22 | | #: ../common/gdm-common.c:427 |
23 | | #, c-format |
24 | | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
25 | | msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" |
26 | | |
27 | | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
28 | | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
29 | | #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 |
30 | | msgid "Enable debugging code" |
31 | | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" |
32 | | |
33 | | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
34 | | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
35 | | msgid "Display ID" |
36 | | msgstr "Идентификатор на дисплей" |
37 | | |
38 | | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
39 | | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
40 | | msgid "id" |
41 | | msgstr "ид." |
42 | | |
43 | | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
44 | | #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 |
45 | | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
46 | | msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" |
47 | | |
48 | | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250 |
49 | | #, c-format |
50 | | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
51 | | msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" |
52 | | |
53 | | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195 |
54 | | msgid "Unable to initialize login system" |
55 | | msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" |
56 | | |
57 | | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228 |
58 | | msgid "Unable to authenticate user" |
59 | | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
60 | | |
61 | | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274 |
62 | | msgid "Unable to authorize user" |
63 | | msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" |
64 | | |
65 | | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
66 | | msgid "Unable to establish credentials" |
67 | | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" |
68 | | |
69 | | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
70 | | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996 |
71 | | msgid "" |
72 | | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
73 | | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
74 | | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
75 | | "restart GDM when the problem is corrected." |
76 | | msgstr "" |
77 | | "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " |
78 | | "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " |
79 | | "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " |
80 | | "проблемът е коригиран." |
81 | | |
82 | | #: ../daemon/gdm-server.c:244 |
| 22 | #: ../common/gdm-config.c:338 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" |
| 25 | msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)" |
| 26 | |
| 27 | #: ../common/gdm-config.c:346 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "Integer `%s' is too large or small" |
| 30 | msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо" |
| 31 | |
| 32 | #: ../common/gdm-config.c:376 |
| 33 | #, c-format |
| 34 | msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" |
| 35 | msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)" |
| 36 | |
| 37 | #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 |
| 38 | #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "Text contains invalid UTF-8" |
| 41 | msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8" |
| 42 | |
| 43 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 |
| 44 | msgid "Common Desktop Environment (CDE)" |
| 45 | msgstr "Обща графична среда (CDE)" |
| 46 | |
| 47 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 |
| 48 | msgid "This session logs you into CDE" |
| 49 | msgstr "Тази сесия включва CDE" |
| 50 | |
| 51 | #. The names/descriptions should really be better |
| 52 | #: ../config/default.desktop.in.h:2 |
| 53 | msgid "Run Xclient script" |
| 54 | msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" |
| 55 | |
| 56 | #: ../config/default.desktop.in.h:3 |
| 57 | msgid "This session runs the Xclients script" |
| 58 | msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" |
| 59 | |
| 60 | #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh |
| 61 | #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY |
| 62 | #. THIS SCRIPT. |
| 63 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
| 64 | #: ../config/gettextfoo.h:5 |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
| 67 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
| 68 | "reconfigure the X server. Then restart GDM." |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда не е " |
| 71 | "настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите X. След " |
| 72 | "това рестартирайте GDM." |
| 73 | |
| 74 | #: ../config/gettextfoo.h:6 |
| 75 | msgid "" |
| 76 | "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
| 77 | "the root password for this." |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." |
| 80 | |
| 81 | #: ../config/gettextfoo.h:7 |
| 82 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
| 83 | msgstr "Въведете паролата на администратора." |
| 84 | |
| 85 | #: ../config/gettextfoo.h:8 |
| 86 | msgid "Trying to restart the X server." |
| 87 | msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." |
| 88 | |
| 89 | #: ../config/gettextfoo.h:9 |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " |
| 94 | "настроен коректно." |
| 95 | |
| 96 | #: ../config/gettextfoo.h:10 |
| 97 | msgid "" |
| 98 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
| 99 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
| 100 | "diagnose the problem?" |
| 101 | msgstr "" |
| 102 | "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно не е " |
| 103 | "настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за да " |
| 104 | "диагностицирате проблема?" |
| 105 | |
| 106 | #: ../config/gettextfoo.h:11 |
| 107 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
| 108 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
| 109 | |
| 110 | #: ../config/gettextfoo.h:12 |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
| 113 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
| 114 | "the X server output to diagnose the problem?" |
| 115 | msgstr "" |
| 116 | "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
| 117 | "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да " |
| 118 | "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
| 119 | |
| 120 | #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 |
| 121 | msgid "" |
| 122 | "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " |
| 123 | "root password for this." |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." |
| 126 | |
| 127 | #: ../config/gettextfoo.h:15 |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " |
| 130 | "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " |
| 131 | "mode type 'exit' in the window." |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с " |
| 134 | "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора " |
| 135 | "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца." |
| 136 | |
| 137 | #: ../config/gettextfoo.h:16 |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " |
| 140 | "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " |
| 141 | "mode type 'exit' in the window." |
| 142 | msgstr "" |
| 143 | "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " |
| 144 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " |
| 145 | "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " |
| 146 | "прозореца." |
| 147 | |
| 148 | #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 |
| 149 | msgid "GNOME" |
| 150 | msgstr "GNOME" |
| 151 | |
| 152 | #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 |
| 153 | msgid "This session logs you into GNOME" |
| 154 | msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
| 155 | |
| 156 | #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 |
| 157 | msgid "Secure Remote connection" |
| 158 | msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" |
| 159 | |
| 160 | #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 |
| 161 | msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
| 162 | msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" |
| 163 | |
| 164 | #: ../daemon/auth.c:64 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
| 167 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
| 168 | |
| 169 | #: ../daemon/auth.c:67 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
| 172 | msgstr "" |
| 173 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " |
| 174 | "пространство." |
| 175 | |
| 176 | #: ../daemon/auth.c:72 |
| 177 | #, c-format |
| 178 | msgid "" |
| 179 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
| 180 | "diskspace.%s%s" |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " |
| 183 | "дисково пространство.%s%s" |
| 184 | |
| 185 | #: ../daemon/auth.c:205 |
| 186 | #, c-format |
| 187 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
| 188 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
| 189 | |
| 190 | #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 |
| 191 | #, c-format |
| 192 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
| 193 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
| 194 | |
| 195 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
| 196 | #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
| 199 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
| 200 | |
| 201 | #: ../daemon/auth.c:672 |
| 202 | #, c-format |
| 203 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
| 204 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
| 205 | |
| 206 | #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 |
| 207 | #, c-format |
| 208 | msgid "%s: Could not write cookie" |
| 209 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
| 210 | |
| 211 | #: ../daemon/auth.c:826 |
| 212 | #, c-format |
| 213 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
| 214 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
| 215 | |
| 216 | #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1536 ../daemon/gdm.c:1907 |
| 217 | #, c-format |
| 218 | msgid "Can't write to %s: %s" |
| 219 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" |
| 220 | |
| 221 | #. This means we have no clue what's happening, |
| 222 | #. * it's not X server crashing as we would have |
| 223 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
| 224 | #. * not working out, so tell the user. |
| 225 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
| 226 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
| 227 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
| 228 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
| 229 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
| 230 | #. * and go away |
| 231 | #: ../daemon/display.c:196 |
| 232 | #, c-format |
| 233 | msgid "" |
| 234 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " |
| 235 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " |
| 236 | "trying again on display %s." |
| 237 | msgstr "" |
| 238 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " |
| 239 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " |
| 240 | "дисплей %s." |
| 241 | |
| 242 | #: ../daemon/display.c:340 |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
| 245 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
| 246 | |
| 247 | #: ../daemon/display.c:416 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
| 250 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s" |
| 251 | |
| 252 | #: ../daemon/errorgui.c:362 |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "%s not a regular file!\n" |
| 255 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
| 256 | |
| 257 | #: ../daemon/errorgui.c:379 |
| 258 | msgid "" |
| 259 | "\n" |
| 260 | "... File too long to display ...\n" |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" |
| 264 | |
| 265 | #: ../daemon/errorgui.c:388 |
| 266 | #, c-format |
| 267 | msgid "%s could not be opened" |
| 268 | msgstr "%s не може да бъде отворен" |
| 269 | |
| 270 | #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 |
| 271 | #: ../daemon/errorgui.c:886 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
| 276 | |
| 277 | #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:44 ../gui/gdmlogin.c:2501 |
| 278 | msgid "Welcome" |
| 279 | msgstr "Здравейте" |
| 280 | |
| 281 | #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:45 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "Welcome to %n" |
| 284 | msgstr "Здравейте при %n" |
| 285 | |
| 286 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1128 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
| 289 | msgstr "" |
| 290 | "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" |
| 291 | |
| 292 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1134 |
| 293 | #, c-format |
| 294 | msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
| 295 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
| 296 | |
| 297 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1256 |
| 298 | #, c-format |
| 299 | msgid "" |
| 300 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "%s: Папката с журналите — %s не съществува или не е папка. Ще се полза " |
| 303 | "ServAuthDir %s." |
| 304 | |
| 305 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1281 |
| 306 | #, c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
| 309 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
| 312 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
| 313 | |
| 314 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1292 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
| 317 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." |
| 318 | |
| 319 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1297 |
| 320 | #, c-format |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
| 323 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
| 326 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
| 327 | |
| 328 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1308 |
| 329 | #, c-format |
| 330 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
| 331 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." |
| 332 | |
| 333 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1484 |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" |
| 336 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s" |
| 337 | |
| 338 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1528 |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
| 341 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
| 342 | |
| 343 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1590 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "%s: No greeter specified." |
| 346 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
| 347 | |
| 348 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1606 |
| 349 | #, c-format |
| 350 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
| 351 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
| 352 | |
| 353 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622 |
| 354 | #, c-format |
| 355 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
| 356 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
| 357 | |
| 358 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1670 |
| 359 | #, c-format |
| 360 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
| 363 | "изключва." |
| 364 | |
| 365 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1895 ../daemon/gdm-daemon-config.c:1938 |
| 366 | #, c-format |
| 367 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" |
| 370 | |
| 371 | #. start |
| 372 | #. server uid |
| 373 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1914 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
| 377 | "configuration!" |
| 378 | msgstr "" |
| 379 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" |
| 380 | "d, за да е възможно конфигуриране!" |
| 381 | |
| 382 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1929 |
| 383 | msgid "" |
| 384 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
| 385 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
| 386 | msgstr "" |
| 387 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
| 388 | "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
| 389 | |
| 390 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1972 |
| 391 | #, c-format |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
| 394 | "restart GDM." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " |
| 397 | "рестартирайте." |
| 398 | |
| 399 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1980 |
| 400 | #, c-format |
| 401 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
| 402 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM — „%s“. Програмата спира!" |
| 403 | |
| 404 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1987 |
| 405 | msgid "" |
| 406 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
| 407 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
| 410 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
| 411 | |
| 412 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1997 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
| 415 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
| 416 | |
| 417 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2004 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
| 421 | "restart GDM." |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
| 424 | "рестартирайте GDM." |
| 425 | |
| 426 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2012 |
| 427 | #, c-format |
| 428 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
| 429 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
| 430 | |
| 431 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2019 |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
| 434 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " |
| 437 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
| 438 | |
| 439 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2028 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
| 442 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
| 443 | |
| 444 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2076 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "" |
| 447 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
| 448 | "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " |
| 449 | "configuration and restart GDM." |
| 450 | msgstr "" |
| 451 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
| 452 | "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте " |
| 453 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
| 454 | |
| 455 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2089 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
| 458 | msgstr "" |
| 459 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " |
| 460 | "Програмата спира." |
| 461 | |
| 462 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2098 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
| 466 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " |
| 467 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
| 470 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " |
| 471 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
| 472 | |
| 473 | #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2111 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
| 478 | "Програмата спира." |
| 479 | |
| 480 | #: ../daemon/gdm-net.c:337 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "%s: Could not make socket" |
| 483 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
| 484 | |
| 485 | #: ../daemon/gdm-net.c:368 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "%s: Could not bind socket" |
| 488 | msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо" |
| 489 | |
| 490 | #: ../daemon/gdm-net.c:454 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
| 493 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
| 494 | |
| 495 | #: ../daemon/gdm-net.c:462 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
| 498 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
| 499 | |
| 500 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487 |
| 501 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
| 502 | msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
| 503 | |
| 504 | #. FIXME: how to handle this? |
| 505 | #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1669 |
| 506 | #: ../daemon/gdm.c:1677 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
| 509 | msgstr "" |
| 510 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
| 511 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
| 512 | |
| 513 | #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1671 |
| 514 | #: ../daemon/gdm.c:1679 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
| 519 | "пространство на диска. Грешката е: %s" |
| 520 | |
| 521 | #: ../daemon/gdm.c:216 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "%s: fork () failed!" |
| 524 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
| 525 | |
| 526 | #. should never happen |
| 527 | #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3582 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
| 530 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
| 531 | |
| 532 | #: ../daemon/gdm.c:447 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
| 535 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
| 536 | |
| 537 | #: ../daemon/gdm.c:465 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
| 540 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
| 541 | |
| 542 | #: ../daemon/gdm.c:579 |
| 543 | msgid "" |
| 544 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
| 545 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
| 546 | "rerun the X configuration application, then restart GDM." |
| 547 | msgstr "" |
| 548 | "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно не е " |
| 549 | "настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате отново " |
| 550 | "конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM." |
| 551 | |
| 552 | #. else { |
| 553 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
| 554 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
| 555 | #. * reading will do him good |
| 556 | #. * } |
| 557 | #: ../daemon/gdm.c:591 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "" |
| 560 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
| 561 | "display %s" |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " |
| 564 | "време. Засега дисплей %s бива забранен" |
| 565 | |
| 566 | #: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2553 |
| 567 | msgid "Master suspending..." |
| 568 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" |
| 569 | |
| 570 | #: ../daemon/gdm.c:684 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "System is restarting, please wait ..." |
| 573 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" |
| 574 | |
| 575 | #: ../daemon/gdm.c:686 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
| 578 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" |
| 579 | |
| 580 | #: ../daemon/gdm.c:697 |
| 581 | msgid "Master halting..." |
| 582 | msgstr "Спиране…" |
| 583 | |
| 584 | #: ../daemon/gdm.c:719 |
| 585 | msgid "Restarting computer..." |
| 586 | msgstr "Рестартиране на компютъра…" |
| 587 | |
| 588 | #. We are just feeling very paranoid |
| 589 | #: ../daemon/gdm.c:741 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " |
| 594 | "интервал [0,%d)" |
| 595 | |
| 596 | #: ../daemon/gdm.c:762 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
| 599 | msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" |
| 600 | |
| 601 | #: ../daemon/gdm.c:785 ../daemon/gdm.c:823 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
| 604 | msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" |
| 605 | |
| 606 | #: ../daemon/gdm.c:794 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
| 609 | msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" |
| 610 | |
| 611 | #. failed fork |
| 612 | #: ../daemon/gdm.c:800 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
| 615 | msgstr "" |
| 616 | "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" |
| 617 | |
| 618 | #: ../daemon/gdm.c:834 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
| 621 | msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" |
| 622 | |
| 623 | #: ../daemon/gdm.c:951 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
| 627 | "system menu from display %s" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " |
| 630 | "когато няма системно меню от дисплей %s" |
| 631 | |
| 632 | #: ../daemon/gdm.c:957 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
| 636 | "display %s" |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " |
| 639 | "отдалечен дисплей %s" |
| 640 | |
| 641 | #. Bury this display for good |
| 642 | #: ../daemon/gdm.c:1034 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "%s: Aborting display %s" |
| 645 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
| 646 | |
| 647 | #: ../daemon/gdm.c:1195 |
| 648 | msgid "GDM restarting ..." |
| 649 | msgstr "GDM се рестартира…" |
| 650 | |
| 651 | #: ../daemon/gdm.c:1199 |
| 652 | msgid "Failed to restart self" |
| 653 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" |
| 654 | |
| 655 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
| 656 | #: ../daemon/gdm.c:1284 |
| 657 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
| 660 | "Програмата спира!" |
| 661 | |
| 662 | #: ../daemon/gdm.c:1441 |
| 663 | msgid "Do not fork into the background" |
| 664 | msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
| 665 | |
| 666 | #: ../daemon/gdm.c:1443 |
| 667 | msgid "No console (static) servers to be run" |
| 668 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
| 669 | |
| 670 | #: ../daemon/gdm.c:1445 |
| 671 | msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на " |
| 674 | "GDM" |
| 675 | |
| 676 | #: ../daemon/gdm.c:1445 |
| 677 | msgid "CONFIGFILE" |
| 678 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
| 679 | |
| 680 | #: ../daemon/gdm.c:1447 |
| 681 | msgid "Preserve LD_* variables" |
| 682 | msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
| 683 | |
| 684 | #: ../daemon/gdm.c:1449 |
| 685 | msgid "Print GDM version" |
| 686 | msgstr "Показване на версията на GDM" |
| 687 | |
| 688 | #: ../daemon/gdm.c:1451 |
| 689 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
| 692 | "получаване на съобщение в програмния канал" |
| 693 | |
| 694 | #: ../daemon/gdm.c:1525 ../daemon/gdm.c:1871 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "Can't open %s for writing" |
| 697 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
| 698 | |
| 699 | #: ../daemon/gdm.c:1576 |
| 700 | msgid "- The GNOME login manager" |
| 701 | msgstr "— програмата за вход на GNOME" |
| 702 | |
| 703 | #: ../daemon/gdm.c:1577 ../gui/gdmXnestchooser.c:487 |
| 704 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1981 |
| 705 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 |
| 706 | msgid "main options" |
| 707 | msgstr "основни опции" |
| 708 | |
| 709 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
| 710 | #: ../daemon/gdm.c:1608 |
| 711 | msgid "Only root wants to run GDM\n" |
| 712 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" |
| 713 | |
| 714 | #: ../daemon/gdm.c:1625 ../daemon/gdm.c:1629 ../daemon/gdm.c:1707 |
| 715 | #: ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1715 ../daemon/gdm.c:1719 |
| 716 | #: ../daemon/gdm.c:1729 ../daemon/gdm.c:1735 ../daemon/gdm.c:1746 |
| 717 | #: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402 |
| 718 | #: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417 |
| 719 | #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 |
| 720 | #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 |
| 721 | #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 |
| 722 | #: ../gui/gdmlogin.c:3416 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
| 725 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
| 726 | |
| 727 | #: ../daemon/gdm.c:1651 |
| 728 | msgid "GDM already running. Aborting!" |
| 729 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
| 730 | |
| 731 | #: ../daemon/gdm.c:1755 |
| 732 | #, c-format |
| 733 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
| 734 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
| 735 | |
| 736 | #: ../daemon/gdm.c:3209 |
| 737 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
| 738 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
| 739 | |
| 740 | #: ../daemon/gdm.c:3502 ../daemon/gdm.c:3766 ../daemon/gdm.c:3850 |
| 741 | #: ../daemon/gdm.c:3980 ../daemon/gdm.c:4027 ../daemon/gdm.c:4095 |
| 742 | #: ../daemon/gdm.c:4158 ../daemon/gdm.c:4198 ../daemon/gdm.c:4243 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%s request denied: Not authenticated" |
| 745 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
| 746 | |
| 747 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
| 748 | #. * long and dangerous |
| 749 | #: ../daemon/gdm.c:3536 |
| 750 | msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
| 751 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
| 752 | |
| 753 | #: ../daemon/gdm.c:3540 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
| 757 | "standard server." |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
| 760 | "стандартен сървър." |
| 761 | |
| 762 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
| 763 | #: ../daemon/misc.c:592 |
| 764 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
| 765 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
| 766 | |
| 767 | #: ../daemon/misc.c:993 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
| 770 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
| 771 | |
| 772 | #: ../daemon/misc.c:998 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
| 775 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
| 776 | |
| 777 | #: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
| 780 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
| 781 | |
| 782 | #: ../daemon/misc.c:2108 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "" |
| 785 | "Last login:\n" |
| 786 | "%s" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | "Последно влизане:\n" |
| 789 | "%s" |
| 790 | |
| 791 | #: ../daemon/server.c:157 |
| 792 | msgid "Can not start fallback console" |
| 793 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
| 794 | |
| 795 | #: ../daemon/server.c:347 |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
| 799 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
| 800 | "starting the server on %s again.%s" |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " |
| 803 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" |
| 804 | |
| 805 | #: ../daemon/server.c:355 |
| 806 | msgid "" |
| 807 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
| 808 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
| 809 | "higher.)" |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
| 812 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " |
| 813 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
| 814 | |
| 815 | #: ../daemon/server.c:401 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" |
| 818 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей" |
| 819 | |
| 820 | #: ../daemon/server.c:432 |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
| 823 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
| 824 | |
| 825 | #: ../daemon/server.c:516 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
| 828 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
| 829 | |
| 830 | #: ../daemon/server.c:705 |
127 | | #: ../daemon/gdm-server.c:618 |
128 | | #, c-format |
129 | | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
130 | | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" |
