Changeset 1434
- Timestamp:
- Apr 13, 2008, 9:17:46 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po
r1424 r1434 12 12 "Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-0 3-31 18:14+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" -
gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po
r1326 r1434 1 1 # Bulgarian translation of ekiga. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-11-03 09:23+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-11-03 09:23+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n" 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 23 24 msgid "Ekiga Softphone" 24 msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"25 msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" 25 26 26 27 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 … … 41 42 42 43 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 44 msgid "" 45 "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " 46 "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " 47 "try to open the PIP if hardware support is not available." 48 msgstr "" 49 50 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 51 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" 52 msgstr "" 53 54 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 43 55 msgid "Alternative audio output device" 44 56 msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" 45 57 46 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 458 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 47 59 msgid "Always forward calls to the given host" 48 60 msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" 49 61 50 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 562 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 51 63 msgid "Audio input device" 52 64 msgstr "Входно звуково устройство" 53 65 54 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 666 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 55 67 msgid "Audio output device" 56 68 msgstr "Изходно звуково устройство" 57 69 58 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 759 msgid "Au dio plugin"60 msgstr " Звукова приставка"61 62 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 870 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 71 msgid "Auto Away Timeout" 72 msgstr "" 73 74 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 63 75 msgid "Automatic echo cancellation" 64 76 msgstr "Автоматично махане на ехото" 65 77 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 9 ../src/gui/preferences.cpp:53278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 ../src/gui/preferences.cpp:455 67 79 msgid "" 68 80 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 72 84 "в рамките на посочения брой секунди" 73 85 74 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 75 msgid "" 76 "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " 77 "the beginning of the call" 78 msgstr "" 79 "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " 80 "главния прозорец в началото на обаждането" 81 82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 83 87 msgid "Calls history" 84 88 msgstr "История на обажданията" 85 89 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 87 91 msgid "Change the main window panel section" 88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец" 89 90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 91 msgid "Clear inactive calls" 92 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" 92 msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 93 93 94 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 … … 105 105 106 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 107 #, fuzzy 108 msgid "Contact long status" 109 msgstr "Несъвместимост между контакти" 110 111 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 112 msgid "Contact short status" 113 msgstr "" 114 115 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 107 116 msgid "Country code" 108 117 msgstr "Код на страната" 109 118 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6119 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 111 120 msgid "DTMF sending" 112 121 msgstr "Изпращане на DTMF" 113 122 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 123 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 124 #, fuzzy 125 msgid "Disable video hardware acceleration" 126 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 127 128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 115 129 msgid "Display a popup window when receiving a call" 116 130 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 117 131 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 18132 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 119 133 msgid "Enable 'Fast Start'" 120 134 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 121 135 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 19136 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 123 137 msgid "Enable H.245 tunneling" 124 138 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 125 139 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 0140 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 127 141 msgid "Enable IP checking" 128 142 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 129 143 130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 131 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 132 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" 133 134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 144 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 135 145 msgid "Enable early H.245" 136 146 msgstr "Включване на ранен H.245" 137 147 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3148 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 139 149 msgid "Enable echo cancelation" 140 150 msgstr "Включване на премахването на ехото" 141 151 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 143 msgid "" 144 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " 145 "has no effect in fullscreen mode)" 146 msgstr "" 147 "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " 148 "(настройката няма значение в режим на цял екран)" 149 150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 152 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 151 153 msgid "Enable silence detection" 152 154 msgstr "Включване на откриването на тишина" 153 155 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6156 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 155 157 msgid "Enable video support" 156 158 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 157 159 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7160 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 159 161 msgid "" 160 162 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " … … 162 164 msgstr "" 163 165 "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " 164 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"165 166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8166 "показва публичния адрес (IP) на вашия хост" 167 168 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 167 169 msgid "" 168 170 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 172 174 "правилата за NAT при използване на STUN" 173 175 174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 29176 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 175 177 msgid "" 176 178 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 177 179 msgstr "" 178 "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "180 "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " 179 181 "да има преобразуване на адреси по IP" 180 182 181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:427182 msgid "Enter your first name"183 msgstr "Въведете собственото си име"184 185 183 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 186 msgid "Enter your last name" 184 #, fuzzy 185 msgid "Enter your full name" 187 186 msgstr "Въведете фамилията си" 188 187 189 188 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 190 msgid "First name"191 msgstr "Собствено име"192 193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33194 189 msgid "Forward calls to host" 195 190 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 196 191 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4192 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 198 193 msgid "Forward calls to the given host if busy" 199 194 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 200 195 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5196 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 202 197 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 203 198 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 204 199 200 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:1080 201 msgid "Frame Rate" 202 msgstr "Честота на кадрите" 203 205 204 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 205 #, fuzzy 206 msgid "Full name" 207 msgstr "Собствено име" 208 209 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 206 210 msgid "Gateway/proxy host" 207 211 msgstr "Адрес на шлюз/посредник" 208 212 213 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 214 msgid "" 215 "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or " 216 "output device could not be opened." 