/preferences.cpp:8631308 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 1309 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 1310 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 1429 1311 msgid "No device found" 1430 1312 msgstr "Не беше открито устройство" 1313 1314 #: ../src/devices/audio.cpp:488 1315 #, fuzzy 1316 msgid "Audio test running" 1317 msgstr "Аудио настройки" 1431 1318 1432 1319 #: ../src/devices/audio.cpp:495 … … 1436 1323 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " 1437 1324 "speakers after a four-second delay." 1438 msgstr "" 1439 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " 1440 "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1441 1442 #: ../src/endpoints/h323.cpp:153 1325 msgstr "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1326 1327 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 1328 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 1329 msgid "Call" 1330 msgstr "Набиране" 1331 1332 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 1443 1333 msgid "Duplicate alias" 1444 1334 msgstr "" 1445 1335 1446 #: ../src/endpoints/h323 .cpp:1561336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 1447 1337 msgid "Bad username/password" 1448 1338 msgstr "Грешно име и/или парола" 1449 1339 1450 #: ../src/endpoints/h323.cpp:159 1340 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 1341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 1451 1342 #, fuzzy 1452 1343 msgid "Transport error" 1453 1344 msgstr "Прехвърляне" 1454 1345 1455 #: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175 1456 #: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686 1346 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 1347 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 1348 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 1457 1349 #, fuzzy 1458 1350 msgid "Failed" 1459 1351 msgstr "_Файл" 1460 1352 1461 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314 1353 #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 1354 msgid "" 1355 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " 1356 "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" 1357 "\n" 1358 "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " 1359 "for instructions" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 1363 #, fuzzy 1364 msgid "_Disable" 1365 msgstr "_Циферблат" 1366 1367 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 1368 msgid "_Enable" 1369 msgstr "" 1370 1371 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 1372 msgid "Recharge the account" 1373 msgstr "Презареждане на регистрация" 1374 1375 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 1376 msgid "Consult the balance history" 1377 msgstr "Справка с баланса" 1378 1379 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 1380 #, fuzzy 1381 msgid "Consult the call history" 1382 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1383 1384 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 1385 #, fuzzy 1386 msgid "Edit account" 1387 msgstr "Редактиране на регистрации" 1388 1389 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 1390 msgid "Registrar:" 1391 msgstr "Регистър:" 1392 1393 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 1394 msgid "Gatekeeper:" 1395 msgstr "Сървър-портиер:" 1396 1397 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 1398 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 1399 msgid "User:" 1400 msgstr "Потребителско име:" 1401 1402 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 1403 #, fuzzy 1404 msgid "Authentication User:" 1405 msgstr "Влизане за идентификация:" 1406 1407 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 1408 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 1409 msgid "Password:" 1410 msgstr "Парола:" 1411 1412 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 1413 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 1414 #, fuzzy 1415 msgid "Timeout:" 1416 msgstr "Изтичане на времето" 1417 1418 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 1419 msgid "Enable Account" 1420 msgstr "Включване на регистрацията" 1421 1422 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 1423 msgid "You did not supply a name for that account." 1424 msgstr "" 1425 1426 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 1427 msgid "You did not supply a host to register to." 1428 msgstr "" 1429 1430 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 1431 msgid "You did not supply a user name for that account." 1432 msgstr "" 1433 1434 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 1435 msgid "The timeout should have a bigger value." 1436 msgstr "" 1437 1438 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 1439 #, fuzzy 1440 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1441 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 1442 1443 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 1444 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1445 msgstr "" 1446 1447 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 1448 msgid "_Add a SIP Account" 1449 msgstr "" 1450 1451 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 1452 msgid "_Add an H.323 Account" 1453 msgstr "" 1454 1455 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 1456 #, fuzzy 1457 msgid "Please update the following fields." 1458 msgstr "Обновете следните полета:" 1459 1460 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 1461 #, fuzzy 1462 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1463 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 1464 1465 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 1466 #, fuzzy 1467 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1468 msgstr "" 1469 "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 1470 1471 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 1472 #, fuzzy 1473 msgid "Account ID:" 1474 msgstr "Име на регистрацията:" 1475 1476 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 1477 msgid "PIN Code:" 1478 msgstr "" 1479 1480 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 1462 1481 msgid "Local user cleared the call" 1463 1482 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1464 1483 1465 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:3 17 ../src/endpoints/opal-call.cpp:3201484 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 1466 1485 msgid "Local user rejected the call" 1467 1486 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1468 1487 1469 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3231488 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 1470 1489 msgid "Remote user cleared the call" 1471 1490 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1472 1491 1473 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3261492 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 1474 1493 msgid "Remote user rejected the call" 1475 1494 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1476 1495 1477 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3291496 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 1478 1497 msgid "Remote user has stopped calling" 1479 1498 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1480 1499 1481 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3321500 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 1482 1501 msgid "Abnormal call termination" 1483 1502 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1484 1503 1485 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3351504 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 1486 1505 msgid "Could not connect to remote host" 1487 1506 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1488 1507 1489 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3381508 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 1490 1509 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1491 1510 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1492 1511 1493 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3411512 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 1494 1513 msgid "User not found" 1495 1514 msgstr "Потребителят не е намерен" 1496 1515 1497 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3441516 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 1498 1517 msgid "Insufficient bandwidth" 1499 1518 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1500 1519 1501 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3471520 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 1502 1521 msgid "No common codec" 1503 1522 msgstr "Няма подходящ кодер" 1504 1523 1505 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3501524 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 1506 1525 msgid "Call forwarded" 1507 1526 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1508 1527 1509 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3531528 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 1510 1529 msgid "Security check failed" 1511 1530 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1512 1531 1513 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3561532 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 1514 1533 msgid "Local user is busy" 1515 1534 msgstr "Локалният потребител е зает" 1516 1535 1517 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:3651536 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 1518 1537 msgid "Congested link to remote party" 1519 1538 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1520 1539 1521 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3621540 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 1522 1541 msgid "Remote user is busy" 1523 1542 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1524 1543 1525 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3681544 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 1526 1545 msgid "Remote host is offline" 1527 1546 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1528 1547 1529 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375 1530 msgid "Remote user is not available" 1531 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1532 1533 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377 1534 msgid "Local user is not available" 1548 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 1549 #, fuzzy 1550 msgid "User is not available" 1535 1551 msgstr "Локалният потребител не е достъпен" 1536 1552 1537 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp: 3901553 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 1538 1554 msgid "Call completed" 1539 1555 msgstr "Обаждането завърши" 1540 1556 1541 #: ../src/endpoints/sip.cpp:147 1542 msgid "Call" 1543 msgstr "Набиране" 1544 1545 #: ../src/endpoints/sip.cpp:162 1557 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 1558 #: ../src/gui/main.cpp:3649 1559 msgid "Transfer" 1560 msgstr "Прехвърляне" 1561 1562 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 1546 1563 msgid "Message" 1547 1564 msgstr "Съобщение" 1548 1565 1549 #: ../src/endpoints/sip .cpp:4901566 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 1550 1567 msgid "Bad request" 1551 1568 msgstr "Лоша заявка" 1552 1569 1553 #: ../src/endpoints/sip .cpp:4941570 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 1554 1571 msgid "Payment required" 1555 1572 msgstr "Изисква се плащане" 1556 1573 