131 | | |
132 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
| 876 | #: ../daemon/server.c:1359 |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
| 879 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" |
| 880 | |
| 881 | #: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
| 884 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" |
| 885 | |
| 886 | #: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "%s: initgroups () failed for %s" |
| 889 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" |
| 890 | |
| 891 | #: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
| 894 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" |
| 895 | |
| 896 | #: ../daemon/server.c:1393 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
| 899 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" |
| 900 | |
| 901 | #: ../daemon/server.c:1420 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
| 904 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
| 905 | |
| 906 | #: ../daemon/server.c:1428 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
| 909 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
| 910 | |
| 911 | #: ../daemon/slave.c:335 |
| 912 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
| 913 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
| 914 | |
| 915 | #: ../daemon/slave.c:343 |
| 916 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
| 917 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
| 918 | |
| 919 | #: ../daemon/slave.c:1240 |
| 920 | msgid "Log in anyway" |
| 921 | msgstr "Влизане отново" |
| 922 | |
| 923 | #: ../daemon/slave.c:1242 |
| 924 | msgid "" |
| 925 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
| 926 | "login session, or abort this login" |
| 927 | msgstr "" |
| 928 | "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
| 929 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
| 930 | |
| 931 | #: ../daemon/slave.c:1246 |
| 932 | msgid "Return to previous login" |
| 933 | msgstr "Връщане към предишно влизане" |
| 934 | |
| 935 | #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 |
| 936 | msgid "Abort login" |
| 937 | msgstr "Прекратяване на влизането" |
| 938 | |
| 939 | #: ../daemon/slave.c:1250 |
| 940 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
| 943 | |
| 944 | #: ../daemon/slave.c:1440 |
| 945 | msgid "" |
| 946 | "Could not start the X\n" |
| 947 | "server (your graphical environment)\n" |
| 948 | "due to some internal error.\n" |
| 949 | "Please contact your system administrator\n" |
| 950 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
| 951 | "In the meantime this display will be\n" |
| 952 | "disabled. Please restart GDM when\n" |
| 953 | "the problem is corrected." |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | "Не може да се стартира X сървъра\n" |
| 956 | "(графичната инфраструктура)\n" |
| 957 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" |
| 958 | "към системния администратор, за да\n" |
| 959 | "провери дневниците за диагностика.\n" |
| 960 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n" |
| 961 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" |
| 962 | "е коригиран." |
| 963 | |
| 964 | #: ../daemon/slave.c:1718 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%s: cannot fork" |
| 967 | msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
| 968 | |
| 969 | #: ../daemon/slave.c:1767 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "%s: cannot open display %s" |
| 972 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
| 973 | |
| 974 | #: ../daemon/slave.c:1837 |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " |
| 977 | "exists before launching login manager config utility." |
| 978 | msgstr "" |
| 979 | "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " |
| 980 | "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " |
| 981 | "мениджъра." |
| 982 | |
| 983 | #: ../daemon/slave.c:1945 |
| 984 | msgid "" |
| 985 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
| 986 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
| 987 | "default location." |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " |
| 990 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " |
| 991 | "стандартното ѝ местоположение." |
| 992 | |
| 993 | #: ../daemon/slave.c:1962 |
| 994 | msgid "" |
| 995 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
| 996 | "correctly in the configuration file." |
| 997 | msgstr "" |
| 998 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " |
| 999 | "конфигурационния файл е правилен." |
| 1000 | |
| 1001 | #: ../daemon/slave.c:2132 |
| 1002 | msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
| 1003 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
| 1004 | |
| 1005 | #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
| 1008 | "run or the sound does not exist." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
| 1011 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не " |
| 1012 | "съществува." |
| 1013 | |
| 1014 | #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
| 1017 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
| 1018 | |
| 1019 | #: ../daemon/slave.c:2770 |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
| 1022 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " |
| 1023 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " |
| 1024 | "timed logins are disabled now." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " |
| 1027 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " |
| 1028 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " |
| 1029 | "забранено в момента." |
| 1030 | |
| 1031 | #: ../daemon/slave.c:2784 |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
| 1034 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
| 1035 | "server." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това е " |
| 1038 | "авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
| 1039 | "конфигурацията на X сървъра." |
| 1040 | |
| 1041 | #: ../daemon/slave.c:2793 |
| 1042 | #, c-format |
| 1043 | msgid "" |
| 1044 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
| 1045 | "%s." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
| 1048 | |
| 1049 | #: ../daemon/slave.c:2808 |
| 1050 | msgid "" |
| 1051 | "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
| 1052 | "different one." |
| 1053 | msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." |
| 1054 | |
| 1055 | #. Something went wrong |
| 1056 | #: ../daemon/slave.c:2831 |
| 1057 | #, c-format |
| 1058 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %" |
| 1061 | "s. Опитва се без модули." |
| 1062 | |
| 1063 | #: ../daemon/slave.c:2838 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
| 1068 | "подразбиране: %s" |
| 1069 | |
| 1070 | #: ../daemon/slave.c:2850 |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " |
| 1073 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
| 1074 | "configuration file" |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " |
| 1077 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " |
| 1078 | "и да коригирате конфигурационния файл" |
| 1079 | |
| 1080 | #. If no greeter we really have to disable the display |
| 1081 | #: ../daemon/slave.c:2857 |
| 1082 | #, c-format |
| 1083 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
| 1084 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
| 1085 | |
| 1086 | #: ../daemon/slave.c:2861 |
| 1087 | #, c-format |
| 1088 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
| 1089 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
| 1090 | |
| 1091 | #: ../daemon/slave.c:2941 |
| 1092 | #, c-format |
| 1093 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
| 1094 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
| 1095 | |
| 1096 | #: ../daemon/slave.c:3119 |
| 1097 | #, c-format |
| 1098 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
| 1099 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
| 1100 | |
| 1101 | #: ../daemon/slave.c:3230 |
| 1102 | msgid "" |
| 1103 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " |
| 1104 | "in. Please contact the system administrator." |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " |
| 1107 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
| 1108 | |
| 1109 | #: ../daemon/slave.c:3234 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
| 1114 | |
| 1115 | #: ../daemon/slave.c:3237 |
| 1116 | #, c-format |
| 1117 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
| 1118 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
| 1119 | |
| 1120 | #: ../daemon/slave.c:3470 |
| 1121 | #, c-format |
| 1122 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
| 1123 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
| 1124 | |
| 1125 | #: ../daemon/slave.c:3635 |
| 1126 | #, c-format |
| 1127 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
| 1130 | "преустановява." |
| 1131 | |
| 1132 | #: ../daemon/slave.c:3708 |
| 1133 | #, c-format |
| 1134 | msgid "Language %s does not exist; using %s" |
| 1135 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
| 1136 | |
| 1137 | #: ../daemon/slave.c:3709 |
| 1138 | msgid "System default" |
| 1139 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
| 1140 | |
| 1141 | #: ../daemon/slave.c:3726 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
| 1146 | |
| 1147 | #: ../daemon/slave.c:3793 |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
| 1150 | msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
| 1151 | |
| 1152 | #: ../daemon/slave.c:3799 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
| 1157 | |
| 1158 | #: ../daemon/slave.c:3831 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
| 1162 | "instead" |
| 1163 | msgstr "" |
| 1164 | "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " |
| 1165 | "аварийна сесия за GNOME." |
| 1166 | |
| 1167 | #: ../daemon/slave.c:3834 |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "%s: %s" |
| 1170 | msgstr "%s: %s" |
| 1171 | |
| 1172 | #: ../daemon/slave.c:3861 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "" |
| 1175 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " |
| 1176 | "session instead." |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " |
| 1179 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
| 1180 | |
| 1181 | #: ../daemon/slave.c:3867 |
| 1182 | msgid "" |
| 1183 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
| 1184 | "session instead." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " |
| 1187 | "опита с аварийна сесия за GNOME." |
| 1188 | |
| 1189 | #. yaikes |
| 1190 | #: ../daemon/slave.c:3901 |
| 1191 | #, c-format |
| 1192 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
| 1193 | msgstr "" |
| 1194 | "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " |
| 1195 | "GNOME, пробва се xterm" |
| 1196 | |
| 1197 | #: ../daemon/slave.c:3906 |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
| 1200 | "\" session." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
| 1203 | "xterm." |
| 1204 | |
| 1205 | #: ../daemon/slave.c:3914 |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " |
| 1208 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " |
| 1209 | "to fix problems in your installation." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " |
| 1212 | "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " |
| 1213 | "проблемите във вашата инсталация." |
| 1214 | |
| 1215 | #: ../daemon/slave.c:3933 |
| 1216 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
| 1217 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." |
| 1218 | |
| 1219 | #: ../daemon/slave.c:3943 |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
| 1222 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
| 1223 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " |
| 1226 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " |
| 1227 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " |
| 1228 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." |
| 1229 | |
| 1230 | #: ../daemon/slave.c:3962 |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
| 1233 | "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " |
| 1234 | "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
| 1235 | "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " |
| 1238 | "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " |
| 1239 | "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " |
| 1240 | "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " |
| 1241 | "натиснете клавиша „Enter“." |
| 1242 | |
| 1243 | #: ../daemon/slave.c:3974 |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " |
| 1246 | "role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
| 1247 | "administrator" |
| 1248 | msgstr "" |
| 1249 | "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " |
| 1250 | "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " |
| 1251 | "обърнете се към вашия системен администратор." |
| 1252 | |
| 1253 | #: ../daemon/slave.c:4003 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
| 1256 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" |
| 1257 | |
| 1258 | #: ../daemon/slave.c:4006 ../daemon/verify-pam.c:1490 |
| 1259 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
| 1260 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." |
| 1261 | |
| 1262 | #: ../daemon/slave.c:4037 |
| 1263 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
| 1264 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." |
| 1265 | |
| 1266 | #. will go to .xsession-errors |
| 1267 | #: ../daemon/slave.c:4047 ../daemon/slave.c:4049 |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "%s: Could not exec %s" |
| 1270 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s" |
| 1271 | |
| 1272 | #. we can't really be any more specific |
| 1273 | #: ../daemon/slave.c:4058 |
| 1274 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
| 1275 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" |
| 1276 | |
| 1277 | #: ../daemon/slave.c:4469 |
| 1278 | #, c-format |
| 1279 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше " |
| 1282 | "неуспешно!" |
| 1283 | |
| 1284 | #: ../daemon/slave.c:4482 |
| 1285 | #, c-format |
| 1286 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " |
| 1289 | "преустановява." |
| 1290 | |
| 1291 | #: ../daemon/slave.c:4503 |
| 1292 | #, c-format |
| 1293 | msgid "" |
| 1294 | "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " |
| 1295 | "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " |
| 1296 | "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
| 1297 | msgstr "" |
| 1298 | "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " |
| 1299 | "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " |
| 1300 | "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." |
| 1301 | |
| 1302 | #: ../daemon/slave.c:4515 |
| 1303 | #, c-format |
| 1304 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
| 1305 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" |
| 1306 | |
| 1307 | #: ../daemon/slave.c:4574 |
| 1308 | msgid "" |
| 1309 | "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " |
| 1310 | "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " |
| 1311 | "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " |
| 1312 | "by other users." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " |
| 1315 | "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " |
| 1316 | "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната папка " |
| 1317 | "на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а другите " |
| 1318 | "потребители трябва да не могат да пишат в нея." |
| 1319 | |
| 1320 | #: ../daemon/slave.c:4716 |
| 1321 | msgid "" |
| 1322 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
| 1323 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
| 1324 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
| 1325 | "system administrator" |
| 1326 | msgstr "" |
| 1327 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " |
| 1328 | "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде " |
| 1329 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " |
| 1330 | "Обърнете се към системния администратор." |
| 1331 | |
| 1332 | #: ../daemon/slave.c:4798 |
| 1333 | #, c-format |
| 1334 | msgid "%s: Error forking user session" |
| 1335 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" |
| 1336 | |
| 1337 | #: ../daemon/slave.c:4912 |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
| 1340 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
| 1341 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
| 1342 | "sessions to see if you can fix this problem." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " |
| 1345 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " |
| 1346 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " |
| 1347 | "оправите проблема." |
| 1348 | |
| 1349 | #: ../daemon/slave.c:4926 |
| 1350 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
| 1351 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" |
| 1352 | |
| 1353 | #: ../daemon/slave.c:5074 |
| 1354 | msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
| 1355 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." |
| 1356 | |
| 1357 | #: ../daemon/slave.c:5450 |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
| 1360 | msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" |
| 1361 | |
| 1362 | #: ../daemon/slave.c:5523 |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
| 1365 | "run or the sound does not exist" |
| 1366 | msgstr "" |
| 1367 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
| 1368 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
| 1369 | "съществува." |
| 1370 | |
| 1371 | #: ../daemon/slave.c:5932 |
| 1372 | #, c-format |
| 1373 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
| 1374 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" |
| 1375 | |
| 1376 | #: ../daemon/slave.c:5940 ../daemon/slave.c:6054 |
| 1377 | #, c-format |
| 1378 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
| 1379 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" |
| 1380 | |
| 1381 | #: ../daemon/slave.c:6005 |
| 1382 | #, c-format |
| 1383 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
| 1384 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" |
| 1385 | |
| 1386 | #: ../daemon/slave.c:6048 |
| 1387 | #, c-format |
| 1388 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
| 1389 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" |
| 1390 | |
| 1391 | #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1307 |
| 1392 | #: ../daemon/verify-shadow.c:74 |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "\n" |
| 1395 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "\n" |
| 1398 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
| 1399 | |
| 1400 | #: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1317 |
| 1401 | #: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 |
| 1402 | msgid "Caps Lock is on." |
| 1403 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." |
| 1404 | |
| 1405 | #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564 |
| 1406 | #: ../daemon/verify-shadow.c:127 |
| 1407 | msgid "Please enter your username" |
| 1408 | msgstr "Въведете вашето потребителско име" |
| 1409 | |
| 1410 | #. login: is whacked always translate to Username: |
| 1411 | #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473 |
| 1412 | #: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475 |
| 1413 | #: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971 |
| 1414 | #: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 |
| 1415 | #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1848 ../gui/greeter/greeter.c:247 |
| 1416 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 |
| 1417 | msgid "Username:" |
| 1418 | msgstr "Потребител:" |
| 1419 | |
| 1420 | #: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476 |
| 1421 | #: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588 |
| 1422 | #: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1384 |
| 1423 | msgid "Password:" |
| 1424 | msgstr "Парола:" |
| 1425 | |
| 1426 | #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233 |
| 1427 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
| 1428 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" |
| 1429 | |
| 1430 | #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 |
| 1431 | #: ../daemon/verify-pam.c:1166 ../daemon/verify-shadow.c:251 |
| 1432 | #: ../daemon/verify-shadow.c:275 |
| 1433 | msgid "" |
| 1434 | "\n" |
| 1435 | "The system administrator has disabled your account." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "\n" |
| 1438 | "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." |
| 1439 | |
| 1440 | #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417 |
| 1441 | #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-shadow.c:300 |
| 1442 | #: ../daemon/verify-shadow.c:439 |
| 1443 | msgid "" |
| 1444 | "\n" |
| 1445 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
| 1446 | "your system administrator." |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "\n" |
| 1449 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " |
| 1450 | "системата. Обърнете се към системния администратор." |
| 1451 | |
| 1452 | #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313 |
| 1453 | msgid "" |
| 1454 | "You are required to change your password.\n" |
| 1455 | "Please choose a new one." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "От вас се изисква да промените\n" |
| 1458 | "паролата си. Изберете нова." |
| 1459 | |
| 1460 | #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324 |
| 1461 | msgid "" |
| 1462 | "\n" |
| 1463 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
| 1464 | "again later or contact your system administrator." |
| 1465 | msgstr "" |
| 1466 | "\n" |
| 1467 | "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " |
| 1468 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
| 1469 | |
| 1470 | #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 |
| 1471 | #: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376 |
| 1472 | msgid "" |
| 1473 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " |
| 1474 | "try again later or contact your system administrator." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " |
| 1477 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
| 1478 | |
| 1479 | #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387 |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "Your password has expired.\n" |
| 1482 | "Only a system administrator can now change it" |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "вашата парола вече не е валидна.\n" |
| 1485 | "Само системният администратор може да я промени" |
| 1486 | |
| 1487 | #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396 |
| 1488 | msgid "" |
| 1489 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
| 1490 | "Please try again later or contact your system administrator." |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" |
| 1493 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
| 1494 | |
| 1495 | #: ../daemon/verify-pam.c:478 |
| 1496 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
| 1497 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" |
| 1498 | |
| 1499 | #: ../daemon/verify-pam.c:479 |
| 1500 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния " |
| 1503 | "администратор)" |
| 1504 | |
| 1505 | #: ../daemon/verify-pam.c:480 |
| 1506 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
| 1507 | msgstr "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор" |
| 1508 | |
| 1509 | #: ../daemon/verify-pam.c:481 |
| 1510 | msgid "No password supplied" |
| 1511 | msgstr "Не беше въведена парола" |
| 1512 | |
| 1513 | #: ../daemon/verify-pam.c:482 |
| 1514 | msgid "Password unchanged" |
| 1515 | msgstr "Паролата е непроменена" |
| 1516 | |
| 1517 | #: ../daemon/verify-pam.c:483 |
| 1518 | msgid "Can not get username" |
| 1519 | msgstr "Неуспех при взимане на име" |
| 1520 | |
| 1521 | #: ../daemon/verify-pam.c:484 |
| 1522 | msgid "Retype new UNIX password:" |
| 1523 | msgstr "Напишете отново новата парола:" |
| 1524 | |
| 1525 | #: ../daemon/verify-pam.c:485 |
| 1526 | msgid "Enter new UNIX password:" |
| 1527 | msgstr "Напишете новата парола:" |
| 1528 | |
| 1529 | #: ../daemon/verify-pam.c:486 |
| 1530 | msgid "(current) UNIX password:" |
| 1531 | msgstr "(текуща) парола:" |
| 1532 | |
| 1533 | #: ../daemon/verify-pam.c:487 |
| 1534 | msgid "Error while changing NIS password." |
| 1535 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." |
| 1536 | |
| 1537 | #: ../daemon/verify-pam.c:488 |
| 1538 | msgid "You must choose a longer password" |
| 1539 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" |
| 1540 | |
| 1541 | #: ../daemon/verify-pam.c:489 |
| 1542 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
| 1543 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." |
| 1544 | |
| 1545 | #: ../daemon/verify-pam.c:490 |
| 1546 | msgid "You must wait longer to change your password" |
| 1547 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." |
| 1548 | |
| 1549 | #: ../daemon/verify-pam.c:491 |
| 1550 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
| 1551 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" |
| 1552 | |
| 1553 | #: ../daemon/verify-pam.c:773 |
| 1554 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" |
| 1557 | |
| 1558 | #: ../daemon/verify-pam.c:790 |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
| 1561 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" |
| 1562 | |
| 1563 | #: ../daemon/verify-pam.c:806 |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
| 1566 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" |
| 1567 | |
| 1568 | #: ../daemon/verify-pam.c:819 |
| 1569 | #, c-format |
| 1570 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
| 1571 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" |
| 1572 | |
| 1573 | #. #endif |
| 1574 | #. PAM_FAIL_DELAY |
| 1575 | #. is not really an auth problem, but it will |
| 1576 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
| 1577 | #. happen |
| 1578 | #: ../daemon/verify-pam.c:1038 ../daemon/verify-pam.c:1083 |
| 1579 | #: ../daemon/verify-pam.c:1429 ../daemon/verify-pam.c:1441 |
| 1580 | msgid "Couldn't authenticate user" |
| 1581 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
| 1582 | |
| 1583 | #: ../daemon/verify-pam.c:1114 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
| 1586 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" |
| 1587 | |
| 1588 | #: ../daemon/verify-pam.c:1117 |
| 1589 | msgid "" |
| 1590 | "\n" |
| 1591 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
| 1592 | msgstr "" |
| 1593 | "\n" |
| 1594 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" |
| 1595 | |
| 1596 | #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1471 |
| 1597 | #, c-format |
| 1598 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" |
| 1601 | |
| 1602 | #: ../daemon/verify-pam.c:1149 ../daemon/verify-pam.c:1474 |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "\n" |
| 1605 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
| 1606 | "contact the system administrator." |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | "\n" |
| 1609 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново по-" |
| 1610 | "късно или се обърнете към системния администратор" |
| 1611 | |
| 1612 | #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-pam.c:1487 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
| 1615 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" |
| 1616 | |
| 1617 | #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1493 |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
| 1620 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" |
| 1621 | |
| 1622 | #: ../daemon/verify-pam.c:1172 |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "\n" |
| 1625 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
| 1626 | msgstr "" |
| 1627 | "\n" |
| 1628 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." |
| 1629 | |
| 1630 | #: ../daemon/verify-pam.c:1177 ../daemon/verify-pam.c:1500 |
| 1631 | #, c-format |
| 1632 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
| 1633 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s" |
| 1634 | |
| 1635 | #: ../daemon/verify-pam.c:1184 ../daemon/verify-pam.c:1507 |
| 1636 | #, c-format |
| 1637 | msgid "Cannot set user group for %s" |
| 1638 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" |
| 1639 | |
| 1640 | #: ../daemon/verify-pam.c:1210 ../daemon/verify-pam.c:1534 |
| 1641 | #, c-format |
| 1642 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
| 1643 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" |
| 1644 | |
| 1645 | #: ../daemon/verify-pam.c:1224 ../daemon/verify-pam.c:1550 |
| 1646 | #, c-format |
| 1647 | msgid "Couldn't open session for %s" |
| 1648 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" |
| 1649 | |
| 1650 | #: ../daemon/verify-pam.c:1311 |
| 1651 | msgid "" |
| 1652 | "\n" |
| 1653 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
| 1654 | msgstr "" |
| 1655 | "\n" |
| 1656 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
| 1657 | |
| 1658 | #: ../daemon/verify-pam.c:1325 ../daemon/verify-pam.c:1432 |
| 1659 | #: ../daemon/verify-pam.c:1444 |
| 1660 | msgid "Authentication failed" |
| 1661 | msgstr "Идентификацията е неуспешна" |
| 1662 | |
| 1663 | #: ../daemon/verify-pam.c:1395 |
| 1664 | msgid "Automatic login" |
| 1665 | msgstr "Автоматично влизане" |
| 1666 | |
| 1667 | #: ../daemon/verify-pam.c:1496 |
| 1668 | msgid "" |
| 1669 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." |
| 1672 | |
| 1673 | #: ../daemon/verify-pam.c:1510 |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
| 1676 | "your system administrator." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете " |
| 1679 | "в системата. Обърнете се към системния администратор." |
| 1680 | |
| 1681 | #: ../daemon/xdmcp.c:85 |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "" |
| 1684 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
| 1685 | "authfile %s': %s" |
| 1686 | msgstr "" |
| 1687 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
| 1688 | "s --to-authfile %s“: %s" |
| 1689 | |
| 1690 | #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 |
| 1691 | #: ../daemon/xdmcp.c:138 |
| 1692 | #, c-format |
| 1693 | msgid "%s: No XDMCP support" |
| 1694 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" |
| 1695 | |
| 1696 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 |
| 1697 | msgid "Xnest command line" |
| 1698 | msgstr "Команден ред на Xnest" |
| 1699 | |
| 1700 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 |
| 1701 | msgid "STRING" |
| 1702 | msgstr "НИЗ" |
| 1703 | |
| 1704 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 |
| 1705 | msgid "Extra options for Xnest" |
| 1706 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest" |
| 1707 | |
| 1708 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 |
| 1709 | msgid "OPTIONS" |
| 1710 | msgstr "ОПЦИИ" |
| 1711 | |
| 1712 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189 |
| 1713 | msgid "Run in background" |
| 1714 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
| 1715 | |
| 1716 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 |
| 1717 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
| 1718 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" |
| 1719 | |
| 1720 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 |
| 1721 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
| 1722 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" |
| 1723 | |
| 1724 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 |
| 1725 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" |
| 1728 | |
| 1729 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:190 |
| 1730 | msgid "Don't check for running GDM" |
| 1731 | msgstr "Без проверка за работещ GDM" |
