Changeset 1441
- Timestamp:
- Apr 15, 2008, 12:06:22 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po
r1326 r1441 10 10 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 7-09-16 12:57+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 7-09-16 12:52+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:57+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:40+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 124 124 125 125 #. translators: this is the name of an emblem 126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:94 0127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:182 3126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 128 128 msgid "Erase" 129 129 msgstr "За изтриване" … … 293 293 msgstr "_Шарки" 294 294 295 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc 296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 297 msgid "Blank Blu-Ray Disc" 298 msgstr "Празен диск за Blu-Ray" 299 300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc 301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 302 msgid "Blank CD Disc" 303 msgstr "Празен диск за CD" 304 305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD 306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 307 msgid "Blank DVD Disc" 308 msgstr "Празен диск за DVD" 309 310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD 311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 312 msgid "Blank HD DVD Disc" 313 msgstr "Празен диск за HD DVD" 314 315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc 316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 317 msgid "Blu-Ray Video" 318 msgstr "Диск Blue-Ray" 319 320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) 321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 322 msgid "Compact Disc Audio" 323 msgstr "Аудио CD" 324 325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio 326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 327 msgid "DVD Audio" 328 msgstr "Аудио DVD" 329 330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video 331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 332 msgid "DVD Video" 333 msgstr "Видео DVD" 334 335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system 336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 337 msgid "Digital Photos" 338 msgstr "Диск за цифрови снимки" 339 340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD 341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 342 msgid "HD DVD Video" 343 msgstr "Видео HD DVD" 344 345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD 346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 347 msgid "Picture CD" 348 msgstr "CD за снимки" 349 350 #. see fd.o hal spec 351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 352 msgid "Portable Audio Player" 353 msgstr "Приносим аудио плеър" 354 355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 296 356 msgid "Saved search" 297 357 msgstr "Търсенето е запазено" 358 359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html 360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 361 msgid "Software" 362 msgstr "Софтуер" 363 364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD 365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 366 msgid "Super Video CD" 367 msgstr "Супер видео CD" 368 369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD 370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 371 msgid "Video CD" 372 msgstr "Видео CD" 298 373 299 374 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed … … 321 396 322 397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 398 msgid "" 399 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 400 msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако background_set е ИСТИНА." 401 402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 323 403 msgid "Computer icon visible on desktop" 324 404 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 325 405 326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 6406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 327 407 msgid "Criteria for search bar searching" 328 408 msgstr "Критерий за търсене" 329 409 330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 7410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 331 411 msgid "" 332 412 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " … … 340 420 "за файлове по име и свойства." 341 421 342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 8422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 343 423 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 344 424 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 345 425 346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 9347 msgid "Custom Background Set"426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 427 msgid "Custom Background" 348 428 msgstr "Фон, избран от потребителя" 349 429 350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 0430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 351 431 msgid "Custom Side Pane Background Set" 352 432 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 353 433 354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 1434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 355 435 msgid "Date Format" 356 436 msgstr "Формат на датата" 357 437 358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 2438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 359 439 msgid "Default Background Color" 360 440 msgstr "Стандартен фонов цвят" 361 441 362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 3442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 363 443 msgid "Default Background Filename" 364 444 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 365 445 366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 4446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 367 447 msgid "Default Side Pane Background Color" 368 448 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 369 449 370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 5450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 371 451 msgid "Default Side Pane Background Filename" 372 452 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 373 453 374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 6454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 375 455 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 376 456 msgstr "Стандартна големина на малките изображения" 377 457 378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 7458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 379 459 msgid "Default column order in the list view" 380 460 msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък" 381 461 382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 8462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 383 463 msgid "Default column order in the list view." 384 464 msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък" 385 465 386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 19466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 387 467 msgid "Default folder viewer" 388 468 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 389 469 390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 0470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 391 471 msgid "Default icon zoom level" 392 472 msgstr "Стандартна големина на иконите" 393 473 394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 1474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 395 475 msgid "Default list of columns visible in the list view" 396 476 msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък" 397 477 398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 2478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 399 479 msgid "Default list of columns visible in the list view." 400 480 msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък" 401 481 402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 3482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 403 483 msgid "Default list zoom level" 404 484 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 405 485 406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 4486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 407 487 msgid "Default sort order" 408 488 msgstr "Стандартно подреждане" 409 489 410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 5490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 411 491 msgid "Default zoom level used by the icon view." 412 492 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 413 493 414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 6494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 415 495 msgid "Default zoom level used by the list view." 416 496 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 417 497 418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 7498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 419 499 msgid "Desktop computer icon name" 420 500 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 421 501 422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 8502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 423 503 msgid "Desktop font" 424 504 msgstr "Шрифт на работния плот" 425 505 426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 29506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 427 507 msgid "Desktop home icon name" 428 508 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 429 509 430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 0510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 431 511 msgid "Desktop trash icon name" 432 512 msgstr "Име на иконата за кошчето" 433 513 434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 1514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 435 515 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 436 516 msgstr "" … … 438 518 "браузъри" 439 519 440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 2520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 441 521 msgid "" 442 522 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " … … 446 526 "за папката е включен (background_set е ИСТИНА)." 447 527 448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 3528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 449 529 msgid "" 450 530 "Filename for the default side pane background. Only used if " … … 454 534 "фонът за страничния панел е включен." 455 535 456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 4536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 457 537 msgid "" 458 538 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " … … 466 546 "четенето на папки на части." 467 547 468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 5548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 469 549 msgid "Home icon visible on desktop" 470 550 msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" 471 551 472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 6552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 473 553 msgid "" 474 554 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 478 558 "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." 479 559 480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 7560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 481 561 msgid "" 482 562 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 483 563 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 484 564 485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 8565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 486 566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 487 567 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 488 568 489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 39569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 490 570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 491 571 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 492 572 493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 0573 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 494 574 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 495 575 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 496 576 497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 1577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 498 578 msgid "" 499 579 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 503 583 "въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя." 504 584 505 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 2585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 506 586 msgid "" 507 587 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " … … 511 591 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 512 592 513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 3593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 514 594 msgid "" 515 595 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 519 599 "икони и изгледа като списък." 520 600 521 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 4601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 522 602 msgid "" 523 603 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 524 604 "delete files, or empty the Trash." 525 msgstr "" 526 "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да " 527 "триете файлове или да изчистите кошчето." 528 529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 605 msgstr "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете файлове или да изчистите кошчето." 606 607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 608 msgid "" 609 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 610 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." 611 msgstr "Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или вкарването им в съответното устройство." 612 613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 614 msgid "" 615 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 616 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 617 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 618 "configurable action will be taken instead." 619 msgstr "Ако е включено, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се изпълни настроеното от потребителя действие." 620 621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 530 622 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 531 623 msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 532 624 533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 6625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 534 626 msgid "" 535 627 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 541 633 "бъдете внимателни!" 542 634 543 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 636 #, fuzzy 637 msgid "" 638 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 639 "programs when media is inserted." 640 msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 641 642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 544 643 msgid "" 545 644 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 549 648 "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." 550 649 551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 48650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 552 651 msgid "" 553 652 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 558 657 "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." 559 658 560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 49659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 561 660 msgid "" 562 661 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " … … 568 667 "резервни копия." 569 668 570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 0669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 571 670 msgid "" 572 671 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " … … 577 676 "папката." 578 677 579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 1678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 580 679 msgid "" 581 680 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 585 684 "поставена на работния плот." 586 685 587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 2686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 588 687 msgid "" 589 688 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 593 692 "ще бъде поставена на работния плот." 594 693 595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 3694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 596 695 msgid "" 597 696 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 601 700 "работния плот." 602 701 603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 4702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 604 703 msgid "" 605 704 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 609 708 "работния плот." 610 709 611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 5710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 612 711 msgid "" 613 712 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 617 716 "поставени на работния плот." 618 717 619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 56718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 620 719 msgid "" 621 720 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 627 726 "„а“." 628 727 629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 57728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 630 729 msgid "" 631 730 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 639 738 "бъдат подредени в низходящ." 640 739 641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 58740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 642 741 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 643 742 msgstr "" … … 645 744 "прозорци." 646 745 647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 59746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 648 747 msgid "" 649 748 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 652 751 "тях." 653 752 654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 0753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 655 754 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 656 755 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед." 657 756 658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 1757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 659 758 msgid "" 660 759 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 666 765 "което може да отнеме много време и използва много памет." 667 766 668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 2767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 669 768 msgid "List of possible captions on icons" 670 769 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 671 770 672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 772 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" 773 msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се запитва потребителя за действие" 774 775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 776 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." 777 msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се запитва потребителя за действие." 778 779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 780 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" 781 msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се отваря прозорец с папка" 782 783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 784 msgid "" 785 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " 786 "insertion." 787 msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се отваря прозорец с папка." 788 789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 790 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" 791 msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се пита за действие" 792 793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 673 794 msgid "Maximum handled files in a folder" 674 795 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 675 796 676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 64797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 677 798 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 678 799 msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед" 679 800 680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 65801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 681 802 msgid "" 682 803 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " … … 686 807 "Използвайте темата за икони." 687 808 688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 66809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 689 810 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 690 811 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 691 812 692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 67813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 693 814 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 694 815 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 695 816 696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 68817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 697 818 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 698 819 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 699 820 700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 69821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 701 822 msgid "Network servers icon name" 702 823 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 703 824 704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 826 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" 827 msgstr "Да не се пита и да не се статрират програми при слагането на носители на информация" 828 829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 705 830 msgid "Only show folders in the tree side pane" 706 831 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 707 832 708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 71833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 709 834 msgid "" 710 835 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 714 839 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 715 840 716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 72841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 717 842 msgid "Put labels beside icons" 718 843 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 719 844 720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 73845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 721 846 msgid "Reverse sort order in new windows" 722 847 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" … … 725 850 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 726 851 #. most cases, this should be left alone. 727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 77852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 728 853 msgid "Sans 10" 729 854 msgstr "Sans 10" 730 855 731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 78732 msgid "Show advanced permissions in inthe file property dialog"733 msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"734 735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 79856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 857 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 858 msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл" 859 860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 736 861 msgid "Show folders first in windows" 737 862 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 738 863 739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 80864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 740 865 msgid "Show location bar in new windows" 741 866 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 742 867 743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 81868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 744 869 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 745 870 msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот" 746 871 747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 82872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 748 873 msgid "Show side pane in new windows" 749 874 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 750 875 751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 83876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 752 877 msgid "Show status bar in new windows" 753 878 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 754 879 755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 84880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 756 881 msgid "Show toolbar in new windows" 757 882 msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" 758 883 759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 85884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 760 885 msgid "Side pane view" 761 886 msgstr "Изглед на страничния панел" 762 887 763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 86888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 764 889 msgid "" 765 890 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 773 898 "ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." 774 899 775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 87900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 776 901 msgid "" 777 902 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 787 912 "променя." 788 913 789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 88914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 790 915 msgid "" 791 916 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 801 926 "променя." 802 927 803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 89928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 804 929 msgid "" 805 930 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 813 938 "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят." 814 939 815 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 90940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 816 941 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 817 942 msgstr "" 818 943 "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони." 819 944 820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 91945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 821 946 msgid "" 822 947 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 827 952 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 828 953 829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 92954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 830 955 msgid "" 831 956 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " … … 836 961 "„modification_date“ (по време на промяна)." 837 962 838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 93963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 839 964 msgid "The default width of the side pane in new windows." 