217 msgstr "" 218 209 219 # FIXME 210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7 ../src/gui/preferences.cpp:477220 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:421 211 221 msgid "" 212 222 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 216 226 "стартира скрита" 217 227 218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 38228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 219 229 msgid "" 220 230 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 221 231 msgstr "" 222 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"223 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 39232 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" 233 234 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 225 235 msgid "" 226 236 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 230 240 "определен в полето долу" 231 241 232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 0242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 233 243 msgid "" 234 244 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 240 250 "определен в полето долу" 241 251 242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1252 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 243 253 msgid "" 244 254 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 248 258 "към хоста, който е определен в полето долу" 249 259 250 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 251 261 msgid "If enabled, allows video during calls" 252 262 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 253 263 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:530 255 msgid "" 256 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " 257 "30 seconds are automatically cleared" 258 msgstr "" 259 "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " 260 "звук или картина, ще се изчистват автоматично" 261 262 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 264 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 263 265 msgid "If enabled, use echo cancelation" 264 266 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 265 267 266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5268 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 267 269 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 268 270 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 269 270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46271 msgid "Incoming call mode"272 msgstr "Режим на входящи обаждания"273 271 274 272 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 … … 277 275 278 276 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 279 msgid "Last name"280 msgstr "Последно име"281 282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49283 277 msgid "Listen port" 284 278 msgstr "Порт, на който да се слуша" 285 279 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 50280 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 287 281 msgid "Local video window size" 288 282 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 289 283 284 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 285 #, fuzzy 286 msgid "Maximum RX video bitrate" 287 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 288 290 289 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 290 #, fuzzy 291 msgid "Maximum TX video bitrate" 292 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 293 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 291 295 msgid "Maximum jitter buffer" 292 296 msgstr "Максимален защитен буфер" 293 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52295 msgid "Maximum video bandwidth"296 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"297 297 298 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 … … 301 301 302 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 303 msgid "Minimum transmitted video quality"304 msgstr "Минимално качество на предаване на видео"305 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55307 303 msgid "NAT Binding Timeout" 308 304 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 309 305 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 6306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 311 307 msgid "No answer timeout" 312 308 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 313 309 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 7310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 315 311 msgid "Number of frames for G.711" 316 312 msgstr "Брой кадри за G.711" 317 313 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 8314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 319 315 msgid "Number of frames for GSM" 320 316 msgstr "Брой кадри за GSM" 321 317 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 9318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 323 319 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 324 320 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 325 321 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 60322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 327 323 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 328 324 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 329 325 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 1326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 331 327 msgid "Outbound Proxy" 332 328 msgstr "Изходящ посредник" 333 329 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 335 331 msgid "Output device type" 336 332 msgstr "Вид на изходното устройство" 337 333 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 3 ../src/gui/preferences.cpp:485334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/preferences.cpp:425 339 335 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 340 336 msgstr "" 341 337 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 342 338 343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 4 ../src/gui/preferences.cpp:1527339 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486 344 340 msgid "Play busy tone" 345 341 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 346 342 347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5 ../src/gui/preferences.cpp:1518343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1477 348 344 msgid "Play ring tone" 349 345 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 350 346 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6 ../src/gui/preferences.cpp:1509347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1468 352 348 msgid "Play sound on incoming calls" 353 349 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 354 350 355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 7351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 356 352 msgid "Play sound on new message" 357 353 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 358 354 359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 8355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 360 356 msgid "Play sound on new voice mail" 361 357 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 362 358 