| 1732 | |
| 1733 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 |
| 1734 | msgid "- Nested gdm login chooser" |
| 1735 | msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" |
| 1736 | |
| 1737 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 |
| 1738 | msgid "- Nested gdm login" |
| 1739 | msgstr "— вложена сесия чрез gdm" |
| 1740 | |
| 1741 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 |
| 1742 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
| 1743 | msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" |
| 1744 | |
| 1745 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551 |
| 1746 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
| 1747 | msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." |
| 1748 | |
| 1749 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 |
| 1750 | msgid "XDMCP is not enabled" |
| 1751 | msgstr "XDMCP не е включен" |
| 1752 | |
| 1753 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:581 |
| 1754 | msgid "GDM is not running" |
| 1755 | msgstr "GDM не е стартиран" |
| 1756 | |
| 1757 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 |
| 1758 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
| 1759 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." |
| 1760 | |
| 1761 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:598 |
| 1762 | msgid "Could not find a free display number" |
| 1763 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" |
| 1764 | |
| 1765 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:622 |
| 1766 | msgid "Xnest doesn't exist." |
| 1767 | msgstr "Xnest не съществува." |
| 1768 | |
| 1769 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 |
| 1770 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
| 1771 | msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." |
| 1772 | |
| 1773 | #: ../gui/gdmchooser.c:86 |
| 1774 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
| 1775 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" |
| 1776 | |
| 1777 | #: ../gui/gdmchooser.c:87 |
| 1778 | msgid "No serving hosts were found." |
| 1779 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." |
| 1780 | |
| 1781 | #: ../gui/gdmchooser.c:88 |
| 1782 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
| 1783 | msgstr "Избор на _хост за връзка:" |
| 1784 | |
| 1785 | #: ../gui/gdmchooser.c:646 |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
| 1789 | "try again later." |
| 1790 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." |
| 1791 | |
| 1792 | #: ../gui/gdmchooser.c:655 |
| 1793 | msgid "Cannot connect to remote server" |
| 1794 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" |
| 1795 | |
| 1796 | #: ../gui/gdmchooser.c:1311 |
| 1797 | #, c-format |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
| 1800 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
| 1801 | "now. Please try again later." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " |
| 1804 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." |
| 1805 | |
| 1806 | #: ../gui/gdmchooser.c:1323 |
| 1807 | msgid "Did not receive response from server" |
| 1808 | msgstr "Отговор от сървър не е получен" |
| 1809 | |
| 1810 | #: ../gui/gdmchooser.c:1425 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
| 1813 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." |
| 1814 | |
| 1815 | #: ../gui/gdmchooser.c:1433 |
| 1816 | msgid "Cannot find host" |
| 1817 | msgstr "Неуспех при откриването на хост" |
| 1818 | |
| 1819 | #: ../gui/gdmchooser.c:1634 |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
| 1822 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
| 1823 | "computers as if they were logged on using the console.\n" |
| 1824 | "\n" |
| 1825 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
| 1826 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." |
| 1827 | msgstr "" |
| 1828 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " |
| 1829 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " |
| 1830 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " |
| 1831 | "конзола.\n" |
| 1832 | "\n" |
| 1833 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " |
| 1834 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " |
| 1835 | "към тази машина." |
| 1836 | |
| 1837 | #: ../gui/gdmchooser.c:1910 |
| 1838 | msgid "Socket for xdm communication" |
| 1839 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" |
| 1840 | |
| 1841 | #: ../gui/gdmchooser.c:1910 |
| 1842 | msgid "SOCKET" |
| 1843 | msgstr "ГНЕЗДО" |
| 1844 | |
| 1845 | #: ../gui/gdmchooser.c:1912 |
| 1846 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
| 1847 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" |
| 1848 | |
| 1849 | #: ../gui/gdmchooser.c:1912 |
| 1850 | msgid "ADDRESS" |
| 1851 | msgstr "АДРЕС" |
| 1852 | |
| 1853 | #: ../gui/gdmchooser.c:1914 |
| 1854 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
| 1855 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" |
| 1856 | |
| 1857 | #: ../gui/gdmchooser.c:1914 |
| 1858 | msgid "TYPE" |
| 1859 | msgstr "ТИП" |
| 1860 | |
| 1861 | #: ../gui/gdmchooser.c:1980 |
| 1862 | msgid "- gdm login chooser" |
| 1863 | msgstr "— избор на сесии чрез gdm" |
| 1864 | |
| 1865 | #: ../gui/gdmchooser.c:2047 |
| 1866 | #, c-format |
| 1867 | msgid "" |
| 1868 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
| 1869 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" |
| 1872 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
| 1873 | "рестартирайте компютъра." |
| 1874 | |
| 1875 | #: ../gui/gdmchooser.c:2057 |
| 1876 | msgid "Cannot run chooser" |
| 1877 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" |
| 1878 | |
| 1879 | #. EOF |
| 1880 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 |
| 1881 | msgid "A_dd host: " |
| 1882 | msgstr "_Добавяне на хост: " |
| 1883 | |
| 1884 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 |
| 1885 | msgid "C_onnect" |
| 1886 | msgstr "В_ръзка" |
| 1887 | |
| 1888 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 |
| 1889 | msgid "Exit the application" |
| 1890 | msgstr "Спиране на програмата" |
| 1891 | |
| 1892 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 |
| 1893 | msgid "How to use this application" |
| 1894 | msgstr "Как се използва това приложение" |
| 1895 | |
| 1896 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 |
| 1897 | msgid "Login Host Chooser" |
| 1898 | msgstr "Програма за избор на хостове" |
| 1899 | |
| 1900 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 |
| 1901 | msgid "Open a session to the selected host" |
| 1902 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" |
| 1903 | |
| 1904 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 |
| 1905 | msgid "Probe the network" |
| 1906 | msgstr "Пробване на мрежата." |
| 1907 | |
| 1908 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 |
| 1909 | msgid "Query and add this host to the above list" |
| 1910 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" |
| 1911 | |
| 1912 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 |
| 1913 | msgid "Status" |
| 1914 | msgstr "Състояние" |
| 1915 | |
| 1916 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 |
| 1917 | msgid "_Add" |
| 1918 | msgstr "_Добавяне" |
| 1919 | |
| 1920 | #: ../gui/gdmcomm.c:628 |
| 1921 | msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
| 1922 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
| 1923 | |
| 1924 | #: ../gui/gdmcomm.c:630 |
| 1925 | msgid "" |
| 1926 | "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " |
| 1927 | "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " |
| 1928 | "your system will need to be configured to use GDM instead." |
| 1929 | msgstr "" |
| 1930 | "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " |
| 1931 | "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или " |
| 1932 | "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " |
| 1933 | "помолете вашия системен администратор за това." |
| 1934 | |
| 1935 | #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:846 |
| 1936 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
| 1937 | msgstr "" |
| 1938 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" |
| 1939 | |
| 1940 | #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:848 |
| 1941 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
| 1942 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." |
| 1943 | |
| 1944 | #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 |
| 1945 | msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." |
| 1948 | |
| 1949 | #: ../gui/gdmcomm.c:678 |
| 1950 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
| 1951 | msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри." |
| 1952 | |
| 1953 | #: ../gui/gdmcomm.c:680 |
| 1954 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
| 1955 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." |
| 1956 | |
| 1957 | #: ../gui/gdmcomm.c:682 |
| 1958 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
| 1959 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." |
| 1960 | |
| 1961 | #: ../gui/gdmcomm.c:685 |
| 1962 | msgid "Too many X sessions running." |
| 1963 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X." |
| 1964 | |
| 1965 | #: ../gui/gdmcomm.c:687 |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " |
| 1968 | "missing an X authorization file." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. Може " |
| 1971 | "би липсва файлът за упълномощаване." |
| 1972 | |
| 1973 | #: ../gui/gdmcomm.c:692 |
| 1974 | msgid "" |
| 1975 | "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" |
| 1976 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" |
| 1979 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." |
| 1980 | |
| 1981 | #: ../gui/gdmcomm.c:697 |
| 1982 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
| 1983 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." |
| 1984 | |
| 1985 | #: ../gui/gdmcomm.c:700 |
| 1986 | msgid "" |
| 1987 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
| 1988 | "which is not available." |
| 1989 | msgstr "" |
| 1990 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " |
| 1991 | "действие, което не е достъпно." |
| 1992 | |
| 1993 | #: ../gui/gdmcomm.c:703 |
| 1994 | msgid "Virtual terminals not supported." |
| 1995 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
| 1996 | |
| 1997 | #: ../gui/gdmcomm.c:705 |
| 1998 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
| 1999 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." |
| 2000 | |
| 2001 | #: ../gui/gdmcomm.c:707 |
| 2002 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
| 2003 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
| 2004 | |
| 2005 | #: ../gui/gdmcomm.c:709 |
| 2006 | msgid "" |
| 2007 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
| 2008 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." |
| 2011 | "Xauthority не е коректен." |
| 2012 | |
| 2013 | #: ../gui/gdmcomm.c:713 |
| 2014 | msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
| 2015 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." |
| 2016 | |
| 2017 | #: ../gui/gdmcomm.c:716 |
| 2018 | msgid "Unknown error occurred." |
| 2019 | msgstr "Появи се неизвестна грешка." |
| 2020 | |
| 2021 | #: ../gui/gdmcommon.c:762 |
| 2022 | msgid "The accessibility registry was not found." |
| 2023 | msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." |
| 2024 | |
| 2025 | #: ../gui/gdmcommon.c:785 |
| 2026 | msgid "The accessibility registry could not be started." |
| 2027 | msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." |
| 2028 | |
| 2029 | #: ../gui/gdmcommon.c:847 |
| 2030 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
| 2031 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
| 2032 | |
| 2033 | #. Translators: You should translate time part as |
| 2034 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM |
| 2035 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for |
| 2036 | #. 12-hour clock format |
| 2037 | #: ../gui/gdmcommon.c:853 |
| 2038 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
| 2039 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
| 2040 | |
| 2041 | #: ../gui/gdmcommon.c:953 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "%d second" |
| 2044 | msgid_plural "%d seconds" |
| 2045 | msgstr[0] "%d секунда" |
| 2046 | msgstr[1] "%d секунди" |
| 2047 | |
| 2048 | #: ../gui/gdmdynamic.c:54 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
| 2051 | msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" |
| 2052 | |
| 2053 | #: ../gui/gdmdynamic.c:55 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "\t-a display\n" |
| 2056 | msgstr "\t-a дисплей\n" |
| 2057 | |
| 2058 | #: ../gui/gdmdynamic.c:56 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "\t-r display\n" |
| 2061 | msgstr "\t-r дисплей\n" |
| 2062 | |
| 2063 | #: ../gui/gdmdynamic.c:57 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "\t-d display\n" |
| 2066 | msgstr "\t-d дисплей\n" |
| 2067 | |
| 2068 | #: ../gui/gdmdynamic.c:58 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "\t-l [server_name]\n" |
| 2071 | msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" |
| 2072 | |
| 2073 | #: ../gui/gdmdynamic.c:59 |
| 2074 | #, c-format |
| 2075 | msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
| 2076 | msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" |
| 2077 | |
| 2078 | #: ../gui/gdmdynamic.c:60 |
| 2079 | #, c-format |
| 2080 | msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
| 2081 | msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" |
| 2082 | |
| 2083 | #: ../gui/gdmdynamic.c:237 |
| 2084 | #, c-format |
| 2085 | msgid "Server busy, will sleep.\n" |
| 2086 | msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" |
| 2087 | |
| 2088 | #: ../gui/gdmdynamic.c:327 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
| 2091 | msgstr "" |
| 2092 | "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" |
| 2093 | "d\n" |
| 2094 | |
| 2095 | #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off |
| 2096 | #: ../gui/gdmdynamic.c:350 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
| 2099 | msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" |
| 2100 | |
| 2101 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 |
| 2102 | msgid "Login as another user in a window" |
| 2103 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец" |
| 2104 | |
| 2105 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 |
| 2106 | msgid "New Login in a Window" |
| 2107 | msgstr "Ново влизане в прозорец" |
| 2108 | |
| 2109 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 |
| 2110 | msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
| 2111 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" |
| 2112 | |
| 2113 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 |
| 2114 | msgid "COMMAND" |
| 2115 | msgstr "КОМАНДА" |
| 2116 | |
| 2117 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 |
| 2118 | msgid "Xnest mode" |
| 2119 | msgstr "Режим на Xnest" |
| 2120 | |
| 2121 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 |
| 2122 | msgid "Do not lock current screen" |
| 2123 | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
| 2124 | |
| 2125 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 |
| 2126 | msgid "Debugging output" |
| 2127 | msgstr "Съобщения за грешка" |
| 2128 | |
| 2129 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 |
| 2130 | msgid "Authenticate before running --command" |
| 2131 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" |
| 2132 | |
| 2133 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 |
| 2134 | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
| 2135 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
| 2136 | |
| 2137 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 |
| 2138 | msgid "Cannot change display" |
| 2139 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" |
| 2140 | |
| 2141 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 |
| 2142 | msgid "Nobody" |
| 2143 | msgstr "Никой" |
| 2144 | |
| 2145 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
| 2148 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" |
| 2149 | |
| 2150 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
| 2153 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" |
| 2154 | |
| 2155 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2427 |
| 2156 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 |
136 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
137 | | msgid "The username" |
138 | | msgstr "Потребителското име" |
139 | | |
140 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
141 | | msgid "Hostname" |
142 | | msgstr "Име на компютър" |
143 | | |
144 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
145 | | msgid "The hostname" |
146 | | msgstr "Името на компютъра" |
147 | | |
148 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
149 | | msgid "Display Device" |
150 | | msgstr "Устройство на дисплея" |
151 | | |
152 | | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
153 | | msgid "The display device" |
154 | | msgstr "Устройството на дисплея" |
155 | | |
156 | | #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543 |
157 | | #, c-format |
158 | | msgid "worker exited with status %d" |
159 | | msgstr "работният процес завърши със състояние %d" |
160 | | |
161 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 |
162 | | #, c-format |
163 | | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
164 | | msgstr "" |
165 | | "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " |
166 | | "идентификация — %s" |
167 | | |
168 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968 |
169 | | msgid "general failure" |
170 | | msgstr "обща грешка" |
171 | | |
172 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969 |
173 | | msgid "out of memory" |
174 | | msgstr "паметта свърши" |
175 | | |
176 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970 |
177 | | msgid "application programmer error" |
178 | | msgstr "програмна грешка" |
179 | | |
180 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971 |
181 | | msgid "unknown error" |
182 | | msgstr "неизвестна грешка" |
183 | | |
184 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978 |
185 | | msgid "Username:" |
186 | | msgstr "Потребител:" |
187 | | |
188 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984 |
189 | | #, c-format |
190 | | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
191 | | msgstr "" |
192 | | "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " |
193 | | "на потребител — %s" |
194 | | |
195 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998 |
196 | | #, c-format |
197 | | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
198 | | msgstr "" |
199 | | "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " |
200 | | "на потребителя — %s" |
201 | | |
202 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013 |
203 | | #, c-format |
204 | | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
205 | | msgstr "" |
206 | | "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " |
207 | | "потребителя — %s" |
208 | | |
209 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
210 | | #, c-format |
211 | | msgid "no user account available" |
212 | | msgstr "няма потребител" |
213 | | |
214 | | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337 |
215 | | msgid "Unable to change to user" |
216 | | msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" |
217 | | |
218 | | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372 |
219 | | msgid "Unable establish credentials" |
220 | | msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" |
221 | | |
222 | | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 |
223 | | #, c-format |
224 | | msgid "User %s doesn't exist" |
225 | | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" |
226 | | |
227 | | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 |
228 | | #, c-format |
229 | | msgid "Group %s doesn't exist" |
230 | | msgstr "Групата „%s“ не съществува" |
231 | | |
232 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 |
233 | | msgid "Could not create socket!" |
234 | | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" |
235 | | |
236 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 |
237 | | #, c-format |
238 | | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
239 | | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" |
240 | | |
241 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 |
242 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 |
243 | | msgid "Could not extract authlist from packet" |
244 | | msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
245 | | |
246 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 |
247 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 |
248 | | msgid "Error in checksum" |
249 | | msgstr "Грешка в контролната сума" |
250 | | |
251 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 |
252 | | msgid "Bad address" |
253 | | msgstr "Лош адрес" |
254 | | |
255 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 |
256 | | #, c-format |
257 | | msgid "%s: Could not read display address" |
258 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" |
259 | | |
260 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 |
261 | | #, c-format |
262 | | msgid "%s: Could not read display port number" |
263 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" |
264 | | |
265 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 |
266 | | #, c-format |
267 | | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
268 | | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
269 | | |
270 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 |
271 | | #, c-format |
272 | | msgid "%s: Error in checksum" |
273 | | msgstr "%s: Грешка в контролната сума" |
274 | | |
275 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 |
276 | | #, c-format |
277 | | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
278 | | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" |
279 | | |
280 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 |
281 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 |
282 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 |
283 | | #, c-format |
284 | | msgid "%s: Could not read Display Number" |
285 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" |
286 | | |
287 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 |
288 | | #, c-format |
289 | | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
290 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" |
291 | | |
292 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 |
293 | | #, c-format |
294 | | msgid "%s: Could not read Client Address" |
295 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" |
296 | | |
297 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 |
298 | | #, c-format |
299 | | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
300 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" |
301 | | |
302 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 |
303 | | #, c-format |
304 | | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
305 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" |
306 | | |
307 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 |
308 | | #, c-format |
309 | | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
310 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" |
311 | | |
312 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 |
313 | | #, c-format |
314 | | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
315 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" |
316 | | |
317 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 |
318 | | #, c-format |
319 | | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
320 | | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" |
321 | | |
322 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 |
323 | | #, c-format |
324 | | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
325 | | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" |
326 | | |
327 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 |
328 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 |
329 | | #, c-format |
330 | | msgid "%s: Could not read Session ID" |
331 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" |
332 | | |
333 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 |
334 | | #, c-format |
335 | | msgid "%s: Could not read Display Class" |
336 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" |
337 | | |
338 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 |
339 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 |
340 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 |
341 | | #, c-format |
342 | | msgid "%s: Could not read address" |
343 | | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" |
344 | | |
345 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 |
346 | | #, c-format |
347 | | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
348 | | msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" |
349 | | |
350 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 |
351 | | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
352 | | msgstr "" |
353 | | "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
354 | | |
355 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 |
356 | | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
357 | | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
358 | | msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" |
359 | | |
360 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 |
361 | | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
362 | | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
363 | | msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" |
364 | | |
365 | | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 |
366 | | #, c-format |
367 | | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
368 | | msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" |
369 | | |
370 | | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
371 | | #, c-format |
372 | | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
373 | | msgstr "" |
374 | | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
375 | | "пространство на диска" |
376 | | |
377 | | #: ../daemon/main.c:270 |
378 | | #, c-format |
379 | | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
380 | | msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." |
381 | | |
382 | | #: ../daemon/main.c:283 |
383 | | #, c-format |
384 | | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
385 | | msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." |
386 | | |
387 | | #: ../daemon/main.c:287 |
388 | | #, c-format |
389 | | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
390 | | msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." |
391 | | |
392 | | #: ../daemon/main.c:361 |
393 | | #, c-format |
394 | | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
395 | | msgstr "" |
396 | | "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " |
397 | | "Програмата спира." |
398 | | |
399 | | #: ../daemon/main.c:368 |
400 | | #, c-format |
401 | | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
402 | | msgstr "" |
403 | | "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
404 | | "Програмата спира." |
405 | | |
406 | | #: ../daemon/main.c:405 |
407 | | #, c-format |
408 | | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
409 | | msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" |
410 | | |
411 | | #: ../daemon/main.c:411 |
412 | | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
413 | | msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
414 | | |
415 | | #: ../daemon/main.c:417 |
416 | | #, c-format |
417 | | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
418 | | msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
419 | | |
420 | | #: ../daemon/main.c:423 |
421 | | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
422 | | msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
423 | | |
424 | | #: ../daemon/main.c:517 |
425 | | msgid "Make all warnings fatal" |
426 | | msgstr "Всички предупреждения да са фатални" |
427 | | |
428 | | #: ../daemon/main.c:518 |
429 | | msgid "Exit after a time - for debugging" |
430 | | msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" |
431 | | |
432 | | #: ../daemon/main.c:519 |
433 | | msgid "Print GDM version" |
434 | | msgstr "Показване на версията на GDM" |
435 | | |
436 | | #: ../daemon/main.c:534 |
437 | | msgid "GNOME Display Manager" |
| 2160 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 |
| 2161 | msgid "Display" |
| 2162 | msgstr "Дисплей" |
| 2163 | |
| 2164 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 |
| 2165 | msgid "Open Displays" |
| 2166 | msgstr "Отваряне на дисплеи" |
| 2167 | |
| 2168 | #. parent |
| 2169 | #. flags |
| 2170 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 |
| 2171 | msgid "_Open New Display" |
| 2172 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей" |
| 2173 | |
| 2174 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 |
| 2175 | msgid "Change to _Existing Display" |
| 2176 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" |
| 2177 | |
| 2178 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
| 2181 | "below or open a new one." |
| 2182 | msgstr "" |
| 2183 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " |
| 2184 | "отворите нов." |
| 2185 | |
| 2186 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 |
| 2187 | msgid "Choose server" |
| 2188 | msgstr "Избор на сървър" |
| 2189 | |
| 2190 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 |
| 2191 | msgid "Choose the X server to start" |
| 2192 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране" |
| 2193 | |
| 2194 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 |
| 2195 | msgid "Standard server" |
| 2196 | msgstr "Стандартен сървър" |
| 2197 | |
| 2198 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 |
| 2199 | msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
| 2202 | |
| 2203 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:773 |
| 2204 | msgid "You might be using a different display manager." |
| 2205 | msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи." |
| 2206 | |
| 2207 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:888 |
| 2208 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
| 2209 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." |
| 2210 | |
| 2211 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:891 |
| 2212 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
| 2213 | msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" |
| 2214 | |
| 2215 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:920 |
| 2216 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
| 2217 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." |
| 2218 | |
| 2219 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:922 |
| 2220 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
| 2221 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" |
| 2222 | |
| 2223 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:970 |
| 2224 | msgid "Cannot start new display" |
| 2225 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
| 2226 | |
| 2227 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
| 2228 | msgid "Log in as another user without logging out" |
| 2229 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" |
| 2230 | |
| 2231 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
| 2232 | msgid "New Login" |
| 2233 | msgstr "Ново влизане" |
| 2234 | |
| 2235 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2236 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81 |
| 2237 | msgid "A-M|Afrikaans" |
| 2238 | msgstr "А-К|Африкаанс" |
| 2239 | |
| 2240 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2241 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83 |