1557 #: ../src/endpoints/sip .cpp:4981574 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 1558 1575 msgid "Unauthorized" 1559 1576 msgstr "" 1560 1577 1561 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5021578 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 1562 1579 msgid "Forbidden" 1563 1580 msgstr "Забранено е" 1564 1581 1565 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5061582 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 1566 1583 msgid "Timeout" 1567 1584 msgstr "Изтичане на времето" 1568 1585 1569 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5101586 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 1570 1587 msgid "Conflict" 1571 1588 msgstr "Има конфликт" 1572 1589 1573 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5141590 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 1574 1591 msgid "Temporarily unavailable" 1575 1592 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1576 1593 1577 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5181594 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 1578 1595 #, fuzzy 1579 1596 msgid "Not acceptable" 1580 1597 msgstr "Не може да се приеме" 1581 1598 1582 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5221599 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 1583 1600 msgid "Illegal status code" 1584 1601 msgstr "" 1585 1602 1586 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5261603 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 1587 1604 msgid "Multiple choices" 1588 1605 msgstr "" 1589 1606 1590 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5301607 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 1591 1608 msgid "Moved permanently" 1592 1609 msgstr "" 1593 1610 1594 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5341611 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 1595 1612 msgid "Moved temporarily" 1596 1613 msgstr "" 1597 1614 1598 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5381615 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 1599 1616 #, fuzzy 1600 1617 msgid "Use proxy" 1601 1618 msgstr "Регистър с потребители" 1602 1619 1603 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5421620 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 1604 1621 #, fuzzy 1605 1622 msgid "Alternative service" 1606 1623 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 1607 1624 1608 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5461625 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 1609 1626 #, fuzzy 1610 1627 msgid "Not found" 1611 1628 msgstr "Потребителят не е намерен" 1612 1629 1613 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5501630 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 1614 1631 msgid "Method not allowed" 1615 1632 msgstr "" 1616 1633 1617 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5541634 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 1618 1635 #, fuzzy 1619 1636 msgid "Proxy auth. required" 1620 1637 msgstr "Изисква се плащане" 1621 1638 1622 #: ../src/endpoints/sip.cpp:558 1623 #, fuzzy 1624 msgid "Gone" 1625 msgstr "Няма" 1626 1627 #: ../src/endpoints/sip.cpp:562 1639 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 1628 1640 #, fuzzy 1629 1641 msgid "Length required" 1630 1642 msgstr "Изисква се плащане" 1631 1643 1632 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5661644 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 1633 1645 msgid "Request entity too big" 1634 1646 msgstr "" 1635 1647 1636 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5701648 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 1637 1649 msgid "Request URI too long" 1638 1650 msgstr "" 1639 1651 1640 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5741652 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 1641 1653 msgid "Unsupported media type" 1642 1654 msgstr "" 1643 1655 1644 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5781656 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 1645 1657 msgid "Unsupported URI scheme" 1646 1658 msgstr "" 1647 1659 1648 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5821660 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 1649 1661 msgid "Bad extension" 1650 1662 msgstr "" 1651 1663 1652 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5861664 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 1653 1665 #, fuzzy 1654 1666 msgid "Extension required" 1655 1667 msgstr "Изисква се плащане" 1656 1668 1657 #: ../src/endpoints/sip .cpp:5901669 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 1658 1670 msgid "Interval too brief" 1659 1671 msgstr "" 1660 1672 1661 #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 1662 msgid "Trans. does not exist" 1663 msgstr "" 1664 1665 #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 1673 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 1666 1674 msgid "Loop detected" 1667 1675 msgstr "" 1668 1676 1669 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6021677 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 1670 1678 msgid "Too many hops" 1671 1679 msgstr "" 1672 1680 1673 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6061681 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 1674 1682 #, fuzzy 1675 1683 msgid "Address incomplete" 1676 1684 msgstr "Указател" 1677 1685 1678 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6101686 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 1679 1687 msgid "Ambiguous" 1680 1688 msgstr "" 1681 1689 1682 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6141690 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 1683 1691 msgid "Busy Here" 1684 1692 msgstr "" 1685 1693 1686 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6181694 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 1687 1695 msgid "Request terminated" 1688 1696 msgstr "" 1689 1697 1690 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6221698 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 1691 1699 #, fuzzy 1692 1700 msgid "Not acceptable here" 1693 1701 msgstr "Не може да се приеме" 1694 1702 1695 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6261703 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 1696 1704 #, fuzzy 1697 1705 msgid "Bad event" 1698 1706 msgstr "Лоша заявка" 1699 1707 1700 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6301708 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 1701 1709 #, fuzzy 1702 1710 msgid "Request pending" 1703 1711 msgstr "Регистриране" 1704 1712 1705 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6341713 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 1706 1714 msgid "Undecipherable" 1707 1715 msgstr "" 1708 1716 1709 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6381717 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 1710 1718 msgid "Internal server error" 1711 1719 msgstr "" 1712 1720 1713 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6421721 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 1714 1722 msgid "Not implemented" 1715 1723 msgstr "" 1716 1724 1717 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6461725 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 1718 1726 #, fuzzy 1719 1727 msgid "Bad gateway" 1720 1728 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 1721 1729 1722 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6501730 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 1723 1731 #, fuzzy 1724 1732 msgid "Service unavailable" 1725 1733 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1726 1734 1727 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6541735 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 1728 1736 #, fuzzy 1729 1737 msgid "Server timeout" 1730 1738 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 1731 1739 1732 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6581733 msgid "SIP version not supp ."1734 msgstr "" 1735 1736 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6621740 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 1741 msgid "SIP version not supported" 1742 msgstr "" 1743 1744 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 1737 1745 msgid "Message too large" 1738 1746 msgstr "" 1739 1747 1740 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6661748 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 1741 1749 msgid "Busy everywhere" 1742 1750 msgstr "" 1743 1751 1744 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6701752 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 1745 1753 msgid "Decline" 1746 1754 msgstr "" 1747 1755 1748 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6741756 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 1749 1757 msgid "Does not exist anymore" 1750 1758 msgstr "Не съществува вече" 1751 1759 1752 #: ../src/endpoints/sip .cpp:6781760 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 1753 1761 #, fuzzy 1754 1762 msgid "Globally not acceptable" 1755 1763 msgstr "Не може да се приеме" 1756 1764 1757 #: ../src/endpoints/sip.cpp:682 1758 msgid "Max status code" 1759 msgstr "" 1760 1761 #: ../src/endpoints/sip.cpp:801 1765 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 1762 1766 msgid "Could not send message" 1763 1767 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1764 1768 1765 #: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81 1766 msgid "Away" 1767 msgstr "" 1768 1769 #: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82 1770 msgid "Do Not Disturb" 1771 msgstr "Не ме безпокойте" 1772 1773 #: ../src/endpoints/sip.cpp:924 1774 msgid "Free For Chat" 1775 msgstr "" 1776 1777 #: ../src/gui/accounts.cpp:407 1778 msgid "Edit the Account Information" 1779 msgstr "Редактиране данните на регистрацията" 1780 1781 #. Account Name 1782 #: ../src/gui/accounts.cpp:431 1783 msgid "Account Name:" 1784 msgstr "Име на регистрацията:" 1785 1786 #: ../src/gui/accounts.cpp:445 1787 msgid "Protocol:" 1788 msgstr "Протокол:" 1789 1790 #: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997 1791 msgid "Registrar:" 1792 msgstr "Регистър:" 1793 1794 #: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006 1795 msgid "Gatekeeper:" 1796 msgstr "Сървър-портиер:" 1797 1798 #. User 1799 #: ../src/gui/accounts.cpp:485 1800 msgid "User:" 1801 msgstr "Потребителско име:" 1802 1803 #. Password 1804 #: ../src/gui/accounts.cpp:500 1805 msgid "Password:" 1806 msgstr "Парола:" 1807 1808 #. Advanced Options 1809 #: ../src/gui/accounts.cpp:517 1810 msgid "More _Options" 1811 msgstr "_Допълнителни настройки" 1812 1813 #: ../src/gui/accounts.cpp:531 1814 msgid "Authentication Login:" 1815 msgstr "Влизане за идентификация:" 1816 1817 #: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007 1818 msgid "Gatekeeper ID:" 1819 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1820 1821 #. Timeout 1822 #: ../src/gui/accounts.cpp:577 1823 msgid "Registration Timeout:" 1824 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1825 1826 #. !valid 1827 #: ../src/gui/accounts.cpp:685 1828 msgid "Missing or wrong information" 1829 msgstr "Липсваще или грешни данни" 1830 1831 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1832 #, fuzzy 1833 msgid "" 1834 "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</" 1835 "b> and a valid <b>timeout in seconds</b>." 1836 msgstr "" 1837 "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " 1838 "регистрация." 