840 965 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 841 966 842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 94967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 843 968 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 844 969 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 845 970 846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 95971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 847 972 msgid "" 848 973 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 852 977 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 853 978 854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 96979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 855 980 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 856 981 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 857 982 858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 97983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 859 984 msgid "" 860 985 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 864 989 "компютъра на работния плот." 865 990 866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 98991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 867 992 msgid "" 868 993 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 872 997 "файлове на работния плот." 873 998 874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 99999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 875 1000 msgid "" 876 1001 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 880 1005 "мрежовите сървъри върху работния плот." 881 1006 882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 001007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 883 1008 msgid "" 884 1009 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 888 1013 "върху работния плот." 889 1014 890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 011015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 891 1016 msgid "Trash icon visible on desktop" 892 1017 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 893 1018 894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 021019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 895 1020 msgid "Type of click used to launch/open files" 896 1021 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 897 1022 898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 031023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 899 1024 msgid "Use manual layout in new windows" 900 1025 msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци" 901 1026 902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 041027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 903 1028 msgid "Use tighter layout in new windows" 904 1029 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 905 1030 906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 051031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 907 1032 msgid "What to do with executable text files when activated" 908 1033 msgstr "" 909 1034 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 910 1035 911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 061036 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 912 1037 msgid "" 913 1038 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 921 1046 "„display“ за да ги покаже като текстови файлове." 922 1047 923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 071048 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 924 1049 msgid "" 925 1050 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 931 1056 "списък) и „icon_view“ (с икони)." 932 1057 933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 081058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 934 1059 msgid "When to show number of items in a folder" 935 1060 msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" 936 1061 937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 091062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 938 1063 msgid "When to show preview text in icons" 939 1064 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 940 1065 941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 101066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 942 1067 msgid "When to show thumbnails of image files" 943 1068 msgstr "Кога да се показват малки изображения" 944 1069 945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 111070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 946 1071 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 947 1072 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 948 1073 949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 121074 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 950 1075 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 951 1076 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 952 1077 953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 131078 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 954 1079 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 955 1080 msgstr "" … … 957 1082 "изчистено" 958 1083 959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1085 msgid "Whether to automatically mount media" 1086 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1087 1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1089 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1090 msgstr "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на информация" 1091 1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 960 1093 msgid "Whether to enable immediate deletion" 961 1094 msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване" 962 1095 963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 151096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 964 1097 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 965 1098 msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 966 1099 967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 161100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 968 1101 msgid "Whether to show backup files" 969 1102 msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" 970 1103 971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 171104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 972 1105 msgid "Whether to show hidden files" 973 1106 msgstr "Кога да се показват скритите файлове" 974 1107 975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 181108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 976 1109 msgid "Width of the side pane" 977 1110 msgstr "Широчина на страничния панел" 978 1111 1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 1113 msgid "No applications found" 1114 msgstr "Не са открити приложения" 1115 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 1117 msgid "Ask what to do" 1118 msgstr "Питане за действие" 1119 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 1121 msgid "Do Nothing" 1122 msgstr "Нищо да не се прави" 1123 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 1125 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1126 msgid "Open Folder" 1127 msgstr "Отваряне на папка" 1128 1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 1130 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1131 #, c-format 1132 msgid "Open %s" 1133 msgstr "Отваряне на %s" 1134 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 1136 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1137 msgstr "Току що сложихте аудио CD." 1138 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 1140 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1141 msgstr "Току що сложихте аудио DVD." 1142 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 1144 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1145 msgstr "Току що сложихте видео DVD." 1146 1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 1148 msgid "You have just inserted a Video CD." 1149 msgstr "Току що сложихте видео CD." 1150 1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 1152 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1153 msgstr "Току що сложихте супер видео CD." 1154 1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 1156 msgid "You have just inserted a blank CD." 1157 msgstr "Току що сложихте празно CD." 1158 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 1160 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1161 msgstr "Току що сложихте празно DVD." 1162 1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 1164 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1165 msgstr "Току що сложихте празен диск за Blue-Ray." 1166 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 1168 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1169 msgstr "Току що сложихте празен диск за HD DVD." 1170 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 1172 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1173 msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки." 1174 1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 1176 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1177 msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки." 1178 1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 1180 msgid "You have just inserted media with digital photos." 1181 msgstr "Току що сложихте празен диск за цифрови снимки." 1182 1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 1184 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1185 msgstr "Току що сложихте цифров аудио плеър." 1186 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 1188 msgid "" 1189 "You have just inserted media with software intended to be automatically " 1190 "started." 1191 msgstr "Току що сложихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране." 1192 1193 #. fallback to generic greeting 1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 1195 msgid "You have just inserted media." 1196 msgstr "Току що сложихте носител на информация." 1197 1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 1199 msgid "Choose what application to launch." 1200 msgstr "Изберете приложението, което да се стартира=" 1201 1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 1203 #, c-format 1204 msgid "" 1205 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 1206 "for other media of type \"%s\"." 1207 msgstr "" 1208 1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 1210 msgid "_Always perform this action" 1211 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1212 979 1213 #. name, stock id 980 1214 #. label, accelerator 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 1216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 1217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 1218 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724 1219 msgid "_Eject" 1220 msgstr "Из_важдане" 1221 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717 1224 msgid "_Unmount" 1225 msgstr "_Демонтиране" 1226 1227 #. name, stock id 1228 #. label, accelerator 1229 #. tooltip 981 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 982 1231 msgid "Cut the selected text to the clipboard" … … 985 1234 #. name, stock id 986 1235 #. label, accelerator 1236 #. tooltip 987 1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 988 1238 msgid "Copy the selected text to the clipboard" … … 991 1241 #. name, stock id 992 1242 #. label, accelerator 1243 #. tooltip 993 1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 994 1245 msgid "Paste the text stored on the clipboard" … … 996 1247 997 1248 #. name, stock id 1249 #. label, accelerator 998 1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9671251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 1000 1252 msgid "Select _All" 1001 1253 msgstr "Избиране на _всичко" 1002 1254 1003 #. label, accelerator1255 #. tooltip 1004 1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 1005 1257 msgid "Select all the text in a text field" 1006 1258 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1007 1259 1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 941260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 1009 1261 msgid "Move _Up" 1010 1262 msgstr "Преместване на_горе" 1011 1263 1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c: 4041264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 1013 1265 msgid "Move Dow_n" 1014 1266 msgstr "Преместване на_долу" 1015 1267 1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c: 4131268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 1017 1269 msgid "_Show" 1018 1270 msgstr "По_казване" 1019 1271 1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:4 231272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 1021 1273 msgid "Hi_de" 1022 1274 msgstr "Ск_риване" 1023 1275 1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:4 361276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417 1025 1277 msgid "Use De_fault" 1026 1278 msgstr "_Стандартни настройки" 1027 1279 1028 1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1029 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 1282 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 1030 1283 msgid "Name" 1031 1284 msgstr "Име" … … 1052 1305 1053 1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1054 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 51307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 1055 1308 msgid "Date Modified" 1056 1309 msgstr "Дата на промяна" … … 1085 1338 1086 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5371340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 1088 1341 msgid "Permissions" 1089 1342 msgstr "Права" … … 1117 1370 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1118 1371 1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c: 3921120 #: ../src/nautilus-property-browser.c:18 671372 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 1373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 1121 1374 msgid "Reset" 1122 1375 msgstr "Без шарка" 1123 1376 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 1127 1379 msgid "on the desktop" 1128 1380 msgstr "на раб. плот" 1129 1381 1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:1 151382 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 1131 1383 #, c-format 1132 1384 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1133 1385 msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето." 1134 1386 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:1 251387 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 1136 1388 msgid "" 1137 1389 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " … … 1141 1393 "на носителя." 1142 1394 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:1 341395 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 1144 1396 msgid "" 1145 1397 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " … … 1149 1401 "меню на носителя." 1150 1402 1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 191403 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 1152 1404 msgid "_Move Here" 1153 1405 msgstr "_Преместване тук" 1154 1406 1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 241407 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 1156 1408 msgid "_Copy Here" 1157 1409 msgstr "_Копиране тук" 1158 1410 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 291411 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 1160 1412 msgid "_Link Here" 1161 1413 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1162 1414 1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 341415 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 1164 1416 msgid "Set as _Background" 1165 1417 msgstr "Задаване като _фон" 1166 1418 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 411168 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6941419 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 1169 1421 msgid "Cancel" 1170 1422 msgstr "Отказване" 1171 1423 1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6821424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 1173 1425 msgid "Set as background for _all folders" 1174 1426 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1175 1427 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6871428 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 1177 1429 msgid "Set as background for _this folder" 1178 1430 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1179 1431 1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:1981181 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 1184 1437 msgid "The emblem cannot be installed." 1185 1438 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1186 1439 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c: 1991440 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 1188 1441 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1189 1442 msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." 1190 1443 1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:20 41444 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1192 1445 msgid "" 1193 1446 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." … … 1199 1452 #. * keyword to us anyway 1200 1453 #. 1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:21 41454 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 1202 1455 #, c-format 1203 1456 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1204 1457 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1205 1458 1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 151459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 1207 1460 msgid "Please choose a different emblem name." 1208 1461 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1209 1462 1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 1211 1465 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1212 1466 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1213 1467 1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 761468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 1215 1469 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1216 1470 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1217 1471 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 1219 #, c-format 1220 msgid "%s %ld of %ld %s" 1221 msgstr "%s %ld от %ld %s" 1222 1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 1224 #, c-format 1225 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" 1226 msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)" 1227 1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 1229 #, c-format 1230 msgid "(%d:%02d Remaining)" 1231 msgstr "(Остават %d:%02d)" 1232 1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 1236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 1237 #, c-format 1238 msgid "%s on %s" 1239 msgstr "%s на %s" 1240 1241 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 1243 msgid "From:" 1244 msgstr "От папка:" 1245 1246 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog 1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 1248 msgid "To:" 1249 msgstr "В папка:" 1250 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 1255 msgid "Error while moving." 1256 msgstr "Грешка по време на преместването." 1257 1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 1259 #, c-format 1260 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." 1261 msgstr "" 1262 "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " 1263 "четене." 1264 1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 1267 msgid "Error while deleting." 1268 msgstr "Грешка по време на изтриването." 1269 1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 1271 #, c-format 1272 msgid "" 1273 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " 1274 "parent folder." 1275 msgstr "" 1276 "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната папка." 1277 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 1279 #, c-format 1280 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." 1281 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." 1282 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 1284 #, c-format 1285 msgid "" 1286 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " 1287 "its parent folder." 1288 msgstr "" 1289 "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната " 1290 "папка." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 1293 #, c-format 1294 msgid "" 1295 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " 1296 "destination." 1297 msgstr "" 1298 "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са отдалечени." 1299 1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 1301 #, c-format 1302 msgid "" 1303 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " 1304 "change it or its parent folder." 1305 msgstr "" 1306 "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната " 1307 "папка." 1308 1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 1310 msgid "Error while copying." 1311 msgstr "Грешка по време на копирането." 1312 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 1314 #, c-format 1315 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." 1316 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1317 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 1321 #, c-format 1322 msgid "Error while copying to \"%s\"." 1323 msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." 1324 1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 1328 msgid "There is not enough space on the destination." 1329 msgstr "Няма достатъчно място." 1330 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 1332 #, c-format 1333 msgid "Error while moving to \"%s\"." 1334 msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." 1335 1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 1337 #, c-format 1338 msgid "Error while creating link in \"%s\"." 1339 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." 1340 1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 1344 msgid "You do not have permissions to write to this folder." 1345 msgstr "Нямате права за запис в тази папка." 1346 1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 1350 msgid "The destination disk is read-only." 1351 msgstr "Дискът е само за четене." 1352 1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 1355 #, c-format 1356 msgid "Error while moving items to \"%s\"." 1357 msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." 1358 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 1361 #, c-format 1362 msgid "Error while creating links in \"%s\"." 1363 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." 1364 1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 1366 #, c-format 1367 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." 1368 msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“." 1369 1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 1378 msgid "Would you like to continue?" 1379 msgstr "Искате ли да продължите?" 1380 1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 1382 #, c-format 1383 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." 1384 msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“." 1385 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 1387 #, c-format 1388 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." 1389 msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“." 1390 1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 1392 #, c-format 1393 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." 1394 msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“." 1395 1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 1397 #, c-format 1398 msgid "Error \"%s\" while copying." 1399 msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането." 1400 1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 1402 #, c-format 1403 msgid "Error \"%s\" while moving." 1404 msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването." 1405 1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 1407 #, c-format 1408 msgid "Error \"%s\" while linking." 1409 msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка." 1410 1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 1412 #, c-format 1413 msgid "Error \"%s\" while deleting." 1414 msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването." 1415 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 1473 msgid "_Skip" 1474 msgstr "_Пропускане" 1475 1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 1477 msgid "S_kip All" 1478 msgstr "Пропус_кане на всички" 1479 1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 1418 1481 msgid "_Retry" 1419 1482 msgstr "По_вторен опит" 1420 1483 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 1424 msgid "_Skip" 1425 msgstr "_Пропускане" 1426 1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 1428 #, c-format 1429 msgid "Could not move \"%s\" to the new location." 1430 msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." 1431 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 1433 msgid "" 1434 "The name is already used for a special item that cannot be removed or " 1435 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." 1436 msgstr "" 1437 "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " 1438 "или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и " 1439 "опитайте отново." 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 1442 #, c-format 1443 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." 1444 msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение." 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 1447 msgid "" 1448 "The name is already used for a special item that cannot be removed or " 1449 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." 1450 msgstr "" 1451 "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат " 1452 "или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и " 1453 "опитайте отново." 1454 1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 1456 #, c-format 1457 msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1458 msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 1459 1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 1461 #, c-format 1462 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1463 msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" 1464 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 1466 #, c-format 1467 msgid "" 1468 "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " 1469 "in the folder that conflict with the files being copied." 1470 msgstr "" 1471 "Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " 1472 "съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " 1473 "файлове." 1474 1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 1476 #, c-format 1477 msgid "" 1478 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." 1479 msgstr "" 1480 "Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " 1481 "съдържанието му с това на копирания файл." 1482 1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 1485 msgid "Delete _All" 1486 msgstr "Избиране на _всичко" 1487 1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 1485 1489 msgid "_Replace" 1486 1490 msgstr "_Замяна" 1487 1491 1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 1489 msgid "S_kip All" 1490 msgstr "Пропус_кане на всички" 1491 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 1493 1493 msgid "Replace _All" 1494 1494 msgstr "Замяна на _всички" 1495 1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 1497 msgid "_Merge" 1498 msgstr "_Сливане" 1499 1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 1501 msgid "Merge _All" 1502 msgstr "Сливане _на всичко" 1503 1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 1505 #, c-format 1506 msgid "%'d second" 1507 msgid_plural "%'d seconds" 1508 msgstr[0] "%'d секунда" 1509 msgstr[1] "%'d секунди" 1510 1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 1513 #, c-format 1514 msgid "%'d minute" 1515 msgid_plural "%'d minutes" 1516 msgstr[0] "%'d минута" 1517 msgstr[1] "%'d минути" 1518 1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 1520 #, c-format 1521 msgid "%'d hour" 1522 msgid_plural "%'d hours" 1523 msgstr[0] "%'d час" 1524 msgstr[1] "%'d часа" 1525 1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 1527 #, c-format 1528 msgid "approximately %'d hour" 1529 msgid_plural "approximately %'d hours" 1530 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1531 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1495 1532 1496 1533 #. appended to new link file … … 1499 1536 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1500 1537 #. 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13061502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 48311503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 99171538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5414 1540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 1504 1541 #, c-format 1505 1542 msgid "Link to %s" … … 1507 1544 1508 1545 #. appended to new link file 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13101546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 1510 1547 #, c-format 1511 1548 msgid "Another link to %s" … … 1516 1553 #. * particular language. 