363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 9359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 364 360 msgid "Position of the local video window" 365 361 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 366 362 367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 70363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 368 364 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 369 365 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 370 366 371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 1367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 372 368 msgid "Position on the screen of the address book window" 373 369 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 374 370 375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 2371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 376 372 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 377 373 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" 378 374 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 3375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 380 376 msgid "Position on the screen of the chat window" 381 377 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 382 378 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 4379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 384 380 msgid "Position on the screen of the druid window" 385 381 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 386 382 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 5383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 388 384 msgid "Position on the screen of the log window" 389 385 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 390 386 391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 6387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 392 388 msgid "Position on the screen of the main window" 393 389 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 394 390 395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 7391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 396 392 msgid "Position on the screen of the preferences window" 397 393 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 398 394 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 8395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 400 396 msgid "Position on the screen of the video settings window" 401 397 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 402 398 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 9399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 404 400 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 405 401 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 406 402 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 80403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 408 404 msgid "Registration timeout" 409 405 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 410 406 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 1407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 412 408 msgid "Remote video window position" 413 409 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 414 410 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 2411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 416 412 msgid "Remote video window size" 417 413 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 418 414 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 3415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 420 416 msgid "Revision of the schema file" 421 417 msgstr "Версия на файла със схема" 422 418 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 4419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 424 420 msgid "Roster view saving group status" 425 421 msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" 426 422 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 5423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 428 424 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 429 425 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 430 426 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6 ../src/gui/preferences.cpp:884427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:773 432 428 msgid "Select the audio input device to use" 433 429 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 434 430 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7 ../src/gui/preferences.cpp:877431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:766 436 432 msgid "Select the audio output device to use" 437 433 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 438 434 439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 8 ../src/gui/preferences.cpp:745435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642 440 436 msgid "" 441 437 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 442 438 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 443 439 444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 9 ../src/gui/preferences.cpp:956440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947 445 441 msgid "" 446 442 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 447 443 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 448 444 449 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 90445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 450 446 msgid "" 451 447 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 455 451 "голям (CIF 352x288)" 456 452 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 1 ../src/gui/preferences.cpp:948453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:939 458 454 msgid "" 459 455 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 463 459 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 464 460 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 462 msgid "Show device warnings" 463 msgstr "" 464 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584 466 msgid "Show the call panel" 467 msgstr "" 468 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 466 470 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 467 471 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 468 472 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 470 474 msgid "Size of the address book window" 471 475 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 472 476 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 474 478 msgid "Size of the audio settings window" 475 479 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" 476 480 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 478 482 msgid "Size of the chat window" 479 483 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 480 484 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 482 486 msgid "Size of the druid window" 483 487 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 484 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97486 msgid "Size of the log window"487 msgstr "Размер на прозореца за дневниците"488 488 489 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 … … 496 496 497 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 498 msgid "Specify the software scaling algorithm" 499 msgstr "" 500 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 502 msgid "" 503 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " 504 "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " 505 "Does not apply on windows systems." 