| 2242 | msgid "A-M|Albanian" |
| 2243 | msgstr "А-К|Албански" |
| 2244 | |
| 2245 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2246 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85 |
| 2247 | msgid "A-M|Amharic" |
| 2248 | msgstr "А-К|Амхарски" |
| 2249 | |
| 2250 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2251 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87 |
| 2252 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
| 2253 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2256 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89 |
| 2257 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
| 2258 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" |
| 2259 | |
| 2260 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2261 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91 |
| 2262 | msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
| 2263 | msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" |
| 2264 | |
| 2265 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2266 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93 |
| 2267 | msgid "A-M|Armenian" |
| 2268 | msgstr "А-К|Арменски" |
| 2269 | |
| 2270 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2271 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95 |
| 2272 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
| 2273 | msgstr "А-К|Азербайджански" |
| 2274 | |
| 2275 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2276 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97 |
| 2277 | msgid "A-M|Basque" |
| 2278 | msgstr "А-К|Баски" |
| 2279 | |
| 2280 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2281 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99 |
| 2282 | msgid "A-M|Belarusian" |
| 2283 | msgstr "А-К|Белоруски" |
| 2284 | |
| 2285 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2286 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101 |
| 2287 | msgid "A-M|Bengali" |
| 2288 | msgstr "А-К|Бенгалски" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2291 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103 |
| 2292 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
| 2293 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" |
| 2294 | |
| 2295 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2296 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105 |
| 2297 | msgid "A-M|Bulgarian" |
| 2298 | msgstr "А-К|Български" |
| 2299 | |
| 2300 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2301 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107 |
| 2302 | msgid "A-M|Bosnian" |
| 2303 | msgstr "А-К|Босненски" |
| 2304 | |
| 2305 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2306 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109 |
| 2307 | msgid "A-M|Catalan" |
| 2308 | msgstr "А-К|Каталонски" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2311 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111 |
| 2312 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
| 2313 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" |
| 2314 | |
| 2315 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2316 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113 |
| 2317 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
| 2318 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" |
| 2319 | |
| 2320 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2321 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115 |
| 2322 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
| 2323 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" |
| 2324 | |
| 2325 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2326 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117 |
| 2327 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
| 2328 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" |
| 2329 | |
| 2330 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2331 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119 |
| 2332 | msgid "A-M|Croatian" |
| 2333 | msgstr "Л-Я|Хърватски" |
| 2334 | |
| 2335 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2336 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121 |
| 2337 | msgid "A-M|Czech" |
| 2338 | msgstr "Л-Я|Чешки" |
| 2339 | |
| 2340 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2341 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123 |
| 2342 | msgid "A-M|Danish" |
| 2343 | msgstr "А-К|Датски" |
| 2344 | |
| 2345 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2346 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125 |
| 2347 | msgid "A-M|Dutch" |
| 2348 | msgstr "Л-Я|Холандски" |
| 2349 | |
| 2350 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2351 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127 |
| 2352 | msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
| 2353 | msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" |
| 2354 | |
| 2355 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2356 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129 |
| 2357 | msgid "A-M|English (USA)" |
| 2358 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)" |
| 2359 | |
| 2360 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2361 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131 |
| 2362 | msgid "A-M|English (Australia)" |
| 2363 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)" |
| 2364 | |
| 2365 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2366 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 |
| 2367 | msgid "A-M|English (UK)" |
| 2368 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2371 | #: ../gui/gdmlanguages.c:135 |
| 2372 | msgid "A-M|English (Canada)" |
| 2373 | msgstr "А-К|Английски (Канада)" |
| 2374 | |
| 2375 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2376 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137 |
| 2377 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
| 2378 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" |
| 2379 | |
| 2380 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2381 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139 |
| 2382 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
| 2383 | msgstr "А-К|Английски (Дания)" |
| 2384 | |
| 2385 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2386 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141 |
| 2387 | msgid "A-M|English (South Africa)" |
| 2388 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" |
| 2389 | |
| 2390 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2391 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143 |
| 2392 | msgid "A-M|English (Malta)" |
| 2393 | msgstr "А-К|Английски (Малта)" |
| 2394 | |
| 2395 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2396 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145 |
| 2397 | msgid "A-M|English (New Zealand)" |
| 2398 | msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" |
| 2399 | |
| 2400 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2401 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147 |
| 2402 | msgid "A-M|Estonian" |
| 2403 | msgstr "А-К|Естонски" |
| 2404 | |
| 2405 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2406 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149 |
| 2407 | msgid "A-M|Finnish" |
| 2408 | msgstr "Л-Я|Фински" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2411 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151 |
| 2412 | msgid "A-M|French" |
| 2413 | msgstr "Л-Я|Френски" |
| 2414 | |
| 2415 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2416 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153 |
| 2417 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
| 2418 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" |
| 2419 | |
| 2420 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2421 | #: ../gui/gdmlanguages.c:155 |
| 2422 | msgid "A-M|French (Canada)" |
| 2423 | msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" |
| 2424 | |
| 2425 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2426 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157 |
| 2427 | msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
| 2428 | msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" |
| 2429 | |
| 2430 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2431 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159 |
| 2432 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
| 2433 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" |
| 2434 | |
| 2435 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2436 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161 |
| 2437 | msgid "A-M|Galician" |
| 2438 | msgstr "А-К|Галицийски" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2441 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163 |
| 2442 | msgid "A-M|German" |
| 2443 | msgstr "Л-Я|Немски" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2446 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165 |
| 2447 | msgid "A-M|German (Austria)" |
| 2448 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" |
| 2449 | |
| 2450 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2451 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167 |
| 2452 | msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
| 2453 | msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" |
| 2454 | |
| 2455 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2456 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169 |
| 2457 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
| 2458 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2461 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171 |
| 2462 | msgid "A-M|Greek" |
| 2463 | msgstr "А-К|Гръцки" |
| 2464 | |
| 2465 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2466 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173 |
| 2467 | msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
| 2468 | msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" |
| 2469 | |
| 2470 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2471 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175 |
| 2472 | msgid "A-M|Gujarati" |
| 2473 | msgstr "А-К|Гуджарати" |
| 2474 | |
| 2475 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2476 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 |
| 2477 | msgid "A-M|Hebrew" |
| 2478 | msgstr "А-К|Иврит" |
| 2479 | |
| 2480 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2481 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181 |
| 2482 | msgid "A-M|Hindi" |
| 2483 | msgstr "Л-Я|Хинди" |
| 2484 | |
| 2485 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2486 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183 |
| 2487 | msgid "A-M|Hungarian" |
| 2488 | msgstr "Л-Я|Унгарски" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2491 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185 |
| 2492 | msgid "A-M|Icelandic" |
| 2493 | msgstr "А-К|Исландски" |
| 2494 | |
| 2495 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2496 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187 |
| 2497 | msgid "A-M|Indonesian" |
| 2498 | msgstr "А-К|Индонезийски" |
| 2499 | |
| 2500 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2501 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189 |
| 2502 | msgid "A-M|Interlingua" |
| 2503 | msgstr "А-К|Интерлингуа" |
| 2504 | |
| 2505 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2506 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191 |
| 2507 | msgid "A-M|Irish" |
| 2508 | msgstr "А-К|Ирландски" |
| 2509 | |
| 2510 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2511 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193 |
| 2512 | msgid "A-M|Italian" |
| 2513 | msgstr "А-К|Италиански" |
| 2514 | |
| 2515 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2516 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 |
| 2517 | msgid "A-M|Japanese" |
| 2518 | msgstr "Л-Я|Японски" |
| 2519 | |
| 2520 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2521 | #: ../gui/gdmlanguages.c:197 |
| 2522 | msgid "A-M|Kannada" |
| 2523 | msgstr "А-К|Канарески" |
| 2524 | |
| 2525 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2526 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199 |
| 2527 | msgid "A-M|Kinyarwanda" |
| 2528 | msgstr "А-К|Кинярвандски" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2531 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201 |
| 2532 | msgid "A-M|Korean" |
| 2533 | msgstr "А-К|Корейски" |
| 2534 | |
| 2535 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2536 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203 |
| 2537 | msgid "A-M|Latvian" |
| 2538 | msgstr "Л-Я|Латвийски" |
| 2539 | |
| 2540 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2541 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205 |
| 2542 | msgid "A-M|Lithuanian" |
| 2543 | msgstr "Л-Я|Литовски" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2546 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207 |
| 2547 | msgid "A-M|Macedonian" |
| 2548 | msgstr "Л-Я|Македонски" |
| 2549 | |
| 2550 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2551 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209 |
| 2552 | msgid "A-M|Malay" |
| 2553 | msgstr "Л-Я|Малайски" |
| 2554 | |
| 2555 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2556 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211 |
| 2557 | msgid "A-M|Malayalam" |
| 2558 | msgstr "Л-Я|Малаялам" |
| 2559 | |
| 2560 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2561 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213 |
| 2562 | msgid "A-M|Maltese" |
| 2563 | msgstr "Л-Я|Малтийски" |
| 2564 | |
| 2565 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2566 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215 |
| 2567 | msgid "A-M|Marathi" |
| 2568 | msgstr "Л-Я|Марати" |
| 2569 | |
| 2570 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
| 2571 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217 |
| 2572 | msgid "A-M|Mongolian" |
| 2573 | msgstr "Л-Я|Монголски" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2576 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219 |
| 2577 | msgid "N-Z|Northern Sotho" |
| 2578 | msgstr "Л-Я|Северно Сото" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2581 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221 |
| 2582 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
| 2583 | msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" |
| 2584 | |
| 2585 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2586 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223 |
| 2587 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
| 2588 | msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2591 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225 |
| 2592 | msgid "N-Z|Oriya" |
| 2593 | msgstr "Л-Я|Ория" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2596 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227 |
| 2597 | msgid "N-Z|Punjabi" |
| 2598 | msgstr "Л-Я|Панджаби" |
| 2599 | |
| 2600 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2601 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229 |
| 2602 | msgid "N-Z|Persian" |
| 2603 | msgstr "Л-Я|Персийски" |
| 2604 | |
| 2605 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2606 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231 |
| 2607 | msgid "N-Z|Polish" |
| 2608 | msgstr "Л-Я|Полски" |
| 2609 | |
| 2610 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2611 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233 |
| 2612 | msgid "N-Z|Portuguese" |
| 2613 | msgstr "Л-Я|Португалски" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2616 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235 |
| 2617 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
| 2618 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2621 | #: ../gui/gdmlanguages.c:237 |
| 2622 | msgid "N-Z|Romanian" |
| 2623 | msgstr "Л-Я|Румънски" |
| 2624 | |
| 2625 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2626 | #: ../gui/gdmlanguages.c:239 |
| 2627 | msgid "N-Z|Russian" |
| 2628 | msgstr "Л-Я|Руски" |
| 2629 | |
| 2630 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2631 | #: ../gui/gdmlanguages.c:241 |
| 2632 | msgid "N-Z|Serbian" |
| 2633 | msgstr "Л-Я|Сръбски" |
| 2634 | |
| 2635 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2636 | #: ../gui/gdmlanguages.c:243 |
| 2637 | msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
| 2638 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" |
| 2639 | |
| 2640 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2641 | #: ../gui/gdmlanguages.c:245 |
| 2642 | msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
| 2643 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" |
| 2644 | |
| 2645 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2646 | #: ../gui/gdmlanguages.c:247 |
| 2647 | msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
| 2648 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2651 | #: ../gui/gdmlanguages.c:249 |
| 2652 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
| 2653 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2656 | #: ../gui/gdmlanguages.c:251 |
| 2657 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
| 2658 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" |
| 2659 | |
| 2660 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2661 | #: ../gui/gdmlanguages.c:253 |
| 2662 | msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
| 2663 | msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2666 | #: ../gui/gdmlanguages.c:255 |
| 2667 | msgid "N-Z|Slovak" |
| 2668 | msgstr "Л-Я|Словашки" |
| 2669 | |
| 2670 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2671 | #: ../gui/gdmlanguages.c:257 |
| 2672 | msgid "N-Z|Slovenian" |
| 2673 | msgstr "Л-Я|Словенски" |
| 2674 | |
| 2675 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2676 | #: ../gui/gdmlanguages.c:259 |
| 2677 | msgid "N-Z|Spanish" |
| 2678 | msgstr "А-К|Испански" |
| 2679 | |
| 2680 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2681 | #: ../gui/gdmlanguages.c:261 |
| 2682 | msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
| 2683 | msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" |
| 2684 | |
| 2685 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2686 | #: ../gui/gdmlanguages.c:263 |
| 2687 | msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
| 2688 | msgstr "А-К|Испански (Боливия)" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2691 | #: ../gui/gdmlanguages.c:265 |
| 2692 | msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
| 2693 | msgstr "А-К|Испански (Чили)" |
| 2694 | |
| 2695 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2696 | #: ../gui/gdmlanguages.c:267 |
| 2697 | msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
| 2698 | msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" |
| 2699 | |
| 2700 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2701 | #: ../gui/gdmlanguages.c:269 |
| 2702 | msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
| 2703 | msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" |
| 2704 | |
| 2705 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2706 | #: ../gui/gdmlanguages.c:271 |
| 2707 | msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
| 2708 | msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" |
| 2709 | |
| 2710 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2711 | #: ../gui/gdmlanguages.c:273 |
| 2712 | msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
| 2713 | msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" |
| 2714 | |
| 2715 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2716 | #: ../gui/gdmlanguages.c:275 |
| 2717 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
| 2718 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)" |
| 2719 | |
| 2720 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2721 | #: ../gui/gdmlanguages.c:277 |
| 2722 | msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
| 2723 | msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" |
| 2724 | |
| 2725 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2726 | #: ../gui/gdmlanguages.c:279 |
| 2727 | msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
| 2728 | msgstr "А-К|Испански (Панама)" |
| 2729 | |
| 2730 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2731 | #: ../gui/gdmlanguages.c:281 |
| 2732 | msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
| 2733 | msgstr "А-К|Испански (Перу)" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2736 | #: ../gui/gdmlanguages.c:283 |
| 2737 | msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
| 2738 | msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" |
| 2739 | |
| 2740 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2741 | #: ../gui/gdmlanguages.c:285 |
| 2742 | msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
| 2743 | msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" |
| 2744 | |
| 2745 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2746 | #: ../gui/gdmlanguages.c:287 |
| 2747 | msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
| 2748 | msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2751 | #: ../gui/gdmlanguages.c:289 |
| 2752 | msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
| 2753 | msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" |
| 2754 | |
| 2755 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2756 | #: ../gui/gdmlanguages.c:291 |
| 2757 | msgid "N-Z|Swedish" |
| 2758 | msgstr "Л-Я|Шведски" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2761 | #: ../gui/gdmlanguages.c:293 |
| 2762 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
| 2763 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" |
| 2764 | |
| 2765 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2766 | #: ../gui/gdmlanguages.c:295 |
| 2767 | msgid "N-Z|Tamil" |
| 2768 | msgstr "Л-Я|Тамилски" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2771 | #: ../gui/gdmlanguages.c:297 |
| 2772 | msgid "N-Z|Telugu" |
| 2773 | msgstr "Л-Я|Телугу" |
| 2774 | |
| 2775 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2776 | #: ../gui/gdmlanguages.c:299 |
| 2777 | msgid "N-Z|Thai" |
| 2778 | msgstr "Л-Я|Тайски" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2781 | #: ../gui/gdmlanguages.c:301 |
| 2782 | msgid "N-Z|Turkish" |
| 2783 | msgstr "Л-Я|Турски" |
| 2784 | |
| 2785 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2786 | #: ../gui/gdmlanguages.c:303 |
| 2787 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
| 2788 | msgstr "Л-Я|Украински" |
| 2789 | |
| 2790 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2791 | #: ../gui/gdmlanguages.c:305 |
| 2792 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
| 2793 | msgstr "А-К|Виетнамски" |
| 2794 | |
| 2795 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2796 | #: ../gui/gdmlanguages.c:307 |
| 2797 | msgid "N-Z|Walloon" |
| 2798 | msgstr "А-К|Валонски" |
| 2799 | |
| 2800 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2801 | #: ../gui/gdmlanguages.c:309 |
| 2802 | msgid "N-Z|Welsh" |
| 2803 | msgstr "Л-Я|Уелски" |
| 2804 | |
| 2805 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2806 | #: ../gui/gdmlanguages.c:311 |
| 2807 | msgid "N-Z|Xhosa" |
| 2808 | msgstr "А-К|Зоса" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2811 | #: ../gui/gdmlanguages.c:313 |
| 2812 | msgid "N-Z|Yiddish" |
| 2813 | msgstr "А-К|Идиш" |
| 2814 | |
| 2815 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
| 2816 | #: ../gui/gdmlanguages.c:315 |
| 2817 | msgid "N-Z|Zulu" |
| 2818 | msgstr "Л-Я|Зулу" |
| 2819 | |
| 2820 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
| 2821 | #: ../gui/gdmlanguages.c:317 |
| 2822 | msgid "Other|POSIX/C English" |
| 2823 | msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" |
| 2824 | |
| 2825 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
| 2826 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
| 2827 | #: ../gui/gdmlanguages.c:503 |
| 2828 | msgid "A-M" |
| 2829 | msgstr "А-К" |
| 2830 | |
| 2831 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
| 2832 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
| 2833 | #: ../gui/gdmlanguages.c:511 |
| 2834 | msgid "N-Z" |
| 2835 | msgstr "Л-Я" |
| 2836 | |
| 2837 | #: ../gui/gdmlanguages.c:679 |
| 2838 | msgid "Last language" |
| 2839 | msgstr "Последно избран език" |
| 2840 | |
| 2841 | #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 |
| 2842 | #: ../gui/gdmlanguages.c:768 |
| 2843 | msgid "System Default" |
| 2844 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
| 2845 | |
| 2846 | #. never_encoding |
| 2847 | #. no_group |
| 2848 | #. untranslated |
| 2849 | #. markup |
| 2850 | #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 |
| 2851 | #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
| 2854 | msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
| 2855 | |
| 2856 | #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 |
| 2857 | #: ../gui/greeter/greeter.c:351 |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
| 2860 | msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." |
| 2861 | |
| 2862 | #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 |
| 2863 | #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 |
| 2864 | msgid "Make _Default" |
| 2865 | msgstr "_Задаване по подразбиране" |
| 2866 | |
| 2867 | #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 |
| 2868 | #: ../gui/greeter/greeter.c:357 |
| 2869 | msgid "Just For _This Session" |
| 2870 | msgstr "Само за _тази сесия" |
| 2871 | |
| 2872 | #: ../gui/gdmlanguages.c:839 |
| 2873 | msgid "Select a Language" |
| 2874 | msgstr "Избор на език" |
| 2875 | |
| 2876 | #: ../gui/gdmlanguages.c:849 |
| 2877 | msgid "Change _Language" |
| 2878 | msgstr "Смяна на _език" |
| 2879 | |
| 2880 | #: ../gui/gdmlanguages.c:869 |
| 2881 | msgid "_Select the language for your session to use:" |
| 2882 | msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" |
| 2883 | |
| 2884 | #: ../gui/gdmlanguages.c:931 |
| 2885 | msgid "the login screen" |
| 2886 | msgstr "екранът за вход" |
| 2887 | |
| 2888 | #: ../gui/gdmlanguages.c:932 |
| 2889 | #, c-format |
| 2890 | msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" |
| 2891 | msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?" |
| 2892 | |
| 2893 | #: ../gui/gdmlanguages.c:934 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "You will restart %s with the %s locale." |
| 2896 | msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“." |
| 2897 | |
| 2898 | #: ../gui/gdmlanguages.c:938 |
| 2899 | msgid "_Yes" |
| 2900 | msgstr "_Да" |
| 2901 | |
| 2902 | #: ../gui/gdmlanguages.c:938 |
| 2903 | msgid "_No" |
| 2904 | msgstr "_Не" |
| 2905 | |
| 2906 | #: ../gui/gdmlogin.c:388 |
| 2907 | #, c-format |
| 2908 | msgid "Cannot run command '%s': %s." |
| 2909 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." |
| 2910 | |
| 2911 | #: ../gui/gdmlogin.c:396 |
| 2912 | msgid "Cannot start background application" |
| 2913 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" |
| 2914 | |
| 2915 | #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 |
| 2916 | msgid "User %u will login in %t" |
| 2917 | msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" |
| 2918 | |
| 2919 | #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 |
| 2920 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
| 2921 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" |
| 2922 | |
| 2923 | #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2279 |
| 2924 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 |
| 2925 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 |
| 2926 | msgid "_Restart" |
| 2927 | msgstr "_Рестартиране" |
| 2928 | |
| 2929 | #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 |
| 2930 | msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
| 2931 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" |
| 2932 | |
| 2933 | #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2290 |
| 2934 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 |
| 2935 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 |
| 2936 | msgid "Shut _Down" |
| 2937 | msgstr "_Изключване" |
| 2938 | |
| 2939 | #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 |
| 2940 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
| 2941 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" |
| 2942 | |
| 2943 | #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2301 |
| 2944 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 |
| 2945 | msgid "_Suspend" |
| 2946 | msgstr "_Приспиване" |
| 2947 | |
| 2948 | #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 |
| 2949 | #: ../gui/gdmlogin.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:2531 |
| 2950 | msgid "_Username:" |
| 2951 | msgstr "_Потребителско име:" |
| 2952 | |
| 2953 | #: ../gui/gdmlogin.c:959 |
| 2954 | #, c-format |
| 2955 | msgid "%s session selected" |
| 2956 | msgstr "Избрана е сесията %s" |
| 2957 | |
| 2958 | #: ../gui/gdmlogin.c:980 |
| 2959 | msgid "_Last" |
| 2960 | msgstr "_Последна" |
| 2961 | |
| 2962 | #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 |
| 2963 | msgid "Select _Language..." |
| 2964 | msgstr "Избор на _език…" |
| 2965 | |
| 2966 | #: ../gui/gdmlogin.c:1385 |
| 2967 | msgid "_Password:" |
| 2968 | msgstr "_Парола:" |
| 2969 | |
| 2970 | #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 |
| 2971 | #, c-format |
| 2972 | msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
| 2973 | msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." |
| 2974 | |
| 2975 | #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 |
| 2976 | msgid "Just _Log In" |
| 2977 | msgstr "Само _влизане" |
| 2978 | |
| 2979 | #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 |
| 2980 | #, c-format |
| 2981 | msgid "You have chosen %s for this session" |
| 2982 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" |
| 2983 | |
| 2984 | #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 |
| 2985 | #, c-format |
| 2986 | msgid "" |
| 2987 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " |
| 2988 | "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " |
| 2991 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." |
| 2992 | |
| 2993 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
| 2994 | #. * to your favourite currency |
| 2995 | #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 |
| 2996 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
| 2997 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." |
| 2998 | |
| 2999 | #: ../gui/gdmlogin.c:1970 |
| 3000 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
440 | | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
441 | | #: ../daemon/main.c:595 |
442 | | msgid "Only root wants to run GDM" |
443 | | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" |
444 | | |
445 | | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
446 | | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
447 | | msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" |
448 | | |
449 | | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
450 | | msgid "Select System" |
451 | | msgstr "Избор на система" |
452 | | |
453 | | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
454 | | msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
455 | | msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
456 | | |
457 | | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
458 | | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
459 | | msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
460 | | |
461 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 |
462 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534 |
463 | | msgid "Accessibility Preferences" |
464 | | msgstr "Настройки на достъпността" |
465 | | |
466 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 |