1839 1840 #: ../src/gui/accounts.cpp:716 1841 #, c-format 1842 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1843 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1844 1845 #: ../src/gui/accounts.cpp:804 1769 #: ../src/gui/accounts.cpp:165 1846 1770 msgid "Registered" 1847 1771 msgstr "Регистриран" 1848 1772 1849 #: ../src/gui/accounts.cpp: 8081773 #: ../src/gui/accounts.cpp:169 1850 1774 msgid "Unregistered" 1851 1775 msgstr "Нерегистриран" 1852 1776 1853 #: ../src/gui/accounts.cpp: 8121777 #: ../src/gui/accounts.cpp:173 1854 1778 msgid "Could not unregister" 1855 1779 msgstr "" 1856 1780 1857 #: ../src/gui/accounts.cpp: 8181781 #: ../src/gui/accounts.cpp:179 1858 1782 #, fuzzy 1859 1783 msgid "Could not register" 1860 1784 msgstr "Нерегистриран" 1861 1785 1862 #: ../src/gui/accounts.cpp: 8241786 #: ../src/gui/accounts.cpp:185 1863 1787 msgid "Processing..." 1864 msgstr "Обработване..." 1865 1866 #: ../src/gui/accounts.cpp:998 1867 msgid "Realm/Domain:" 1868 msgstr "Област/домейн:" 1869 1870 #: ../src/gui/accounts.cpp:1525 1788 msgstr "Обработване…" 1789 1790 #: ../src/gui/accounts.cpp:522 1871 1791 msgid "Account Name" 1872 1792 msgstr "Име на регистрацията" 1873 1793 1874 #: ../src/gui/accounts.cpp:1526 1875 msgid "Protocol" 1876 msgstr "Протокол" 1877 1878 #: ../src/gui/accounts.cpp:1535 1794 #: ../src/gui/accounts.cpp:523 1879 1795 msgid "Voice Mails" 1880 1796 msgstr "Гласова поща" 1881 1797 1882 #: ../src/gui/accounts.cpp: 15361798 #: ../src/gui/accounts.cpp:524 1883 1799 msgid "Status" 1884 1800 msgstr "Състояние" 1885 1801 1886 #: ../src/gui/accounts.cpp: 1547 ../src/gui/accounts.cpp:15821802 #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 1887 1803 msgid "Accounts" 1888 1804 msgstr "Регистрации" 1889 1805 1890 #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524 1806 #: ../src/gui/accounts.cpp:550 1807 #, fuzzy 1808 msgid "Account" 1809 msgstr "Регистрации" 1810 1811 #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 1891 1812 msgid "A" 1892 1813 msgstr "А" 1893 1814 1894 #: ../src/gui/accounts.cpp:1685 1895 msgid "_Default" 1896 msgstr "_По подразбиране" 1897 1898 #: ../src/gui/assistant.cpp:250 1815 #: ../src/gui/assistant.cpp:258 1899 1816 msgid "" 1900 1817 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 1910 1827 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 1911 1828 1912 #: ../src/gui/assistant.cpp:2 581829 #: ../src/gui/assistant.cpp:266 1913 1830 msgid "Welcome in Ekiga" 1914 1831 msgstr "Добре дошли в Ekiga!" 1915 1832 1916 #: ../src/gui/assistant.cpp: 295 ../src/gui/preferences.cpp:3951833 #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 1917 1834 msgid "Personal Information" 1918 1835 msgstr "Лични данни" 1919 1836 1920 1837 #. The user fields 1921 #: ../src/gui/assistant.cpp: 2981838 #: ../src/gui/assistant.cpp:303 1922 1839 msgid "Please enter your first name and your surname:" 1923 1840 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 1924 1841 1925 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 071842 #: ../src/gui/assistant.cpp:312 1926 1843 msgid "" 1927 1844 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 1931 1848 "програми за VoIP и видео конференция." 1932 1849 1933 #: ../src/gui/assistant.cpp: 3831934 #, fuzzy 1935 msgid " ekiga.net Account"1850 #: ../src/gui/assistant.cpp:503 1851 #, fuzzy 1852 msgid "Ekiga.net Account" 1936 1853 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 1937 1854 1938 #: ../src/gui/assistant.cpp: 3851855 #: ../src/gui/assistant.cpp:505 1939 1856 msgid "Please enter your username:" 1940 1857 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1941 1858 1942 #: ../src/gui/assistant.cpp: 3931859 #: ../src/gui/assistant.cpp:513 1943 1860 msgid "Please enter your password:" 1944 1861 msgstr "Въведете вашата парола:" 1945 1862 1946 #: ../src/gui/assistant.cpp: 4031863 #: ../src/gui/assistant.cpp:523 1947 1864 msgid "" 1948 1865 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 1961 1878 "искате по-късно да попълните детайлите." 1962 1879 1963 #: ../src/gui/assistant.cpp:420 1964 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 1965 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 1966 1967 #: ../src/gui/assistant.cpp:430 1880 #: ../src/gui/assistant.cpp:550 1968 1881 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 1969 1882 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 1970 1883 1971 #: ../src/gui/assistant.cpp:535 1884 #: ../src/gui/assistant.cpp:617 1885 #, fuzzy 1886 msgid "Ekiga Call Out Account" 1887 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 1888 1889 #: ../src/gui/assistant.cpp:619 1890 #, fuzzy 1891 msgid "Please enter your account ID:" 1892 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1893 1894 #: ../src/gui/assistant.cpp:627 1895 #, fuzzy 1896 msgid "Please enter your PIN code:" 1897 msgstr "Въведете вашата парола:" 1898 1899 #: ../src/gui/assistant.cpp:638 1900 #, fuzzy 1901 msgid "" 1902 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " 1903 "Ekiga.\n" 1904 "\n" 1905 "To enable this, you need to do three things:\n" 1906 "- First buy an account at the URL below.\n" 1907 "- Then enter your account ID and PIN code.\n" 1908 "The service will work only if your account is created using the URL in this " 1909 "dialog.\n" 1910 msgstr "" 1911 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " 1912 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 1913 "направите три неща:\n" 1914 "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" 1915 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 1916 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 1917 "\n" 1918 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 1919 "прозорец." 1920 1921 #: ../src/gui/assistant.cpp:688 1922 msgid "Consult the calls history" 1923 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1924 1925 #: ../src/gui/assistant.cpp:698 1926 #, fuzzy 1927 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 1928 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 1929 1930 #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 1972 1931 #, fuzzy 1973 1932 msgid "Connection Type" … … 1975 1934 1976 1935 #. The connection type 1977 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5381936 #: ../src/gui/assistant.cpp:770 1978 1937 msgid "Please choose your connection type:" 1979 1938 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 1980 1939 1981 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5551940 #: ../src/gui/assistant.cpp:787 1982 1941 msgid "56k Modem" 1983 1942 msgstr "56k модем" 1984 1943 1985 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5601944 #: ../src/gui/assistant.cpp:792 1986 1945 msgid "ISDN" 1987 1946 msgstr "ISDN" 1988 1947 1989 #: ../src/gui/assistant.cpp:565 1990 msgid "xDSL/Cable" 1991 msgstr "xDSL/кабел" 1992 1993 #: ../src/gui/assistant.cpp:570 1994 msgid "T1/LAN" 1948 #: ../src/gui/assistant.cpp:797 1949 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 1950 msgstr "" 1951 1952 #: ../src/gui/assistant.cpp:802 1953 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../src/gui/assistant.cpp:807 1957 #, fuzzy 1958 msgid "LAN" 1995 1959 msgstr "T1/LAN" 1996 1960 1997 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5751961 #: ../src/gui/assistant.cpp:812 1998 1962 msgid "Keep current settings" 1999 1963 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2000 1964 2001 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5801965 #: ../src/gui/assistant.cpp:817 2002 1966 msgid "" 2003 1967 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2009 1973 "прозореца за настройки." 2010 1974 2011 #: ../src/gui/assistant.cpp: 672 ../src/gui/preferences.cpp:7561975 #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 2012 1976 msgid "Audio Devices" 2013 1977 msgstr "Аудио устройства" 2014 1978 2015 #: ../src/gui/assistant.cpp: 6741979 #: ../src/gui/assistant.cpp:909 2016 1980 #, fuzzy 2017 1981 msgid "Please choose the audio ringing device:" 2018 1982 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2019 1983 2020 #: ../src/gui/assistant.cpp: 6822021 #, fuzzy 2022 msgid "" 2023 "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that"2024 " will be used to play the ringing sound."1984 #: ../src/gui/assistant.cpp:917 1985 #, fuzzy 1986 msgid "" 1987 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " 1988 "sound on incoming calls." 2025 1989 msgstr "" 2026 1990 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " … … 2028 1992 2029 1993 #. --- 2030 #: ../src/gui/assistant.cpp: 6951994 #: ../src/gui/assistant.cpp:928 2031 1995 msgid "Please choose the audio output device:" 2032 1996 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2033 1997 2034 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7032035 #, fuzzy 2036 msgid "" 2037 "The audio output device is the device managed by the audio manager that"2038 " will be used to play audio."1998 #: ../src/gui/assistant.cpp:936 1999 #, fuzzy 2000 msgid "" 2001 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " 2002 "calls." 2039 2003 msgstr "" 2040 2004 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " … … 2042 2006 2043 2007 #. --- 2044 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7162008 #: ../src/gui/assistant.cpp:947 2045 2009 msgid "Please choose the audio input device:" 2046 2010 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2047 2011 2048 #: ../src/gui/assistant.cpp:724 2049 msgid "" 2050 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " 2051 "be used to record your voice." 2012 #: ../src/gui/assistant.cpp:955 2013 #, fuzzy 2014 msgid "" 2015 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " 2016 "during calls." 2052 2017 msgstr "" 2053 2018 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2054 2019 "се използва за записване на гласа ви." 2055 2020 2056 #: ../src/gui/assistant.cpp: 8222021 #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 2057 2022 #, fuzzy 2058 2023 msgid "Please choose your video input device:" 2059 2024 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2060 2025 2061 #: ../src/gui/assistant.cpp:830 2062 msgid "" 2063 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " 2064 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." 2065 msgstr "" 2066 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. " 2067 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2068 2069 #: ../src/gui/assistant.cpp:995 2026 #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 2027 #, fuzzy 2028 msgid "" 2029 "The video input device is the device that will be used to capture video " 2030 "during calls." 