1517 1554 #. 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13261519 #, c-format 1520 msgid "% dst link to %s"1521 msgstr "% dва връзка към %s"1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 1556 #, c-format 1557 msgid "%'dst link to %s" 1558 msgstr "%'dва връзка към %s" 1522 1559 1523 1560 #. appended to new link file 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13301525 #, c-format 1526 msgid "% dnd link to %s"1527 msgstr "% dра връзка към %s"1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 1562 #, c-format 1563 msgid "%'dnd link to %s" 1564 msgstr "%'dра връзка към %s" 1528 1565 1529 1566 #. appended to new link file 1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13341531 #, c-format 1532 msgid "% drd link to %s"1533 msgstr "% dта връзка към %s"1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 1568 #, c-format 1569 msgid "%'drd link to %s" 1570 msgstr "%'dта връзка към %s" 1534 1571 1535 1572 #. appended to new link file 1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13381537 #, c-format 1538 msgid "% dth link to %s"1539 msgstr "%d та връзка към %s"1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 1574 #, c-format 1575 msgid "%'dth link to %s" 1576 msgstr "%d'та връзка към %s" 1540 1577 1541 1578 #. Localizers: … … 1544 1581 #. 1545 1582 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13591583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 1547 1584 msgid " (copy)" 1548 1585 msgstr " (копие)" 1549 1586 1550 1587 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13611588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 1552 1589 msgid " (another copy)" 1553 1590 msgstr " (друго копие)" … … 1557 1594 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1558 1595 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13641560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13661561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13681562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13781596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 1563 1600 msgid "th copy)" 1564 1601 msgstr "то копие)" 1565 1602 1566 1603 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13711604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 1568 1605 msgid "st copy)" 1569 1606 msgstr "во копие)" 1570 1607 1571 1608 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13731609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 1573 1610 msgid "nd copy)" 1574 1611 msgstr "ро копие)" 1575 1612 1576 1613 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13751614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 1578 1615 msgid "rd copy)" 1579 1616 msgstr "то копие)" 1580 1617 1581 1618 #. localizers: appended to first file copy 1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13921619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 1583 1620 #, c-format 1584 1621 msgid "%s (copy)%s" … … 1586 1623 1587 1624 #. localizers: appended to second file copy 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13941625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 1589 1626 #, c-format 1590 1627 msgid "%s (another copy)%s" … … 1595 1632 #. localizers: appended to x13th file copy 1596 1633 #. localizers: appended to xxth file copy 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13971598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 13991599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 14011600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 14101601 #, c-format 1602 msgid "%s (% dth copy)%s"1603 msgstr "%s (% dто копие)%s"1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 1638 #, c-format 1639 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1640 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1604 1641 1605 1642 #. localizers: appended to x1st file copy 1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 14041607 #, c-format 1608 msgid "%s (% dst copy)%s"1609 msgstr "%s (% dво копие)%s"1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 1644 #, c-format 1645 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1646 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 1610 1647 1611 1648 #. localizers: appended to x2nd file copy 1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 14061613 #, c-format 1614 msgid "%s (% dnd copy)%s"1615 msgstr "%s (% dро копие)%s"1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 1650 #, c-format 1651 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1652 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 1616 1653 1617 1654 #. localizers: appended to x3rd file copy 1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 14081619 #, c-format 1620 msgid "%s (% drd copy)%s"1621 msgstr "%s (% dто копие)%s"1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 1656 #, c-format 1657 msgid "%s (%'drd copy)%s" 1658 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1622 1659 1623 1660 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 15081661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 1625 1662 msgid " (" 1626 1663 msgstr " (" 1627 1664 1628 1665 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 1630 #, c-format 1631 msgid " (%d" 1632 msgstr " (%d" 1633 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 1637 #, c-format 1638 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" 1639 msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" 1640 1641 #. localizers: progress dialog title 1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 1667 #, c-format 1668 msgid " (%'d" 1669 msgstr " (%'d" 1670 1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 1672 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1673 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1674 1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 1676 #, c-format 1677 msgid "" 1678 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1679 "trash?" 1680 msgid_plural "" 1681 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1682 "trash?" 1683 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от кошчето?" 1684 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от кошчето?" 1685 1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 1688 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1689 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1690 1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 1692 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1693 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1694 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 1696 msgid "" 1697 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 1698 "Please note that you can also delete them separately." 1699 msgstr "" 1700 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 1701 "искате, можете да ги триете и поотделно." 1702 1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 1704 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 1705 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1706 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 1708 #, c-format 1709 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1710 msgid_plural "" 1711 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1712 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1713 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1714 1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 1716 msgid "Deleting files" 1717 msgstr "Изтриване на файлове" 1718 1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 1720 #, c-format 1721 msgid "%'d file left to delete" 1722 msgid_plural "%'d files left to delete" 1723 msgstr[0] "" 1724 msgstr[1] "" 1725 1726 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 1728 msgid "%'d file left to delete — %T left" 1729 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" 1730 msgstr[0] "" 1731 msgstr[1] "" 1732 1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 1738 msgid "Error while deleting." 1739 msgstr "Грешка при изтриването." 1740 1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 1742 msgid "" 1743 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 1744 "permissions to see them." 1745 msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да ги видите." 1746 1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 1750 msgid "" 1751 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 1752 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1753 1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959 1756 msgid "_Skip files" 1757 msgstr "_Пропускане на файлове" 1758 1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 1760 msgid "" 1761 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 1762 "read it." 1763 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1764 1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 1768 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 1769 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 1772 msgid "Couldn't remove the folder %B." 1773 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 1774 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 1776 msgid "There was an error deleting %B." 1777 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1778 1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 1780 msgid "Moving files to trash" 1781 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1782 1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 1784 #, c-format 1785 msgid "%'d file left to trash" 1786 msgid_plural "%'d files left to trash" 1787 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 1788 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1789 1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 1791 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 1792 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 1793 1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 1796 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 1797 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789 1799 msgid "Unable to eject %V" 1800 msgstr "%V не може да бъде изкаран" 1801 1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791 1803 msgid "Unable to unmount %V" 1804 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1805 1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 1807 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1808 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?" 1809 1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 1811 msgid "" 1812 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1813 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1814 msgstr "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1815 1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 1817 msgid "Don't Empty Trash" 1818 msgstr "Кошчето да не се изчиства" 1819 1820 #. label, accelerator 1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 1822 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 1823 msgid "Empty Trash" 1824 msgstr "Изчистване на кошчето" 1825 1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 1827 #, c-format 1828 msgid "Unable to mount %s" 1829 msgstr "%s не може да се демонтира" 1830 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 1832 #, c-format 1833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1834 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1835 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1837 1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 1839 #, c-format 1840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1841 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1842 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1844 1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 1846 #, c-format 1847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1848 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1849 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1851 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 1853 #, c-format 1854 msgid "Preparing to trash %'d file" 1855 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1856 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)" 1857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)" 1858 1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 1863 msgid "Error while copying." 1864 msgstr "Грешка при копирането." 1865 1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 1869 msgid "Error while moving." 1870 msgstr "Грешка при преместването." 1871 1642 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 1643 msgid "Moving files to the Trash" 1644 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1645 1646 #. localizers: label prepended to the progress count 1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 1648 msgid "Throwing out file:" 1649 msgstr "Изхвърляне на файл:" 1650 1651 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved 1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 1654 msgid "Moving" 1655 msgstr "Преместване" 1656 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 1658 msgid "Preparing to Move to Trash..." 1873 msgid "Error while moving files to trash." 1874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1875 1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 1877 #, fuzzy 1878 msgid "" 1879 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 1880 "permissions to see them." 1881 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1882 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 1884 #, fuzzy 1885 msgid "" 1886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 1887 "read it." 1888 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1889 1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 1891 #, fuzzy 1892 msgid "" 1893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 1894 "read it." 1895 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1896 1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 1898 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 1899 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1900 1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 1905 msgid "Error while copying to \"%B\"." 1906 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1907 1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 1909 #, fuzzy 1910 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." 1911 msgstr "Нямате права за запис." 1912 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 1914 #, fuzzy 1915 msgid "There was an error getting information about the destination." 1916 msgstr "Няма достатъчно място." 1917 1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 1919 msgid "The destination is not a folder." 1920 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1921 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461 1923 msgid "" 1924 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1925 "space." 1926 msgstr "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете файлове, за да освободите място." 1927 1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463 1929 #, c-format 1930 msgid "There is %S available, but %S is required." 1931 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 1932 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 1934 msgid "The destination is read-only." 1935 msgstr "Целевото местоположиение е само за четене." 1936 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 1938 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 1939 msgstr "Преместване на „%B“ към „%B“." 1940 1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545 1942 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 1943 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1944 1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 1946 #, fuzzy 1947 msgid "Duplicating \"%B\"" 1948 msgstr "сочи към „%s“" 1949 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558 1951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 1953 msgstr[0] "" 1954 msgstr[1] "" 1955 1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 1957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 1959 msgstr[0] "" 1960 msgstr[1] "" 1961 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 1963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 1964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" 1965 msgstr[0] "" 1966 msgstr[1] "" 1967 1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 1969 #, fuzzy 1970 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 1971 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" 1972 msgstr[0] "Преместване на файлове" 1973 msgstr[1] "Преместване на файлове" 1974 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 1976 #, fuzzy 1977 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 1978 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" 1979 msgstr[0] "Копиране на файлове" 1980 msgstr[1] "Копиране на файлове" 1981 1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 1983 #, fuzzy, c-format 1984 msgid "Duplicating %'d file" 1985 msgid_plural "Duplicating %'d files" 1986 msgstr[0] "Изтриване на файлове" 1987 msgstr[1] "Изтриване на файлове" 1988 1989 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 1991 #, c-format 1992 msgid "%S of %S" 1993 msgstr "%S от %S" 1994 1995 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1996 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1997 #. 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 1999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2000 msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)" 2001 2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848 2003 #, fuzzy 2004 msgid "" 2005 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2006 "create it in the destination." 2007 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 2008 2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 2010 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2011 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2012 2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 2014 msgid "" 2015 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 2016 "permissions to see them." 2017 msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за четене." 2018 2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 2020 msgid "" 2021 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2022 "read it." 2023 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2024 2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034 2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 2028 msgid "Error while moving \"%B\"." 2029 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2030 2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035 2032 #, fuzzy 2033 msgid "Couldn't remove the source folder." 2034 msgstr "Не може да местите папката на кошчето." 2035 2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492 2040 msgid "Error while copying \"%B\"." 2041 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2042 2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117 2044 #, c-format 2045 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." 2046 msgstr "" 2047 2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 2049 #, c-format 2050 msgid "Couldn't remove the already existing file %F." 2051 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." 2052 2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822 2055 #, fuzzy 2056 msgid "" 2057 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " 2058 "folder?" 2059 msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2060 2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 2062 #, fuzzy 2063 msgid "" 2064 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2065 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2066 "files being copied." 2067 msgstr "" 2068 "Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " 2069 "съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " 2070 "файлове." 2071 2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 2074 #, fuzzy 2075 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2076 msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2077 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831 2080 #, fuzzy, c-format 2081 msgid "" 2082 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " 2083 "the folder." 2084 msgstr "" 2085 "Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " 2086 "съдържанието му с това на копирания файл." 2087 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836 2090 #, fuzzy 2091 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2092 msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" 2093 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838 2096 #, fuzzy, c-format 2097 msgid "" 2098 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." 2099 msgstr "" 2100 "Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " 2101 "съдържанието му с това на копирания файл." 2102 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 2104 #, fuzzy, c-format 2105 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." 2106 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 2107 2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 2109 #, fuzzy, c-format 2110 msgid "There was an error copying the file into %F." 2111 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2112 2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705 2114 #, fuzzy 2115 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1659 2116 msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." 1660 2117 1661 #. localizers: progress dialog title 1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 1663 msgid "Moving files" 1664 msgstr "Преместване на файлове" 1665 1666 #. localizers: label prepended to the progress count 1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 1668 msgid "Moving file:" 1669 msgstr "Преместване на файл:" 1670 1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 1672 msgid "Preparing To Move..." 1673 msgstr "Подготовка за преместване..." 1674 1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 1676 msgid "Finishing Move..." 1677 msgstr "Преместването завърши..." 1678 1679 #. localizers: progress dialog title 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 1681 msgid "Creating links to files" 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 2119 #, fuzzy, c-format 2120 msgid "Preparing to move %'d file" 2121 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2122 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." 2123 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове…" 2124 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824 2126 #, fuzzy 2127 msgid "" 2128 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2129 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2130 "files being moved." 2131 msgstr "" 2132 "Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " 2133 "съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " 2134 "файлове." 2135 2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 2137 #, fuzzy, c-format 2138 msgid "There was an error moving the file into %F." 2139 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2140 2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 2142 #, fuzzy 2143 msgid "Creating links in \"%B\"" 1682 2144 msgstr "Създаване на връзка към файлове" 1683 2145 1684 #. localizers: label prepended to the progress count 1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 1686 msgid "Linking file:" 1687 msgstr "Създаване на връзка към файл:" 1688 1689 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked 1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 1691 msgid "Linking" 1692 msgstr "Създаване на връзка" 1693 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 1695 msgid "Preparing to Create Links..." 1696 msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." 1697 1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 1699 msgid "Finishing Creating Links..." 1700 msgstr "Завършване създаването на връзки..." 1701 1702 #. localizers: progress dialog title 1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 1704 msgid "Copying files" 1705 msgstr "Копиране на файлове" 1706 1707 #. localizers: label prepended to the progress count 1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 1709 msgid "Copying file:" 1710 msgstr "Копиране на файл:" 1711 1712 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied 1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 1714 msgid "Copying" 1715 msgstr "Копиране на" 1716 1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 1718 msgid "Preparing To Copy..." 1719 msgstr "Подготовка за копиране..." 1720 1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 1722 msgid "You cannot copy items into the trash." 1723 msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." 1724 1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 1726 msgid "You cannot create links inside the trash." 1727 msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." 1728 1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 1730 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." 1731 msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." 1732 1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 1734 msgid "You cannot move this trash folder." 1735 msgstr "Не може да местите папката на кошчето." 1736 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 1738 msgid "You cannot copy this trash folder." 1739 msgstr "Не може да копирате тази папка." 1740 1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 1742 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." 1743 msgstr "" 1744 "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1745 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 1747 msgid "You cannot move a folder into itself." 1748 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 1751 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1752 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1753 1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 1755 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1756 msgstr "Папката цел е в папката източник." 1757 1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 1759 msgid "You cannot copy a file over itself." 1760 msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." 1761 1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 1763 msgid "The destination and source are the same file." 1764 msgstr "Целта и източника са един и същ файл." 1765 1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 1768 msgid "You do not have permissions to write to the destination." 1769 msgstr "Нямате права за запис." 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 1773 msgid "There is no space on the destination." 1774 msgstr "Няма достатъчно място." 1775 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 1777 #, c-format 1778 msgid "Error \"%s\" creating new folder." 1779 msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка." 1780 1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 1782 msgid "Error creating new folder." 1783 msgstr "Грешка при създаването на нова папка." 