467 | | msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
468 | | msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>" |
469 | | |
470 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 |
471 | | msgid "Assistive Technology Preferences" |
472 | | msgstr "Настройки на помощните технологии" |
473 | | |
474 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 |
475 | | msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
476 | | msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)" |
477 | | |
478 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 |
479 | | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
480 | | msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)" |
481 | | |
482 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 |
483 | | msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
484 | | msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)" |
485 | | |
486 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 |
487 | | msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
488 | | msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)" |
489 | | |
490 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 |
491 | | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
492 | | msgstr "" |
493 | | "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)" |
494 | | |
495 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 |
496 | | msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
497 | | msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)" |
498 | | |
499 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 |
500 | | msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
501 | | msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)" |
502 | | |
503 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 |
504 | | msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
505 | | msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)" |
506 | | |
507 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 |
508 | | msgid "gtk-close" |
509 | | msgstr "затваряне-от-gtk" |
510 | | |
511 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
512 | | msgid "Value" |
513 | | msgstr "Стойност" |
514 | | |
515 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
516 | | msgid "percentage of time complete" |
517 | | msgstr "процент от завършеното време" |
518 | | |
519 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 |
520 | | msgid "Inactive Text" |
521 | | msgstr "Неактивен текст" |
522 | | |
523 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 |
524 | | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
525 | | msgstr "" |
526 | | "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " |
527 | | "елемент" |
528 | | |
529 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 |
530 | | msgid "Active Text" |
531 | | msgstr "Активен текст" |
532 | | |
533 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 |
534 | | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
535 | | msgstr "" |
536 | | "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" |
537 | | |
538 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
539 | | msgid "%l:%M:%S %p" |
540 | | msgstr "%H:%M:%S" |
541 | | |
542 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
543 | | msgid "%l:%M %p" |
544 | | msgstr "%H:%M" |
545 | | |
546 | | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
547 | | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
548 | | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
549 | | #. * 01" instead of "May 1"). |
550 | | #. |
551 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
552 | | msgid "%a %b %e" |
553 | | msgstr "%d %b, %a" |
554 | | |
555 | | #. translators: reverse the order of these arguments |
556 | | #. * if the time should come before the |
557 | | #. * date on a clock in your locale. |
558 | | #. |
559 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
560 | | #, c-format |
561 | | msgid "%1$s, %2$s" |
562 | | msgstr "%1$s, %2$s" |
563 | | |
564 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 |
565 | | msgid "You have the Caps Lock key on." |
566 | | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." |
567 | | |
568 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 |
569 | | msgid "Automatically logging in..." |
570 | | msgstr "Автоматично влизане…" |
571 | | |
572 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 |
573 | | msgid "Failed to restart computer" |
574 | | msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" |
575 | | |
576 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 |
577 | | msgid "" |
578 | | "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
579 | | "logged in" |
580 | | msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" |
581 | | |
582 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 |
583 | | msgid "Failed to stop computer" |
584 | | msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" |
585 | | |
586 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 |
587 | | msgid "" |
588 | | "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" |
589 | | msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" |
590 | | |
591 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 |
592 | | msgid "Select language and click Log In" |
593 | | msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" |
594 | | |
595 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 |
| 3003 | #: ../gui/gdmlogin.c:2036 |
| 3004 | msgid "Finger" |
| 3005 | msgstr "Finger" |
| 3006 | |
| 3007 | #: ../gui/gdmlogin.c:2188 |
| 3008 | msgid "GDM Login" |
| 3009 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM" |
| 3010 | |
| 3011 | #: ../gui/gdmlogin.c:2231 |
| 3012 | msgid "S_ession" |
| 3013 | msgstr "_Сесия" |
| 3014 | |
| 3015 | #: ../gui/gdmlogin.c:2238 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 |
| 3016 | msgid "_Language" |
| 3017 | msgstr "_Език" |
| 3018 | |
| 3019 | #: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 |
| 3020 | msgid "Remote Login via _XDMCP..." |
| 3021 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP…" |
| 3022 | |
| 3023 | #: ../gui/gdmlogin.c:2268 |
| 3024 | msgid "_Configure Login Manager..." |
| 3025 | msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" |
| 3026 | |
| 3027 | #: ../gui/gdmlogin.c:2330 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 |
| 3028 | msgid "_Actions" |
| 3029 | msgstr "_Действия" |
| 3030 | |
| 3031 | #: ../gui/gdmlogin.c:2339 |
| 3032 | msgid "_Theme" |
| 3033 | msgstr "_Тема" |
| 3034 | |
| 3035 | #: ../gui/gdmlogin.c:2350 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 |
| 3036 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 |
| 3037 | msgid "_Quit" |
| 3038 | msgstr "_Изход" |
| 3039 | |
| 3040 | #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 |
| 3041 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 |
| 3042 | msgid "D_isconnect" |
| 3043 | msgstr "Р_азкачване" |
| 3044 | |
| 3045 | #: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 |
| 3046 | msgid "Icon" |
| 3047 | msgstr "Икона" |
| 3048 | |
| 3049 | #: ../gui/gdmlogin.c:2620 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 |
| 3050 | msgid "_Start Again" |
| 3051 | msgstr "_Отначало" |
| 3052 | |
| 3053 | #: ../gui/gdmlogin.c:3238 ../gui/gdmlogin.c:3272 ../gui/greeter/greeter.c:714 |
| 3054 | #: ../gui/greeter/greeter.c:749 |
| 3055 | #, c-format |
| 3056 | msgid "" |
| 3057 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
| 3058 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
| 3059 | msgstr "" |
| 3060 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " |
| 3061 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
| 3062 | "рестартирайте компютъра." |
| 3063 | |
| 3064 | #: ../gui/gdmlogin.c:3248 ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3330 |
| 3065 | #: ../gui/greeter/greeter.c:724 ../gui/greeter/greeter.c:759 |
| 3066 | #: ../gui/greeter/greeter.c:808 |
| 3067 | msgid "Cannot start the greeter" |
| 3068 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" |
| 3069 | |
| 3070 | #: ../gui/gdmlogin.c:3287 |
| 3071 | msgid "Restart" |
| 3072 | msgstr "Рестартиране" |
| 3073 | |
| 3074 | #: ../gui/gdmlogin.c:3320 ../gui/greeter/greeter.c:798 |
| 3075 | #, c-format |
| 3076 | msgid "" |
| 3077 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
| 3078 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" |
| 3081 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
| 3082 | "рестартирайте компютъра." |
| 3083 | |
| 3084 | #: ../gui/gdmlogin.c:3335 ../gui/greeter/greeter.c:813 |
| 3085 | msgid "Restart GDM" |
| 3086 | msgstr "Рестартиране на GDM" |
| 3087 | |
| 3088 | #: ../gui/gdmlogin.c:3337 |
| 3089 | msgid "Restart computer" |
| 3090 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
| 3091 | |
| 3092 | #: ../gui/gdmlogin.c:3427 |
| 3093 | msgid "Could not set signal mask!" |
| 3094 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" |
| 3095 | |
| 3096 | #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1603 |
| 3097 | msgid "Session directory is missing" |
| 3098 | msgstr "Папката за сесии липсва" |
| 3099 | |
| 3100 | #: ../gui/gdmlogin.c:3546 |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
| 3103 | "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
| 3104 | "configuration." |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " |
| 3107 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
| 3108 | |
| 3109 | #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1628 |
| 3110 | msgid "Configuration is not correct" |
| 3111 | msgstr "Конфигурацията е грешна" |
| 3112 | |
| 3113 | #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1629 |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
| 3116 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " |
| 3119 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." |
| 3120 | |
| 3121 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:215 |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "File %s cannot be opened for writing." |
| 3124 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." |
| 3125 | |
| 3126 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:222 |
| 3127 | msgid "Cannot open file" |
| 3128 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен" |
| 3129 | |
| 3130 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 |
| 3131 | msgid "Select User Image" |
| 3132 | msgstr "Избор на изображение" |
| 3133 | |
| 3134 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4312 ../gui/gdmsetup.c:7115 |
| 3135 | #: ../gui/gdmsetup.c:7255 ../gui/gdmsetup.c:7567 ../gui/gdmsetup.c:7706 |
| 3136 | msgid "Images" |
| 3137 | msgstr "Изображения" |
| 3138 | |
| 3139 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4450 ../gui/gdmsetup.c:7120 |
| 3140 | #: ../gui/gdmsetup.c:7260 ../gui/gdmsetup.c:7572 ../gui/gdmsetup.c:7711 |
| 3141 | msgid "All Files" |
| 3142 | msgstr "Всички файлове" |
| 3143 | |
| 3144 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
| 3145 | msgid "" |
| 3146 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
| 3147 | msgstr "" |
| 3148 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" |
| 3149 | |
| 3150 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
| 3151 | msgid "Login Photo" |
| 3152 | msgstr "Снимка за влизане в системата" |
| 3153 | |
| 3154 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 |
| 3155 | msgid "<b>User Image</b>" |
| 3156 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" |
| 3157 | |
| 3158 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 |
| 3159 | msgid "Login Photo Preferences" |
| 3160 | msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" |
| 3161 | |
| 3162 | #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:328 |
| 3163 | msgid "Failsafe _GNOME" |
| 3164 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" |
| 3165 | |
| 3166 | #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:329 |
| 3167 | msgid "Failsafe GNOME" |
| 3168 | msgstr "Аварийна сесия на GNOME" |
| 3169 | |
| 3170 | #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:330 |
| 3171 | msgid "" |
| 3172 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
| 3173 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
| 3174 | "GNOME will use the 'Default' session." |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " |
| 3177 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
| 3178 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." |
| 3179 | |
| 3180 | #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:341 |
| 3181 | msgid "Failsafe _Terminal" |
| 3182 | msgstr "Авариен _терминал" |
| 3183 | |
| 3184 | #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:342 |
| 3185 | msgid "Failsafe Terminal" |
| 3186 | msgstr "Авариен терминал" |
| 3187 | |
| 3188 | #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:343 |
| 3189 | msgid "" |
| 3190 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
| 3191 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
| 3192 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " |
| 3195 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
| 3196 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." |
| 3197 | |
| 3198 | #: ../gui/gdmsetup.c:321 |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
| 3201 | "updates may have taken effect." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички " |
| 3204 | "обновявания са влезли в сила." |
| 3205 | |
| 3206 | #: ../gui/gdmsetup.c:786 ../gui/gdmsetup.c:2989 |
| 3207 | msgid "Users include list modification" |
| 3208 | msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" |
| 3209 | |
| 3210 | #: ../gui/gdmsetup.c:787 |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
| 3213 | "MinimalUID and will be removed." |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) " |
| 3216 | "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат " |
| 3217 | "включени в списъка." |
| 3218 | |
| 3219 | #: ../gui/gdmsetup.c:1203 ../gui/gdmsetup.c:1229 ../gui/gdmsetup.c:1388 |
| 3220 | #: ../gui/gdmsetup.c:1805 |
| 3221 | msgid "Themed" |
| 3222 | msgstr "С тема" |
| 3223 | |
| 3224 | #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 |
| 3225 | msgid "Themed with face browser" |
| 3226 | msgstr "С тема, с лента за лицата" |
| 3227 | |
| 3228 | #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1250 |
| 3229 | msgid "Plain" |
| 3230 | msgstr "Без тема" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Themed with face browser |
| 3233 | #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 |
| 3234 | msgid "Plain with face browser" |
| 3235 | msgstr "Без тема, с лента за лицата" |
| 3236 | |
| 3237 | #: ../gui/gdmsetup.c:1440 |
| 3238 | msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
| 3239 | msgstr "" |
| 3240 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " |
| 3241 | "определено време." |
| 3242 | |
| 3243 | #: ../gui/gdmsetup.c:1442 ../gui/gdmsetup.c:2726 ../gui/gdmsetup.c:2830 |
| 3244 | #, c-format |
| 3245 | msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
| 3246 | msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." |
| 3247 | |
| 3248 | #: ../gui/gdmsetup.c:1449 |
| 3249 | msgid "User not allowed" |
| 3250 | msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" |
| 3251 | |
| 3252 | #: ../gui/gdmsetup.c:1531 |
| 3253 | msgid "auto" |
| 3254 | msgstr "автоматично" |
| 3255 | |
| 3256 | #: ../gui/gdmsetup.c:1535 |
| 3257 | msgid "yes" |
| 3258 | msgstr "да" |
| 3259 | |
| 3260 | #: ../gui/gdmsetup.c:1639 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 |
| 3261 | msgid "(Enabled)" |
| 3262 | msgstr "(Разрешена)" |
| 3263 | |
| 3264 | #: ../gui/gdmsetup.c:1641 |
| 3265 | msgid "(Disabled)" |
| 3266 | msgstr "(Забранена)" |
| 3267 | |
| 3268 | #: ../gui/gdmsetup.c:1859 ../gui/gdmsetup.c:1891 ../gui/gdmsetup.c:5019 |
| 3269 | msgid "No themes selected!" |
| 3270 | msgstr "Не е избрана тема!" |
| 3271 | |
| 3272 | #: ../gui/gdmsetup.c:1860 ../gui/gdmsetup.c:1892 ../gui/gdmsetup.c:5020 |
| 3273 | msgid "" |
| 3274 | "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " |
| 3275 | "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " |
| 3278 | "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." |
| 3279 | |
| 3280 | #: ../gui/gdmsetup.c:2018 |
| 3281 | msgid "Apply changes to the modified command?" |
| 3282 | msgstr "Прилагане на промените по командите?" |
| 3283 | |
| 3284 | #: ../gui/gdmsetup.c:2019 |
| 3285 | msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
| 3286 | msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
| 3287 | |
| 3288 | #: ../gui/gdmsetup.c:2452 |
| 3289 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " |
| 3292 | "определено време." |
| 3293 | |
| 3294 | #: ../gui/gdmsetup.c:2671 |
| 3295 | #, c-format |
| 3296 | msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
| 3297 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." |
| 3298 | |
| 3299 | #: ../gui/gdmsetup.c:2679 ../gui/gdmsetup.c:2707 ../gui/gdmsetup.c:2734 |
| 3300 | #: ../gui/gdmsetup.c:2764 ../gui/gdmsetup.c:2838 |
| 3301 | msgid "Cannot add user" |
| 3302 | msgstr "Потребителят не може да бъде добавен" |
| 3303 | |
| 3304 | #: ../gui/gdmsetup.c:2699 |
| 3305 | #, c-format |
| 3306 | msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
| 3307 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." |
| 3308 | |
| 3309 | #: ../gui/gdmsetup.c:2756 |
| 3310 | #, c-format |
| 3311 | msgid "The \"%s\" user does not exist." |
| 3312 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." |
| 3313 | |
| 3314 | #: ../gui/gdmsetup.c:2920 |
| 3315 | msgid "Invalid command path" |
| 3316 | msgstr "Грешен път към команда" |
| 3317 | |
| 3318 | #: ../gui/gdmsetup.c:2921 |
| 3319 | msgid "" |
| 3320 | "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " |
| 3321 | "saved." |
| 3322 | msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." |
| 3323 | |
| 3324 | #: ../gui/gdmsetup.c:2990 |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " |
| 3327 | "be added." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " |
| 3330 | "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." |
| 3331 | |
| 3332 | #. first get the file |
| 3333 | #: ../gui/gdmsetup.c:3604 |
| 3334 | msgid "Select Command" |
| 3335 | msgstr "Избор на команда" |
| 3336 | |
| 3337 | #: ../gui/gdmsetup.c:3630 ../gui/gdmsetup.c:5545 |
| 3338 | msgid "No file selected" |
| 3339 | msgstr "Не е избран файл" |
| 3340 | |
| 3341 | #: ../gui/gdmsetup.c:3795 |
| 3342 | msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
| 3343 | msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" |
| 3344 | |
| 3345 | #: ../gui/gdmsetup.c:3796 |
| 3346 | msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
| 3347 | msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." |
| 3348 | |
| 3349 | #: ../gui/gdmsetup.c:3799 ../gui/gdmsetup.c:8143 |
| 3350 | msgid "Close _without Applying" |
| 3351 | msgstr "Затваряне _без прилагане" |
| 3352 | |
| 3353 | #. Add halt, reboot and suspend commands |
| 3354 | #: ../gui/gdmsetup.c:3890 |
| 3355 | msgid "Halt command" |
| 3356 | msgstr "Команда за спиране" |
| 3357 | |
| 3358 | #: ../gui/gdmsetup.c:3891 |
| 3359 | msgid "Reboot command" |
| 3360 | msgstr "Команда за рестартиране" |
| 3361 | |
| 3362 | #: ../gui/gdmsetup.c:3892 |
| 3363 | msgid "Suspend command" |
| 3364 | msgstr "Команда за приспиване" |
| 3365 | |
| 3366 | #: ../gui/gdmsetup.c:4445 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 |
| 3367 | msgid "Sounds" |
| 3368 | msgstr "Звуци" |
| 3369 | |
| 3370 | #: ../gui/gdmsetup.c:4664 ../gui/gdmsetup.c:4718 |
| 3371 | msgid "None" |
| 3372 | msgstr "Без" |
| 3373 | |
| 3374 | #: ../gui/gdmsetup.c:5193 |
| 3375 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
| 3376 | msgstr "Архивът не е на подпапка" |
| 3377 | |
| 3378 | #: ../gui/gdmsetup.c:5201 |
| 3379 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
| 3380 | msgstr "Архивът не е на една подпапка" |
| 3381 | |
| 3382 | #: ../gui/gdmsetup.c:5225 ../gui/gdmsetup.c:5302 |
| 3383 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
| 3384 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" |
| 3385 | |
| 3386 | #: ../gui/gdmsetup.c:5227 |
| 3387 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
| 3388 | msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info" |
| 3389 | |
| 3390 | #: ../gui/gdmsetup.c:5249 |
| 3391 | msgid "File does not exist" |
| 3392 | msgstr "Файлът не съществува" |
| 3393 | |
| 3394 | #: ../gui/gdmsetup.c:5368 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "%s" |
| 3397 | msgstr "%s" |
| 3398 | |
| 3399 | #: ../gui/gdmsetup.c:5375 |
| 3400 | msgid "Not a theme archive" |
| 3401 | msgstr "Не е архив с тема" |
| 3402 | |
| 3403 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
| 3404 | #. * option to change the dir name |
| 3405 | #: ../gui/gdmsetup.c:5397 |
| 3406 | #, c-format |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " |
| 3411 | "повторна инсталация?" |
| 3412 | |
| 3413 | #: ../gui/gdmsetup.c:5489 |
| 3414 | msgid "Some error occurred when installing the theme" |
| 3415 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" |
| 3416 | |
| 3417 | #: ../gui/gdmsetup.c:5567 |
| 3418 | msgid "Select Theme Archive" |
| 3419 | msgstr "Избор на архив с тема" |
| 3420 | |
| 3421 | #: ../gui/gdmsetup.c:5571 ../gui/gdmsetup.c:6664 |
| 3422 | msgid "_Install" |
| 3423 | msgstr "_Инсталиране" |
| 3424 | |
| 3425 | #: ../gui/gdmsetup.c:5575 |
| 3426 | msgid "Theme archives" |
| 3427 | msgstr "Архиви с теми" |
| 3428 | |
| 3429 | #: ../gui/gdmsetup.c:5676 |
| 3430 | msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
| 3431 | msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" |
| 3432 | |
| 3433 | #: ../gui/gdmsetup.c:5677 |
| 3434 | msgid "" |
| 3435 | "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " |
| 3436 | "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " |
| 3437 | "theme." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, " |
| 3440 | "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не " |
| 3441 | "бъде избрана." |
| 3442 | |
| 3443 | #: ../gui/gdmsetup.c:5706 |
| 3444 | #, c-format |
| 3445 | msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
| 3446 | msgstr "Премахване на темата „%s“?" |
| 3447 | |
| 3448 | #: ../gui/gdmsetup.c:5714 |
| 3449 | msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
| 3450 | msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." |
| 3451 | |
| 3452 | #: ../gui/gdmsetup.c:5722 |
| 3453 | msgid "_Remove Theme" |
| 3454 | msgstr "П_ремахване на тема" |
| 3455 | |
| 3456 | #: ../gui/gdmsetup.c:6653 |
| 3457 | #, c-format |
| 3458 | msgid "Install the theme from '%s'?" |
| 3459 | msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" |
| 3460 | |
| 3461 | #: ../gui/gdmsetup.c:6654 |
| 3462 | #, c-format |
| 3463 | msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
| 3464 | msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." |
| 3465 | |
| 3466 | #. This is the temporary help dialog |
| 3467 | #: ../gui/gdmsetup.c:6909 |
| 3468 | #, c-format |
| 3469 | msgid "" |
| 3470 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
| 3471 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
| 3472 | "immediately.\n" |
| 3473 | "\n" |
| 3474 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
| 3475 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
| 3476 | "\n" |
| 3477 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " |
| 3478 | "category." |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " |
| 3481 | "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " |
| 3482 | "влязат в сила.\n" |
| 3483 | "\n" |
| 3484 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " |
| 3485 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" |
| 3486 | "\n" |
| 3487 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " |
| 3488 | "„Работен плот.“" |
| 3489 | |
| 3490 | #: ../gui/gdmsetup.c:8121 |
| 3491 | msgid "Random theme mode change" |
| 3492 | msgstr "Промяна от режима на случайна тема" |
| 3493 | |
| 3494 | #: ../gui/gdmsetup.c:8122 |
| 3495 | msgid "" |
| 3496 | "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " |
| 3497 | "theme mode." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима " |
| 3500 | "на единична тема." |
| 3501 | |
| 3502 | #: ../gui/gdmsetup.c:8139 |
| 3503 | msgid "Apply the changes to users before closing?" |
| 3504 | msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" |
| 3505 | |
| 3506 | #: ../gui/gdmsetup.c:8140 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
| 3509 | msgstr "" |
| 3510 | "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." |
| 3511 | |
| 3512 | #: ../gui/gdmsetup.c:8212 |
| 3513 | msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
| 3514 | msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." |
| 3515 | |
| 3516 | #: ../gui/gdmsetup.c:8213 ../gui/gdmsetup.c:8230 |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." |
| 3519 | msgstr "" |
| 3520 | "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " |
| 3521 | "настройки на мениджъра." |
| 3522 | |
| 3523 | #: ../gui/gdmsetup.c:8229 |
| 3524 | msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
| 3525 | msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." |
| 3526 | |
| 3527 | #: ../gui/gdmsetup.c:8277 |
| 3528 | msgid "You must be the root user to configure GDM." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." |
| 3531 | |
| 3532 | #. EOF |
| 3533 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 |
| 3534 | msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
| 3535 | msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" |
| 3536 | |
| 3537 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 |
599 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
600 | | msgid "Authentication Dialog" |
601 | | msgstr "Диалог за идентификация" |
602 | | |
603 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
604 | | msgid "Computer Name" |
605 | | msgstr "Име на компютър" |
606 | | |
607 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
608 | | msgid "Log In" |
609 | | msgstr "Влизане" |
610 | | |
611 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
612 | | msgid "Restart" |
613 | | msgstr "Рестартиране" |
614 | | |
615 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
616 | | msgid "Shut Down" |
617 | | msgstr "Изключване" |
618 | | |
619 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
620 | | msgid "Suspend" |
621 | | msgstr "Приспиване" |
622 | | |
623 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
624 | | msgid "Version" |
625 | | msgstr "Версия" |
626 | | |
627 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 |
628 | | msgid "gtk-disconnect" |
629 | | msgstr "разкачване-от-gtk" |
630 | | |
631 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 |
632 | | msgid "page 5" |
633 | | msgstr "страница 5" |
634 | | |
635 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516 |
636 | | msgid "Panel" |
637 | | msgstr "Панел" |
638 | | |
639 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 |
640 | | msgid "Languages" |
641 | | msgstr "Езици" |
642 | | |
643 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264 |
644 | | msgid "_Languages:" |
645 | | msgstr "_Езици:" |
646 | | |
647 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265 |
648 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 |
649 | | msgid "_Language:" |
650 | | msgstr "_Език:" |
651 | | |
652 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 |
653 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80 |
654 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 |
655 | | msgid "Other..." |
656 | | msgstr "Други…" |
657 | | |
658 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 |
659 | | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
660 | | msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." |
661 | | |
662 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 |
663 | | msgid "Unspecified" |
664 | | msgstr "Неуказан" |
665 | | |
666 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 |
667 | | msgid "Label Text" |
668 | | msgstr "Текст за етикета" |
669 | | |
670 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
671 | | msgid "The text to use as a label" |
672 | | msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" |
673 | | |
674 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 |
675 | | msgid "Icon name" |
676 | | msgstr "Име на икона" |
677 | | |
678 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
679 | | msgid "The icon to use with the label" |
680 | | msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" |
681 | | |
682 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 |
683 | | msgid "Default Item" |
684 | | msgstr "Стандартен елемент" |
685 | | |
686 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
687 | | msgid "The id of the default item" |
688 | | msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" |
689 | | |
690 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 |
691 | | msgid "Max Item Count" |
692 | | msgstr "Максимален брой елементи" |
693 | | |
694 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 |
695 | | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
696 | | msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" |
697 | | |
698 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 |
699 | | #, c-format |
700 | | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
701 | | msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" |
702 | | |
703 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 |
704 | | #, c-format |
705 | | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
706 | | msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" |
707 | | |
708 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 |
709 | | msgid "Remote Login" |
710 | | msgstr "Отдалечено влизане" |
711 | | |
712 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
713 | | msgid "_Sessions:" |
714 | | msgstr "_Сесии:" |
715 | | |
716 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
717 | | msgid "Banner message text" |
718 | | msgstr "Съобщение за поздрав" |
719 | | |
720 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
721 | | msgid "Disable showing the accessibility button" |
722 | | msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва" |
723 | | |
724 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
725 | | msgid "Disable showing the restart buttons" |
726 | | msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" |
727 | | |
728 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
729 | | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
730 | | msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" |
731 | | |
732 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
733 | | msgid "Enable debugging" |
734 | | msgstr "Включване на изчистването на грешки" |
735 | | |
736 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
737 | | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
738 | | msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" |
739 | | |
740 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
741 | | msgid "Enable on-screen keyboard" |
742 | | msgstr "Включване на екранната клавиатура" |
743 | | |
744 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
745 | | msgid "Enable screen magnifier" |
746 | | msgstr "Включване на лупата" |
747 | | |
748 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
749 | | msgid "Enable screen reader" |
750 | | msgstr "Включване на екранния четец" |
751 | | |
752 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
753 | | msgid "Enable showing the banner message" |
754 | | msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" |
755 | | |
756 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
757 | | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
758 | | msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" |
759 | | |
760 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
761 | | msgid "" |
762 | | "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." |