2031 msgstr "" 2032 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2033 "се използва за записване на гласа ви." 2034 2035 #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 2070 2036 #, fuzzy 2071 2037 msgid "Configuration Complete" 2072 2038 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2073 2039 2074 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9972040 #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 2075 2041 msgid "" 2076 2042 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " … … 2078 2044 msgstr "" 2079 2045 2080 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 0042046 #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 2081 2047 #, fuzzy 2082 2048 msgid "Configuration summary:" 2083 2049 msgstr "_Помощник за настройките" 2084 2050 2085 #: ../src/gui/assistant.cpp:1167 2051 #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 2052 #, fuzzy 2053 msgid "Audio Ringing Device" 2054 msgstr "Входно звуково устройство" 2055 2056 #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 2057 #, fuzzy 2058 msgid "Audio Output Device" 2059 msgstr "Изходно звуково устройство" 2060 2061 #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 2062 #, fuzzy 2063 msgid "Audio Input Device" 2064 msgstr "Входно звуково устройство" 2065 2066 #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 2067 #, fuzzy 2068 msgid "Video Input Device" 2069 msgstr "Входно видео устройство" 2070 2071 #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 2072 #, fuzzy 2073 msgid "SIP URI" 2074 msgstr "Адрес за VoIP" 2075 2076 #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 2077 msgid "Ekiga Call Out" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 2086 2081 #, fuzzy, c-format 2087 2082 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2088 2083 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2089 2084 2090 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 292085 #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 2091 2086 msgid "Contributors:" 2092 2087 msgstr "Допринесли:" 2093 2088 2094 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 392089 #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 2095 2090 msgid "Artwork:" 2096 2091 msgstr "Дизайн:" 2097 2092 2098 #: ../src/gui/callbacks.cpp:14 62093 #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 2099 2094 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2100 2095 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2101 2096 2102 #: ../src/gui/callbacks.cpp:16 22097 #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 2103 2098 msgid "" 2104 2099 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2112 2107 "ваше решение) по-късна версия." 2113 2108 2114 #: ../src/gui/callbacks.cpp:16 62109 #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 2115 2110 msgid "" 2116 2111 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 2128 2123 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2129 2124 2130 #: ../src/gui/callbacks.cpp:17 32125 #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 2131 2126 msgid "" 2132 2127 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " … … 2146 2141 #. Translators: Please write translator credits here, and 2147 2142 #. * separate names with \n 2148 #: ../src/gui/callbacks.cpp:18 52143 #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 2149 2144 msgid "translator-credits" 2150 2145 msgstr "" … … 2158 2153 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2159 2154 2160 #: ../src/gui/callbacks.cpp:19 02155 #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 2161 2156 msgid "" 2162 2157 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2169 2164 "поддържащи SIP или H.323." 2170 2165 2171 #: ../src/gui/dialpad.cpp:5 82166 #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 2172 2167 msgid "abc" 2173 2168 msgstr "" 2174 2169 2175 #: ../src/gui/dialpad.cpp: 592170 #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 2176 2171 msgid "def" 2177 2172 msgstr "" 2178 2173 2179 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 02174 #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 2180 2175 msgid "ghi" 2181 2176 msgstr "" 2182 2177 2183 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 12178 #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 2184 2179 msgid "jkl" 2185 2180 msgstr "" 2186 2181 2187 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 22182 #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 2188 2183 msgid "mno" 2189 2184 msgstr "" 2190 2185 2191 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 32186 #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 2192 2187 msgid "pqrs" 2193 2188 msgstr "" 2194 2189 2195 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 42190 #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 2196 2191 msgid "tuv" 2197 2192 msgstr "" 2198 2193 2199 #: ../src/gui/dialpad.cpp:6 52194 #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 2200 2195 msgid "wxyz" 2201 2196 msgstr "" 2202 2197 2203 #: ../src/gui/main.cpp:596 2198 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. 2199 #: ../src/gui/main.cpp:582 2204 2200 #, fuzzy, c-format 2205 2201 msgid "Registered %s" 2206 2202 msgstr "Регистриран към %s" 2207 2203 2208 #: ../src/gui/main.cpp:600 2204 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. 2205 #: ../src/gui/main.cpp:588 2209 2206 #, fuzzy, c-format 2210 2207 msgid "Unregistered %s" 2211 2208 msgstr "Нерегистриран" 2212 2209 2213 #: ../src/gui/main.cpp: 6042210 #: ../src/gui/main.cpp:593 2214 2211 #, fuzzy, c-format 2215 2212 msgid "Could not unregister %s" 2216 2213 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 2217 2214 2218 #: ../src/gui/main.cpp: 6082215 #: ../src/gui/main.cpp:597 2219 2216 #, fuzzy, c-format 2220 2217 msgid "Could not register %s" 2221 2218 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 2222 2219 2223 #: ../src/gui/main.cpp:6 642220 #: ../src/gui/main.cpp:657 2224 2221 #, c-format 2225 2222 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2226 2223 msgstr "" 2227 2224 2228 #: ../src/gui/main.cpp:7 022229 #, fuzzy 2230 msgid "Connected with "2225 #: ../src/gui/main.cpp:732 2226 #, fuzzy, c-format 2227 msgid "Connected with %s" 2231 2228 msgstr "Свързан с %s" 2232 2229 2233 #: ../src/gui/main.cpp:7 32 ../src/gui/main.cpp:20962230 #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 2234 2231 msgid "Standby" 2235 2232 msgstr "Изчакване" 2236 2233 2237 #: ../src/gui/main.cpp: 7892234 #: ../src/gui/main.cpp:826 2238 2235 #, fuzzy 2239 2236 msgid "Call on hold" 2240 2237 msgstr "Обаждането завърши" 2241 2238 2242 #: ../src/gui/main.cpp:8 022239 #: ../src/gui/main.cpp:839 2243 2240 #, fuzzy 2244 2241 msgid "Call retrieved" 2245 2242 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 2246 2243 2247 #: ../src/gui/main.cpp:8 212248 #, fuzzy 2249 msgid "Missed call from "2244 #: ../src/gui/main.cpp:858 2245 #, fuzzy, c-format 2246 msgid "Missed call from %s" 2250 2247 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 2251 2248 2252 #: ../src/gui/main.cpp:1046 2253 #, c-format 2254 msgid "Error while opening video device %s" 2249 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 2250 msgid "Error" 2251 msgstr "Грешка" 2252 2253 #: ../src/gui/main.cpp:1138 2254 #, fuzzy, c-format 2255 msgid "Added video input device %s" 2256 msgstr "Входно звуково устройство" 2257 2258 #: ../src/gui/main.cpp:1155 2259 #, fuzzy, c-format 2260 msgid "Removed video input device %s" 2261 msgstr "Входно видео устройство" 2262 2263 #: ../src/gui/main.cpp:1172 2264 #, fuzzy, c-format 2265 msgid "Error while accessing video device %s" 2255 2266 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2256 2267 2257 #: ../src/gui/main.cpp:1 0492268 #: ../src/gui/main.cpp:1175 2258 2269 #, fuzzy 2259 2270 msgid "" … … 2267 2278 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 2268 2279 2269 #: ../src/gui/main.cpp:1053 2270 msgid "" 2271 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " 2272 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 2280 #: ../src/gui/main.cpp:1179 2281 #, fuzzy 2282 msgid "" 2283 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " 2284 "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " 2285 "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " 2286 "driver is loaded." 2273 2287 msgstr "" 2274 2288 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " 2275 2289 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2276 2290 2277 #: ../src/gui/main.cpp:1 0572291 #: ../src/gui/main.cpp:1183 2278 2292 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2279 2293 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2280 2294 2281 #: ../src/gui/main.cpp:1 0612295 #: ../src/gui/main.cpp:1187 2282 2296 msgid "Could not open the chosen channel." 2283 2297 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2284 2298 2285 #: ../src/gui/main.cpp:1 0652299 #: ../src/gui/main.cpp:1191 2286 2300 msgid "" 2287 2301 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2295 2309 "се поддържа." 2296 2310 2297 #: ../src/gui/main.cpp:1 0692311 #: ../src/gui/main.cpp:1195 2298 2312 msgid "Error while setting the frame rate." 2299 2313 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2300 2314 2301 #: ../src/gui/main.cpp:1 0732315 #: ../src/gui/main.cpp:1199 2302 2316 msgid "Error while setting the frame size." 2303 2317 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2304 2318 2305 #: ../src/gui/main.cpp:1 078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:12352319 #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 2306 2320 #, fuzzy 2307 2321 msgid "Unknown error." 2308 2322 msgstr "Неизвестен NAT" 2309 2323 2310 #: ../src/gui/main.cpp:1134 2324 #: ../src/gui/main.cpp:1260 2325 #, fuzzy, c-format 2326 msgid "Added audio input device %s" 2327 msgstr "Входно звуково устройство" 2328 2329 #: ../src/gui/main.cpp:1280 2330 #, fuzzy, c-format 2331 msgid "Removed audio input device %s" 2332 msgstr "Входно звуково устройство" 2333 2334 #: ../src/gui/main.cpp:1297 2311 2335 #, fuzzy, c-format 2312 2336 msgid "Error while opening audio input device %s" 2313 2337 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2314 2338 2315 #: ../src/gui/main.cpp:1 1372339 #: ../src/gui/main.cpp:1300 2316 2340 msgid "Only silence will be transmitted." 2317 2341 msgstr "" 2318 2342 2319 #: ../src/gui/main.cpp:1141 2320 #, fuzzy 2321 msgid "" 2322 "Impossible to open the selected audio device for recording. Please check " 2323 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 2343 #: ../src/gui/main.cpp:1304 2344 #, fuzzy 2345 msgid "" 2346 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " 2347 "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " 2348 "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " 2349 "that the device is not busy." 2324 2350 msgstr "" 2325 2351 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " … … 2327 2353 "заето." 2328 2354 2329 #: ../src/gui/main.cpp:1 1452355 #: ../src/gui/main.cpp:1308 2330 2356 #, fuzzy 2331 2357 msgid "" 2332 2358 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " 2333 "read data from this device. Please check your audio setup." 2359 "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " 2360 "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " 2361 "check your audio setup." 2334 2362 msgstr "" 2335 2363 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " 2336 2364 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 2337 2365 2338 #: ../src/gui/main.cpp:1219 2366 #: ../src/gui/main.cpp:1378 2367 #, fuzzy, c-format 2368 msgid "Added audio output device %s" 2369 msgstr "Изходно звуково устройство" 2370 2371 #: ../src/gui/main.cpp:1396 2372 #, fuzzy, c-format 2373 msgid "Removed audio output device %s" 2374 msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" 2375 2376 #: ../src/gui/main.cpp:1417 2339 2377 #, fuzzy, c-format 2340 2378 msgid "Error while opening audio output device %s" 2341 2379 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2342 2380 2343 #: ../src/gui/main.cpp:1 2222381 #: ../src/gui/main.cpp:1420 2344 2382 msgid "No incoming sound will be played." 