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186 2147 #, fuzzy, c-format 2148 msgid "Making link to %'d file" 2149 msgid_plural "Making links to %'d files" 2150 msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове" 2151 msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове" 2152 2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260 2154 msgid "Error while creating link to %B." 2155 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2156 2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262 2158 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2159 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2160 2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265 2162 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2163 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2164 2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 2166 #, c-format 2167 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2168 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F." 2169 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557 2171 msgid "Setting permissions" 2172 msgstr "Задаване на права" 1784 2173 1785 2174 #. localizers: the initial name of a new folder 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 24222175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775 1787 2176 msgid "untitled folder" 1788 2177 msgstr "папка без име" 1789 2178 1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 1791 #, c-format 1792 msgid "Error \"%s\" creating new document." 1793 msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ." 1794 1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 1796 msgid "Error creating new document." 1797 msgstr "Грешка при създаването на нов документ." 1798 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 2179 #. localizers: the initial name of a new empty file 2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783 1800 2181 msgid "new file" 1801 2182 msgstr "нов файл" 1802 2183 1803 #. localizers: progress dialog title 1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 1805 msgid "Deleting files" 1806 msgstr "Изтриване на файлове" 1807 1808 #. localizers: label prepended to the progress count 1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 1811 msgid "Files deleted:" 1812 msgstr "Изтрити файлове:" 1813 1814 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 1817 msgid "Deleting" 1818 msgstr "Изтриване на" 1819 1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 1821 msgid "Preparing to Delete files..." 1822 msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." 1823 1824 #. localizers: progress dialog title 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 1826 msgid "Emptying the Trash" 1827 msgstr "Изчистване на кошчето" 1828 1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 1830 msgid "Preparing to Empty the Trash..." 1831 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" 1832 1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 1834 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1835 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1836 1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 1838 msgid "" 1839 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 1840 "Please note that you can also delete them separately." 1841 msgstr "" 1842 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 1843 "искате, можете да ги триете и поотделно." 1844 1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 1846 msgid "_Empty Trash" 1847 msgstr "_Изчистване на кошчето" 1848 1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 1850 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" 1851 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?" 1852 1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 1854 msgid "" 1855 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " 1856 "All items in the trash will be permanently lost. " 1857 msgstr "" 1858 "За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. " 1859 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1860 1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 1862 msgid "Don't Empty Trash" 1863 msgstr "Кошчето да не се изчиства" 1864 1865 #. label, accelerator 1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 1867 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 1868 msgid "Empty Trash" 1869 msgstr "Изчистване на кошчето" 1870 1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 1876 msgid "Search" 1877 msgstr "Търсене" 1878 1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 1881 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 1882 msgid "Computer" 1883 msgstr "Този компютър" 1884 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 1886 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 1887 msgid "Network" 1888 msgstr "Локална мрежа" 1889 1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 1891 msgid "Fonts" 1892 msgstr "Шрифтове" 1893 1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 1895 msgid "Themes" 1896 msgstr "Теми" 1897 1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 1899 msgid "CD/DVD Creator" 1900 msgstr "Записване на CD/DVD" 1901 1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 1903 msgid "Windows Network" 1904 msgstr "Мрежа тип Windows" 1905 1906 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 1908 msgid "Services in" 1909 msgstr "Услуги в" 2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873 2185 msgid "Error while creating directory %B." 2186 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2187 2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875 2189 msgid "Error while creating file %B." 2190 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2191 2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877 2193 #, c-format 2194 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2195 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2196 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 2199 #, c-format 2200 msgid "This file cannot be mounted" 2201 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2202 2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 2204 #, c-format 2205 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2206 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2207 2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 2209 #, c-format 2210 msgid "File not found" 2211 msgstr "Файлът не е открит" 2212 2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 2214 #, fuzzy, c-format 2215 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2216 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 2217 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 2219 #, c-format 2220 msgid "Unable to rename desktop icon" 2221 msgstr "" 2222 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 2224 #, c-format 2225 msgid "Unable to rename desktop file" 2226 msgstr "" 1910 2227 1911 2228 #. Today, use special word. … … 1924 2241 #. * space padding instead of zero padding. 1925 2242 #. 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29492243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515 1927 2244 msgid "today at 00:00:00 PM" 1928 2245 msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." 1929 2246 1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29501931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:46 72247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516 2248 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 1932 2249 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1933 2250 msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." 1934 2251 1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29522252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518 1936 2253 msgid "today at 00:00 PM" 1937 2254 msgstr "днес в 00ч. 00мин." 1938 2255 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29532256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519 1940 2257 msgid "today at %-I:%M %p" 1941 2258 msgstr "днес в %Hч. %Mмин." 1942 2259 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29552260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521 1944 2261 msgid "today, 00:00 PM" 1945 2262 msgstr "днес, 00ч. 00мин." 1946 2263 1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29562264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522 1948 2265 msgid "today, %-I:%M %p" 1949 2266 msgstr "днес, %Hч. %Mмин." 1950 2267 1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29581952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29592268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525 1953 2270 msgid "today" 1954 2271 msgstr "днес" … … 1957 2274 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1958 2275 #. 1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29682276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534 1960 2277 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1961 2278 msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." 1962 2279 1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29692280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535 1964 2281 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1965 2282 msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." 1966 2283 1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29712284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537 1968 2285 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1969 2286 msgstr "вчера в 00ч. 00мин." 1970 2287 1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29722288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538 1972 2289 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1973 2290 msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." 1974 2291 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29742292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540 1976 2293 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1977 2294 msgstr "вчера, 00ч. 00мин." 1978 2295 1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29752296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541 1980 2297 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1981 2298 msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." 1982 2299 1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29771984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29782300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544 1985 2302 msgid "yesterday" 1986 2303 msgstr "вчера" … … 1991 2308 #. * the day/month name with the most letters. 1992 2309 #. 1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29892310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 1994 2311 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1995 2312 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." 1996 2313 1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29902314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3556 1998 2315 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1999 2316 msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2000 2317 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29922318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558 2002 2319 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2003 2320 msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." 2004 2321 2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29932322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559 2006 2323 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2007 2324 msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2008 2325 2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29952326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561 2010 2327 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2011 2328 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." 2012 2329 2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29962330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 2014 2331 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2015 2332 msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." 2016 2333 2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29982334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 2018 2335 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2019 2336 msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." 2020 2337 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 29992338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 2022 2339 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2023 2340 msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин." 2024 2341 2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0012342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 2026 2343 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2027 2344 msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." 2028 2345 2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0022346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 2030 2347 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2031 2348 msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин." 2032 2349 2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0042350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 2034 2351 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2035 2352 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2036 2353 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0052354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 2038 2355 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2039 2356 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2040 2357 2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0072358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 2042 2359 msgid "00/00/00" 2043 2360 msgstr "00.00.0000" 2044 2361 2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 0082362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 2046 2363 msgid "%m/%d/%y" 2047 2364 msgstr "%d.%m.%Y" 2048 2365 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 2050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 2051 #, c-format 2052 msgid "%u item" 2053 msgid_plural "%u items" 2054 msgstr[0] "%u обект" 2055 msgstr[1] "%u обекта" 2056 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 2058 #, c-format 2059 msgid "%u folder" 2060 msgid_plural "%u folders" 2061 msgstr[0] "%u папка" 2062 msgstr[1] "%u папки" 2063 2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 2065 #, c-format 2066 msgid "%u file" 2067 msgid_plural "%u files" 2068 msgstr[0] "%u файл" 2069 msgstr[1] "%u файла" 2070 2071 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. 2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 2073 #, c-format 2074 msgid "%s (%lld bytes)" 2075 msgstr "%s (%lld байта)" 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 2367 #, fuzzy, c-format 2368 msgid "Not allowed to set permissions" 2369 msgstr "Права на папка:" 2370 2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 2372 #, c-format 2373 msgid "Not allowed to set owner" 2374 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2375 2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4513 2377 #, c-format 2378 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2379 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2380 2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 2382 #, c-format 2383 msgid "Not allowed to set group" 2384 msgstr "Нямате права да зададете група" 2385 2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 2387 #, c-format 2388 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2389 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2390 2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938 2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115 2393 #, c-format 2394 msgid "%'u item" 2395 msgid_plural "%'u items" 2396 msgstr[0] "%'u обект" 2397 msgstr[1] "%'u обекта" 2398 2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939 2400 #, c-format 2401 msgid "%'u folder" 2402 msgid_plural "%'u folders" 2403 msgstr[0] "%'u папка" 2404 msgstr[1] "%'u папки" 2405 2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 2407 #, c-format 2408 msgid "%'u file" 2409 msgid_plural "%'u files" 2410 msgstr[0] "%'u файл" 2411 msgstr[1] "%'u файла" 2412 2413 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019 2415 msgid "%" 2416 msgstr "" 2417 2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5020 2419 #, c-format 2420 msgid "%s (%s bytes)" 2421 msgstr "%s (%s байта)" 2076 2422 2077 2423 #. This means no contents at all were readable 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47242079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47402424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5324 2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5340 2080 2426 msgid "? items" 2081 2427 msgstr "? обекта" 2082 2428 2083 2429 #. This means no contents at all were readable 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47302430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5330 2085 2431 msgid "? bytes" 2086 2432 msgstr "? байта" 2087 2433 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47452434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5345 2089 2435 msgid "unknown type" 2090 2436 msgstr "неизвестен вид" 2091 2437 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47482438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 2093 2439 msgid "unknown MIME type" 2094 2440 msgstr "неизвестен вид" … … 2097 2443 #. * for which we have no more appropriate default. 2098 2444 #. 2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47542100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:13 432445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 2446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 2101 2447 msgid "unknown" 2102 2448 msgstr "неизвестно кога" 2103 2449 2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47872450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5388 2105 2451 msgid "program" 2106 2452 msgstr "програма" 2107 2453 2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 2109 msgid "" 2110 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " 2111 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " 2112 "some other reason." 2113 msgstr "" 2114 "Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно означава, " 2115 "че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по друга " 2116 "причина." 2117 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 2119 #, c-format 2120 msgid "" 2121 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " 2122 "gnome-vfs mailing list." 2123 msgstr "" 2124 "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се в " 2125 "пощенския списък на gnome-vfs." 2126 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5408 2128 2455 msgid "link" 2129 2456 msgstr "връзка" 2130 2457 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 48452458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5430 2132 2459 msgid "link (broken)" 2133 2460 msgstr "връзка (повредена)" 2134 2461 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 2138 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2139 msgid "Trash" 2140 msgstr "Кошче" 2141 2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2143 2463 msgid "_Always" 2144 2464 msgstr "_Винаги" 2145 2465 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 32466 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2147 2467 msgid "_Local File Only" 2148 2468 msgstr "_Само за локални файлове" 2149 2469 2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 42470 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2151 2471 msgid "_Never" 2152 2472 msgstr "_Никога" 2153 2473 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 802474 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2155 2475 #, no-c-format 2156 2476 msgid "25%" 2157 2477 msgstr "25%" 2158 2478 2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 822479 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2160 2480 #, no-c-format 2161 2481 msgid "50%" 2162 2482 msgstr "50%" 2163 2483 2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 42484 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2165 2485 #, no-c-format 2166 2486 msgid "75%" 2167 2487 msgstr "75%" 2168 2488 2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 62489 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2170 2490 #, no-c-format 2171 2491 msgid "100%" 2172 2492 msgstr "100%" 2173 2493 2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 82494 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2175 2495 #, no-c-format 2176 2496 msgid "150%" 2177 2497 msgstr "150%" 2178 2498 2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 902499 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2180 2500 #, no-c-format 2181 2501 msgid "200%" 2182 2502 msgstr "200%" 2183 2503 2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 922504 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2185 2505 #, no-c-format 2186 2506 msgid "400%" 2187 2507 msgstr "400%" 2188 2508 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 72509 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2190 2510 msgid "100 K" 2191 2511 msgstr "100 K" 2192 2512 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 82513 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2194 2514 msgid "500 K" 2195 2515 msgstr "500 K" 2196 2516 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 92517 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2198 2518 msgid "1 MB" 2199 2519 msgstr "1 MB" 2200 2520 2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1002521 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2202 2522 msgid "3 MB" 2203 2523 msgstr "3 MB" 2204 2524 2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1012525 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2206 2526 msgid "5 MB" 2207 2527 msgstr "5 MB" 2208 2528 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1022529 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2210 2530 msgid "10 MB" 2211 2531 msgstr "10 MB" 2212 2532 2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1032533 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2214 2534 msgid "100 MB" 2215 2535 msgstr "100 MB" 2216 2536 2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 92537 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 2218 2538 msgid "Activate items with a _single click" 2219 2539 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2220 2540 2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 132541 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 2222 2542 msgid "Activate items with a _double click" 2223 2543 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2224 2544 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 212545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 2226 2546 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2227 2547 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2228 2548 2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 252549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 2230 2550 msgid "Display _files when they are clicked" 2231 2551 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2232 2552 2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 92234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h: 632553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 2554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 2235 2555 msgid "_Ask each time" 2236 2556 msgstr "Д_а се пита всеки път" 2237 2557 2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 372558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 2239 2559 msgid "Search for files by file name only" 2240 2560 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2241 2561 2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 412562 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 2243 2563 msgid "Search for files by file name and file properties" 2244 2564 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл" 2245 2565 2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 482247 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:5 122566 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 2567 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 2248 2568 msgid "Icon View" 2249 2569 msgstr "Изглед като икони" 2250 2570 2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 92252 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:14 282571 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 2572 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 2253 2573 msgid "List View" 2254 2574 msgstr "Изглед като списък" 2255 2575 2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 542576 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 2257 2577 msgid "Manually" 2258 2578 msgstr "ръчно" 2259 2579 2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 562580 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 2261 2581 msgid "By Name" 2262 2582 msgstr "по име" 2263 2583 2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 572584 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2265 2585 msgid "By Size" 2266 2586 msgstr "по размер" 2267 2587 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 582588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 2269 2589 msgid "By Type" 2270 2590 msgstr "по вид" 2271 2591 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 592592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2273 2593 msgid "By Modification Date" 2274 2594 msgstr "по дата на промяна" 2275 2595 2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 602596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2277 2597 msgid "By Emblems" 2278 2598 msgstr "по емблеми" 2279 2599 2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 652600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 2281 2601 msgid "8" 2282 2602 msgstr "8" 2283 2603 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 662604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 2285 2605 msgid "10" 2286 2606 msgstr "10" 2287 2607 2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 672608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 2289 2609 msgid "12" 2290 2610 msgstr "12" 2291 2611 2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 682612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 2293 2613 msgid "14" 2294 2614 msgstr "14" 2295 2615 2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 692616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 2297 2617 msgid "16" 2298 2618 msgstr "16" 2299 2619 2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 702620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 2301 2621 msgid "18" 2302 2622 msgstr "18" 2303 2623 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 712624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 2305 2625 msgid "20" 2306 2626 msgstr "20" 2307 2627 2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 722628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 2309 2629 msgid "22" 2310 2630 msgstr "22" 2311 2631 2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 732632 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 2313 2633 msgid "24" 2314 2634 msgstr "24" … … 2322 2642 #. * put the user name in the final string. 2323 2643 #. 2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 322644 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 2325 2645 #, c-format 2326 2646 msgid "%s's Home" 2327 2647 msgstr "Домашна папка на %s" 2328 2648 2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 2650 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 2651 msgid "Computer" 2652 msgstr "Този компютър" 2653 2654 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 2655 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2656 msgid "Trash" 2657 msgstr "Кошче" 2658 2659 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 2330 2660 msgid "Network Servers" 2331 2661 msgstr "Мрежови сървъри" 2332 2662 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:21 362663 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192 2334 2664 msgid "The selection rectangle" 2335 2665 msgstr "Правоъгълник за избиране" 2336 2666 2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:9 182667 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 2338 2668 msgid "Switch to Manual Layout?" 