506 msgstr "" 507 508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 498 509 msgid "Start hidden" 499 510 msgstr "Стартиране скрито" 500 511 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/main.cpp:1034 502 #: ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 503 msgid "Switch to fullscreen" 504 msgstr "Превключване към пълен екран" 505 506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 512 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 507 513 msgid "TCP port range" 508 514 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 509 515 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 517 msgid "Temporal Spatial Trade Off" 518 msgstr "" 519 520 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 511 521 msgid "The Audio Codecs List" 512 msgstr "Списък със звуковите кодери"513 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4522 msgstr "Списък със звуковите декодери" 523 524 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 515 525 msgid "" 516 526 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 523 533 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 524 534 525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5 ../src/gui/preferences.cpp:772535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669 526 536 msgid "" 527 537 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " 528 538 "will relay calls" 529 539 msgstr "" 530 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания сH.323"531 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6540 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323" 541 542 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 533 543 msgid "The NAT method" 534 544 msgstr "Методът на NAT" 535 545 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7 ../src/gui/preferences.cpp:826546 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723 537 547 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 538 548 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 539 549 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 08550 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 541 551 msgid "The STUN Server" 542 552 msgstr "Сървър за STUN" 543 553 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 545 msgid "" 546 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " 547 "go through some types of NAT gateways" 554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 555 #, fuzzy 556 msgid "" 557 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " 558 "passage through some types of NAT gateway" 548 559 msgstr "" 549 560 "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " 550 561 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 551 562 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 0563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 553 564 msgid "The Video Codecs List" 554 msgstr "Списък със видео кодерите"555 556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1565 msgstr "Списък със звуковите декодери" 566 567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 557 568 msgid "The accounts list" 558 569 msgstr "Списък с регистрациите" 559 570 560 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 561 msgid "" 562 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" 563 msgstr "" 564 "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " 565 "аудио устройствата" 566 567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 572 msgid "The audio codecs list" 573 msgstr "Списък със звуковите декодери" 574 575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 568 576 msgid "The busy tone sound" 569 577 msgstr "Звукът за заето" 570 578 571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 572 580 msgid "" 573 581 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 577 585 "се свързвате с някой, който е зает." 578 586 579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 580 588 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 581 589 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 582 590 583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 584 592 msgid "" 585 593 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 587 595 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 588 596 589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 590 598 msgid "" 591 599 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 593 601 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 594 602 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 596 604 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 597 605 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 598 606 599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 19607 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 600 608 msgid "The default video view" 601 609 msgstr "Стандартният видео изглед" 602 610 603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 604 msgid "" 605 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " 611 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 612 #, fuzzy 613 msgid "" 614 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " 606 615 "local video in a separate window, 4: Both)" 607 616 msgstr "" … … 610 619 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 611 620 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 1621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 613 622 msgid "The dial tone sound" 614 623 msgstr "Звукът при набиране" 615 624 616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 2625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 617 626 msgid "The history of the 100 last calls" 618 msgstr "История на последните 100 обаждания"619 620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3 ../src/gui/preferences.cpp:775621 #: ../src/gui/preferences.cpp: 829627 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 628 629 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:672 630 #: ../src/gui/preferences.cpp:726 622 631 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 623 632 msgstr "" … … 625 634 "прехвърлянето е включено" 626 635 627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 628 637 msgid "" 629 638 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 634 643 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 635 644 636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5645 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 637 646 msgid "The incoming call sound" 638 647 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 639 648 640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 6649 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 641 650 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 642 651 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 643 652 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127645 msgid "The local zoom value"646 msgstr "Мащаб на локалната картина"647 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128649 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"650 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"651 652 653 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 653 msgid "" 654 "The maximum video bandwidth in kbit/s. The video quality and the number of " 655 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 656 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 654 #, fuzzy 655 msgid "The long status information" 656 msgstr "Редактиране данните на контакта" 657 658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 659 msgid "" 660 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " 661 "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " 662 "above the signaled value" 663 msgstr "" 664 665 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 666 msgid "" 667 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " 668 "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " 669 "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " 670 "bandwidth to the given value" 657 671 msgstr "" 658 672 "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео " 659 673 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 660 674 "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " 661 "ползваната лента до указаната стойност" 662 663 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 675 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 676 677 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 678 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 679 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 680 681 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 682 msgid "" 683 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " 684 "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " 685 "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" 686 msgstr "" 687 688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 664 689 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 665 690 