763 | | msgstr "" |
764 | | "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца " |
765 | | "за вход." |
766 | | |
767 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
768 | | msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." |
769 | | msgstr "" |
770 | | "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " |
771 | | "прозореца за вход." |
772 | | |
773 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
774 | | msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." |
775 | | msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." |
776 | | |
777 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
778 | | msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." |
779 | | msgstr "" |
780 | | "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." |
781 | | |
782 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
783 | | msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." |
784 | | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." |
785 | | |
786 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
787 | | msgid "" |
788 | | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
789 | | "settings." |
790 | | msgstr "" |
791 | | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " |
792 | | "достъпността на клавиатурата." |
793 | | |
794 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
795 | | msgid "Set to True to enable the screen magnifier." |
796 | | msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." |
797 | | |
798 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
799 | | msgid "Set to True to enable the screen reader." |
800 | | msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец." |
801 | | |
802 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
803 | | msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." |
804 | | msgstr "" |
805 | | "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." |
806 | | |
807 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
808 | | msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." |
809 | | msgstr "" |
810 | | "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." |
811 | | |
812 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
813 | | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
814 | | msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." |
815 | | |
816 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
817 | | msgid "Set to true to show the banner message text." |
818 | | msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." |
819 | | |
820 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
821 | | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
822 | | msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." |
823 | | |
824 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
825 | | msgid "Text banner message to show on the login window." |
826 | | msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." |
827 | | |
828 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
829 | | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
830 | | msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." |
831 | | |
832 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
833 | | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
834 | | msgstr "" |
835 | | "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " |
836 | | "включена." |
837 | | |
838 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
839 | | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
840 | | msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." |
841 | | |
842 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
843 | | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
844 | | msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." |
845 | | |
846 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
847 | | msgid "Use compiz as the window manager" |
848 | | msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" |
849 | | |
850 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
851 | | msgid "Duration" |
852 | | msgstr "Продължителност" |
853 | | |
854 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
855 | | msgid "Number of seconds until timer stops" |
856 | | msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" |
857 | | |
858 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
859 | | msgid "Start time" |
860 | | msgstr "Начало" |
861 | | |
862 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
863 | | msgid "Time the timer was started" |
864 | | msgstr "Времето на стартиране на таймера" |
865 | | |
866 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
867 | | msgid "Is it Running?" |
868 | | msgstr "Стартиран ли е?" |
869 | | |
870 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
871 | | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
872 | | msgstr "Дали в момента таймерът работи" |
873 | | |
874 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 |
875 | | msgid "Manager" |
876 | | msgstr "Мениджър" |
877 | | |
878 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 |
879 | | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
880 | | msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." |
881 | | |
882 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81 |
883 | | msgid "Choose a different account" |
884 | | msgstr "Изберете различен потребител" |
885 | | |
886 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 |
887 | | msgid "Guest" |
888 | | msgstr "Гост" |
889 | | |
890 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94 |
891 | | msgid "Login as a temporary guest" |
892 | | msgstr "Вход като гост" |
893 | | |
894 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 |
895 | | msgid "Automatic Login" |
896 | | msgstr "Автоматично влизане" |
897 | | |
898 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107 |
899 | | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
900 | | msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" |
901 | | |
902 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411 |
903 | | #, c-format |
904 | | msgid "Log in as %s" |
905 | | msgstr "Влизане като %s" |
906 | | |
907 | | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495 |
908 | | msgid "Currently logged in" |
| 3541 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 |
| 3542 | #, no-c-format |
| 3543 | msgid "%n will be replaced by hostname" |
| 3544 | msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" |
| 3545 | |
| 3546 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " |
| 3549 | "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " |
| 3550 | "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " |
| 3551 | "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " |
| 3552 | "allowed to join Include list." |
| 3553 | msgstr "" |
| 3554 | "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " |
| 3555 | "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " |
| 3556 | "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " |
| 3557 | "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от " |
| 3558 | "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка " |
| 3559 | "за включване." |
| 3560 | |
| 3561 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 |
| 3562 | msgid "" |
| 3563 | "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " |
| 3564 | "modify them through relevant fields located below. To save changes press " |
| 3565 | "Apply Command Changes button." |
| 3566 | msgstr "" |
| 3567 | "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, както " |
| 3568 | "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, " |
| 3569 | "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." |
| 3570 | |
| 3571 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 |
| 3572 | msgid "" |
| 3573 | "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
| 3574 | "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
| 3575 | "restarted." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " |
| 3578 | "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." |
| 3579 | |
| 3580 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 |
| 3581 | msgid "A_dd..." |
| 3582 | msgstr "_Добавяне…" |
| 3583 | |
| 3584 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 |
| 3585 | msgid "A_llow remote system administrator login" |
| 3586 | msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" |
| 3587 | |
| 3588 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 |
| 3589 | msgid "A_pply User Changes" |
| 3590 | msgstr "П_рилагане на промените" |
| 3591 | |
| 3592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 |
| 3593 | msgid "Accessibility" |
| 3594 | msgstr "Достъпност" |
| 3595 | |
| 3596 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 |
| 3597 | msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
| 3598 | msgstr "Достъпност извън програмата за вход" |
| 3599 | |
| 3600 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 |
| 3601 | msgid "Add / Modify Servers To Start" |
| 3602 | msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" |
| 3603 | |
| 3604 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 |
| 3605 | msgid "Add S_erver..." |
| 3606 | msgstr "Добавяне на с_ървър…" |
| 3607 | |
| 3608 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 |
| 3609 | msgid "Add User" |
| 3610 | msgstr "Добавяне на потребител" |
| 3611 | |
| 3612 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
| 3615 | "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
| 3616 | "computer for this to work." |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. " |
| 3619 | "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър." |
| 3620 | |
| 3621 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 |
| 3622 | msgid "" |
| 3623 | "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " |
| 3624 | "and timed login." |
| 3625 | msgstr "" |
| 3626 | "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в " |
| 3627 | "лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и по " |
| 3628 | "определено време." |
| 3629 | |
| 3630 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 |
| 3631 | msgid "Allo_w remote timed logins" |
| 3632 | msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" |
| 3633 | |
| 3634 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " |
| 3637 | "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " |
| 3638 | "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." |
| 3639 | msgstr "" |
| 3640 | "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " |
| 3641 | "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се " |
| 3642 | "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се " |
| 3643 | "отварят от GDM." |
| 3644 | |
| 3645 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 |
| 3646 | msgid "Allow group writable files and directories." |
| 3647 | msgstr "" |
| 3648 | "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в " |
| 3649 | "групата." |
| 3650 | |
| 3651 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 |
| 3652 | msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
| 3653 | msgstr "" |
| 3654 | "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" |
| 3655 | |
| 3656 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 |
| 3657 | msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " |
| 3660 | "папка" |
| 3661 | |
| 3662 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 |
| 3663 | msgid "Allow world writable files and directories." |
| 3664 | msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." |
| 3665 | |
| 3666 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 |
| 3667 | msgid "" |
| 3668 | "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " |
| 3669 | "need to type in the root password before the configurator will be started." |
| 3670 | msgstr "" |
| 3671 | "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " |
| 3672 | "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " |
| 3673 | "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." |
| 3674 | |
| 3675 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 |
| 3676 | msgid "" |
| 3677 | "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
| 3678 | "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " |
| 3679 | "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " |
| 3680 | "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " |
| 3681 | "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
| 3682 | msgstr "" |
| 3683 | "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " |
| 3684 | "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако " |
| 3685 | "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window " |
| 3686 | "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по " |
| 3687 | "X, но няма ефект върху XDMCP." |
| 3688 | |
| 3689 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 |
| 3690 | msgid "Apply Co_mmand Changes" |
| 3691 | msgstr "П_рилагане на промените по командите" |
| 3692 | |
| 3693 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 |
| 3694 | msgid "Author:" |
| 3695 | msgstr "Автор:" |
| 3696 | |
| 3697 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 |
| 3698 | msgid "Background" |
| 3699 | msgstr "Фон" |
| 3700 | |
| 3701 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 |
| 3702 | msgid "Background color of the greeter." |
| 3703 | msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." |
| 3704 | |
| 3705 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 |
| 3706 | msgid "Behaviour" |
| 3707 | msgstr "Поведение" |
| 3708 | |
| 3709 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 |
| 3710 | msgid "C_ommand:" |
| 3711 | msgstr "_Команда:" |
| 3712 | |
| 3713 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 |
| 3714 | msgid "C_ustom:" |
| 3715 | msgstr "Потре_бителско:" |
| 3716 | |
| 3717 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 |
| 3718 | msgid "" |
| 3719 | "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
| 3720 | "prevents security issues in case of bad setup." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " |
| 3723 | "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." |
| 3724 | |
| 3725 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 |
| 3726 | msgid "Co_lor:" |
| 3727 | msgstr "_Цвят:" |
| 3728 | |
| 3729 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 |
| 3730 | msgid "Color depth:" |
| 3731 | msgstr "Дълбочина на цвета:" |
| 3732 | |
| 3733 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 |
| 3734 | msgid "Comma_nd type:" |
| 3735 | msgstr "_Вид команда:" |
| 3736 | |
| 3737 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 |
| 3738 | msgid "Configure XDMC_P..." |
| 3739 | msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" |
| 3740 | |
| 3741 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 |
| 3742 | msgid "Configure _X Server..." |
| 3743 | msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" |
| 3744 | |
| 3745 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 |
| 3746 | msgid "" |
| 3747 | "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
| 3748 | "remote XDMCP sessions." |
| 3749 | msgstr "" |
| 3750 | "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при " |
| 3751 | "отдалечени влизане с XDMCP." |
| 3752 | |
| 3753 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 |
| 3754 | msgid "" |
| 3755 | "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
| 3756 | "greeter. This string is only used for local logins." |
| 3757 | msgstr "" |
| 3758 | "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " |
| 3759 | "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." |
| 3760 | |
| 3761 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 |
| 3762 | msgid "Copyright:" |
| 3763 | msgstr "Авторски права:" |
| 3764 | |
| 3765 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 |
| 3766 | msgid "De_fault face:" |
| 3767 | msgstr "Стандартно _лице:" |
| 3768 | |
| 3769 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 |
| 3770 | msgid "De_fault session:" |
| 3771 | msgstr "_Стандартна сесия:" |
| 3772 | |
| 3773 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 |
| 3774 | msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
| 3775 | msgstr "" |
| 3776 | "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " |
| 3777 | "определено време ще влезе в системата." |
| 3778 | |
| 3779 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
| 3782 | "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
| 3783 | "use your host." |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " |
| 3786 | "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " |
| 3787 | "които могат да ползват този компютър." |
| 3788 | |
| 3789 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 |
| 3790 | msgid "" |
| 3791 | "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
| 3792 | "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " |
| 3793 | "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " |
| 3794 | "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." |
| 3795 | msgstr "" |
| 3796 | "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители " |
| 3797 | "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След " |
| 3798 | "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се " |
| 3799 | "освобождава място за други дисплеи." |
| 3800 | |
| 3801 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 |
| 3802 | msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
| 3803 | msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" |
| 3804 | |
| 3805 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 |
| 3806 | msgid "Display the title bar in the greeter." |
| 3807 | msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" |
| 3808 | |
| 3809 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 |
| 3810 | msgid "Displays per _host:" |
| 3811 | msgstr "Дисплеи за _хост:" |
| 3812 | |
| 3813 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 |
| 3814 | msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
| 3815 | msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." |
| 3816 | |
| 3817 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 |
| 3818 | msgid "Do not show image for _remote logins" |
| 3819 | msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" |
| 3820 | |
| 3821 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " |
| 3824 | "NFS." |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под NFS." |
| 3827 | |
| 3828 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 |
| 3829 | msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
| 3830 | msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" |
| 3831 | |
| 3832 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 |
| 3833 | msgid "E_dit Commands..." |
| 3834 | msgstr "_Редактиране на командите…" |
| 3835 | |
| 3836 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 |
| 3837 | msgid "E_xclude:" |
| 3838 | msgstr "_Изваждане:" |
| 3839 | |
| 3840 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 |
| 3841 | msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
| 3842 | msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" |
| 3843 | |
| 3844 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 |
| 3845 | msgid "Enable _Timed Login" |
| 3846 | msgstr "Включване на влизането по _определено време" |
| 3847 | |
| 3848 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 |
| 3849 | msgid "" |
| 3850 | "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" |
| 3851 | "terminals which don't supply their own display browser." |
| 3852 | msgstr "" |
| 3853 | "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " |
| 3854 | "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи." |
| 3855 | |
| 3856 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 |
| 3857 | msgid "" |
| 3858 | "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " |
| 3859 | "when extra features are required such as accessible login. Note that only " |
| 3860 | "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
| 3861 | msgstr "" |
| 3862 | "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " |
| 3863 | "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " |
| 3864 | "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " |
| 3865 | "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със " |
| 3866 | "сигурността." |
| 3867 | |
| 3868 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " |
| 3871 | "missing, the command will not be available." |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " |
| 3874 | "стойност липсва, командата ще е недостъпна." |
| 3875 | |
| 3876 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 |
| 3877 | msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
| 3878 | msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." |
| 3879 | |
| 3880 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " |
| 3883 | "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " |
| 3884 | "terminate." |
| 3885 | msgstr "" |
| 3886 | "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " |
| 3887 | "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и " |
| 3888 | "изчаква приключването на работата му." |
| 3889 | |
| 3890 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 |
| 3891 | msgid "General" |
| 3892 | msgstr "Общи" |
| 3893 | |
| 3894 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
| 3897 | "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " |
| 3898 | "access terminals or perhaps even home use." |
| 3899 | msgstr "" |
| 3900 | "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " |
| 3901 | "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " |
| 3902 | "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " |
| 3903 | "достъп или домашни условия." |
| 3904 | |
| 3905 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 |
| 3906 | msgid "" |
| 3907 | "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
| 3908 | "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
| 3909 | "security is not an issue." |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " |
| 3912 | "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, " |
| 3913 | "при които сигурността на конзолата не е от значение." |
| 3914 | |
| 3915 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "Greeter\n" |
| 3918 | "Chooser" |
| 3919 | msgstr "" |
| 3920 | "Екран за вход\n" |
| 3921 | "Лента за избор на лица" |
| 3922 | |
| 3923 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 |
| 3924 | msgid "" |
| 3925 | "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " |
| 3926 | "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " |
| 3927 | "people looking at your screen." |
| 3928 | msgstr "" |
| 3929 | "Без визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка " |
| 3930 | "може да помогне за сигурността понеже пречи да се отгатне дължината на " |
| 3931 | "паролата ви." |
| 3932 | |
| 3933 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 |
| 3934 | msgid "Honor _indirect requests" |
| 3935 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" |
| 3936 | |
| 3937 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 |
| 3938 | msgid "I_mage:" |
| 3939 | msgstr "Изобра_жение:" |
| 3940 | |
| 3941 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 |
| 3942 | msgid "I_nclude:" |
| 3943 | msgstr "_Добавяне:" |
| 3944 | |
| 3945 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " |
| 3948 | "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " |
| 3949 | "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " |
| 3950 | "supported format and the file must be readable to the GDM user." |
| 3951 | msgstr "" |
| 3952 | "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " |
| 3953 | "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще " |
| 3954 | "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във " |
| 3955 | "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " |
| 3956 | "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
| 3957 | |
| 3958 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 |
| 3959 | msgid "" |
| 3960 | "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
| 3961 | "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
| 3962 | "specified the logo feature is disabled." |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " |
| 3965 | "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да " |
| 3966 | "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да " |
| 3967 | "бъде показвано никакво лого." |
| 3968 | |
| 3969 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 |
| 3970 | msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
| 3971 | msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" |
| 3972 | |
| 3973 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 |
| 3974 | msgid "Include Con_figure menu item" |
| 3975 | msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" |
| 3976 | |
| 3977 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 |
| 3978 | msgid "" |
| 3979 | "Indicates that the X server should be started at a different process " |
| 3980 | "priority." |
| 3981 | msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет." |
| 3982 | |
| 3983 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 |
| 3984 | msgid "" |
| 3985 | "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " |
| 3986 | "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " |
| 3987 | "session ended." |
| 3988 | msgstr "" |
| 3989 | "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не " |
| 3990 | "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " |
| 3991 | "приключва." |
| 3992 | |
| 3993 | #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label |
| 3994 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 |
| 3995 | msgid "LRla_bel:" |
| 3996 | msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):" |
| 3997 | |
| 3998 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 |
| 3999 | msgid "La_unch:" |
| 4000 | msgstr "Ста_ртиране:" |
| 4001 | |
| 4002 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 |
| 4003 | msgid "Listen on _UDP port: " |
| 4004 | msgstr "_Следене на порт по UDP:" |
| 4005 | |
| 4006 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 |
| 4007 | msgid "Loc_k position of the window" |
| 4008 | msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" |
| 4009 | |
| 4010 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 |
| 4011 | msgid "Local" |
| 4012 | msgstr "Локален" |
| 4013 | |
| 4014 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 |
| 4015 | msgid "Login Window Preferences" |
| 4016 | msgstr "Настройки на екрана за идентификация" |
| 4017 | |
| 4018 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 |
| 4019 | msgid "Login _failed:" |
| 4020 | msgstr "При _неуспешно влизане:" |
| 4021 | |
| 4022 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 |
| 4023 | msgid "Login _retry delay:" |
| 4024 | msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" |
| 4025 | |
| 4026 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 |
| 4027 | msgid "Login _successful:" |
| 4028 | msgstr "При _успешно влизане:" |
| 4029 | |
| 4030 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 |
| 4031 | msgid "Logo" |
| 4032 | msgstr "Лого" |
| 4033 | |
| 4034 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 |
| 4035 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
| 4036 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" |
| 4037 | |
| 4038 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 |
| 4039 | msgid "Maximum _wait time:" |
| 4040 | msgstr "Максимално време на _изчакване:" |
| 4041 | |
| 4042 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 |
| 4043 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
| 4044 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" |
| 4045 | |
| 4046 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 |
| 4047 | msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
| 4048 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" |
| 4049 | |
| 4050 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 |
| 4051 | msgid "Menu Bar" |
| 4052 | msgstr "Лента с меню" |
| 4053 | |
| 4054 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 |
| 4055 | msgid "Messa_ge:" |
| 4056 | msgstr "_Съобщение:" |
| 4057 | |
| 4058 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 |
| 4059 | msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
| 4060 | msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" |
| 4061 | |
| 4062 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 |
| 4063 | msgid "No _restart required" |
| 4064 | msgstr "Без _рестартиране" |
| 4065 | |
| 4066 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 |
| 4067 | msgid "" |
| 4068 | "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
| 4069 | "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
| 4070 | msgstr "" |
| 4071 | "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат " |
| 4072 | "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени." |
| 4073 | |
| 4074 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 |
| 4075 | msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
| 4076 | msgstr "" |
| 4077 | "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си папка" |
| 4078 | |
| 4079 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 |
| 4080 | msgid "Op_tions:\t" |
| 4081 | msgstr "На_стройки:\t" |
| 4082 | |
| 4083 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 |
| 4084 | msgid "Pa_th:" |
| 4085 | msgstr "_Път:" |
| 4086 | |
| 4087 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 |
| 4088 | msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
| 4089 | msgstr "" |
| 4090 | "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от " |
| 4091 | "потребителя." |
| 4092 | |
| 4093 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 |
| 4094 | msgid "Per_sistent" |
| 4095 | msgstr "Достъпна _отвън" |
| 4096 | |
| 4097 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 |
| 4098 | msgid "Permissions" |
| 4099 | msgstr "Права за достъп" |
| 4100 | |
| 4101 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 |
| 4102 | msgid "Pick Background Color" |
| 4103 | msgstr "Избор на _цвят за фон:" |
| 4104 | |
| 4105 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 |
| 4106 | msgid "" |
| 4107 | "Plain\n" |
| 4108 | "Plain with face browser\n" |
| 4109 | "Themed\n" |
| 4110 | "Themed with face browser" |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "Без тема\n" |
| 4113 | "Без тема, с лента за лицата\n" |
| 4114 | "С тема\n" |
| 4115 | "С тема, с лента за лицата" |
| 4116 | |
| 4117 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 |
| 4118 | msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
| 4119 | msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" |
| 4120 | |
| 4121 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 |
| 4122 | msgid "R_emove" |
| 4123 | msgstr "_Премахване" |
| 4124 | |
| 4125 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 |
| 4126 | msgid "Re_move Server" |
| 4127 | msgstr "_Премахване на сървър" |
| 4128 | |
| 4129 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 |
| 4130 | msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
| 4131 | msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" |
| 4132 | |
| 4133 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 |
| 4134 | msgid "Refresh rate:" |
| 4135 | msgstr "Честота на опресняване:" |
| 4136 | |
| 4137 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 |
| 4138 | msgid "Remote" |
| 4139 | msgstr "Отдалечен" |
| 4140 | |
| 4141 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 |
| 4142 | msgid "" |
| 4143 | "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" |
| 4144 | "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " |
| 4145 | "the first console." |
| 4146 | msgstr "" |
| 4147 | "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " |
| 4148 | "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на " |
| 4149 | "съответния интервал — също както това се позволява на локалните потребители " |
| 4150 | "на първата конзола." |
| 4151 | |