2339 2669 msgstr "Превключване на ръчна подредба" 2340 2670 2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 2342 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 2343 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 2344 2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 2347 #, c-format 2348 msgid "" 2349 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " 2350 "locations." 2351 msgstr "" 2352 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 2353 "вида „%s“." 2354 2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 2356 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 2357 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 2361 #, c-format 2362 msgid "" 2363 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " 2364 "locations." 2365 msgstr "" 2366 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2367 "на адреси от вида „%s“." 2368 2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 2370 msgid "" 2371 "No other applications are available to view this file. If you copy this " 2372 "file onto your computer, you may be able to open it." 2373 msgstr "" 2374 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2375 "вашия компютър, ще можете да го отворите." 2376 2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 2378 msgid "" 2379 "No other actions are available to view this file. If you copy this file " 2380 "onto your computer, you may be able to open it." 2381 msgstr "" 2382 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2383 "вашия компютър, ще можете да го отворите." 2384 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 2387 #, c-format 2388 msgid "Opening %s" 2389 msgstr "Отваряне на %s" 2390 2391 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, 2392 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them 2393 #. * better later. 2394 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. 2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 2399 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 2400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 2401 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 2402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 2403 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 2404 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 2405 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 2406 #, c-format 2407 msgid "Couldn't display \"%s\"." 2408 msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." 2409 2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 2413 msgid "There was an error launching the application." 2414 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2415 2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 2417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 2418 msgid "The attempt to log in failed." 2419 msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." 2420 2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 2422 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 2423 msgid "Access was denied." 2424 msgstr "Достъпът е отказан." 2425 2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 2427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 2428 #, c-format 2429 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." 2430 msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“." 2431 2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 2433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 2434 msgid "" 2435 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 2436 msgstr "" 2437 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник " 2438 "са верни." 2439 2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 2441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 2442 #, c-format 2443 msgid "\"%s\" is not a valid location." 2444 msgstr "„%s“ не е валиден адрес." 2445 2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 2448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 2449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 2450 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 2451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 2452 msgid "Please check the spelling and try again." 2453 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 2454 2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 2456 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 2457 #, c-format 2458 msgid "Couldn't find \"%s\"." 2459 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 2460 2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 2462 #, c-format 2463 msgid "Opening %d Item" 2464 msgid_plural "Opening %d Items" 2465 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 2466 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 2467 2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 2469 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." 2470 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." 2471 2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 2473 msgid "This is disabled due to security considerations." 2474 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2475 2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 2478 msgid "Details: " 2479 msgstr "Подробности: " 2480 2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 2483 msgid "This drop target only supports local files." 2484 msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." 2485 2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 2487 msgid "" 2488 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 2489 msgstr "" 2490 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " 2491 "ги пуснете." 2492 2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 2494 msgid "" 2495 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 2496 "again. The local files you dropped have already been opened." 2497 msgstr "" 2498 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " 2499 "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " 2500 "отворени." 2501 2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 2503 #, c-format 2504 msgid "Search for \"%s\"" 2505 msgstr "Търсене на „%s“" 2506 2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 2508 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 2509 msgid "Edit" 2510 msgstr "Редактиране" 2511 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 2513 msgid "Undo Edit" 2514 msgstr "Отмяна на редактирането" 2515 2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 2517 msgid "Undo the edit" 2518 msgstr "Отмяна на редактирането" 2519 2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 2521 msgid "Redo Edit" 2522 msgstr "Повторение на редактирането" 2523 2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 2525 msgid "Redo the edit" 2526 msgstr "Повторение на редактирането" 2527 2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 2672 #, c-format 2673 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 2674 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 2675 2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 2677 #, c-format 2678 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 2679 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 2680 2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 2682 msgid "This link can't be used, because it has no target." 2683 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 2684 2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 2686 #, c-format 2687 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 2688 msgstr "" 2689 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 2690 2691 #. name, stock id 2528 2692 #. label, accelerator 2529 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 2530 msgid "" 2531 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2532 msgstr "" 2533 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 2534 "компютър." 2535 2536 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 2537 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 2538 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 2539 2540 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 2541 msgid "File Management" 2542 msgstr "Управление на файлове" 2543 2544 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 2545 msgid "Open Folder" 2546 msgstr "Отваряне на папка" 2547 2548 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 2549 msgid "Home Folder" 2550 msgstr "Домашна папка" 2551 2552 #. label, accelerator 2553 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 2554 msgid "Open your personal folder" 2555 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 2556 2557 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 2558 msgid "Browse the file system with the file manager" 2559 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2560 2561 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 2562 msgid "File Browser" 2563 msgstr "Файлов браузър" 2564 2565 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 2566 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" 2567 msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър" 2568 2569 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 2570 msgid "Nautilus factory" 2571 msgstr "Фабрика на Nautilus" 2572 2573 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 2574 msgid "Nautilus metafile factory" 2575 msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" 2576 2577 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 2578 msgid "Nautilus shell" 2579 msgstr "Обвивката Nautilus" 2580 2581 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 2582 msgid "" 2583 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " 2584 "invocations" 2585 msgstr "" 2586 "Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден " 2587 "ред" 2588 2589 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 2590 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" 2591 msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни" 2592 2593 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 2594 msgid "Background" 2595 msgstr "Фон" 2596 2597 #. name, stock id 2598 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 2599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 2600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 2601 msgid "E_mpty Trash" 2602 msgstr "Из_чистване на кошчето" 2603 2604 #. label, accelerator 2605 #. name, stock id 2606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 2607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 2608 msgid "Create L_auncher..." 2609 msgstr "Създаване на ст_артер..." 2610 2611 #. tooltip 2612 #. label, accelerator 2613 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 2614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 2615 msgid "Create a new launcher" 2616 msgstr "Създаване на нов стартер" 2617 2618 #. label, accelerator 2619 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 2620 msgid "Change Desktop _Background" 2621 msgstr "Промяна на _фона" 2622 2623 #. tooltip 2624 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 2625 msgid "" 2626 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 2627 msgstr "" 2628 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 2629 "работния плот" 2630 2631 #. tooltip 2632 #. label, accelerator 2633 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 2634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 2635 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 2636 msgid "Delete all items in the Trash" 2637 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2638 2639 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 2640 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 2641 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 2642 msgid "Desktop" 2643 msgstr "Работен плот" 2644 2645 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 2646 msgid "View as Desktop" 2647 msgstr "Изглед като работен плот" 2648 2649 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 2650 msgid "View as _Desktop" 2651 msgstr "Изглед като _работен плот" 2652 2653 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 2654 msgid "The desktop view encountered an error." 2655 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 2656 2657 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 2658 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 2659 msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." 2660 2661 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 2662 msgid "Display this location with the desktop view." 2663 msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." 2664 2665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 2694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 2696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 2697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 2698 msgid "Mo_ve to Trash" 2699 msgstr "Пре_местване в кошчето" 2700 2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 2702 #, c-format 2703 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 2704 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" 2705 2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 2707 #, c-format 2708 msgid "\"%s\" is an executable text file." 2709 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 2710 2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 2712 msgid "Run in _Terminal" 2713 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 2714 2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 2716 msgid "_Display" 2717 msgstr "По_казване" 2718 2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 2720 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 2721 msgid "_Run" 2722 msgstr "Изп_ълняване" 2723 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 2725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 2666 2726 msgid "Are you sure you want to open all files?" 2667 2727 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 2668 2728 2669 #: ../ src/file-manager/fm-directory-view.c:6692670 #: ../src/nautilus-location-bar.c:15 42729 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 2730 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 2671 2731 #, c-format 2672 2732 msgid "This will open %d separate window." … … 2675 2735 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 2676 2736 2677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 2678 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 2679 #, c-format 2680 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2681 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2682 2683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 2684 #, c-format 2685 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2686 msgid_plural "" 2687 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2688 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 2738 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 2739 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 2740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 2741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 2742 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 2743 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 2744 #, c-format 2745 msgid "Couldn't display \"%s\"." 2746 msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." 2747 2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 2749 msgid "There is no application installed for this file type" 2750 msgstr "" 2751 2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492 2754 #, fuzzy 2755 msgid "Unable to mount location" 2756 msgstr "Презареждане на текущата папка" 2757 2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577 2759 #, c-format 2760 msgid "Opening \"%s\"." 2761 msgstr "Отваряне на „%s“." 2762 2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580 2764 #, c-format 2765 msgid "Opening %d item." 2766 msgid_plural "Opening %d items." 2767 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 2768 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 2769 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 2771 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 2772 #, c-format 2773 msgid "Could not set application as the default: %s" 2774 msgstr "" 2775 2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 2777 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 2778 #, fuzzy 2779 msgid "Could not set as default application" 2780 msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." 2781 2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 2783 #, fuzzy 2784 msgid "Default" 2785 msgstr "_Стандартни настройки" 2786 2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 2788 msgid "Icon" 2789 msgstr "Икона" 2790 2791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 2792 #, fuzzy 2793 msgid "Could not remove application" 2794 msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." 2795 2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 2797 #, fuzzy 2798 msgid "No applications selected" 2799 msgstr "%d избран обект" 2800 2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 2803 #, fuzzy, c-format 2804 msgid "%s document" 2805 msgstr "Документи" 2806 2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 2809 #, fuzzy 2810 msgid "Unknown" 2811 msgstr "неизвестно кога" 2812 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 2814 #, c-format 2815 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 2816 msgstr "" 2817 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 2820 #, c-format 2821 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 2822 msgstr "" 2823 2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 2825 msgid "Could not run application" 2826 msgstr "Приложението не може да бъде стартирано" 2827 2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 2829 #, fuzzy, c-format 2830 msgid "Could not find '%s'" 2831 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 2832 2833 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 2834 msgid "Could not find application" 2835 msgstr "Приложението не може да бъде стартирано" 2836 2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 2838 #, c-format 2839 msgid "Could not add application to the application database: %s" 2840 msgstr "" 2841 2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 2843 #, fuzzy 2844 msgid "Could not add application" 2845 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 2846 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 2848 msgid "Select an Application" 2849 msgstr "Избор на приложение" 2850 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 2852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 2853 msgid "Open With" 2854 msgstr "Отваряне с" 2855 2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 2857 msgid "Select an application to view its description." 2858 msgstr "" 2859 2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 2861 msgid "_Use a custom command" 2862 msgstr "" 2863 2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 2865 msgid "_Browse..." 2866 msgstr "_Избор…" 2867 2868 #. name, stock id 2869 #. label, accelerator 2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 2871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 2872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 2873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 2874 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 2875 msgid "_Open" 2876 msgstr "_Отваряне" 2877 2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 2879 #, c-format 2880 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 2885 msgid "_Add" 2886 msgstr "_Добавяне" 2887 2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 2890 msgid "Add Application" 2891 msgstr "Добавяне на приложение" 2892 2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 2894 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 2895 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 2896 2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 2899 #, c-format 2900 msgid "" 2901 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " 2902 "locations." 2903 msgstr "" 2904 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 2905 "вида „%s“." 2906 2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 2908 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 2909 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 2910 2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 2913 #, c-format 2914 msgid "" 2915 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " 2916 "locations." 2917 msgstr "" 2918 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2919 "на адреси от вида „%s“." 2920 2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 2922 msgid "" 2923 "No other applications are available to view this file. If you copy this " 2924 "file onto your computer, you may be able to open it." 2925 msgstr "" 2926 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2927 "вашия компютър, ще можете да го отворите." 2928 2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 2930 msgid "" 2931 "No other actions are available to view this file. If you copy this file " 2932 "onto your computer, you may be able to open it." 2933 msgstr "" 2934 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2935 "вашия компютър, ще можете да го отворите." 2936 2937 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282 2938 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." 2939 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." 2940 2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284 2942 msgid "This is disabled due to security considerations." 2943 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2944 2945 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 2947 msgid "There was an error launching the application." 2948 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2949 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331 2952 msgid "This drop target only supports local files." 2953 msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." 2954 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 2956 msgid "" 2957 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 2958 msgstr "" 2959 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " 2960 "ги пуснете." 2961 2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 2963 msgid "" 2964 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 2965 "again. The local files you dropped have already been opened." 2966 msgstr "" 2967 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " 2968 "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " 2969 "отворени." 2970 2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2972 msgid "Details: " 2973 msgstr "Подробности: " 2974 2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 2976 #, fuzzy 2977 msgid "File operations" 2978 msgstr "Права на файл:" 2979 2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 2981 #, c-format 2982 msgid "%'d file operation active" 2983 msgid_plural "%'d file operations active" 2984 msgstr[0] "" 2689 2985 msgstr[1] "" 2690 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" 2691 2692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 2693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 2694 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2695 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2696 2697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 2698 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 2699 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 2700 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 2986 2987 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 2989 #, fuzzy 2990 msgid "Preparing" 2991 msgstr "Подготовка за преместване..." 2992 2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 2995 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 2997 msgid "Search" 2998 msgstr "Търсене" 2999 3000 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 3001 #, c-format 3002 msgid "Search for \"%s\"" 3003 msgstr "Търсене на „%s“" 3004 3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3006 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 3007 msgid "Edit" 3008 msgstr "Редактиране" 3009 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 3011 msgid "Undo Edit" 3012 msgstr "Отмяна на редактирането" 3013 3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 3015 msgid "Undo the edit" 3016 msgstr "Отмяна на редактирането" 3017 3018 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 3019 msgid "Redo Edit" 3020 msgstr "Повторение на редактирането" 3021 3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 3023 msgid "Redo the edit" 3024 msgstr "Повторение на редактирането" 3025 3026 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3027 msgid "Autorun Prompt" 3028 msgstr "" 3029 3030 #. tooltip 3031 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 3032 msgid "" 3033 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 3034 msgstr "" 3035 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 3036 "компютър." 3037 3038 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 3039 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 3040 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 3041 3042 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 3043 msgid "File Management" 3044 msgstr "Управление на файлове" 3045 3046 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 3047 msgid "Home Folder" 3048 msgstr "Домашна папка" 3049 3050 #. tooltip 3051 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 3052 msgid "Open your personal folder" 3053 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3054 3055 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 3056 msgid "Browse the file system with the file manager" 3057 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 3058 3059 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 3060 msgid "File Browser" 3061 msgstr "Файлов браузър" 3062 3063 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 3064 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" 3065 msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър" 3066 3067 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 3068 msgid "Nautilus factory" 3069 msgstr "Фабрика на Nautilus" 3070 3071 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 3072 #, fuzzy 3073 msgid "Nautilus instance" 3074 msgstr "Обвивката Nautilus" 3075 3076 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 3077 msgid "Nautilus metafile factory" 3078 msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" 3079 3080 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 3081 #, fuzzy 3082 msgid "" 3083 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" 3084 msgstr "" 3085 "Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден " 3086 "ред" 3087 3088 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 3089 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" 3090 msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни" 3091 3092 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 3093 msgid "Background" 3094 msgstr "Фон" 3095 3096 #. name, stock id 3097 #. label, accelerator 3098 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 3100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 3101 msgid "E_mpty Trash" 3102 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3103 3104 #. label, accelerator 3105 #. name, stock id 3106 #. label, accelerator 3107 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 3109 msgid "Create L_auncher..." 