2345 2383 msgstr "" 2346 2384 2347 #: ../src/gui/main.cpp:1226 2348 #, fuzzy 2349 msgid "" 2350 "Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your " 2351 "audio setup, the permissions and that the device is not busy." 2385 #: ../src/gui/main.cpp:1424 2386 #, fuzzy 2387 msgid "" 2388 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " 2389 "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " 2390 "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " 2391 "that the device is not busy." 2352 2392 msgstr "" 2353 2393 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " 2354 2394 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 2355 2395 2356 #: ../src/gui/main.cpp:1 2302396 #: ../src/gui/main.cpp:1428 2357 2397 #, fuzzy 2358 2398 msgid "" 2359 2399 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " 2360 "write data from this device. Please check your audio setup." 2400 "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " 2401 "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " 2402 "check your audio setup." 2361 2403 msgstr "" 2362 2404 "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " 2363 2405 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 2364 2406 2365 #: ../src/gui/main.cpp:1 4092407 #: ../src/gui/main.cpp:1650 2366 2408 #, fuzzy 2367 2409 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" 2368 msgstr "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2369 2370 #: ../src/gui/main.cpp:1492 2371 #, fuzzy 2372 msgid "C_hat" 2410 msgstr "" 2411 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2412 2413 #: ../src/gui/main.cpp:1731 2414 #, fuzzy 2415 msgid "_Chat" 2373 2416 msgstr "_Контакт" 2374 2417 2375 #: ../src/gui/main.cpp:1 4942418 #: ../src/gui/main.cpp:1733 2376 2419 msgid "Ca_ll" 2377 2420 msgstr "_Набиране" 2378 2421 2379 #: ../src/gui/main.cpp:1 4942422 #: ../src/gui/main.cpp:1733 2380 2423 msgid "Place a new call" 2381 2424 msgstr "Ново набиране" 2382 2425 2383 #: ../src/gui/main.cpp:1 4972426 #: ../src/gui/main.cpp:1736 2384 2427 msgid "_Hang up" 2385 2428 msgstr "_Прекъсване" 2386 2429 2387 #: ../src/gui/main.cpp:1 4982430 #: ../src/gui/main.cpp:1737 2388 2431 msgid "Terminate the current call" 2389 2432 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2390 2433 2391 #: ../src/gui/main.cpp:1 5042392 #, fuzzy 2393 msgid " _Add Contact"2434 #: ../src/gui/main.cpp:1743 2435 #, fuzzy 2436 msgid "A_dd Contact" 2394 2437 msgstr "_Набиране на контакта" 2395 2438 2396 #: ../src/gui/main.cpp:1 5042439 #: ../src/gui/main.cpp:1743 2397 2440 msgid "Add a contact to the roster" 2398 2441 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2399 2442 2400 #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984 2443 #: ../src/gui/main.cpp:1748 2444 #, fuzzy 2445 msgid "Find contacts" 2446 msgstr "Адресът съдържа" 2447 2448 #: ../src/gui/main.cpp:1755 2449 #, fuzzy 2450 msgid "_Contact" 2451 msgstr "Контакти" 2452 2453 #: ../src/gui/main.cpp:1756 2454 msgid "Act on selected contact" 2455 msgstr "" 2456 2457 #: ../src/gui/main.cpp:1762 2458 #, fuzzy 2459 msgid "H_old Call" 2460 msgstr "З_адържане на обаждането" 2461 2462 #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 2463 msgid "Hold the current call" 2464 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2465 2466 #: ../src/gui/main.cpp:1766 2467 msgid "_Transfer Call" 2468 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2469 2470 #: ../src/gui/main.cpp:1767 2471 msgid "Transfer the current call" 2472 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2473 2474 #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201 2475 msgid "Suspend _Audio" 2476 msgstr "Сп_иране на звука" 2477 2478 #: ../src/gui/main.cpp:1775 2479 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2480 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2481 2482 #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203 2483 msgid "Suspend _Video" 2484 msgstr "Спиране на _видеото" 2485 2486 #: ../src/gui/main.cpp:1780 2487 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2488 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2489 2490 #: ../src/gui/main.cpp:1787 2491 msgid "Close the Ekiga window" 2492 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2493 2494 #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 2495 #, fuzzy 2496 msgid "Quit" 2497 msgstr "_Спиране на програмата" 2498 2499 #: ../src/gui/main.cpp:1800 2500 #, fuzzy 2501 msgid "_Configuration Assistant" 2502 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2503 2504 #: ../src/gui/main.cpp:1801 2505 #, fuzzy 2506 msgid "Run the configuration assistant" 2507 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2508 2509 #: ../src/gui/main.cpp:1808 2510 msgid "_Accounts" 2511 msgstr "_Регистрации" 2512 2513 #: ../src/gui/main.cpp:1809 2514 msgid "Edit your accounts" 2515 msgstr "Редактиране на регистрации" 2516 2517 #: ../src/gui/main.cpp:1815 2518 msgid "Change your preferences" 2519 msgstr "Промяна на настройките" 2520 2521 #: ../src/gui/main.cpp:1820 2522 msgid "_View" 2523 msgstr "_Изглед" 2524 2525 #: ../src/gui/main.cpp:1822 2526 msgid "Con_tacts" 2527 msgstr "_Контакти" 2528 2529 #: ../src/gui/main.cpp:1822 2530 msgid "View the contacts list" 2531 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2532 2533 #: ../src/gui/main.cpp:1827 2534 msgid "_Dialpad" 2535 msgstr "_Циферблат" 2536 2537 #: ../src/gui/main.cpp:1827 2538 msgid "View the dialpad" 2539 msgstr "Показване на циферблата" 2540 2541 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2542 #, fuzzy 2543 msgid "_Call History" 2544 msgstr "История на обажданията" 2545 2546 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2547 #, fuzzy 2548 msgid "View the call history" 2549 msgstr "Справка с историята на обажданията" 2550 2551 #: ../src/gui/main.cpp:1840 2552 #, fuzzy 2553 msgid "_Show Call Panel" 2554 msgstr "Показване таблото за набиране" 2555 2556 #: ../src/gui/main.cpp:1848 2557 #, fuzzy 2558 msgid "_Local Video" 2559 msgstr "Локално видео" 2560 2561 #: ../src/gui/main.cpp:1849 2562 msgid "Local video image" 2563 msgstr "Локално видео изображение" 2564 2565 #: ../src/gui/main.cpp:1854 2566 #, fuzzy 2567 msgid "_Remote Video" 2568 msgstr "Отдалечено видео" 2569 2570 #: ../src/gui/main.cpp:1855 2571 msgid "Remote video image" 2572 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2573 2574 #: ../src/gui/main.cpp:1860 2575 #, fuzzy 2576 msgid "_Picture-in-Picture" 2577 msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" 2578 2579 #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 2580 msgid "Both video images" 2581 msgstr "И двете видео изображения" 2582 2583 #: ../src/gui/main.cpp:1866 2584 #, fuzzy 2585 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2586 msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" 2587 2588 #: ../src/gui/main.cpp:1874 2589 msgid "Zoom in" 2590 msgstr "Увеличаване" 2591 2592 #: ../src/gui/main.cpp:1878 2593 msgid "Zoom out" 2594 msgstr "Намаляване" 2595 2596 #: ../src/gui/main.cpp:1882 2597 msgid "Normal size" 2598 msgstr "Нормален размер" 2599 2600 #: ../src/gui/main.cpp:1886 2601 #, fuzzy 2602 msgid "_Fullscreen" 2603 msgstr "На цял екран" 2604 2605 #: ../src/gui/main.cpp:1886 2606 msgid "Switch to fullscreen" 2607 msgstr "Превключване към пълен екран" 2608 2609 #: ../src/gui/main.cpp:1891 2610 msgid "_Help" 2611 msgstr "_Помощ" 2612 2613 #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 2614 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 2615 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2616 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2617 2618 #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 2619 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 2620 msgid "View information about Ekiga" 2621 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2622 2623 #: ../src/gui/main.cpp:1936 2624 msgid "Contacts" 2625 msgstr "Контакти" 2626 2627 #: ../src/gui/main.cpp:1964 2628 msgid "Dialpad" 2629 msgstr "Циферблат" 2630 2631 #: ../src/gui/main.cpp:2000 2632 msgid "Video Settings" 2633 msgstr "Видео настройки" 2634 2635 #: ../src/gui/main.cpp:2027 2636 msgid "Adjust brightness" 2637 msgstr "Настройване на яркостта" 2638 2639 #: ../src/gui/main.cpp:2048 2640 msgid "Adjust whiteness" 2641 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2642 2643 #: ../src/gui/main.cpp:2069 2644 msgid "Adjust color" 2645 msgstr "Настройване на цветовете" 2646 2647 #: ../src/gui/main.cpp:2090 2648 msgid "Adjust contrast" 2649 msgstr "Настройване на контраста" 2650 2651 #: ../src/gui/main.cpp:2144 2652 msgid "Audio Settings" 2653 msgstr "Аудио настройки" 2654 2655 #: ../src/gui/main.cpp:2370 2656 msgid "Change the volume of your soundcard" 2657 msgstr "" 2658 2659 #: ../src/gui/main.cpp:2392 2660 msgid "Change the color settings of your video device" 2661 msgstr "" 2662 2663 #: ../src/gui/main.cpp:2414 2664 msgid "Display images from your camera device" 2665 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2666 2667 #: ../src/gui/main.cpp:2465 2668 #, fuzzy 2669 msgid "Call history" 2670 msgstr "История на обажданията" 2671 2672 #: ../src/gui/main.cpp:3149 2673 msgid "_Retrieve Call" 2674 msgstr "_Приемане на обаждане" 2675 2676 #: ../src/gui/main.cpp:3162 2401 2677 msgid "_Hold Call" 2402 2678 msgstr "З_адържане на обаждането" 2403 2679 2404 #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195 2405 msgid "Hold the current call" 2406 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2407 2408 #: ../src/gui/main.cpp:1514 2409 msgid "_Transfer Call" 2410 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2411 2412 #: ../src/gui/main.cpp:1515 2413 msgid "Transfer the current call" 2414 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2415 2416 #: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023 2417 msgid "Suspend _Audio" 2418 msgstr "Сп_иране на звука" 2419 2420 #: ../src/gui/main.cpp:1523 2421 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2422 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2423 2424 #: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025 2425 msgid "Suspend _Video" 2426 msgstr "Спиране на _видеото" 2427 2428 #: ../src/gui/main.cpp:1528 2429 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2430 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2431 2432 #: ../src/gui/main.cpp:1535 2433 msgid "Close the Ekiga window" 2434 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2435 2436 #: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446 2437 #, fuzzy 2438 msgid "Quit" 2439 msgstr "_Спиране на програмата" 2440 2441 #: ../src/gui/main.cpp:1548 2442 #, fuzzy 2443 msgid "Configuration Assistant" 2444 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2445 2446 #: ../src/gui/main.cpp:1549 2447 #, fuzzy 2448 msgid "Run the configuration assistant" 2449 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2450 2451 #: ../src/gui/main.cpp:1556 2452 msgid "_Accounts" 2453 msgstr "_Регистрации" 2454 2455 #: ../src/gui/main.cpp:1557 2456 msgid "Edit your accounts" 2457 msgstr "Редактиране на регистрации" 2458 2459 #: ../src/gui/main.cpp:1563 2460 msgid "Change your preferences" 2461 msgstr "Промяна на настройките" 2462 2463 #: ../src/gui/main.cpp:1568 2464 msgid "_View" 2465 msgstr "_Изглед" 2466 2467 #: ../src/gui/main.cpp:1570 2468 msgid "Con_tacts" 2469 msgstr "_Контакти" 2470 2471 #: ../src/gui/main.cpp:1570 2472 msgid "View the contacts list" 2473 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2474 2475 #: ../src/gui/main.cpp:1575 2476 msgid "_Dialpad" 2477 msgstr "_Циферблат" 2478 2479 #: ../src/gui/main.cpp:1575 2480 msgid "View the dialpad" 2481 msgstr "Показване на циферблата" 2482 2483 #: ../src/gui/main.cpp:1584 2484 msgid "Show Call Panel" 2485 msgstr "" 2486 2487 #: ../src/gui/main.cpp:1592 2488 msgid "Local Video" 2489 msgstr "Локално видео" 2490 2491 #: ../src/gui/main.cpp:1593 2492 msgid "Local video image" 2493 msgstr "Локално видео изображение" 2494 2495 #: ../src/gui/main.cpp:1598 2496 msgid "Remote Video" 2497 msgstr "Отдалечено видео" 2498 2499 #: ../src/gui/main.cpp:1599 2500 msgid "Remote video image" 2501 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2502 2503 #: ../src/gui/main.cpp:1604 2504 #, fuzzy 2505 msgid "Picture-in-Picture" 2506 msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" 2507 2508 #: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611 2509 msgid "Both video images" 2510 msgstr "И двете видео изображения" 2511 2512 #: ../src/gui/main.cpp:1610 2513 msgid "Picture-in-Picture in Separate Window" 2514 msgstr "" 2515 2516 #: ../src/gui/main.cpp:1618 2517 msgid "Zoom in" 2518 msgstr "Увеличаване" 2519 2520 #: ../src/gui/main.cpp:1622 2521 msgid "Zoom out" 2522 msgstr "Намаляване" 2523 2524 #: ../src/gui/main.cpp:1626 2525 msgid "Normal size" 2526 msgstr "Нормален размер" 2527 2528 #: ../src/gui/main.cpp:1630 2529 msgid "Fullscreen" 2530 msgstr "На цял екран" 2531 2532 #: ../src/gui/main.cpp:1630 2533 msgid "Switch to fullscreen" 2534 msgstr "Превключване към пълен екран" 2535 2536 #: ../src/gui/main.cpp:1635 2537 msgid "_Tools" 2538 msgstr "Ин_струменти" 2539 2540 #: ../src/gui/main.cpp:1637 2541 #, fuzzy 2542 msgid "_Find Contacts" 2543 msgstr "_Набиране на контакта" 2544 2545 #: ../src/gui/main.cpp:1638 2546 #, fuzzy 2547 msgid "Find contacts" 2548 msgstr "Адресът съдържа" 2549 2550 #: ../src/gui/main.cpp:1645 2551 msgid "PC-To-Phone Account" 2552 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 2553 2554 #: ../src/gui/main.cpp:1646 2555 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 2556 msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“" 2557 2558 #: ../src/gui/main.cpp:1651 2559 msgid "_Help" 2560 msgstr "_Помощ" 2561 2562 #: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423 2563 #: ../src/gui/statusicon.cpp:434 2564 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2565 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2566 2567 #: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428 2568 #: ../src/gui/statusicon.cpp:439 2569 msgid "View information about Ekiga" 2570 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2571 2572 #: ../src/gui/main.cpp:1695 2573 msgid "Contacts" 2574 msgstr "Контакти" 2575 2576 #: ../src/gui/main.cpp:1720 2577 msgid "Dialpad" 2578 msgstr "Циферблат" 2579 2580 #: ../src/gui/main.cpp:1756 2581 msgid "Video Settings" 2582 msgstr "Видео настройки" 2583 2584 #: ../src/gui/main.cpp:1784 2585 msgid "Adjust brightness" 2586 msgstr "Настройване на яркостта" 2587 2588 #: ../src/gui/main.cpp:1806 2589 msgid "Adjust whiteness" 2590 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2591 2592 #: ../src/gui/main.cpp:1828 2593 msgid "Adjust color" 2594 msgstr "Настройване на цветовете" 2595 2596 #: ../src/gui/main.cpp:1850 2597 msgid "Adjust contrast" 2598 msgstr "Настройване на контраста" 2599 2600 #: ../src/gui/main.cpp:1904 2601 msgid "Audio Settings" 2602 msgstr "Аудио настройки" 2603 2604 #: ../src/gui/main.cpp:2130 2605 msgid "Change the volume of your soundcard" 2606 msgstr "" 2607 2608 #: ../src/gui/main.cpp:2153 2609 msgid "Change the color settings of your video device" 2610 msgstr "" 2611 2612 #: ../src/gui/main.cpp:2174 2613 msgid "Display images from your camera device" 2614 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2615 2616 #: ../src/gui/main.cpp:2226 2617 #, fuzzy 2618 msgid "Call history" 2619 msgstr "История на обажданията" 2620 2621 #: ../src/gui/main.cpp:2971 2622 msgid "_Retrieve Call" 2623 msgstr "_Приемане на обаждане" 2624 2625 #: ../src/gui/main.cpp:3027 2680 #: ../src/gui/main.cpp:3205 2626 2681 msgid "Resume _Audio" 2627 2682 msgstr "Пускане на _звука" 2628 2683 2629 #: ../src/gui/main.cpp:3 0292684 #: ../src/gui/main.cpp:3207 2630 2685 msgid "Resume _Video" 2631 2686 msgstr "Пускане на _видеото" 2632 2687 2633 #: ../src/gui/main.cpp:3 5442688 #: ../src/gui/main.cpp:3611 2634 2689 #, c-format 2635 2690 msgid "Call Duration: %s\n" 2636 2691 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2637 2692 2638 #: ../src/gui/main.cpp:3 5812693 #: ../src/gui/main.cpp:3648 2639 2694 msgid "Transfer call to:" 2640 2695 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2641 2696 2642 #: ../src/gui/main.cpp:3582 2643 msgid "Transfer" 2644 msgstr "Прехвърляне" 2645 2646 #: ../src/gui/main.cpp:3645 2697 #: ../src/gui/main.cpp:3713 2647 2698 msgid "Reject" 2648 2699 msgstr "Отказване" 2649 2700 2650 #: ../src/gui/main.cpp:3 6472701 #: ../src/gui/main.cpp:3715 2651 2702 msgid "Accept" 2652 2703 msgstr "Приемане" 2653 2704 2654 #: ../src/gui/main.cpp:3 6542705 #: ../src/gui/main.cpp:3722 2655 2706 msgid "Incoming call from" 2656 2707 msgstr "Входящо обаждане от" 2657 2708 2658 #: ../src/gui/main.cpp:3 6672709 #: ../src/gui/main.cpp:3741 2659 2710 #, fuzzy 2660 2711 msgid "Remote URI:" 2661 2712 msgstr "Отдалечен адрес:" 2662 2713 2663 #: ../src/gui/main.cpp:3 6792714 #: ../src/gui/main.cpp:3753 2664 2715 msgid "Remote Application:" 2665 2716 msgstr "Отдалечена програма:" 2666 2717 2718 #: ../src/gui/main.cpp:3761 2719 #, fuzzy, c-format 2720 msgid "Call from %s" 2721 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2722 2723 #: ../src/gui/main.cpp:3803 2724 #, fuzzy 2725 msgid "No" 2726 msgstr "Няма" 2727 2728 #: ../src/gui/main.cpp:3805 2729 msgid "Yes" 2730 msgstr "" 2731 2732 #: ../src/gui/main.cpp:3815 2733 #, fuzzy 2734 msgid "Detected new audio input device:" 2735 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2736 2737 #: ../src/gui/main.cpp:3818 2738 #, fuzzy 2739 msgid "Detected new audio output device:" 2740 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2741 2742 #: ../src/gui/main.cpp:3821 2743 #, fuzzy 2744 msgid "Detected new video input device:" 2745 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2746 2747 #: ../src/gui/main.cpp:3839 2748 msgid "Do you want to use it as default device?" 2749 msgstr "" 2750 2667 2751 #. Add title 2668 #: ../src/gui/main.cpp:3 730 ../src/gui/main.cpp:38382752 #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002 2669 2753 msgid "Ekiga" 2670 2754 msgstr "Ekiga" 2671 2755 2672 #: ../src/gui/main.cpp:4 0092756 #: ../src/gui/main.cpp:4191 2673 2757 #, fuzzy, c-format 2674 2758 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" 2675 2759 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 2676 2760 2677 #: ../src/gui/main.cpp:4 1682761 #: ../src/gui/main.cpp:4350 2678 2762 #, c-format 2679 2763 msgid "TX: %dx%d " 2680 2764 msgstr "" 2681 2765 2682 #: ../src/gui/main.cpp:4 1712766 #: ../src/gui/main.cpp:4353 2683 2767 #, c-format 2684 2768 msgid "RX: %dx%d " 2685 2769 msgstr "" 2686 2770 2687 #: ../src/gui/main.cpp:4 1732771 #: ../src/gui/main.cpp:4355 2688 2772 #, fuzzy, c-format 2689 2773 msgid "" … … 2698 2782 "Защитен буфер: %d ms" 2699 2783 2700 #: ../src/gui/main.cpp:4324 2701 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 2784 #: ../src/gui/main.cpp:4501 2785 #, fuzzy 2786 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 2702 2787 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 2703 2788 2704 #: ../src/gui/main.cpp:4329 2789 #: ../src/gui/main.cpp:4506 2790 #, fuzzy 2791 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" 2792 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 2793 2794 #: ../src/gui/main.cpp:4511 2705 2795 #, fuzzy 2706 2796 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 2707 2797 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 2708 2798 2709 #: ../src/gui/main.cpp:4 4362799 #: ../src/gui/main.cpp:4620 2710 2800 msgid "No usable audio plugin detected" 2711 2801 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 2712 2802 2713 #: ../src/gui/main.cpp:4 4372803 #: ../src/gui/main.cpp:4621 2714 2804 msgid "" 2715 2805 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 2719 2809 "инсталацията ви е правилна." 2720 2810 2721 #: ../src/gui/main.cpp:4 4402811 #: ../src/gui/main.cpp:4624 2722 2812 #, fuzzy 2723 2813 msgid "No usable audio codecs detected" 2724 2814 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 2725 2815 2726 #: ../src/gui/main.cpp:4 4412816 #: ../src/gui/main.cpp:4625 2727 2817 #, fuzzy 2728 2818 msgid "" … … 2733 2823 "инсталацията ви е правилна." 2734 2824 2735 #: ../src/gui/main.cpp:4 4472825 #: ../src/gui/main.cpp:4631 2736 2826 msgid "Configuration database corruption" 2737 2827 msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" 2738 2828 2739 #: ../src/gui/main.cpp:4 4482829 #: ../src/gui/main.cpp:4632 2740 2830 #, fuzzy, c-format 2741 2831 msgid "" … … 2759 2849 "mail.gnome.org)." 2760 2850 2761 #: ../src/gui/misc.cpp:114 2762 msgid "Error" 2763 msgstr "Грешка" 2764 2765 #: ../src/gui/preferences.cpp:398 2851 #: ../src/gui/preferences.cpp:384 2766 2852 #, fuzzy 2767 2853 msgid "_Full name:" 2768 2854 msgstr "_Собствено име:" 2769 2855 2770 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4002856 #: ../src/gui/preferences.cpp:386 2771 2857 msgid "Enter your first name" 2772 2858 msgstr "Въведете собственото си име" 2773 2859 2774 2860 #. Add the update button 2775 #: ../src/gui/preferences.cpp: 405 ../src/gui/preferences.cpp:6462861 #: ../src/gui/preferences.cpp:391 2776 2862 msgid "_Apply" 2777 2863 msgstr "_Прилагане" 2778 2864 2779 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4052865 #: ../src/gui/preferences.cpp:391 2780 2866 msgid "" 2781 2867 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 2786 2872 "и местонахождение" 2787 2873 2788 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 192789 msgid " Ekiga GUI"2790 msgstr " ГПИ на Ekiga"2791 2792 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 212874 #: ../src/gui/preferences.cpp:405 2875 msgid "User Interface" 2876 msgstr "" 2877 2878 #: ../src/gui/preferences.cpp:407 2793 2879 msgid "Start _hidden" 2794 2880 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 2795 2881 2796 #: ../src/gui/preferences.cpp:423 2797 msgid "_Warn if input or output devices could not be opened" 2798 msgstr "" 2799 2800 #: ../src/gui/preferences.cpp:423 2801 msgid "Show a warning message if input or output devices could not be opened" 2802 msgstr "" 2803 2804 #: ../src/gui/preferences.cpp:425 2882 #: ../src/gui/preferences.cpp:409 2883 #, fuzzy 2884 msgid "Show offline _contacts" 2885 msgstr "Адресът съдържа" 2886 2887 #: ../src/gui/preferences.cpp:414 2888 #, fuzzy 2889 msgid "Video Display" 2890 msgstr "Видео устройства" 2891 2892 #: ../src/gui/preferences.cpp:416 2805 2893 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 2806 2894 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 2807 2895 2808 #: ../src/gui/preferences.cpp:430 2809 #, fuzzy 2810 msgid "Auto Away" 2811 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2812 2813 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2814 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:" 2815 msgstr "" 2816 2817 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2818 msgid "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)" 2819 msgstr "" 2820 2821 #: ../src/gui/preferences.cpp:442 2896 #: ../src/gui/preferences.cpp:426 2822 2897 msgid "Call Forwarding" 2823 2898 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2824 2899 2825 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 442900 #: ../src/gui/preferences.cpp:428 2826 2901 msgid "_Always forward calls to the given host" 2827 2902 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 2828 2903 2829 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 442904 #: ../src/gui/preferences.cpp:428 2830 2905 msgid "" 2831 2906 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2835 2910 "който е зададен в настройките на протокола." 