| 4152 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 |
| 4153 | msgid "" |
| 4154 | "Remote login disabled\n" |
| 4155 | "Same as Local" |
| 4156 | msgstr "" |
| 4157 | "Отдалеченото влизане е изключено\n" |
| 4158 | "Същият както локалния" |
| 4159 | |
| 4160 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 |
| 4161 | msgid "Resolution:" |
| 4162 | msgstr "Разделителна способност:" |
| 4163 | |
| 4164 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 |
| 4165 | msgid "Sc_ale to fit screen" |
| 4166 | msgstr "_Мащабиране към екрана" |
| 4167 | |
| 4168 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 |
| 4169 | msgid "Scale background image to fit the screen." |
| 4170 | msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" |
| 4171 | |
| 4172 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 |
| 4173 | msgid "Security" |
| 4174 | msgstr "Сигурност" |
| 4175 | |
| 4176 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 |
| 4177 | msgid "Select Background Image" |
| 4178 | msgstr "Избор на фоново изображение" |
| 4179 | |
| 4180 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 |
| 4181 | msgid "Select Logo Image" |
| 4182 | msgstr "Избор на изображение за лого" |
| 4183 | |
| 4184 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 |
| 4185 | msgid "Select Sound File" |
| 4186 | msgstr "Избор на звуков файл:" |
| 4187 | |
| 4188 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 |
| 4189 | msgid "" |
| 4190 | "Selected only\n" |
| 4191 | "Random from selected\n" |
| 4192 | msgstr "" |
| 4193 | "Определена тема\n" |
| 4194 | "Случайна от избраните\n" |
| 4195 | |
| 4196 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " |
| 4199 | "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " |
| 4200 | "on for general use." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е " |
| 4203 | "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се " |
| 4204 | "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." |
| 4205 | |
| 4206 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 |
| 4207 | msgid "Server Settings" |
| 4208 | msgstr "Настройки на сървъра" |
| 4209 | |
| 4210 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 |
| 4211 | msgid "Server _name:" |
| 4212 | msgstr "_Име на сървър:" |
| 4213 | |
| 4214 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 |
| 4215 | msgid "Servers To Start" |
| 4216 | msgstr "Сървъри, които да се стартират" |
| 4217 | |
| 4218 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 |
| 4219 | msgid "Set positio_n of the window:" |
| 4220 | msgstr "Задаване _позицията на прозореца" |
| 4221 | |
| 4222 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 |
| 4223 | msgid "Sh_ow title bar" |
| 4224 | msgstr "Показване на заглавната _лента" |
| 4225 | |
| 4226 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 |
| 4227 | msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
| 4228 | msgstr "" |
| 4229 | "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " |
| 4230 | "парола." |
| 4231 | |
| 4232 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 |
| 4233 | msgid "Sho_w Actions menu" |
| 4234 | msgstr "Показване на _менюто „Действия“" |
| 4235 | |
| 4236 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
| 4239 | "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
| 4240 | msgstr "" |
| 4241 | "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход — " |
| 4242 | "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на " |
| 4243 | "компютъра." |
| 4244 | |
| 4245 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 |
| 4246 | msgid "" |
| 4247 | "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
| 4248 | "executed." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската " |
| 4251 | "команда." |
| 4252 | |
| 4253 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 |
| 4254 | msgid "" |
| 4255 | "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " |
| 4256 | "menu items." |
| 4257 | msgstr "" |
| 4258 | "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " |
| 4259 | "потребителските команди." |
| 4260 | |
| 4261 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 |
| 4262 | msgid "" |
| 4263 | "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " |
| 4264 | "and radio buttons." |
| 4265 | msgstr "" |
| 4266 | "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " |
| 4267 | "потребителски команди." |
| 4268 | |
| 4269 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 |
| 4270 | msgid "" |
| 4271 | "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
| 4272 | "entries." |
| 4273 | msgstr "" |
| 4274 | "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " |
| 4275 | "команди." |
| 4276 | |
| 4277 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 |
| 4278 | msgid "" |
| 4279 | "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " |
| 4280 | "one of the Custom Command widgets is activated." |
| 4281 | msgstr "" |
| 4282 | "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " |
| 4283 | "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." |
| 4284 | |
| 4285 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 |
| 4286 | msgid "" |
| 4287 | "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " |
| 4288 | "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " |
| 4289 | "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " |
| 4290 | "they must be readable for the GDM user." |
| 4291 | msgstr "" |
| 4292 | "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да " |
| 4293 | "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " |
| 4294 | "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да " |
| 4295 | "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва " |
| 4296 | "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." |
| 4297 | |
| 4298 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 |
| 4299 | msgid "T_ooltip:" |
| 4300 | msgstr "Подск_азка:" |
| 4301 | |
| 4302 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 |
| 4303 | msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
| 4304 | msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" |
| 4305 | |
| 4306 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 |
| 4307 | msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
| 4308 | msgstr "Текст за бутоните и менютата" |
| 4309 | |
| 4310 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 |
| 4311 | msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
| 4312 | msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" |
| 4313 | |
| 4314 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 |
| 4315 | msgid "Text to appear on the tooltips" |
| 4316 | msgstr "Текст за подсказките" |
| 4317 | |
| 4318 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 |
| 4319 | msgid "" |
| 4320 | "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
| 4321 | "this unless you know what you are doing." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази " |
| 4324 | "стойност, освен ако не знаете какво точно правите." |
| 4325 | |
| 4326 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 |
| 4327 | msgid "" |
| 4328 | "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
| 4329 | "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
| 4330 | msgstr "" |
| 4331 | "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на " |
| 4332 | "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X" |
| 4333 | |
| 4334 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 |
| 4335 | msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
| 4336 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." |
| 4337 | |
| 4338 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 |
| 4339 | msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
| 4340 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." |
| 4341 | |
| 4342 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 |
| 4343 | msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
| 4344 | msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." |
| 4345 | |
| 4346 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 |
| 4347 | msgid "The horizontal position of the login window." |
| 4348 | msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход." |
| 4349 | |
| 4350 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 |
| 4351 | msgid "The name that will be displayed to the user." |
| 4352 | msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." |
| 4353 | |
| 4354 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 |
| 4355 | msgid "" |
| 4356 | "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " |
| 4357 | "after a failed login." |
| 4358 | msgstr "" |
| 4359 | "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " |
| 4360 | "активира след неуспешен опит за вход." |
| 4361 | |
| 4362 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 |
| 4363 | msgid "The position of the login window cannot be changed." |
| 4364 | msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." |
| 4365 | |
| 4366 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 |
| 4367 | msgid "" |
| 4368 | "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
| 4369 | msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." |
| 4370 | |
| 4371 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 |
| 4372 | msgid "" |
| 4373 | "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
| 4374 | "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
| 4375 | msgstr "" |
| 4376 | "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и " |
| 4377 | "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." |
| 4378 | |
| 4379 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 |
| 4380 | msgid "The vertical position of the login window." |
| 4381 | msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход." |
| 4382 | |
| 4383 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 |
| 4384 | msgid "Themes" |
| 4385 | msgstr "Теми" |
| 4386 | |
| 4387 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 |
| 4388 | msgid "" |
| 4389 | "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " |
| 4390 | "on demand server." |
| 4391 | msgstr "" |
| 4392 | "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " |
| 4393 | "гъвкав сървър при поискване." |
| 4394 | |
| 4395 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 |
| 4396 | msgid "" |
| 4397 | "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
| 4398 | "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " |
| 4399 | "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " |
| 4400 | "initiating a connection simultaneously." |
| 4401 | msgstr "" |
| 4402 | "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с " |
| 4403 | "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава " |
| 4404 | "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава " |
| 4405 | "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването " |
| 4406 | "на връзка." |
| 4407 | |
| 4408 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 |
| 4409 | msgid "" |
| 4410 | "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " |
| 4411 | "one connection for each remote computer. If you want to provide display " |
| 4412 | "services to computers with more than one screen, you should increase the " |
| 4413 | "this value accordingly." |
| 4414 | msgstr "" |
| 4415 | "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " |
| 4416 | "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " |
| 4417 | "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " |
| 4418 | "тази стойност." |
| 4419 | |
| 4420 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " |
| 4423 | "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
| 4424 | "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." |
| 4425 | msgstr "" |
| 4426 | "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще " |
| 4427 | "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " |
| 4428 | "настройване, избор на XDMCP и др." |
| 4429 | |
| 4430 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 |
| 4431 | msgid "U_ser:" |
| 4432 | msgstr "Потре_бител:" |
| 4433 | |
| 4434 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 |
| 4435 | msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
| 4436 | msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" |
| 4437 | |
| 4438 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 |
| 4439 | msgid "Users" |
| 4440 | msgstr "Потребители" |
| 4441 | |
| 4442 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 |
| 4443 | msgid "Welcome Message" |
| 4444 | msgstr "Съобщение за добре дошли" |
| 4445 | |
| 4446 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " |
| 4449 | "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
| 4450 | "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
| 4451 | "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " |
| 4452 | "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " |
| 4453 | "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." |
| 4454 | msgstr "" |
| 4455 | "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се " |
| 4456 | "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще " |
| 4457 | "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в " |
| 4458 | "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка " |
| 4459 | "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " |
| 4460 | "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." |
| 4461 | |
| 4462 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 |
| 4463 | msgid "" |
| 4464 | "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
| 4465 | "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
| 4466 | "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " |
| 4467 | "and not with XDMCP." |
| 4468 | msgstr "" |
| 4469 | "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към " |
| 4470 | "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с " |
| 4471 | "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." |
| 4472 | |
| 4473 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 |
| 4474 | msgid "X Server Login Window Preferences" |
| 4475 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" |
| 4476 | |
| 4477 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 |
| 4478 | msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
| 4479 | msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" |
| 4480 | |
| 4481 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 |
| 4482 | msgid "_Add..." |
| 4483 | msgstr "_Добавяне…" |
| 4484 | |
| 4485 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 |
| 4486 | msgid "_Add/Modify..." |
| 4487 | msgstr "_Добавяне/промяна…" |
| 4488 | |
| 4489 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 |
| 4490 | msgid "_Allow local system administrator login" |
| 4491 | msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" |
| 4492 | |
| 4493 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 |
| 4494 | msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
| 4495 | msgstr "" |
| 4496 | "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " |
| 4497 | "посрещане без тема" |
| 4498 | |
| 4499 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 |
| 4500 | msgid "_Background color:" |
| 4501 | msgstr "_Цвят за фон:" |
| 4502 | |
| 4503 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 |
| 4504 | #, no-c-format |
| 4505 | msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
| 4506 | msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" |
| 4507 | |
| 4508 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 |
| 4509 | msgid "_Default: \"Welcome\"" |
| 4510 | msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" |
| 4511 | |
| 4512 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 |
| 4513 | msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
| 4514 | msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" |
| 4515 | |
| 4516 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 |
| 4517 | msgid "_Enable Automatic Login" |
| 4518 | msgstr "Включване на _автоматичното влизане" |
| 4519 | |
| 4520 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 |
| 4521 | msgid "_Enable accessible login" |
| 4522 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност" |
| 4523 | |
| 4524 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 |
| 4525 | msgid "_Flexible (on demand)" |
| 4526 | msgstr "_Гъвкав (при поискване)" |
| 4527 | |
| 4528 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 |
| 4529 | msgid "_Global face dir:" |
| 4530 | msgstr "_Обща папка за лица:" |
| 4531 | |
| 4532 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 |
| 4533 | msgid "_GtkRC file:" |
| 4534 | msgstr "_Файл GtkRC:" |
| 4535 | |
| 4536 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 |
| 4537 | msgid "_Hide visual feedback in the password entry" |
| 4538 | msgstr "_Без показване на въвеждането на паролата (със звездички)" |
| 4539 | |
| 4540 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 |
| 4541 | msgid "_Image:" |
| 4542 | msgstr "_Изображение:" |
| 4543 | |
| 4544 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 |
| 4545 | msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
| 4546 | msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" |
| 4547 | |
| 4548 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 |
| 4549 | msgid "_Label:" |
| 4550 | msgstr "_Етикет:" |
| 4551 | |
| 4552 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 |
| 4553 | msgid "_Login screen ready:" |
| 4554 | msgstr "При готов _екранът за вход:" |
| 4555 | |
| 4556 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 |
| 4557 | msgid "_Logins are handled by this computer" |
| 4558 | msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" |
| 4559 | |
| 4560 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 |
| 4561 | msgid "_Maximum pending requests:" |
| 4562 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" |
| 4563 | |
| 4564 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 |
| 4565 | msgid "_Minimal UID:" |
| 4566 | msgstr "_Минимален идентификатор:" |
| 4567 | |
| 4568 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 |
| 4569 | msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
| 4570 | msgstr "" |
| 4571 | "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" |
| 4572 | |
| 4573 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 |
| 4574 | msgid "_Path: " |
| 4575 | msgstr "_Път: " |
| 4576 | |
| 4577 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 |
| 4578 | msgid "_Pause before login:" |
| 4579 | msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" |
| 4580 | |
| 4581 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 |
| 4582 | msgid "_Ping interval:" |
| 4583 | msgstr "_Интервал за проверка:" |
| 4584 | |
| 4585 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 |
| 4586 | msgid "_Priority:" |
| 4587 | msgstr "Пр_иоритет:" |
| 4588 | |
| 4589 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 |
| 4590 | msgid "_Remove" |
| 4591 | msgstr "_Премахване" |
| 4592 | |
| 4593 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 |
| 4594 | msgid "_Remove..." |
| 4595 | msgstr "_Премахване…" |
| 4596 | |
| 4597 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 |
| 4598 | msgid "_Server:" |
| 4599 | msgstr "_Сървър:" |
| 4600 | |
| 4601 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 |
| 4602 | msgid "_Servers:" |
| 4603 | msgstr "_Сървъри:" |
| 4604 | |
| 4605 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 |
| 4606 | msgid "_Style:" |
| 4607 | msgstr "_Стил:" |
| 4608 | |
| 4609 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 |
| 4610 | msgid "_Theme:" |
| 4611 | msgstr "_Тема:" |
| 4612 | |
| 4613 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 |
| 4614 | msgid "_User:" |
| 4615 | msgstr "Потреби_тел:" |
| 4616 | |
| 4617 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 |
| 4618 | msgid "_VT:" |
| 4619 | msgstr "_Терминал:" |
| 4620 | |
| 4621 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 |
| 4622 | msgid "_X coordinate" |
| 4623 | msgstr "_Координата по X" |
| 4624 | |
| 4625 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 |
| 4626 | msgid "_Y coordinate" |
| 4627 | msgstr "Коор_дината по Y" |
| 4628 | |
| 4629 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 |
| 4630 | msgid "" |
| 4631 | "auto\n" |
| 4632 | "yes\n" |
| 4633 | "no" |
| 4634 | msgstr "" |
| 4635 | "автоматично\n" |
| 4636 | "да\n" |
| 4637 | "не" |
| 4638 | |
| 4639 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 |
| 4640 | msgid "dummy" |
| 4641 | msgstr "глупав" |
| 4642 | |
| 4643 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 |
| 4644 | msgid "seconds" |
| 4645 | msgstr "секунди" |
| 4646 | |
| 4647 | #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 |
| 4648 | msgid "Too many users to list here..." |
| 4649 | msgstr "Прекалено много потребители…" |
| 4650 | |
| 4651 | #: ../gui/greeter/greeter.c:764 ../gui/greeter/greeter.c:815 |
| 4652 | msgid "Restart Machine" |
| 4653 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
| 4654 | |
| 4655 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1427 |
| 4656 | #, c-format |
| 4657 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
| 4658 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" |
| 4659 | |
| 4660 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 |
| 4661 | msgid "The greeter theme is corrupt" |
| 4662 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" |
| 4663 | |
| 4664 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1482 |
| 4665 | msgid "" |
| 4666 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
| 4667 | "element." |
| 4668 | msgstr "" |
| 4669 | "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане " |
| 4670 | "на потребителско име/парола." |
| 4671 | |
| 4672 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1515 |
| 4673 | msgid "" |
| 4674 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
| 4675 | "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
| 4676 | msgstr "" |
| 4677 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " |
| 4678 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." |
| 4679 | |
| 4680 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1537 |
| 4681 | msgid "" |
| 4682 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " |
| 4683 | "have to login another way and fix the installation of GDM" |
| 4684 | msgstr "" |
| 4685 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " |
| 4686 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " |
| 4687 | "инсталацията на GDM" |
| 4688 | |
| 4689 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1604 |
| 4690 | msgid "" |
| 4691 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
| 4692 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
| 4693 | "configuration." |
| 4694 | msgstr "" |
| 4695 | "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " |
| 4696 | "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
| 4697 | |
| 4698 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 |
| 4699 | msgid "Select _Session..." |
| 4700 | msgstr "Избор на _сесия…" |
| 4701 | |
| 4702 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 |
| 4703 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
| 4704 | msgstr "" |
| 4705 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За меню " |
| 4706 | "настинете „F10“." |
| 4707 | |
| 4708 | #. Last isn't in the session list, so add separate. |
| 4709 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 |
| 4710 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 |
| 4711 | #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 |
| 4712 | msgid "Last session" |
| 4713 | msgstr "Последно избрана сесия" |
| 4714 | |
| 4715 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 |
| 4716 | msgid "Already logged in" |
953 | | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
954 | | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
955 | | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
956 | | |
957 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 |
958 | | #, c-format |
959 | | msgid "Can't lock screen: %s" |
960 | | msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" |
961 | | |
962 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 |
963 | | #, c-format |
964 | | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
965 | | msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" |
966 | | |
967 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 |
968 | | msgid "Unknown" |
969 | | msgstr "Непознат" |
970 | | |
971 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 |
972 | | msgid "User Switch Applet" |
973 | | msgstr "Аплет за смяна на потребител" |
974 | | |
975 | | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 |
976 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
977 | | msgid "User Switcher" |
978 | | msgstr "Смяна на потребител" |
979 | | |
980 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 |
981 | | msgid "User" |
982 | | msgstr "Потребител" |
983 | | |
984 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 |
985 | | msgid "The user this menu item represents." |
986 | | msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто." |
987 | | |
988 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 |
989 | | msgid "Icon Size" |
990 | | msgstr "Размер на иконата" |
991 | | |
992 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 |
993 | | msgid "The size of the icon to use." |
994 | | msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва." |
995 | | |
996 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 |
997 | | msgid "Indicator Size" |
998 | | msgstr "Размер на индикатора" |
999 | | |
1000 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 |
1001 | | msgid "Size of check indicator" |
1002 | | msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва." |
1003 | | |
1004 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 |
1005 | | msgid "Indicator Spacing" |
1006 | | msgstr "Отстояние на индикатора" |
1007 | | |
1008 | | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 |
1009 | | msgid "Space between the username and the indicator" |
1010 | | msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име." |
1011 | | |
1012 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
1013 | | msgid "A menu to quickly switch between users" |
1014 | | msgstr "Меню за бърза смяна на потребител" |
1015 | | |
1016 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
1017 | | msgid "User Switcher Applet Factory" |
1018 | | msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител" |
1019 | | |
1020 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
1021 | | msgid "Edit Personal _Information" |
1022 | | msgstr "Редактиране на _личната информация" |
1023 | | |
1024 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
1025 | | msgid "_About" |
1026 | | msgstr "_Относно" |
1027 | | |
1028 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
1029 | | msgid "_Edit Users and Groups" |
1030 | | msgstr "_Редактиране на потребители и групи" |
1031 | | |
1032 | | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 |
1033 | | msgid "_Help" |
1034 | | msgstr "Помо_щ" |
1035 | | |
1036 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
1037 | | msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
1038 | | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" |
1039 | | |
1040 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
1041 | | msgid "COMMAND" |
1042 | | msgstr "КОМАНДА" |
1043 | | |
1044 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
1045 | | msgid "Xnest mode" |
1046 | | msgstr "Режим на Xnest" |
1047 | | |
1048 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
1049 | | msgid "Do not lock current screen" |
1050 | | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
1051 | | |
1052 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 |
1053 | | msgid "Debugging output" |
1054 | | msgstr "Съобщения за грешка" |
1055 | | |
1056 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
1057 | | msgid "Authenticate before running --command" |
1058 | | msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" |
1059 | | |
1060 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
1061 | | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
1062 | | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
1063 | | |
1064 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 |
1065 | | msgid "Version of this application" |
1066 | | msgstr "Версията на това приложение" |
1067 | | |
1068 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 |
1069 | | #, c-format |
1070 | | msgid "Could not identify the current session." |
1071 | | msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." |
1072 | | |
1073 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226 |
1074 | | msgid "Main Options" |
1075 | | msgstr "Основни настройки" |
1076 | | |
1077 | | #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 |
1078 | | msgid "Unable to start new display" |
1079 | | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
1080 | | |
1081 | | #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
1082 | | #~ msgstr "" |
1083 | | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в " |
1084 | | #~ "променливата DISPLAY — %s" |
1085 | | |
1086 | | #~ msgid "" |
1087 | | #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
1088 | | #~ msgstr "" |
1089 | | #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " |
1090 | | #~ "xauth — %s" |
1091 | | |
1092 | | #~ msgid "Cancelling..." |
1093 | | #~ msgstr "Спиране…" |
1094 | | |
1095 | | #~ msgid "Keyboard layouts" |
1096 | | #~ msgstr "Подредба на клавиатурата" |
1097 | | |
1098 | | #~ msgid "_Keyboard:" |
1099 | | #~ msgstr "_Клавиатура:" |
1100 | | |
1101 | | #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
1102 | | #~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." |
1103 | | |
1104 | | #~ msgid "Do not show known users in the login window" |
1105 | | #~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" |
1106 | | |
1107 | | #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" |
1108 | | #~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" |
1109 | | |
1110 | | #~ msgid "Recently selected languages" |
1111 | | #~ msgstr "Наскоро избрани езици" |
1112 | | |
1113 | | #~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." |
1114 | | #~ msgstr "" |
1115 | | #~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " |
1116 | | #~ "прозореца за вход" |
1117 | | |
1118 | | #~ msgid "" |
1119 | | #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " |
1120 | | #~ "window." |
1121 | | #~ msgstr "" |
1122 | | #~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се " |
1123 | | #~ "показват в прозореца за вход." |
1124 | | |
1125 | | #~ msgid "" |
1126 | | #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
1127 | | #~ msgstr "" |
1128 | | #~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца " |
1129 | | #~ "за вход." |
1130 | | |
1131 | | #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" |
1132 | | #~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" |
1133 | | |
1134 | | #~ msgid "CDE" |
1135 | | #~ msgstr "CDE" |
1136 | | |
1137 | | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
1138 | | #~ msgstr "Тази сесия включва CDE" |
1139 | | |
1140 | | #~ msgid "Run Xclient script" |
1141 | | #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" |
1142 | | |
1143 | | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
1144 | | #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" |
1145 | | |
1146 | | #~ msgid "GNOME" |
1147 | | #~ msgstr "GNOME" |
1148 | | |
1149 | | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
1150 | | #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
1151 | | |
1152 | | #~ msgid "Secure Remote connection" |
1153 | | #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" |
1154 | | |
1155 | | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
1156 | | #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" |
1157 | | |
1158 | | #~ msgid "" |
1159 | | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