3110 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3111 3112 #. tooltip 3113 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 3115 msgid "Create a new launcher" 3116 msgstr "Създаване на нов стартер" 3117 3118 #. label, accelerator 3119 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 3120 msgid "Change Desktop _Background" 3121 msgstr "Промяна на _фона" 3122 3123 #. tooltip 3124 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 3125 msgid "" 3126 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 3127 msgstr "" 3128 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 3129 "работния плот" 3130 3131 #. tooltip 3132 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 3134 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3135 msgid "Delete all items in the Trash" 3136 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3137 3138 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 3139 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 3140 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 3141 msgid "Desktop" 3142 msgstr "Работен плот" 3143 3144 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 3145 msgid "View as Desktop" 3146 msgstr "Изглед като работен плот" 3147 3148 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 3149 msgid "View as _Desktop" 3150 msgstr "Изглед като _работен плот" 3151 3152 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 3153 msgid "The desktop view encountered an error." 3154 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3155 3156 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 3157 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3158 msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." 3159 3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 3161 msgid "Display this location with the desktop view." 3162 msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." 3163 3164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 3165 #, fuzzy, c-format 3166 msgid "This will open %'d separate window." 3167 msgid_plural "This will open %'d separate windows." 3168 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3169 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3170 3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 3172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 3173 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 3174 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 2701 3175 msgid "There was an error displaying help." 2702 3176 msgstr "Грешка при показването на помощта." 2703 3177 2704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 1883178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 2705 3179 msgid "Select Pattern" 2706 3180 msgstr "Шаблон за избиране" 2707 3181 2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 2063182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 2709 3183 msgid "_Pattern:" 2710 3184 msgstr "_Шаблон:" 2711 3185 2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 3153186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 2713 3187 msgid "Save Search as" 2714 3188 msgstr "Запазване на търсенето" 2715 3189 2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 3333190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 2717 3191 msgid "Search _name:" 2718 3192 msgstr "_Име, което да се търси:" 2719 3193 2720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 3462721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 743194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 3195 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 2722 3196 msgid "_Folder:" 2723 3197 msgstr "П_апка:" 2724 3198 2725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 3513199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250 2726 3200 msgid "Select Folder to Save Search In" 2727 3201 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 2728 3202 2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1862730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2233203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035 3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072 2731 3205 #, c-format 2732 3206 msgid "\"%s\" selected" 2733 3207 msgstr "Папката „%s“ е избрана" 2734 3208 2735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1882736 #, c-format2737 msgid "% d folder selected"2738 msgid_plural "% d folders selected"3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037 3210 #, fuzzy, c-format 3211 msgid "%'d folder selected" 3212 msgid_plural "%'d folders selected" 2739 3213 msgstr[0] "%d избрана папка" 2740 3214 msgstr[1] "%d избрани папки" 2741 3215 2742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1982743 #, c-format2744 msgid " (containing % d item)"2745 msgid_plural " (containing % d items)"3216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047 3217 #, fuzzy, c-format 3218 msgid " (containing %'d item)" 3219 msgid_plural " (containing %'d items)" 2746 3220 msgstr[0] " (съдържа %d обект)" 2747 3221 msgstr[1] " (съдържа %d обекта)" 2748 3222 2749 3223 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2092751 #, c-format2752 msgid " (containing a total of % d item)"2753 msgid_plural " (containing a total of % d items)"3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 3225 #, fuzzy, c-format 3226 msgid " (containing a total of %'d item)" 3227 msgid_plural " (containing a total of %'d items)" 2754 3228 msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)" 2755 3229 msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)" 2756 3230 2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2262758 #, c-format2759 msgid "% d item selected"2760 msgid_plural "% d items selected"3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075 3232 #, fuzzy, c-format 3233 msgid "%'d item selected" 3234 msgid_plural "%'d items selected" 2761 3235 msgstr[0] "%d избран обект" 2762 3236 msgstr[1] "%d избрани обекта" 2763 3237 2764 3238 #. Folders selected also, use "other" terminology 2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2332766 #, c-format2767 msgid "% d other item selected"2768 msgid_plural "% d other items selected"3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082 3240 #, fuzzy, c-format 3241 msgid "%'d other item selected" 3242 msgid_plural "%'d other items selected" 2769 3243 msgstr[0] "още %d избран обект" 2770 3244 msgstr[1] "още %d избрани обекта" … … 2775 3249 #. * the message in parentheses the size of those items. 2776 3250 #. 2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2483251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097 2778 3252 #, c-format 2779 3253 msgid "%s (%s)" 2780 3254 msgstr "%s (%s)" 2781 3255 2782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2703256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119 2783 3257 #, c-format 2784 3258 msgid "%s, Free space: %s" … … 2792 3266 #. * total size of those items. 2793 3267 #. 2794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2953268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144 2795 3269 #, c-format 2796 3270 msgid "%s%s, %s" … … 2801 3275 #. * no more than the constant limit are displayed. 2802 3276 #. 2803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 3773277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 2804 3278 #, c-format 2805 3279 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." … … 2807 3281 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 2808 3282 2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 3833283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 2810 3284 msgid "Some files will not be displayed." 2811 3285 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 2812 3286 2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 2814 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2815 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2816 2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 2818 #, c-format 2819 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2820 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2821 2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 2823 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 2824 msgstr "" 2825 "Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" 2826 2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 2828 #, c-format 2829 msgid "The selected item could not be moved to the Trash" 2830 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" 2831 msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето" 2832 msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето" 2833 2834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 2835 msgid "" 2836 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 2837 msgstr "" 2838 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " 2839 "изтриете?" 2840 2841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 2842 #, c-format 2843 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" 2844 msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето" 2845 2846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 2847 #, c-format 2848 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" 2849 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" 2850 2851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 2852 #, c-format 2853 msgid "" 2854 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2855 "trash?" 2856 msgid_plural "" 2857 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2858 "trash?" 2859 msgstr[0] "" 2860 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" 2861 msgstr[1] "" 2862 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " 2863 "кошчето?" 2864 2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 2866 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2867 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2868 2869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 2870 3288 #, c-format 2871 3289 msgid "Open with \"%s\"" 2872 3290 msgstr "Отваряне с „%s“" 2873 3291 2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4 4973292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 2875 3293 #, c-format 2876 3294 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 2879 3297 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 2880 3298 2881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 2882 #, c-format 2883 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 2884 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" 2885 2886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 2887 #, c-format 2888 msgid "\"%s\" is an executable text file." 2889 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 2890 2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 2892 msgid "Run in _Terminal" 2893 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 2894 2895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 2896 msgid "_Display" 2897 msgstr "По_казване" 2898 2899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 2900 msgid "_Run" 2901 msgstr "Изп_ълняване" 2902 2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 2904 #, c-format 2905 msgid "Cannot open %s" 2906 msgstr "%s не може да бъде отворен." 2907 2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 2909 #, c-format 2910 msgid "" 2911 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " 2912 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " 2913 "the file might present a security risk to your system.\n" 2914 "\n" 2915 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " 2916 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " 2917 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " 2918 "Open With menu to choose a specific application for the file. " 2919 msgstr "" 2920 "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му " 2921 "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява " 2922 "риск за сигурността на вашата система.\n" 2923 "\n" 2924 "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " 2925 "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " 2926 "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате " 2927 "менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за този файл." 2928 2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899 2930 3300 #, c-format 2931 3301 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 2932 3302 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 2933 3303 2934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 6803304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148 2935 3305 #, c-format 2936 3306 msgid "Create Document from template \"%s\"" 2937 3307 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 2938 3308 2939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 9373309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404 2940 3310 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 2941 3311 msgstr "" 2942 3312 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“." 2943 3313 2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 9393314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 2945 3315 msgid "" 2946 3316 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 2950 3320 "вход." 2951 3321 2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 9413322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 2953 3323 msgid "" 2954 3324 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 2991 3361 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 2992 3362 2993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 61052994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 9633363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 3364 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 2995 3365 #, c-format 2996 3366 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 2997 3367 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 2998 3368 2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 61093000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:9 673369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570 3370 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 3001 3371 #, c-format 3002 3372 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3003 3373 msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" 3004 3374 3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 61163006 #, c-format3007 msgid "The % d selected item will be moved if you select the Paste command"3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577 3376 #, fuzzy, c-format 3377 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" 3008 3378 msgid_plural "" 3009 "The % d selected items will be moved if you select the Paste command"3379 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" 3010 3380 msgstr[0] "" 3011 3381 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " … … 3015 3385 "на файлове" 3016 3386 3017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 61233018 #, c-format3019 msgid "The % d selected item will be copied if you select the Paste command"3387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584 3388 #, fuzzy, c-format 3389 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" 3020 3390 msgid_plural "" 3021 "The % d selected items will be copied if you select the Paste command"3391 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" 3022 3392 msgstr[0] "" 3023 3393 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " … … 3027 3397 "файлове" 3028 3398 3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 62173030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 10443399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678 3400 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 3031 3401 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3032 3402 msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." 3033 3403 3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6963404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 3035 3405 #, c-format 3036 3406 msgid "Connect to Server %s" 3037 3407 msgstr "Свързване със сървър %s" 3038 3408 3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7013409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 3040 3410 msgid "_Connect" 3041 3411 msgstr "_Свързване" 3042 3412 3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7153413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 3044 3414 msgid "Link _name:" 3045 3415 msgstr "_Име на връзката:" 3046 3416 3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 3417 #. name, stock id, label 3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 3048 3419 msgid "Create _Document" 3049 3420 msgstr "Създаване на до_кумент" 3050 3421 3051 3422 #. name, stock id, label 3052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8923423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 3053 3424 msgid "Open Wit_h" 3054 3425 msgstr "Отваряне _с" 3055 3426 3056 #. name, stock id, label 3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 3058 3428 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3059 3429 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 3060 3430 3061 3431 #. name, stock id 3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 3432 #. label, accelerator 3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 3064 3435 msgid "_Properties" 3065 3436 msgstr "_Свойства" 3066 3437 3067 #. label, accelerator3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8963438 #. tooltip 3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 3069 3440 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3070 3441 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3071 3442 3072 #. label, accelerator3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9043443 #. tooltip 3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 3074 3445 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3075 3446 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 3076 3447 3077 3448 #. name, stock id 3078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 3449 #. label, accelerator 3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 3079 3451 msgid "Create _Folder" 3080 3452 msgstr "Създаване на _папка" 3081 3453 3082 #. label, accelerator3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9083454 #. tooltip 3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 3084 3456 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3085 3457 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3086 3458 3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 3088 msgid "No templates Installed" 3459 #. name, stock id, label 3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280 3461 #, fuzzy 3462 msgid "No templates installed" 3089 3463 msgstr "Няма инсталирани шаблони" 3090 3464 3091 #. name, stock id, label3092 3465 #. name, stock id 3093 3466 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 3467 #. label, accelerator 3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 3095 3469 msgid "_Empty File" 3096 3470 msgstr "_Празен файл" 3097 3471 3098 #. label, accelerator3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9143472 #. tooltip 3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 3100 3474 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3101 3475 msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" 3102 3476 3103 #. name, stock id 3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 3106 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 3107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 3108 msgid "_Open" 3109 msgstr "_Отваряне" 3110 3111 #. label, accelerator 3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 3477 #. tooltip 3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 3113 3479 msgid "Open the selected item in this window" 3114 3480 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" 3115 3481 3116 3482 #. name, stock id 3483 #. label, accelerator 3117 3484 #. Location-specific actions 3118 3485 #. name, stock id 3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 3120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 3486 #. label, accelerator 3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 3121 3489 msgid "Open in Navigation Window" 3122 3490 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3123 3491 3124 #. label, accelerator3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9303492 #. tooltip 3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 3126 3494 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3127 3495 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 3128 3496 3129 3497 #. name, stock id 3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 3498 #. label, accelerator 3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 3501 #, fuzzy 3502 msgid "Open in Folder Window" 3503 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3504 3505 #. tooltip 3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 3507 #, fuzzy 3508 msgid "Open each selected item in a folder window" 3509 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 3510 3511 #. name, stock id 3512 #. label, accelerator 3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 3132 3515 msgid "Open with Other _Application..." 3133 msgstr "Отваряне с _друга програма ..."3134 3135 #. label, accelerator3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9343137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9383516 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3517 3518 #. tooltip 3519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 3138 3521 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3139 3522 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 3140 3523 3141 3524 #. name, stock id 3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 3525 #. label, accelerator 3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 3143 3527 msgid "_Open Scripts Folder" 3144 3528 msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" 3145 3529 3146 #. label, accelerator3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9423530 #. tooltip 3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 3148 3532 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3149 3533 msgstr "" … … 3152 3536 #. name, stock id 3153 3537 #. label, accelerator 3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 3538 #. tooltip 3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 3155 3540 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3156 3541 msgstr "" … … 3160 3545 #. name, stock id 3161 3546 #. label, accelerator 3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 3547 #. tooltip 3548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 3163 3549 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3164 3550 msgstr "" … … 3168 3554 #. name, stock id 3169 3555 #. label, accelerator 3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 3556 #. tooltip 3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 3171 3558 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3172 3559 msgstr "" … … 3177 3564 #. accelerator for paste 3178 3565 #. name, stock id 3179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 3180 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 3566 #. label, accelerator 3567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 3568 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 3181 3569 msgid "_Paste Into Folder" 3182 3570 msgstr "_Поставяне в папката" 3183 3571 3184 #. label, accelerator3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9643572 #. tooltip 3573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 3186 3574 msgid "" 3187 3575 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3191 3579 "отрязване или копиране на файлове" 3192 3580 3193 #. label, accelerator3194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9683581 #. tooltip 3582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342 3195 3583 msgid "Select all items in this window" 3196 3584 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 3197 3585 3198 3586 #. name, stock id 3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 3587 #. label, accelerator 3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 3200 3589 msgid "Select _Pattern" 3201 3590 msgstr "_Шаблон за избор" 3202 3591 3203 #. label, accelerator3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9723592 #. tooltip 3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346 3205 3594 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3206 3595 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" 3207 3596 3208 3597 #. name, stock id 3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 3598 #. label, accelerator 3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349 3210 3600 msgid "D_uplicate" 3211 3601 msgstr "Д_ублиране" 3212 3602 3213 #. label, accelerator3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9763603 #. tooltip 3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350 3215 3605 msgid "Duplicate each selected item" 3216 3606 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 3217 3607 3218 3608 #. name, stock id 3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 3609 #. label, accelerator 3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 3611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 3221 3612 msgid "Ma_ke Link" 3222 3613 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 3224 3615 msgstr[1] "Създаване на _връзки" 3225 3616 3226 #. label, accelerator3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9803617 #. tooltip 3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354 3228 3619 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 3229 3620 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 3230 3621 3231 3622 #. name, stock id 3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 3623 #. label, accelerator 3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357 3233 3625 msgid "_Rename..." 