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 666 667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132668 #, no-c-format669 msgid ""670 "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "671 "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "672 "worst quality"673 msgstr ""674 "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "675 "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "676 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."677 678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133679 msgid "The network interface"680 msgstr "Мрежови интерфейс"681 682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:736683 msgid "The network interface to listen on"684 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"685 691 686 692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 … … 697 703 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 698 704 msgstr "" 699 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "705 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " 700 706 "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " 701 707 "телефонни слушалки." … … 734 740 735 741 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 736 msgid "" 737 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel."738 " Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port"739 " range has no effect if both participants to the conference are using H.245"740 " Tunneling."742 #, fuzzy 743 msgid "" 744 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " 745 "port range has no effect if both participants to the conference are using " 746 "H.245 Tunneling." 741 747 msgstr "" 742 748 "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " … … 746 752 747 753 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 748 msgid "" 749 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " 750 "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " 751 "take effect." 752 msgstr "" 753 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " 754 "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " 755 "да влезе в сила." 754 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." 755 msgstr "" 756 756 757 757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 758 msgid ""759 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "760 "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "761 "to take effect."762 msgstr ""763 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "764 "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "765 "за да може новата настройка да влезе в сила."766 767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146768 msgid "The remote zoom value"769 msgstr "Мащаб на отдалечената картина"770 771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147772 758 msgid "The save prefix" 773 759 msgstr "Представката при запазване" 774 760 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 762 #, fuzzy 763 msgid "The short status information" 764 msgstr "Редактиране данните на контакта" 765 766 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 776 767 msgid "The size of the local video window" 777 768 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 778 769 779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 9770 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 780 771 msgid "The size of the remote video window" 781 772 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 782 773 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 50774 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 784 775 msgid "" 785 776 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 787 778 msgstr "" 788 779 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " 789 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"790 791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 1780 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 781 782 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 792 783 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 793 784 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 794 785 786 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 787 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 788 msgstr "" 789 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 790 795 791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 796 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"797 msgstr ""798 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"799 800 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153801 792 msgid "" 802 793 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 803 794 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 804 795 805 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 4796 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 806 797 msgid "" 807 798 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 808 799 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 809 800 810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 5801 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 811 802 msgid "" 812 803 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 813 804 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 814 805 815 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 6806 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 816 807 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 817 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"818 819 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 7 ../src/gui/preferences.cpp:952808 msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" 809 810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:943 820 811 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 821 812 msgstr "" … … 823 814 "или друг източник)" 824 815 825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:936 826 msgid "" 827 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 828 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 816 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 817 msgid "The video codecs list" 818 msgstr "Списък със видео декодерите" 819 820 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 821 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 822 msgstr "" 829 823 830 824 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 831 825 msgid "" 832 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " 833 "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " 834 "to the given URL, if any" 835 msgstr "" 836 "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " 837 "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " 838 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" 826 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " 827 "video_view)" 828 msgstr "" 839 829 840 830 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 … … 843 833 844 834 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 845 msgid "" 846 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " 847 "be 0.50, 1.00, or 2.00)" 848 msgstr "" 849 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " 850 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 851 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 853 msgid "" 854 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " 855 "1.00, or 2.00)" 835 #, fuzzy 836 msgid "" 837 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " 838 "be 50, 100, or 200)" 856 839 msgstr "" 857 840 "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " 858 841 "0.50, 1.00 или 2.00)" 859 842 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 861 msgid "" 862 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " 863 "be 0.50, 1.00, or 2.00)" 864 msgstr "" 865 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " 866 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 867 868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:787 869 msgid "" 870 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " 871 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 872 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " 873 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " 874 "can crash some versions of Netmeeting." 