2836 2911 2837 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 462912 #: ../src/gui/preferences.cpp:430 2838 2913 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 2839 2914 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 2840 2915 2841 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 462916 #: ../src/gui/preferences.cpp:430 2842 2917 msgid "" 2843 2918 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2847 2922 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 2848 2923 2849 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 482924 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2850 2925 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 2851 2926 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 2852 2927 2853 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 482928 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2854 2929 msgid "" 2855 2930 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2861 2936 "настройките на протокола." 2862 2937 2863 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 52 ../src/gui/preferences.cpp:15612938 #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 2864 2939 msgid "Call Options" 2865 2940 msgstr "Настройки на обажданията" 2866 2941 2867 2942 #. Add all the fields 2868 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 552943 #: ../src/gui/preferences.cpp:439 2869 2944 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 2870 2945 msgstr "" … … 2872 2947 "секунди):" 2873 2948 2874 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 872949 #: ../src/gui/preferences.cpp:471 2875 2950 msgid "Ekiga Sound Events" 2876 2951 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 2877 2952 2878 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 36 ../src/gui/preferences.cpp:5452879 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 542953 #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 2954 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 2880 2955 msgid "Event" 2881 2956 msgstr "Събитие" 2882 2957 2883 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 662958 #: ../src/gui/preferences.cpp:550 2884 2959 msgid "Choose a sound" 2885 2960 msgstr "Избор на звук" 2886 2961 2887 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 722962 #: ../src/gui/preferences.cpp:556 2888 2963 msgid "Wavefiles" 2889 2964 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 2890 2965 2891 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 81 ../src/gui/preferences.cpp:6002966 #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 2892 2967 msgid "Play" 2893 2968 msgstr "Изпълнение" 2894 2969 2895 #: ../src/gui/preferences.cpp:624 2896 msgid "None" 2897 msgstr "Няма" 2898 2899 #: ../src/gui/preferences.cpp:625 2900 msgid "STUN" 2901 msgstr "STUN" 2902 2903 #: ../src/gui/preferences.cpp:626 2904 msgid "IP Translation" 2905 msgstr "Транслиране на IP" 2906 2907 #: ../src/gui/preferences.cpp:640 2908 msgid "NAT Settings" 2909 msgstr "Настройки на NAT" 2910 2911 #: ../src/gui/preferences.cpp:642 2912 msgid "NAT Traversal Method:" 2913 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 2914 2915 #: ../src/gui/preferences.cpp:644 2916 msgid "STUN Se_rver:" 2917 msgstr "_Сървър за STUN:" 2918 2919 #: ../src/gui/preferences.cpp:644 2920 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 2921 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 2922 2923 #: ../src/gui/preferences.cpp:646 2924 msgid "Click here to update your NAT settings" 2925 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT" 2926 2927 #: ../src/gui/preferences.cpp:658 2970 #: ../src/gui/preferences.cpp:605 2928 2971 msgid "String" 2929 2972 msgstr "Низ" 2930 2973 2931 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 592974 #: ../src/gui/preferences.cpp:606 2932 2975 msgid "Tone" 2933 2976 msgstr "Тон" 2934 2977 2935 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 60 ../src/gui/preferences.cpp:7112978 #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 2936 2979 msgid "RFC2833" 2937 2980 msgstr "RFC2833" 2938 2981 2939 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 612982 #: ../src/gui/preferences.cpp:608 2940 2983 msgid "Q.931" 2941 2984 msgstr "Q.931" 2942 2985 2943 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 67 ../src/gui/preferences.cpp:7212986 #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 2944 2987 msgid "Misc Settings" 2945 2988 msgstr "Разни настройки" 2946 2989 2947 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 2948 msgid "Default _gateway:" 2949 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 2950 2951 #: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726 2990 #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 2952 2991 #, fuzzy 2953 2992 msgid "Forward _URI:" 2954 2993 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 2955 2994 2956 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 812995 #: ../src/gui/preferences.cpp:626 2957 2996 msgid "Advanced Settings" 2958 2997 msgstr "Допълнителни настройки" 2959 2998 2960 2999 #. The toggles 2961 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 843000 #: ../src/gui/preferences.cpp:629 2962 3001 msgid "Enable H.245 _tunneling" 2963 3002 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 2964 3003 2965 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 863004 #: ../src/gui/preferences.cpp:631 2966 3005 msgid "Enable _early H.245" 2967 3006 msgstr "Включване на _ранния H.245" 2968 3007 2969 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 883008 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 2970 3009 msgid "Enable fast _start procedure" 2971 3010 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 2972 3011 2973 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 883012 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 2974 3013 msgid "" 2975 3014 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 2983 3022 "някои версии на Netmeeting" 2984 3023 2985 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 94 ../src/gui/preferences.cpp:7343024 #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 2986 3025 msgid "DTMF Mode" 2987 3026 msgstr "Режим за DTMF" 2988 3027 2989 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 96 ../src/gui/preferences.cpp:7363028 #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 2990 3029 msgid "_Send DTMF as:" 2991 3030 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 2992 3031 2993 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 96 ../src/gui/preferences.cpp:7363032 #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 2994 3033 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 2995 3034 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 2996 3035 2997 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7123036 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 2998 3037 msgid "INFO" 2999 3038 msgstr "ИНФО" 3000 3039 3001 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7233040 #: ../src/gui/preferences.cpp:668 3002 3041 msgid "_Outbound Proxy:" 3003 3042 msgstr "Изходящ _посредник:" 3004 3043 3005 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 643044 #: ../src/gui/preferences.cpp:709 3006 3045 msgid "Ringing Device" 3007 3046 msgstr "" 3008 3047 3009 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 643048 #: ../src/gui/preferences.cpp:709 3010 3049 #, fuzzy 3011 3050 msgid "Select the ringing audio device to use" 3012 3051 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 3013 3052 3014 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 663053 #: ../src/gui/preferences.cpp:711 3015 3054 msgid "Output device:" 3016 3055 msgstr "Изходно устройство:" 3017 3056 3018 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 73 ../src/gui/preferences.cpp:9393057 #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 3019 3058 msgid "Input device:" 3020 3059 msgstr "Входно устройство:" 3021 3060 3022 3061 #. That button will refresh the device list 3023 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 78 ../src/gui/preferences.cpp:10033062 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 3024 3063 msgid "_Detect devices" 3025 3064 msgstr "_Откриване на устройствата" 3026 3065 3027 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 78 ../src/gui/preferences.cpp:10033066 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 3028 3067 #, fuzzy 3029 3068 msgid "Click here to refresh the device list." 3030 3069 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3031 3070 3032 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9173071 #: ../src/gui/preferences.cpp:844 3033 3072 msgid "PAL (Europe)" 3034 3073 msgstr "PAL (Европа)" 3035 3074 3036 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9183075 #: ../src/gui/preferences.cpp:845 3037 3076 msgid "NTSC (America)" 3038 3077 msgstr "NTSC (Америка)" 3039 3078 3040 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9193079 #: ../src/gui/preferences.cpp:846 3041 3080 msgid "SECAM (France)" 3042 3081 msgstr "SECAM (Франция)" 3043 3082 3044 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9203083 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 3045 3084 msgid "Auto" 3046 3085 msgstr "Автоматично" 3047 3086 3048 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9323087 #: ../src/gui/preferences.cpp:859 3049 3088 msgid "Video Devices" 3050 3089 msgstr "Видео устройства" 3051 3090 3052 3091 #. Video Channel 3053 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9433092 #: ../src/gui/preferences.cpp:870 3054 3093 msgid "Channel:" 3055 3094 msgstr "Канал:" 3056 3095 3057 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9453096 #: ../src/gui/preferences.cpp:872 3058 3097 msgid "Size:" 3059 3098 msgstr "Размер:" 3060 3099 3061 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9453100 #: ../src/gui/preferences.cpp:872 3062 3101 #, fuzzy 3063 3102 msgid "Select the transmitted video size" 3064 3103 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 3065 3104 3066 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9473105 #: ../src/gui/preferences.cpp:874 3067 3106 msgid "Format:" 3068 3107 msgstr "Формат:" 3069 3108 3070 3109 #. The file selector button 3071 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9503110 #: ../src/gui/preferences.cpp:877 3072 3111 msgid "Image:" 3073 3112 msgstr "Изображение:" 3074 3113 