3234 msgstr "Преимен_уване ..."3235 3236 #. label, accelerator3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9843626 msgstr "Преимен_уване…" 3627 3628 #. tooltip 3629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 3238 3630 msgid "Rename selected item" 3239 3631 msgstr "Преименуване на избрания обект" 3240 3632 3241 #. name, stock id 3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 3247 msgid "Mo_ve to Trash" 3248 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3249 3250 #. label, accelerator 3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 3633 #. tooltip 3634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366 3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 3253 3636 msgid "Move each selected item to the Trash" 3254 3637 msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" 3255 3638 3256 3639 #. name, stock id 3640 #. label, accelerator 3257 3641 #. add the "delete" menu item 3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9953259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70713260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8603261 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3343642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369 3643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 3645 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 3262 3646 msgid "_Delete" 3263 3647 msgstr "Из_триване" 3264 3648 3265 #. label, accelerator3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 9963649 #. tooltip 3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 3267 3651 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 3268 3652 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 3269 3653 3270 3654 #. name, stock id 3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 3655 #. label, accelerator 3656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 3272 3657 msgid "Reset View to _Defaults" 3273 3658 msgstr "С_тандартен изглед" 3274 3659 3275 #. label, accelerator3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70003660 #. tooltip 3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 3277 3662 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3278 3663 msgstr "" … … 3281 3666 3282 3667 #. name, stock id 3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 3668 #. label, accelerator 3669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377 3284 3670 msgid "Connect To This Server" 3285 3671 msgstr "Свързване с този сървър" 3286 3672 3287 #. label, accelerator3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70043673 #. tooltip 3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 3289 3675 msgid "Make a permanent connection to this server" 3290 3676 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 3291 3677 3292 3678 #. name, stock id 3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 3679 #. label, accelerator 3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 3295 3682 msgid "_Mount Volume" 3296 3683 msgstr "_Монтиране на устройство" 3297 3684 3298 #. label, accelerator3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70083685 #. tooltip 3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 3300 3687 msgid "Mount the selected volume" 3301 3688 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 3302 3689 3303 3690 #. name, stock id 3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 3306 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 3691 #. label, accelerator 3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401 3694 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 3307 3695 msgid "_Unmount Volume" 3308 3696 msgstr "_Демонтиране на устройство" 3309 3697 3310 #. label, accelerator3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70123698 #. tooltip 3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 3312 3700 msgid "Unmount the selected volume" 3313 3701 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 3314 3702 3315 #. name, stock id 3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 3318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 3319 msgid "_Eject" 3320 msgstr "Из_важдане" 3321 3322 #. label, accelerator 3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 3703 #. tooltip 3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 3324 3705 msgid "Eject the selected volume" 3325 3706 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 3326 3707 3327 3708 #. name, stock id 3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 3330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 3709 #. label, accelerator 3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393 3711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 3712 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 3331 3713 msgid "_Format" 3332 3714 msgstr "_Формат" 3333 3715 3334 #. label, accelerator3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70203716 #. tooltip 3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 3336 3718 msgid "Format the selected volume" 3337 3719 msgstr "Форматиране на избрания дял" 3338 3720 3339 #. label, accelerator3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70243721 #. tooltip 3722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 3341 3723 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 3342 3724 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." 3343 3725 3344 #. label, accelerator3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70283726 #. tooltip 3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 3346 3728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 3347 3729 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." 3348 3730 3349 #. label, accelerator3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70323731 #. tooltip 3732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 3351 3733 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 3352 3734 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка." 3353 3735 3354 #. label, accelerator3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70363736 #. tooltip 3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 3356 3738 msgid "Format the volume associated with the open folder" 3357 3739 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка." 3358 3740 3359 3741 #. name, stock id 3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 3742 #. label, accelerator 3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 3361 3744 msgid "Open File and Close window" 3362 3745 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 3363 3746 3364 3747 #. name, stock id 3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 3748 #. label, accelerator 3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 3366 3750 msgid "Sa_ve Search" 3367 3751 msgstr "За_пазване на търсенето" 3368 3752 3369 #. label, accelerator3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70443753 #. tooltip 3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 3371 3755 msgid "Save the edited search" 3372 3756 msgstr "Запазване на редактираното търсене" 3373 3757 3374 3758 #. name, stock id 3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 3759 #. label, accelerator 3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421 3376 3761 msgid "Sa_ve Search As..." 3377 msgstr "Запазване на търсенето _като ..."3378 3379 #. label, accelerator3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70483762 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 3763 3764 #. tooltip 3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 3381 3766 msgid "Save the current search as a file" 3382 3767 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 3383 3768 3384 #. label, accelerator3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70543769 #. tooltip 3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 3386 3771 msgid "Open this folder in a navigation window" 3387 3772 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 3388 3773 3774 #. tooltip 3775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 3776 #, fuzzy 3777 msgid "Open this folder in a folder window" 3778 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 3779 3389 3780 #. name, stock id 3390 3781 #. label, accelerator 3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 3782 #. tooltip 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 3392 3784 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3393 3785 msgstr "" … … 3396 3788 #. name, stock id 3397 3789 #. label, accelerator 3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 3790 #. tooltip 3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 3399 3792 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3400 3793 msgstr "" 3401 3794 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3402 3795 3403 #. label, accelerator3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70683796 #. tooltip 3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 3405 3798 msgid "Move this folder to the Trash" 3406 3799 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 3407 3800 3408 #. label, accelerator3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70723801 #. tooltip 3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 3410 3803 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 3411 3804 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 3412 3805 3413 3806 #. name, stock id 3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 3807 #. label, accelerator 3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 3415 3809 msgid "Show _Hidden Files" 3416 3810 msgstr "По_казване на скритите файлове" 3417 3811 3418 #. label, accelerator3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 70793812 #. tooltip 3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 3420 3814 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 3421 3815 msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" 3422 3816 3423 3817 #. Translators: %s is a directory 3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 71653818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 3425 3819 #, c-format 3426 3820 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 3428 3822 3429 3823 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 71673824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 3431 3825 msgid "_Scripts" 3432 3826 msgstr "_Скриптове" 3433 3827 3434 3828 #. add the "open in new window" menu item 3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76263436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8093437 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2643829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 3831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 3438 3832 msgid "Open in New Window" 3439 3833 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3440 3834 3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 3837 #, fuzzy 3838 msgid "Browse in New Window" 3839 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3840 3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 3443 3843 msgid "_Browse Folder" 3444 3844 msgid_plural "_Browse Folders" … … 3446 3846 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 3447 3847 3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76533449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8373848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 3450 3850 msgid "_Delete from Trash" 3451 3851 msgstr "Изтриване от _кошчето" 3452 3852 3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76543853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 3454 3854 msgid "Delete the open folder permanently" 3455 3855 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 3456 3856 3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 6583857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 3458 3858 msgid "Move the open folder to the Trash" 3459 3859 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 3460 3860 3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 7933861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 3462 3862 #, c-format 3463 3863 msgid "_Open with \"%s\"" 3464 3864 msgstr "_Отваряне с „%s“" 3465 3865 3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8113467 #, c-format3468 msgid "Open in % d New Window"3469 msgid_plural "Open in % d New Windows"3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 3867 #, fuzzy, c-format 3868 msgid "Open in %'d New Window" 3869 msgid_plural "Open in %'d New Windows" 3470 3870 msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" 3471 3871 msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" 3472 3872 3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 3874 #, fuzzy, c-format 3875 msgid "Browse in %'d New Window" 3876 msgid_plural "Browse in %'d New Windows" 3877 msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" 3878 msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" 3879 3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 3474 3881 msgid "Delete all selected items permanently" 3475 3882 msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи" 3476 3883 3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 3478 #, c-format 3479 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3480 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3481 3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 3483 #, c-format 3484 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3485 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3486 3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 3488 msgid "This link can't be used, because it has no target." 3489 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3490 3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 3492 #, c-format 3493 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3494 msgstr "" 3495 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3496 3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 3498 #, c-format 3499 msgid "Opening \"%s\"." 3500 msgstr "Отваряне на „%s“." 3501 3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 3503 #, c-format 3504 msgid "Opening %d item." 3505 msgid_plural "Opening %d items." 3506 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3507 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3508 3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 3884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 3510 3885 msgid "Download location?" 3511 3886 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 3512 3887 3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 97803888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 3514 3889 msgid "You can download it or make a link to it." 3515 3890 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 3516 3891 3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 97833892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 3518 3893 msgid "Make a _Link" 3519 3894 msgstr "Създаване на _връзка" 3520 3895 3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 97873896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 3522 3897 msgid "_Download" 3523 3898 msgstr "_Изтегляне" 3524 3899 3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 98503526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 99023527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 100033900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 3528 3903 msgid "Drag and drop is not supported." 3529 3904 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 3530 3905 3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 98513906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 3532 3907 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 3533 3908 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 3534 3909 3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 99033536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 100043910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 3911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597 3537 3912 msgid "An invalid drag type was used." 3538 3913 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 3539 3914 3540 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 3541 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 3915 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 3917 msgid "dropped text.txt" 3918 msgstr "" 3919 3920 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 3921 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 3542 3922 msgid "Comment" 3543 3923 msgstr "Коментар" 3544 3924 3545 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 403925 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 3546 3926 msgid "URL" 3547 3927 msgstr "Адрес" 3548 3928 3549 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 433550 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 543551 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 023929 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 3930 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 3931 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 3552 3932 msgid "Description" 3553 3933 msgstr "Описание" 3554 3934 3555 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 443935 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 3556 3936 msgid "Link" 3557 3937 msgstr "Връзка" 3558 3938 3559 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 513939 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 3560 3940 msgid "Command" 3561 3941 msgstr "Команда" 3562 3942 3563 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 553943 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 3564 3944 msgid "Launcher" 3565 3945 msgstr "Стартер" 3566 3946 3567 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 603947 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 3568 3948 #, c-format 3569 3949 msgid "" … … 3571 3951 msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“." 3572 3952 3573 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:6 43953 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 3574 3954 #, c-format 3575 3955 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." 3576 3956 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." 3577 3957 3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 713579 #, c-format3580 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\" ."3958 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 3959 #, fuzzy, c-format 3960 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" 3581 3961 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“." 3582 3962 3583 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:7 73963 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 3584 3964 msgid "The folder contents could not be displayed." 3585 3965 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 3586 3966 3587 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:10 83967 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 3588 3968 #, c-format 3589 3969 msgid "" … … 3591 3971 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 3592 3972 3593 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 133973 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 3594 3974 #, c-format 3595 3975 msgid "" … … 3597 3977 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?" 3598 3978 3599 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:11 83979 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 3600 3980 #, c-format 3601 3981 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 3602 3982 msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“." 3603 3983 3604 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 233984 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 3605 3985 #, c-format 3606 3986 msgid "" … … 3609 3989 msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име." 3610 3990 3611 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:12 73991 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 3612 3992 #, c-format 3613 3993 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 3614 3994 msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име." 3615 3995 3616 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 3617 #, c-format 3618 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3619 msgstr "" 3620 "Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само за " 3621 "четене" 3622 3623 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 3624 #, c-format 3625 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." 3996 #. fall through 3997 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 3998 #, fuzzy, c-format 3999 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" 3626 4000 msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“." 3627 4001 3628 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:14 94002 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 3629 4003 msgid "The item could not be renamed." 3630 4004 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 3631 4005 3632 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:16 94006 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 3633 4007 #, c-format 3634 4008 msgid "" … … 3636 4010 msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“." 3637 4011 3638 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 3639 #, c-format 3640 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3641 msgstr "" 3642 "Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само " 3643 "за четене" 3644 3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 3646 #, c-format 3647 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." 4012 #. fall through 4013 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 4014 #, fuzzy, c-format 4015 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" 3648 4016 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена." 3649 4017 … … 3652 4020 msgstr "Групата не може да бъде променена." 3653 4021 4022 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 4023 #, fuzzy, c-format 4024 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" 4025 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен." 4026 3654 4027 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 3655 #, c-format3656 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"3657 msgstr ""3658 "Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права "3659 "само за четене"3660 3661 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2143662 #, c-format3663 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."3664 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."3665 3666 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2173667 4028 msgid "The owner could not be changed." 3668 4029 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 3669 4030 3670 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 3671 #, c-format 3672 msgid "" 3673 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3674 msgstr "" 3675 "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само " 3676 "за четене" 3677 3678 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 3679 #, c-format 3680 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." 4031 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 4032 #, fuzzy, c-format 4033 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" 3681 4034 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят." 3682 4035 3683 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 494036 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 3684 4037 msgid "The permissions could not be changed." 3685 4038 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 3686 4039 3687 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:3 434040 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 3688 4041 #, c-format 3689 4042 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 3690 4043 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 3691 4044 3692 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 334045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 3693 4046 msgid "by _Name" 3694 4047 msgstr "по _име" 3695 4048 3696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 343697 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 794049 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 4050 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 3698 4051 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3699 4052 msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" 3700 4053 3701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 404054 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 3702 4055 msgid "by _Size" 3703 4056 msgstr "по _редове" 3704 4057 3705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 413706 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 834058 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 4059 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 3707 4060 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3708 4061 msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" 3709 4062 3710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 474063 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 3711 4064 msgid "by _Type" 3712 4065 msgstr "по _вид" 3713 4066 3714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 483715 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 874067 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 4068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 3716 4069 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3717 4070 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 3718 4071 3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 544072 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 3720 4073 msgid "by Modification _Date" 3721 4074 msgstr "по дата на _промяна" 3722 4075 3723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 553724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 914076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 4077 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 3725 4078 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3726 4079 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 3727 4080 3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 614081 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 3729 4082 msgid "by _Emblems" 3730 4083 msgstr "по _емблема" 3731 4084 3732 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 623733 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 954085 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 3734 4087 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 3735 4088 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред" 3736 4089 3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 4090 #. name, stock id, label 4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 3738 4092 msgid "Arran_ge Items" 3739 4093 msgstr "_Подреждане на обекти" 3740 4094 3741 #. name, stock id, label3742 4095 #. name, stock id 3743 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 4096 #. label, accelerator 4097 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 3744 4098 msgid "Str_etch Icon" 3745 4099 msgstr "Раз_тягане на икона" 3746 4100 3747 #. label, accelerator3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 424101 #. tooltip 4102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 3749 4103 msgid "Make the selected icon stretchable" 3750 4104 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" 3751 4105 3752 4106 #. name, stock id 3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 4107 #. label, accelerator 4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 3755 4110 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3756 4111 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3757 4112 4113 #. tooltip 4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 4115 msgid "Restore each selected icon to its original size" 4116 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 4117 4118 #. name, stock id 4119 #. label, accelerator 4120 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 4121 msgid "Clean _Up by Name" 4122 msgstr "Подреждане по _име" 4123 4124 #. tooltip 4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 4126 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 4127 msgstr "" 4128 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 4129 4130 #. name, stock id 4131 #. label, accelerator 4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 4133 msgid "Compact _Layout" 4134 msgstr "Стегната _подредба" 4135 4136 #. tooltip 4137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 4138 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 4139 msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" 4140 4141 #. name, stock id 3758 4142 #. label, accelerator 3759 4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 3760 msgid "Restore each selected icon to its original size"3761 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"3762 3763 #. name, stock id3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14493765 msgid "Clean _Up by Name"3766 msgstr "Подреждане по _име"3767 3768 #. label, accelerator3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14503770 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"3771 msgstr ""3772 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"3773 3774 #. name, stock id3775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14563776 msgid "Compact _Layout"3777 msgstr "Стегната _подредба"3778 3779 #. label, accelerator3780 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14573781 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"3782 msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"3783 3784 #. name, stock id3785 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14613786 4144 msgid "Re_versed Order" 3787 4145 msgstr "_Обратен ред" 3788 4146 3789 #. label, accelerator3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 624147 #. tooltip 4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 3791 4149 msgid "Display icons in the opposite order" 3792 4150 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 3793 4151 3794 4152 #. name, stock id 3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 4153 #. label, accelerator 4154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 3796 4155 msgid "_Keep Aligned" 3797 4156 msgstr "_Подравнени икони" 3798 4157 3799 #. label, accelerator3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 674158 #. tooltip 4159 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 3801 4160 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3802 4161 msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" 3803 4162 3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 744163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 3805 4164 msgid "_Manually" 3806 4165 msgstr "_Ръчно" 3807 4166 3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 754167 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 3809 4168 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3810 4169 msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" 3811 4170 3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 784171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 3813 4172 msgid "By _Name" 3814 4173 msgstr "По _име" 3815 4174 3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 824175 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 3817 4176 msgid "By _Size" 3818 4177 msgstr "По _размер" 3819 4178 3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 864179 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 3821 4180 msgid "By _Type" 3822 4181 msgstr "По _вид" 3823 4182 3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 904183 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 3825 4184 msgid "By Modification _Date" 3826 4185 msgstr "По _дата на промяна" 3827 4186 3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 944187 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 3829 4188 msgid "By _Emblems" 3830 4189 msgstr "По _емблема" 3831 4190 3832 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 984191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 3833 4192 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3834 4193 msgstr "Нормален размер на _икона" 3835 4194 3836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 20114195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959 3837 4196 #, c-format 3838 4197 msgid "pointing at \"%s\"" 3839 4198 msgstr "сочи към „%s“" 3840 4199 3841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 794200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733 3842 4201 msgid "Icons" 3843 4202 msgstr "Икони" 3844 4203 3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 804204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734 3846 4205 msgid "View as Icons" 3847 4206 msgstr "Изглед като икони" 3848 4207 3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 814208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735 3850 4209 msgid "View as _Icons" 3851 4210 msgstr "Изглед като _икони" 3852 4211 3853 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 824212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736 3854 4213 msgid "The icon view encountered an error." 