875 msgstr "" 876 "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " 877 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " 878 "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " 879 "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " 880 "да забие някои версии на Netmeeting." 881 882 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:789 883 msgid "This enables H.245 early in the setup" 884 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 885 886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 887 msgid "" 888 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " 889 "IP Translation is enabled." 890 msgstr "" 891 "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " 892 "използва, само когато NAT е включен." 893 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 895 msgid "" 896 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"RFC2833" 897 "\" (0), \"INFO\" (1)" 843 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 844 msgid "" 845 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " 846 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" 898 847 msgstr "" 899 848 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 900 849 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 901 850 902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 903 msgid "" 904 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 851 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 852 #, fuzzy 853 msgid "" 854 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" 905 855 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 906 856 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" … … 911 861 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 912 862 863 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684 864 #, fuzzy 865 msgid "" 866 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " 867 "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 868 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " 869 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " 870 "can crash some versions of Netmeeting." 871 msgstr "" 872 "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " 873 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " 874 "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " 875 "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " 876 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 877 878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:686 879 msgid "This enables H.245 early in the setup" 880 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 881 882 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 883 msgid "" 884 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " 885 "IP Translation is enabled." 886 msgstr "" 887 "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " 888 "използва, само когато NAT е включен." 889 890 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 891 msgid "" 892 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " 893 "acceleration" 894 msgstr "" 895 896 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 897 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" 898 msgstr "" 899 913 900 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 914 901 msgid "UDP port range" … … 935 922 msgstr "Видео образ" 936 923 937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 924 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 ../src/gui/assistant.cpp:820 938 925 msgid "Video input device" 939 926 msgstr "Входно видео устройство" 940 927 941 928 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 942 msgid "Video plugin"943 msgstr "Видео приставка"944 945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177946 929 msgid "Video preview" 947 930 msgstr "Преглед на видеото" 948 931 949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 8932 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 950 933 msgid "Video size" 951 934 msgstr "Размер на видео картината" 952 935 953 #: ../lib/about/gnome-about.c:203 954 msgid "Credits" 955 msgstr "Заслуги" 956 957 #: ../lib/about/gnome-about.c:235 958 msgid "Written by" 959 msgstr "Автори" 960 961 #: ../lib/about/gnome-about.c:250 962 msgid "Documented by" 963 msgstr "Документатори" 964 965 #: ../lib/about/gnome-about.c:265 966 msgid "Translated by" 967 msgstr "Преводачи" 968 969 #. Add the credits button 970 #: ../lib/about/gnome-about.c:326 971 msgid "C_redits" 972 msgstr "_Заслуги" 973 974 #: ../lib/about/gnome-about.c:407 975 msgid "Authors" 976 msgstr "Автори" 977 978 #: ../lib/about/gnome-about.c:408 979 msgid "List of authors of the programs" 980 msgstr "Списък на авторите на програмата" 981 982 #: ../lib/about/gnome-about.c:421 983 msgid "Documenter entry" 984 msgstr "Член в списъка на документатори" 985 986 #: ../lib/about/gnome-about.c:422 987 msgid "A single documenter entry" 988 msgstr "Един член в списъка на документатори" 989 990 #: ../lib/about/gnome-about.c:518 991 #, c-format 992 msgid "About %s" 993 msgstr "Относно %s" 994 995 #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 996 msgid "" 997 "An error has happened in the configuration backend.\n" 998 "Maybe some of your settings won't be saved." 999 msgstr "" 1000 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" 1001 "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." 1002 1003 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 1004 msgid "Contacts Near Me" 936 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 937 msgid "" 938 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " 939 "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " 940 "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" 941 msgstr "" 942 943 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231 944 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292 945 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195 946 #, fuzzy 947 msgid "_Remove" 948 msgstr "_Отдалечено видео" 949 950 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233 951 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193 952 #: ../src/gui/main.cpp:1546 953 msgid "_Edit" 954 msgstr "_Редактиране" 955 956 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321 957 #, fuzzy 958 msgid "Edit contact" 959 msgstr "Настройване на контраста" 960 961 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323 962 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303 963 msgid "Please update the following fields:" 964 msgstr "" 965 966 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 967 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 968 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157 969 msgid "Name:" 970 msgstr "Име:" 971 972 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334 973 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:306 974 #, fuzzy 975 msgid "VoIP _URI:" 976 msgstr "Адрес за VoIP:" 977 978 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335 979 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307 980 #, fuzzy 981 msgid "_Home phone:" 982 msgstr "_Видеофон" 983 984 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336 985 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308 986 #, fuzzy 987 msgid "_Office phone:" 988 msgstr "_Видеофон" 989 990 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337 991 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 992 #, fuzzy 993 msgid "_Cell phone:" 994 msgstr "_Видеофон" 995 996 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 997 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310 998 #, fuzzy 999 msgid "_Pager:" 1000 msgstr "Изображение:" 1001 1002 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 1003 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496 1004 #, fuzzy 1005 msgid "user found" 1006 msgid_plural "users found" 1007 msgstr[0] "Потребителят не е намерен" 1008 msgstr[1] "Потребителят не е намерен" 1009 1010 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255 1011 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289 1012 #, fuzzy 1013 msgid "_Refresh" 1014 msgstr "_Настройки" 1015 1016 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258 