1160 | | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
1161 | | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
1162 | | #~ msgstr "" |
1163 | | #~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда " |
1164 | | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите " |
1165 | | #~ "X. След това рестартирайте GDM." |
1166 | | |
1167 | | #~ msgid "" |
1168 | | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
1169 | | #~ "the root password for this." |
1170 | | #~ msgstr "" |
1171 | | #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." |
1172 | | |
1173 | | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
1174 | | #~ msgstr "Въведете паролата на администратора." |
1175 | | |
1176 | | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
1177 | | #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." |
1178 | | |
1179 | | #~ msgid "" |
1180 | | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
1181 | | #~ "correctly." |
1182 | | #~ msgstr "" |
1183 | | #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът " |
1184 | | #~ "е настроен коректно." |
1185 | | |
1186 | | #~ msgid "" |
1187 | | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
1188 | | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
1189 | | #~ "output to diagnose the problem?" |
1190 | | #~ msgstr "" |
1191 | | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
1192 | | #~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за " |
1193 | | #~ "да диагностицирате проблема?" |
1194 | | |
1195 | | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
1196 | | #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
1197 | | |
1198 | | #~ msgid "" |
1199 | | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
1200 | | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
1201 | | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
1202 | | #~ msgstr "" |
1203 | | #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
1204 | | #~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да " |
1205 | | #~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
1206 | | |
1207 | | #~ msgid "" |
1208 | | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
1209 | | #~ "the root password for this." |
1210 | | #~ msgstr "" |
1211 | | #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." |
1212 | | |
1213 | | #~ msgid "" |
1214 | | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
1215 | | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
1216 | | #~ "window in the upper left corner" |
1217 | | #~ msgstr "" |
1218 | | #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " |
1219 | | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " |
1220 | | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." |
1221 | | |
1222 | | #~ msgid "" |
1223 | | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
1224 | | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
1225 | | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
1226 | | #~ msgstr "" |
1227 | | #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана " |
1228 | | #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като " |
1229 | | #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " |
1230 | | #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." |
1231 | | |
1232 | | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
1233 | | #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
1234 | | |
1235 | | #~ msgid "" |
1236 | | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
1237 | | #~ msgstr "" |
1238 | | #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма " |
1239 | | #~ "дисково пространство." |
1240 | | |
1241 | | #~ msgid "" |
1242 | | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
1243 | | #~ "diskspace.%s%s" |
1244 | | #~ msgstr "" |
1245 | | #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно " |
1246 | | #~ "няма дисково пространство.%s%s" |
1247 | | |
1248 | | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
1249 | | #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
1250 | | |
1251 | | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
1252 | | #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
1253 | | |
1254 | | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
1255 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
1256 | | |
1257 | | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
1258 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
1259 | | |
1260 | | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
1261 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
1262 | | |
1263 | | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
1264 | | #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
1265 | | |
1266 | | #~ msgid "" |
1267 | | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
1268 | | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
1269 | | #~ "minutes before trying again on display %s." |
1270 | | #~ msgstr "" |
1271 | | #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно " |
1272 | | #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за " |
1273 | | #~ "стартиране на дисплей %s." |
1274 | | |
1275 | | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
1276 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
1277 | | |
1278 | | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
1279 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s" |
1280 | | |
1281 | | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
1282 | | #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
1283 | | |
1284 | | #~ msgid "" |
1285 | | #~ "\n" |
1286 | | #~ "... File too long to display ...\n" |
1287 | | #~ msgstr "" |
1288 | | #~ "\n" |
1289 | | #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" |
1290 | | |
1291 | | #~ msgid "%s could not be opened" |
1292 | | #~ msgstr "%s не може да бъде отворен" |
1293 | | |
1294 | | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
1295 | | #~ msgstr "" |
1296 | | #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
1297 | | |
1298 | | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
1299 | | #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува." |
1300 | | |
1301 | | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
1302 | | #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." |
1303 | | |
1304 | | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
1305 | | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." |
1306 | | |
1307 | | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
1308 | | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." |
1309 | | |
1310 | | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
1311 | | #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." |
1312 | | |
1313 | | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
1314 | | #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл." |
1315 | | |
1316 | | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
1317 | | #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." |
1318 | | |
1319 | | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
1320 | | #~ msgstr "" |
1321 | | #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " |
1322 | | #~ "администратора." |
1323 | | |
1324 | | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
1325 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
1326 | | |
1327 | | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
1328 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо" |
1329 | | |
1330 | | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
1331 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
1332 | | |
1333 | | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
1334 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
1335 | | |
1336 | | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
1337 | | #~ msgstr "" |
1338 | | #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
1339 | | #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
1340 | | |
1341 | | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
1342 | | #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
1343 | | |
1344 | | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
1345 | | #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
1346 | | |
1347 | | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
1348 | | #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
1349 | | |
1350 | | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
1351 | | #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
1352 | | |
1353 | | #~ msgid "" |
1354 | | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
1355 | | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
1356 | | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
1357 | | #~ msgstr "" |
1358 | | #~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " |
1359 | | #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате " |
1360 | | #~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM." |
1361 | | |
1362 | | #~ msgid "" |
1363 | | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
1364 | | #~ "display %s" |
1365 | | #~ msgstr "" |
1366 | | #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период " |
1367 | | #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен" |
1368 | | |
1369 | | #~ msgid "Master suspending..." |
1370 | | #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" |
1371 | | |
1372 | | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
1373 | | #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" |
1374 | | |
1375 | | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
1376 | | #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" |
1377 | | |
1378 | | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
1379 | | #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" |
1380 | | |
1381 | | #~ msgid "Restarting computer..." |
1382 | | #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…" |
1383 | | |
1384 | | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
1385 | | #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" |
1386 | | |
1387 | | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
1388 | | #~ msgstr "" |
1389 | | #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " |
1390 | | #~ "интервал [0,%d)" |
1391 | | |
1392 | | #~ msgid "%s%ld=" |
1393 | | #~ msgstr "%s%ld=" |
1394 | | |
1395 | | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
1396 | | #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" |
1397 | | |
1398 | | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
1399 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" |
1400 | | |
1401 | | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
1402 | | #~ msgstr "" |
1403 | | #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" |
1404 | | |
1405 | | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
1406 | | #~ msgstr "" |
1407 | | #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" |
1408 | | |
1409 | | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
1410 | | #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" |
1411 | | |
1412 | | #~ msgid "" |
1413 | | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
1414 | | #~ "system menu from display %s" |
1415 | | #~ msgstr "" |
1416 | | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " |
1417 | | #~ "когато няма системно меню от дисплей %s" |
1418 | | |
1419 | | #~ msgid "" |
1420 | | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
1421 | | #~ "display %s" |
1422 | | #~ msgstr "" |
1423 | | #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " |
1424 | | #~ "отдалечен дисплей %s" |
1425 | | |
1426 | | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
1427 | | #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
1428 | | |
1429 | | #~ msgid "GDM restarting ..." |
1430 | | #~ msgstr "GDM се рестартира…" |
1431 | | |
1432 | | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
1433 | | #~ msgstr "" |
1434 | | #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
1435 | | #~ "Програмата спира!" |
1436 | | |
1437 | | #~ msgid "Do not fork into the background" |
1438 | | #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
1439 | | |
1440 | | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
1441 | | #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
1442 | | |
1443 | | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
1444 | | #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране" |
1445 | | |
1446 | | #~ msgid "CONFIGFILE" |
1447 | | #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
1448 | | |
1449 | | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
1450 | | #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
1451 | | |
1452 | | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
1453 | | #~ msgstr "" |
1454 | | #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
1455 | | #~ "получаване на съобщение в програмния канал" |
1456 | | |
1457 | | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
1458 | | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
1459 | | |
1460 | | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
1461 | | #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME" |
1462 | | |
1463 | | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
1464 | | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
1465 | | |
1466 | | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
1467 | | #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
1468 | | |
1469 | | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
1470 | | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
1471 | | |
1472 | | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
1473 | | #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
1474 | | |
1475 | | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
1476 | | #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
1477 | | |
1478 | | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
1479 | | #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
1480 | | |
1481 | | #~ msgid "" |
1482 | | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
1483 | | #~ "standard server." |
1484 | | #~ msgstr "" |
1485 | | #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
1486 | | #~ "стандартен сървър." |
1487 | | |
1488 | | #~ msgid "%s%d=" |
1489 | | #~ msgstr "%s%d=" |
1490 | | |
1491 | | #~ msgid "%s%d=Custom_%d" |
1492 | | #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d" |
1493 | | |
1494 | | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" |
1495 | | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d" |
1496 | | |
1497 | | #~ msgid "%s%d=Are you sure?" |
1498 | | #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?" |
1499 | | |
1500 | | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" |
1501 | | #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d" |
1502 | | |
1503 | | #~ msgid "%s%d=false" |
1504 | | #~ msgstr "%s%d=лъжа" |
1505 | | |
1506 | | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
1507 | | #~ msgstr "" |
1508 | | #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " |
1509 | | #~ "подразбиране." |
1510 | | |
1511 | | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
1512 | | #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" |
1513 | | |
1514 | | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
1515 | | #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
1516 | | |
1517 | | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
1518 | | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
1519 | | |
1520 | | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
1521 | | #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
1522 | | |
1523 | | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
1524 | | #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
1525 | | |
1526 | | #~ msgid "%s%d" |
1527 | | #~ msgstr "%s%d" |
1528 | | |
1529 | | #~ msgid "" |
1530 | | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
1531 | | #~ msgstr "" |
1532 | | #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
1533 | | #~ "изключва." |
1534 | | |
1535 | | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
1536 | | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." |
1537 | | |
1538 | | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
1539 | | #~ msgstr "" |
1540 | | #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" |
1541 | | |
1542 | | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
1543 | | #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
1544 | | |
1545 | | #~ msgid "" |
1546 | | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
1547 | | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
1548 | | #~ msgstr "" |
1549 | | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " |
1550 | | #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го " |
1551 | | #~ "рестартирайте." |
1552 | | |
1553 | | #~ msgid "" |
1554 | | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
1555 | | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
1556 | | #~ msgstr "" |
1557 | | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " |
1558 | | #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
1559 | | |
1560 | | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
1561 | | #~ msgstr "" |
1562 | | #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" |
1563 | | |
1564 | | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" |
1565 | | #~ msgstr "" |
1566 | | #~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата " |
1567 | | #~ "спира!" |
1568 | | |
1569 | | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
1570 | | #~ msgstr "" |
1571 | | #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" |
1572 | | |
1573 | | #~ msgid "" |
1574 | | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
1575 | | #~ "allow configuration!" |
1576 | | #~ msgstr "" |
1577 | | #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s " |
1578 | | #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!" |
1579 | | |
1580 | | #~ msgid "" |
1581 | | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
1582 | | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
1583 | | #~ msgstr "" |
1584 | | #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
1585 | | #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
1586 | | |
1587 | | #~ msgid "" |
1588 | | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
1589 | | #~ "restart GDM." |
1590 | | #~ msgstr "" |
1591 | | #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и " |
1592 | | #~ "го рестартирайте." |
1593 | | |
1594 | | #~ msgid "" |
1595 | | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
1596 | | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
1597 | | #~ msgstr "" |
1598 | | #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
1599 | | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
1600 | | |
1601 | | #~ msgid "" |
1602 | | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
1603 | | #~ "restart GDM." |
1604 | | #~ msgstr "" |
1605 | | #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
1606 | | #~ "рестартирайте GDM." |
1607 | | |
1608 | | #~ msgid "" |
1609 | | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
1610 | | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
1611 | | #~ msgstr "" |
1612 | | #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е " |
1613 | | #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го " |
1614 | | #~ "рестартирайте." |
1615 | | |
1616 | | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
1617 | | #~ msgstr "" |
1618 | | #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена " |
1619 | | #~ "от потребителя за GDM" |
1620 | | |
1621 | | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
1622 | | #~ msgstr "" |
1623 | | #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може " |
1624 | | #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
1625 | | |
1626 | | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
1627 | | #~ msgstr "" |
1628 | | #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде " |
1629 | | #~ "изпълнена от потребителя за GDM" |
1630 | | |
1631 | | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
1632 | | #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" |
1633 | | |
1634 | | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
1635 | | #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." |
1636 | | |
1637 | | #~ msgid "" |
1638 | | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
1639 | | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
1640 | | #~ "configuration and restart GDM." |
1641 | | #~ msgstr "" |
1642 | | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " |
1643 | | #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " |
1644 | | #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
1645 | | |
1646 | | #~ msgid "" |
1647 | | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
1648 | | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
1649 | | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
1650 | | #~ msgstr "" |
1651 | | #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " |
1652 | | #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. " |
1653 | | #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
1654 | | |
1655 | | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
1656 | | #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
1657 | | |
1658 | | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
1659 | | #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" |
1660 | | |
1661 | | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
1662 | | #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
1663 | | |
1664 | | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
1665 | | #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
1666 | | |
1667 | | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
1668 | | #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
1669 | | |
1670 | | #~ msgid "" |
1671 | | #~ "Last login:\n" |
1672 | | #~ "%s" |
1673 | | #~ msgstr "" |
1674 | | #~ "Последно влизане:\n" |
1675 | | #~ "%s" |
1676 | | |
1677 | | #~ msgid "Can not start fallback console" |
1678 | | #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
1679 | | |
1680 | | #~ msgid "" |
1681 | | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
1682 | | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
1683 | | #~ "starting the server on %s again.%s" |
1684 | | #~ msgstr "" |
1685 | | #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер " |
1686 | | #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %" |
1687 | | #~ "s. %s" |
1688 | | |
1689 | | #~ msgid "" |
1690 | | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
1691 | | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
1692 | | #~ "and higher.)" |
1693 | | #~ msgstr "" |
1694 | | #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
1695 | | #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът " |
1696 | | #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
1697 | | |
1698 | | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
1699 | | #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" |
1700 | | |
1701 | | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
1702 | | #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
1703 | | |
1704 | | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
1705 | | #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
1706 | | |
1707 | | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
1708 | | #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" |
1709 | | |
1710 | | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
1711 | | #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." |
1712 | | |
1713 | | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
1714 | | #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" |
1715 | | |
1716 | | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
1717 | | #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." |
1718 | | |
1719 | | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
1720 | | #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
1721 | | |
1722 | | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
1723 | | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
1724 | | |
1725 | | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
1726 | | #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
1727 | | |
1728 | | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
1729 | | #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
1730 | | |
1731 | | #~ msgid "" |
1732 | | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
1733 | | #~ "previous login session, or abort this login" |
1734 | | #~ msgstr "" |
1735 | | #~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
1736 | | #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
1737 | | |
1738 | | #~ msgid "Return to previous login" |
1739 | | #~ msgstr "Връщане към предишно влизане" |
1740 | | |
1741 | | #~ msgid "Abort login" |
1742 | | #~ msgstr "Прекратяване на влизането" |
1743 | | |
1744 | | #~ msgid "" |
1745 | | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
1746 | | #~ msgstr "" |
1747 | | #~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
1748 | | |
1749 | | #~ msgid "%s: cannot fork" |
1750 | | #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
1751 | | |
1752 | | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
1753 | | #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
1754 | | |
1755 | | #~ msgid "" |
1756 | | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
1757 | | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
1758 | | #~ msgstr "" |
1759 | | #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " |
1760 | | #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " |
1761 | | #~ "мениджъра." |
1762 | | |
1763 | | #~ msgid "" |
1764 | | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
1765 | | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
1766 | | #~ "default location." |
1767 | | #~ msgstr "" |
1768 | | #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " |
1769 | | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на " |
1770 | | #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение." |
1771 | | |
1772 | | #~ msgid "" |
1773 | | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
1774 | | #~ "set correctly in the configuration file." |
1775 | | #~ msgstr "" |
1776 | | #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " |
1777 | | #~ "нея в конфигурационния файл е правилен." |
1778 | | |
1779 | | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
1780 | | #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
1781 | | |
1782 | | #~ msgid "" |
1783 | | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
1784 | | #~ "run or the sound does not exist." |
1785 | | #~ msgstr "" |
1786 | | #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " |
1787 | | #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не " |
1788 | | #~ "съществува." |
1789 | | |
1790 | | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
1791 | | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
1792 | | |
1793 | | #~ msgid "" |
1794 | | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
1795 | | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
1796 | | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
1797 | | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
1798 | | #~ msgstr "" |
1799 | | #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това " |
1800 | | #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. " |
1801 | | #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното " |
1802 | | #~ "влизане по време е забранено в момента." |
1803 | | |
1804 | | #~ msgid "" |
1805 | | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
1806 | | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
1807 | | #~ "the X server." |
1808 | | #~ msgstr "" |
1809 | | #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това " |
1810 | | #~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
1811 | | #~ "конфигурацията на X сървъра." |
1812 | | |
1813 | | #~ msgid "" |
1814 | | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
1815 | | #~ "display %s." |
1816 | | #~ msgstr "" |
1817 | | #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
1818 | | |
1819 | | #~ msgid "" |
1820 | | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
1821 | | #~ "different one." |
1822 | | #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." |
1823 | | |
1824 | | #~ msgid "" |
1825 | | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
1826 | | #~ msgstr "" |
1827 | | #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK" |
1828 | | #~ "+: %s. Опитва се без модули." |
1829 | | |
1830 | | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
1831 | | #~ msgstr "" |
1832 | | #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
1833 | | #~ "подразбиране: %s" |
1834 | | |
1835 | | #~ msgid "" |
1836 | | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
1837 | | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
1838 | | #~ "the configuration file" |
1839 | | #~ msgstr "" |
1840 | | #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние " |
1841 | | #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг " |
1842 | | #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл" |
1843 | | |
1844 | | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
1845 | | #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
1846 | | |
1847 | | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
1848 | | #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
1849 | | |
1850 | | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
1851 | | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
1852 | | |
1853 | | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
1854 | | #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
1855 | | |
1856 | | #~ msgid "" |
1857 | | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
1858 | | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
1859 | | #~ msgstr "" |
1860 | | #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да " |
1861 | | #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
1862 | | |
1863 | | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
1864 | | #~ msgstr "" |
1865 | | #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
1866 | | |
1867 | | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
1868 | | #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
1869 | | |
1870 | | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
1871 | | #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
1872 | | |
1873 | | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
1874 | | #~ msgstr "" |
1875 | | #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
1876 | | #~ "преустановява." |
1877 | | |
1878 | | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
1879 | | #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
1880 | | |
1881 | | #~ msgid "System default" |
1882 | | #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
1883 | | |
1884 | | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
1885 | | #~ msgstr "" |
1886 | | #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
1887 | | |
1888 | | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
1889 | | #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
1890 | | |
1891 | | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
1892 | | #~ msgstr "" |
1893 | | #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
1894 | | |
1895 | | #~ msgid "" |
1896 | | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
1897 | | #~ "instead" |
1898 | | #~ msgstr "" |
1899 | | #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " |
1900 | | #~ "аварийна сесия за GNOME." |
1901 | | |
1902 | | #~ msgid "" |
1903 | | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
1904 | | #~ "failsafe session instead." |
1905 | | #~ msgstr "" |
1906 | | #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се " |
1907 | | #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
1908 | | |
1909 |