3075 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9533114 #: ../src/gui/preferences.cpp:880 3076 3115 msgid "Choose a Picture" 3077 3116 msgstr "Избор на изображение" 3078 3117 3079 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9573118 #: ../src/gui/preferences.cpp:884 3080 3119 msgid "Preview" 3081 3120 msgstr "Преглед" 3082 3121 3083 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9673122 #: ../src/gui/preferences.cpp:894 3084 3123 msgid "Images" 3085 3124 msgstr "Изображения" 3086 3125 3087 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1027 ../src/gui/preferences.cpp:10643088 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 591 ../src/gui/preferences.cpp:16013126 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 3127 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 3089 3128 msgid "Codecs" 3090 3129 msgstr "Кодери" 3091 3130 3092 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1040 ../src/gui/preferences.cpp:10773131 #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 3093 3132 #, fuzzy 3094 3133 msgid "Settings" … … 3097 3136 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3098 3137 #. between X and Y ms 3099 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10443138 #: ../src/gui/preferences.cpp:971 3100 3139 msgid "Enable silence _detection" 3101 3140 msgstr "_Откриване на тишина" 3102 3141 3103 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10443142 #: ../src/gui/preferences.cpp:971 3104 3143 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3105 3144 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3106 3145 3107 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10463146 #: ../src/gui/preferences.cpp:973 3108 3147 msgid "Enable echo can_celation" 3109 3148 msgstr "Премахване на _ехото" 3110 3149 3111 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10463150 #: ../src/gui/preferences.cpp:973 3112 3151 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3113 3152 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3114 3153 3154 #: ../src/gui/preferences.cpp:975 3155 #, fuzzy 3156 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" 3157 msgstr "Максимален защитен буфер" 3158 3159 #: ../src/gui/preferences.cpp:975 3160 #, fuzzy 3161 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3162 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 3163 3115 3164 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3116 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 803165 #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 3117 3166 msgid "Picture Quality" 3118 3167 msgstr "Качество на картината" 3119 3168 3120 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 803121 #, fuzzy 3122 msgid "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video."3123 msgstr ""3124 " Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина -"3125 "скоростта или качеството?"3126 3127 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 823169 #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 3170 msgid "" 3171 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " 3172 "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " 3173 "to keep the frame rate." 3174 msgstr "" 3175 3176 #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 3128 3177 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" 3129 3178 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3130 3179 3131 #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 3132 #, fuzzy 3133 msgid "" 3134 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of " 3135 "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically " 3136 "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth " 3137 "to the given value." 3180 #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 3181 #, fuzzy 3182 msgid "" 3183 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " 3184 "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " 3185 "value." 3138 3186 msgstr "" 3139 3187 "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " … … 3142 3190 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3143 3191 3144 #: ../src/gui/preferences.cpp:14 953192 #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 3145 3193 msgid "Play sound for new voice mails" 3146 3194 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3147 3195 3148 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5043196 #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 3149 3197 msgid "Play sound for new instant messages" 3150 3198 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3151 3199 3152 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5333200 #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 3153 3201 msgid "Ekiga Preferences" 3154 3202 msgstr "Настройки на Ekiga" 3155 3203 3156 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5513204 #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 3157 3205 msgid "General" 3158 3206 msgstr "Общи" 3159 3207 3160 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5523208 #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 3161 3209 msgid "Personal Data" 3162 3210 msgstr "Лични данни" 3163 3211 3164 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5573212 #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 3165 3213 msgid "General Settings" 3166 3214 msgstr "Общи настройки" 3167 3215 3168 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5663216 #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 3169 3217 msgid "Sound Events" 3170 3218 msgstr "Звукови събития" 3171 3219 3172 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5703220 #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 3173 3221 msgid "Protocols" 3174 3222 msgstr "Протоколи" 3175 3223 3176 #: ../src/gui/preferences.cpp:1572 3177 msgid "Network Settings" 3178 msgstr "Мрежови настройки" 3179 3180 #: ../src/gui/preferences.cpp:1577 3224 #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 3181 3225 msgid "SIP Settings" 3182 3226 msgstr "Настройки за SIP" 3183 3227 3184 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5823228 #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 3185 3229 msgid "H.323 Settings" 3186 3230 msgstr "Настройки за H.323" 3187 3231 3188 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5863232 #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 3189 3233 msgid "Audio" 3190 3234 msgstr "Аудио" 3191 3235 3192 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 587 ../src/gui/preferences.cpp:15973236 #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 3193 3237 msgid "Devices" 3194 3238 msgstr "Устройства" 3195 3239 3196 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5963240 #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 3197 3241 msgid "Video" 3198 3242 msgstr "Видео" 3199 3243 3200 #: ../src/gui/tools.cpp:179 3201 msgid "Invalid parameters" 3202 msgstr "Невалидни параметри" 3203 3204 #: ../src/gui/tools.cpp:179 3205 msgid "" 3206 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" 3207 "To-Phone service." 3208 msgstr "" 3209 "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " 3210 "обаждане „компютър към телефон“." 3211 3212 #: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329 3213 msgid "PC-To-Phone Settings" 3214 msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" 3215 3216 #. Introduction label 3217 #: ../src/gui/tools.cpp:320 3218 #, fuzzy 3219 msgid "" 3220 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " 3221 "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " 3222 "URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the " 3223 "registration below.\n" 3224 "\n" 3225 "The service will work only if your account is created using the URL in this " 3226 "dialog." 3227 msgstr "" 3228 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " 3229 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 3230 "направите три неща:\n" 3231 "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" 3232 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 3233 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 3234 "\n" 3235 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 3236 "прозорец." 3237 3238 #: ../src/gui/tools.cpp:331 3239 #, fuzzy 3240 msgid "Account _ID:" 3241 msgstr "Име на регистрацията:" 3242 3243 #: ../src/gui/tools.cpp:348 3244 msgid "_PIN code:" 3245 msgstr "" 3246 3247 #: ../src/gui/tools.cpp:367 3248 msgid "Use PC-To-Phone service" 3249 msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" 3250 3251 #: ../src/gui/tools.cpp:379 3252 msgid "" 3253 "Click on one of the following links to get more information about your " 3254 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 3255 msgstr "" 3256 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви " 3257 "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " 3258 "регистрация." 3259 3260 #: ../src/gui/tools.cpp:387 3261 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 3262 msgstr "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 3263 3264 #: ../src/gui/tools.cpp:401 3265 msgid "Recharge the account" 3266 msgstr "Презареждане на регистрация" 3267 3268 #: ../src/gui/tools.cpp:415 3269 msgid "Consult the balance history" 3270 msgstr "Справка с баланса" 3271 3272 #: ../src/gui/tools.cpp:429 3273 msgid "Consult the calls history" 3274 msgstr "Справка с историята на обажданията" 3275 3276 #: ../src/gui/statusicon.cpp:349 3277 #, fuzzy, c-format 3278 msgid "You have %d messages" 3279 msgstr "Изпращане на съобщение" 3280 3281 #: ../src/gui/statusicon.cpp:350 3244 #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 3282 3245 #, fuzzy, c-format 3283 3246 msgid "You have %d message" 3284 msgstr "Изпращане на съобщение" 3285 3286 #: ../src/gui/statusicon.cpp:433 3247 msgid_plural "You have %d messages" 3248 msgstr[0] "Изпращане на съобщение" 3249 msgstr[1] "Изпращане на съобщение" 3250 3251 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 3287 3252 msgid "_Contents" 3288 3253 msgstr "_Ръководство" 3289 3254 3290 #: ../src/gui/statusicon.cpp:4 383255 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 3291 3256 msgid "_About" 3292 3257 msgstr "_Относно" 3293 3258 3294 #: ../src/gui/statusmenu.cpp: 803259 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 3295 3260 msgid "Online" 3296 3261 msgstr "" 3297 3262 3298 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:496 3263 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 3264 msgid "Away" 3265 msgstr "" 3266 3267 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 3268 msgid "Do Not Disturb" 3269 msgstr "Не ме безпокойте" 3270 3271 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 3299 3272 msgid "Custom message..." 3300 3273 msgstr "" 3301 3274 3302 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:6 04 ../src/gui/statusmenu.cpp:7393275 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 3303 3276 msgid "Custom Message" 3304 3277 msgstr "" 3305 3278 3306 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:6 203279 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 3307 3280 msgid "Delete custom messages:" 3308 3281 msgstr "" 3309 3282 3310 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:7 603283 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 3311 3284 msgid "Define a custom message:" 3312 3285 msgstr "" 3313
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.