1017 msgid "New _Contact" 1018 msgstr "Нов _контакт" 1019 1020 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301 1021 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108 1022 msgid "New contact" 1023 msgstr "Нов контакт" 1024 1025 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305 1026 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147 1027 #, fuzzy 1028 msgid "_Name:" 1029 msgstr "Име:" 1030 1031 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 1032 #, fuzzy 1033 msgid "Add an LDAP addressbook" 1034 msgstr "Добавяне на указател" 1035 1036 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143 1037 #, fuzzy 1038 msgid "Create LDAP directory" 1039 msgstr "Регистър с потребители" 1040 1041 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145 1042 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:512 1043 msgid "Please edit the following fields" 1044 msgstr "" 1045 1046 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148 1047 #, fuzzy 1048 msgid "_Hostname:" 1049 msgstr "Хост:" 1050 1051 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149 1052 #, fuzzy 1053 msgid "_Port:" 1054 msgstr "Порт:" 1055 1056 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:150 1057 #, fuzzy 1058 msgid "_Base DN:" 1059 msgstr "Базов DN:" 1060 1061 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154 1062 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528 1063 #, fuzzy 1064 msgid "_Subtree" 1065 msgstr "Поддърво" 1066 1067 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 1068 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529 1069 #, fuzzy 1070 msgid "Single _Level" 1071 msgstr "Едно ниво" 1072 1073 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 1074 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:530 1075 msgid "_Scope" 1076 msgstr "" 1077 1078 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 1079 #, fuzzy 1080 msgid "Call _Attribute:" 1081 msgstr "Атрибут за търсене:" 1082 1083 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294 1084 msgid "_Properties" 1085 msgstr "_Настройки" 1086 1087 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:358 1088 msgid "Refreshing" 1089 msgstr "" 1090 1091 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364 1092 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 1093 #, fuzzy 1094 msgid "Could not contact server" 1095 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1096 1097 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 1098 #, fuzzy 1099 msgid "Contacted server" 1005 1100 msgstr "Контакти, които са близо до мен" 1006 1101 1007 #. Init the address book 1008 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:306 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 1009 msgid "On This Computer" 1010 msgstr "На този компютър" 1011 1012 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:310 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 1013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2699 1014 msgid "Personal" 1015 msgstr "Личен" 1016 1017 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308 1018 msgid "Friends" 1019 msgstr "Приятели" 1020 1021 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311 1022 msgid "Colleagues" 1023 msgstr "Колеги" 1024 1025 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314 1026 msgid "Family" 1027 msgstr "Семейство" 1028 1029 #: ../lib/gui/gmdialog.c:464 1102 #. patience == 0 1103 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 1104 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467 1105 msgid "Could not search" 1106 msgstr "" 1107 1108 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 1109 msgid "Waiting for search results" 1110 msgstr "" 1111 1112 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 1113 #, fuzzy 1114 msgid "Edit LDAP directory" 1115 msgstr "Регистър с потребители" 1116 1117 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:514 1118 #, fuzzy 1119 msgid "_Name" 1120 msgstr "Име" 1121 1122 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 1123 #, fuzzy 1124 msgid "_Hostname" 1125 msgstr "Хост:" 1126 1127 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521 1128 #, fuzzy 1129 msgid "_Port" 1130 msgstr "Порт:" 1131 1132 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 1133 #, fuzzy 1134 msgid "_Base DN" 1135 msgstr "Базов DN:" 1136 1137 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533 1138 #, fuzzy 1139 msgid "Call _Attribute" 1140 msgstr "Атрибут за търсене:" 1141 1142 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60 1143 #, fuzzy 1144 msgid "_Find" 1145 msgstr "_Файл" 1146 1147 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:644 1148 msgid "Address Book" 1149 msgstr "Указател" 1150 1151 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657 1152 msgid "Address _Book" 1153 msgstr "_Указател" 1154 1155 #. This will add static and dynamic actions 1156 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:666 1157 #, fuzzy 1158 msgid "_Action" 1159 msgstr "_Местонахождение:" 1160 1161 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711 1162 #, fuzzy 1163 msgid "Address Books" 1164 msgstr "Указател" 1165 1166 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647 1167 #, fuzzy 1168 msgid "Full Name" 1169 msgstr "_Пълен изглед" 1170 1171 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657 1172 #, fuzzy 1173 msgid "VoIP URI" 1174 msgstr "Адрес за VoIP" 1175 1176 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689 1177 #, fuzzy 1178 msgid "_Search Filter:" 1179 msgstr "Атрибут за търсене:" 1180 1181 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:581 1182 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:614 1183 #, fuzzy 1184 msgid "Unsorted" 1185 msgstr "Нерегистриран" 1186 1187 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 1188 msgid "_Send" 1189 msgstr "_Изпращане" 1190 1191 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 1192 #, fuzzy, c-format 1193 msgid "You say:\n" 1194 msgstr "казахте" 1195 1196 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 1197 msgid "says:" 1198 msgstr "каза" 1199 1200 #. The window 1201 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559 1202 msgid "Chat Window" 1203 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1204 1205 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145 1206 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:531 1207 msgid "Clear" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 1211 msgid "Neighbours" 1212 msgstr "" 1213 1214 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216 1215 msgid "Edit roster element" 1216 msgstr "" 1217 1218 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:217 1219 msgid "" 1220 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " 1221 "roster" 1222 msgstr "" 1223 1224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 1225 #, fuzzy 1226 msgid "Choose groups:" 1227 msgstr "Избор на звук" 1228 1229 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100 1230 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154 1231 #, fuzzy 1232 msgid "Add to local roster" 1233 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1234 1235 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101 1236 #, fuzzy 1237 msgid "Local roster" 1238 msgstr "Локални контакти" 1239 1240 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155 1241 msgid "" 1242 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 1243 msgstr "" 1244 1245 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 1246 #, fuzzy 1247 msgid "Address:" 1248 msgstr "Указател" 1249 1250 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169 1251 msgid "Put contact in groups:" 1252 msgstr "" 1253 1254 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272 1255 msgid "You supplied an unsupported address" 1256 msgstr "" 1257 1258 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274 1259 msgid "You already have a contact with this address!" 