3855 4214 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3856 4215 3857 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 834216 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 3858 4217 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3859 4218 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3860 4219 3861 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:27 844220 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 3862 4221 msgid "Display this location with the icon view." 3863 4222 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3864 4223 3865 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:38 63866 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:12 294224 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 4225 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 3867 4226 msgid "(Empty)" 3868 4227 msgstr "(Празно)" 3869 4228 3870 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:38 83871 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:12 294229 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 4230 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 3872 4231 msgid "Loading..." 3873 msgstr "Зареждане ..."3874 3875 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 19574232 msgstr "Зареждане…" 4233 4234 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 3876 4235 #, c-format 3877 4236 msgid "%s Visible Columns" 3878 4237 msgstr "%s видими колони" 3879 4238 3880 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 19764239 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 3881 4240 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." 3882 4241 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." 3883 4242 3884 4243 #. name, stock id 3885 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 4244 #. label, accelerator 4245 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 3886 4246 msgid "Visible _Columns..." 3887 msgstr "Видими _колони ..."3888 3889 #. label, accelerator3890 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:20 194247 msgstr "Видими _колони…" 4248 4249 #. tooltip 4250 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 3891 4251 msgid "Select the columns visible in this folder" 3892 4252 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3893 4253 3894 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7404254 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 3895 4255 msgid "List" 3896 4256 msgstr "Списък" 3897 4257 3898 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7414258 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 3899 4259 msgid "View as List" 3900 4260 msgstr "Изглед като списък" 3901 4261 3902 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7424262 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805 3903 4263 msgid "View as _List" 3904 4264 msgstr "Изглед като спис_ък" 3905 4265 3906 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7434266 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806 3907 4267 msgid "The list view encountered an error." 3908 4268 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3909 4269 3910 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7444270 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807 3911 4271 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3912 4272 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3913 4273 3914 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 7454274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808 3915 4275 msgid "Display this location with the list view." 3916 4276 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3917 4277 3918 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:53 84278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 3919 4279 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" 3920 4280 msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" 3921 4281 3922 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:53 93923 #: ../src/nautilus-information-panel.c: 5024282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 4283 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 3924 4284 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 3925 4285 msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." 3926 4286 3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 73928 #: ../src/nautilus-information-panel.c:5 214287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 4288 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 3929 4289 msgid "The file that you dropped is not local." 3930 4290 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3931 4291 3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 83933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:55 43934 #: ../src/nautilus-information-panel.c:5 224292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 4294 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 3935 4295 msgid "You can only use local images as custom icons." 3936 4296 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3937 4297 3938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:55 33939 #: ../src/nautilus-information-panel.c:52 74298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 4299 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 3940 4300 msgid "The file that you dropped is not an image." 3941 4301 msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." 3942 4302 3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 4304 #, c-format 3944 4305 msgid "Properties" 3945 4306 msgstr "Свойства" 3946 4307 3947 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:105 64308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 3948 4309 #, c-format 3949 4310 msgid "%s Properties" 3950 4311 msgstr "Свойства на %s" 3951 4312 3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:15 994313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 3953 4314 msgid "Cancel Group Change?" 3954 4315 msgstr "Прекъсване на смяната на група?" 3955 4316 3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:20 164317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 3957 4318 msgid "Cancel Owner Change?" 3958 4319 msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?" 3959 4320 3960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3114321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 3961 4322 msgid "nothing" 3962 4323 msgstr "нищо" 3963 4324 3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 134325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 3965 4326 msgid "unreadable" 3966 4327 msgstr "нечетимо" 3967 4328 3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 233969 #, c-format3970 msgid "% d item, with size %s"3971 msgid_plural "% d items, totalling %s"4329 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 4330 #, fuzzy, c-format 4331 msgid "%'d item, with size %s" 4332 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3972 4333 msgstr[0] "%d обект, с размер %s" 3973 4334 msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s" 3974 4335 3975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 324336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 3976 4337 msgid "(some contents unreadable)" 3977 4338 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" … … 3983 4344 #. * couldn't think of one. 3984 4345 #. 3985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 494346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 3986 4347 msgid "Contents:" 3987 4348 msgstr "Съдържание:" 3988 4349 3989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 4350 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 3990 4352 msgid "used" 3991 4353 msgstr "използвани" 3992 4354 3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 4355 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 3994 4357 msgid "free" 3995 4358 msgstr "свободни" 3996 4359 3997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 3998 msgid "Total capacity: " 4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 4361 #, fuzzy 4362 msgid "Total capacity:" 3999 4363 msgstr "Общ обем: " 4000 4364 4001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 4002 msgid "Filesytem type: " 4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 4366 #, fuzzy 4367 msgid "Filesystem type:" 4003 4368 msgstr "Вид файлова система: " 4004 4369 4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0084370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 4006 4371 msgid "Basic" 4007 4372 msgstr "Основни" 4008 4373 4009 4374 #. Name label 4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0384375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 4011 4376 msgid "_Name:" 4012 4377 msgid_plural "_Names:" … … 4014 4379 msgstr[1] "_Имена:" 4015 4380 4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0574381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 4017 4382 msgid "Type:" 4018 4383 msgstr "Вид:" 4019 4384 4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 4021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 4022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 4035 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 4036 msgid "--" 4037 msgstr "--" 4038 4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 4385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 4040 4386 msgid "Size:" 4041 4387 msgstr "Размер:" 4042 4388 4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0734044 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 94389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 4390 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 4045 4391 msgid "Location:" 4046 4392 msgstr "Адрес:" 4047 4393 4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0804394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 4049 4395 msgid "Volume:" 4050 4396 msgstr "Дял:" 4051 4397 4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0844398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 4053 4399 msgid "Free space:" 4054 4400 msgstr "Свободно пространство:" 4055 4401 4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0924402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 4057 4403 msgid "Link target:" 4058 4404 msgstr "Цел на връзката:" 4059 4405 4060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0984406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 4061 4407 msgid "MIME type:" 4062 4408 msgstr "Вид:" 4063 4409 4064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 1074410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 4065 4411 msgid "Modified:" 4066 4412 msgstr "Променян:" 4067 4413 4068 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 1134414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 4069 4415 msgid "Accessed:" 4070 4416 msgstr "Достъпен:" 4071 4417 4072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 2224073 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:104 44418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 4419 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 4074 4420 msgid "Emblems" 4075 4421 msgstr "Емблеми" 4076 4422 4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 6204423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 4078 4424 msgid "_Read" 4079 4425 msgstr "_Четене" 4080 4426 4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 6224427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 4082 4428 msgid "_Write" 4083 4429 msgstr "_Запис" 4084 4430 4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 6244431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 4086 4432 msgid "E_xecute" 4087 4433 msgstr "_Изпълнение" … … 4090 4436 #. * "no access", etc. (see following strings) 4091 4437 #. 4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38744093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38854094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38974438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 4095 4441 msgid "no " 4096 4442 msgstr "не " 4097 4443 4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38774444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 4099 4445 msgid "list" 4100 4446 msgstr "списък" 4101 4447 4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38794448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 4103 4449 msgid "read" 4104 4450 msgstr "четене" 4105 4451 4106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38884452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 4107 4453 msgid "create/delete" 4108 4454 msgstr "създаване/изтриване" 4109 4455 4110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38904456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 4111 4457 msgid "write" 4112 4458 msgstr "запис" 4113 4459 4114 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 38994460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 4115 4461 msgid "access" 4116 4462 msgstr "достъп" 4117 4463 4118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39484464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 4119 4465 msgid "Access:" 4120 4466 msgstr "Достъп:" 4121 4467 4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 4123 msgid "Folder Access:" 4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 4469 #, fuzzy 4470 msgid "Folder access:" 4124 4471 msgstr "Достъп до папката:" 4125 4472 4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 4127 msgid "File Access:" 4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 4474 #, fuzzy 4475 msgid "File access:" 4128 4476 msgstr "Достъп до файла:" 4129 4477 4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39644131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39754132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2 934478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 4479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 4480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 4133 4481 msgid "None" 4134 4482 msgstr "Пропускане" 4135 4483 4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39674484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 4137 4485 msgid "List files only" 4138 4486 msgstr "Показване само на файлове" 4139 4487 4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39694488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 4141 4489 msgid "Access files" 4142 4490 msgstr "Достъп до файлове" 4143 4491 4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39714492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 4145 4493 msgid "Create and delete files" 4146 4494 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4147 4495 4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39784496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 4149 4497 msgid "Read-only" 4150 4498 msgstr "Само за четене" 4151 4499 4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 39804500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 4153 4501 msgid "Read and write" 4154 4502 msgstr "Четене и запис" 4155 4503 4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0454504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 4157 4505 msgid "Set _user ID" 4158 4506 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4159 4507 4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0474508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 4161 4509 msgid "Special flags:" 4162 4510 msgstr "Специални флагове:" 4163 4511 4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0494512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 4165 4513 msgid "Set gro_up ID" 4166 4514 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4167 4515 4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0504516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 4169 4517 msgid "_Sticky" 4170 4518 msgstr "_Лепкав бит" 4171 4519 4172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1304173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3344520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 4174 4522 msgid "_Owner:" 4175 4523 msgstr "_Собственик:" 4176 4524 4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1364178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2314179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3424525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 4526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 4527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 4180 4528 msgid "Owner:" 4181 4529 msgstr "Собственик:" 4182 4530 4183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1594184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3544531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 4185 4533 msgid "_Group:" 4186 4534 msgstr "_Група:" 4187 4535 4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1684189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2324190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3634536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 4191 4539 msgid "Group:" 4192 4540 msgstr "Група:" 4193 4541 4194 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1934542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 4195 4543 msgid "Others" 4196 4544 msgstr "Други" 4197 4545 4198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2104546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 4199 4547 msgid "Execute:" 4200 4548 msgstr "_Изпълнение:" 4201 4549 4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2144550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 4203 4551 msgid "Allow _executing file as program" 4204 4552 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4205 4553 4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2334554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 4207 4555 msgid "Others:" 4208 4556 msgstr "Други:" 4209 4557 4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3814558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 4211 4559 msgid "Folder Permissions:" 4212 4560 msgstr "Права на папка:" 4213 4561 4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3934562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 4215 4563 msgid "File Permissions:" 4216 4564 msgstr "Права на файл:" 4217 4565 4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4034566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 4219 4567 msgid "Text view:" 4220 4568 msgstr "Текстов преглед:" 4221 4569 4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5504570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 4223 4571 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." 4224 4572 msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." 4225 4573 4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 4227 msgid "SELinux Context:" 4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 4575 #, fuzzy 4576 msgid "SELinux context:" 4228 4577 msgstr "Контекст на SELinux:" 4229 4578 4230 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5774579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 4231 4580 msgid "Last changed:" 4232 4581 msgstr "Последна промяна:" 4233 4582 4234 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 4235 msgid "Apply permissions to enclosed files" 4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 4584 #, fuzzy 4585 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4236 4586 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4237 4587 4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6014588 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 4239 4589 #, c-format 4240 4590 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4241 4591 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени" 4242 4592 4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6044593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 4244 4594 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4245 4595 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4246 4596 4247 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 4248 msgid "Open With" 4249 msgstr "Отваряне с" 4250 4251 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 4252 4598 msgid "Creating Properties window." 4253 4599 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4254 4600 4255 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 4044601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608 4256 4602 msgid "Select Custom Icon" 4257 msgstr "Избор на друга икона ..."4258 4259 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 8124603 msgstr "Избор на друга икона…" 4604 4605 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 4260 4606 msgid "E_ject" 4261 4607 msgstr "Из_важдане" 4262 4608 4263 4609 #. add the "create folder" menu item 4264 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2754610 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 4265 4611 msgid "Create Folder" 4266 4612 msgstr "Създаване на папка" 4267 4613 4268 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3234614 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 4269 4615 msgid "Move to Trash" 4270 4616 msgstr "Преместване в кошчето" 4271 4617 4272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3964273 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 694618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 4619 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 4274 4620 msgid "File System" 4275 4621 msgstr "Файлова система" 4276 4622 4277 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3984623 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 4278 4624 msgid "Network Neighbourhood" 4279 4625 msgstr "Локална мрежа" 4280 4626 4281 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 6404627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 4282 4628 msgid "Tree" 4283 4629 msgstr "Дърво на папките" 4284 4630 4285 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 6464631 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 4286 4632 msgid "Show Tree" 4287 4633 msgstr "Показване на дървото на папките" 4288 4634 4289 #: ../src/nautilus-application.c: 2824635 #: ../src/nautilus-application.c:328 4290 4636 #, c-format 4291 4637 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 4292 4638 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 4293 4639 4294 #: ../src/nautilus-application.c: 2844640 #: ../src/nautilus-application.c:330 4295 4641 msgid "" 4296 4642 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 4300 4646 "които Nautilus може да я създаде." 4301 4647 4302 #: ../src/nautilus-application.c: 2874648 #: ../src/nautilus-application.c:333 4303 4649 #, c-format 4304 4650 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 4305 4651 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 4306 4652 4307 #: ../src/nautilus-application.c: 2894653 #: ../src/nautilus-application.c:335 4308 4654 msgid "" 4309 4655 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 4312 4658 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които " 4313 4659 "Nautilus може да ги създаде." 4314 4315 #: ../src/nautilus-application.c:3484316 msgid "Link To Old Desktop"4317 msgstr "Връзка към стария работен плот"4318 4319 #: ../src/nautilus-application.c:3644320 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."4321 msgstr ""4322 "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "4323 "работен плот."4324 4325 #: ../src/nautilus-application.c:3654326 msgid ""4327 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "4328 "the link and move over the files you want, then delete the link."4329 msgstr ""4330 "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "4331 "да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "4332 "изтриете връзката."4333 4660 4334 4661 #. Can't register myself due to trouble locating the … … 4342 4669 #. * since neither of the above causes explain it. 4343 4670 #. 4344 #: ../src/nautilus-application.c: 5614671 #: ../src/nautilus-application.c:605 4345 4672 msgid "" 4346 4673 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4353 4680 4354 4681 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. 4355 #: ../src/nautilus-application.c: 5674682 #: ../src/nautilus-application.c:611 4356 4683 msgid "" 4357 4684 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4400 4727 #. <