1260 msgstr "" 1261 1262 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 1263 msgid "Move selected codec priority upwards" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 1267 msgid "Move selected codec priority downwards" 1268 msgstr "" 1269 1270 #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 1030 1271 msgid "Do not show this dialog again" 1031 1272 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1032 1273 1033 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809 1034 msgid "Group" 1035 msgstr "Група" 1036 1037 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184 1038 msgid "Rename" 1039 msgstr "Преименуване" 1040 1041 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193 1042 msgid "Delete" 1043 msgstr "Изтриване" 1044 1045 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257 1046 #, c-format 1047 msgid "Delete group %s?" 1048 msgstr "Изтриване на групата „%s“?" 1049 1050 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280 1051 msgid "Group deleted." 1052 msgstr "Групата е изтрита." 1053 1054 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285 1055 msgid "Could not delete group!" 1056 msgstr "Групата не може да бъде изтрита!" 1057 1058 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330 1059 msgid "Rename group" 1060 msgstr "Преименуване на група" 1061 1062 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386 1063 msgid "Group renamed." 1064 msgstr "Групата е преименувана." 1065 1066 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391 1067 msgid "Could not rename group!" 1068 msgstr "Групата не може да бъде преименувана!" 1069 1070 #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 1071 msgid "Invalid parameters" 1072 msgstr "Невалидни параметри" 1073 1074 #: ../src/clients/ils.cpp:105 1075 msgid "" 1076 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " 1077 "order to be able to register to the users directory." 1078 msgstr "" 1079 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " 1080 "се регистрирате в регистъра за потребители" 1081 1082 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1083 msgid "Invalid users directory" 1084 msgstr "Невалиден регистър с потребители" 1085 1086 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1087 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 1088 msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." 1089 1090 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1091 msgid "Failed to parse XML file" 1092 msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" 1093 1094 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1095 msgid "" 1096 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " 1097 "correctly installed in your system." 1098 msgstr "" 1099 "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " 1100 "системата Ви." 1101 1102 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1103 msgid "Bad information" 1104 msgstr "Грешна информация" 1105 1106 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1107 #, c-format 1108 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 1109 msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." 1110 1111 #: ../src/clients/ils.cpp:257 1112 #, c-format 1113 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1114 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" 1115 1116 #: ../src/clients/ils.cpp:270 1117 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 1118 msgstr "" 1119 "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " 1120 "действията" 1121 1122 #: ../src/clients/ils.cpp:282 1123 #, c-format 1124 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1125 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" 1126 1127 #: ../src/clients/ils.cpp:310 1128 #, c-format 1129 msgid "Updated information on %s" 1130 msgstr "Данните за %s са обновени" 1131 1132 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 1133 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1134 #, c-format 1135 msgid "Unregistered from %s" 1136 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 1137 1138 #: ../src/clients/stun.cpp:104 1139 #, c-format 1140 msgid "STUN server set to %s" 1141 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" 1142 1143 #: ../src/clients/stun.cpp:113 1144 msgid "Removed STUN server" 1145 msgstr "Премахнат сървър за STUN" 1146 1147 #: ../src/clients/stun.cpp:142 1274 #: ../src/clients/stun.cpp:90 1275 msgid "Unknown NAT" 1276 msgstr "Неизвестен NAT" 1277 1278 #: ../src/clients/stun.cpp:91 1279 msgid "Open NAT" 1280 msgstr "Отваряне на NAT" 1281 1282 #: ../src/clients/stun.cpp:92 1283 msgid "Cone NAT" 1284 msgstr "NAT с резервирани портове" 1285 1286 #: ../src/clients/stun.cpp:93 1287 msgid "Restricted NAT" 1288 msgstr "Ограничен NAT" 1289 1290 #: ../src/clients/stun.cpp:94 1291 msgid "Port Restricted NAT" 1292 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 1293 1294 #: ../src/clients/stun.cpp:95 1295 msgid "Symmetric NAT" 1296 msgstr "Симетричен NAT" 1297 1298 #: ../src/clients/stun.cpp:96 1299 msgid "Symmetric Firewall" 1300 msgstr "Симетрична защитна стена" 1301 1302 #: ../src/clients/stun.cpp:97 1303 msgid "Blocked" 1304 msgstr "Блокиран" 1305 1306 #: ../src/clients/stun.cpp:98 1307 msgid "Partially Blocked" 1308 msgstr "Частично блокиран" 1309 1310 #: ../src/clients/stun.cpp:99 1311 msgid "No NAT" 1312 msgstr "Без NAT" 1313 1314 #: ../src/clients/stun.cpp:157 1148 1315 #, c-format 1149 1316 msgid "" … … 1164 1331 "стена." 1165 1332 1166 #: ../src/clients/stun.cpp:1 481333 #: ../src/clients/stun.cpp:163 1167 1334 #, c-format 1168 1335 msgid "" … … 1174 1341 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1175 1342 "\n" 1176 "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "1343 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 1177 1344 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." 1178 1345 1179 #: ../src/clients/stun.cpp:153 1346 #: ../src/clients/stun.cpp:168 1347 #, c-format 1180 1348 msgid "" 1181 1349 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " … … 1187 1355 "problem in your forwarding rules." 1188 1356 msgstr "" 1189 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "1190 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "1357 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или " 1358 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина " 1191 1359 "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " 1192 1360 "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " … … 1196 1364 "пренасочване." 1197 1365 1198 #: ../src/clients/stun.cpp:1 571366 #: ../src/clients/stun.cpp:172 1199 1367 #, c-format 1200 1368 msgid "" … … 1208 1376 "STUN." 1209 1377 1210 #: ../src/clients/stun.cpp:1 621378 #: ../src/clients/stun.cpp:177 1211 1379 #, c-format 1212 1380 msgid "" … … 1225 1393 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" 1226 1394 1227 #: ../src/clients/stun.cpp:1 70 ../src/clients/stun.cpp:1831395 #: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:198 1228 1396 msgid "NAT Detection Finished" 1229 1397 msgstr "Откриването на NAT приключи" 1230 1398 1231 #: ../src/clients/stun.cpp: 1941399 #: ../src/clients/stun.cpp:209 1232 1400 msgid "The detection of your NAT type is finished" 1233 1401 msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" 1234 1402 1235 #: ../src/clients/stun.cpp:261 1236 msgid "Unknown NAT" 1237 msgstr "Неизвестен NAT" 1238 1239 #: ../src/clients/stun.cpp:262 1240 msgid "Open NAT" 1241 msgstr "Отваряне на NAT" 1242 1243 #: ../src/clients/stun.cpp:263 1244 msgid "Cone NAT" 1245 msgstr "NAT с резервирани портове" 1246 1247 #: ../src/clients/stun.cpp:264 1248 msgid "Restricted NAT" 1249 msgstr "Ограничен NAT" 1250 1251 #: ../src/clients/stun.cpp:265 1252 msgid "Port Restricted NAT" 1253 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 1254 1255 #: ../src/clients/stun.cpp:266 1256 msgid "Symmetric NAT" 1257 msgstr "Симетричен NAT" 1258 1259 #: ../src/clients/stun.cpp:267 1260 msgid "Symmetric Firewall" 1261 msgstr "Симетрична защитна стена" 1262 1263 #: ../src/clients/stun.cpp:268 1264 msgid "Blocked" 1265 msgstr "Блокиран" 1266 1267 #: ../src/clients/stun.cpp:269 1268 msgid "Partially Blocked" 1269 msgstr "Частично блокиран" 1270 1271 #: ../src/clients/stun.cpp:270 1272 msgid "No NAT" 1273 msgstr "Без NAT" 1274 1275 #: ../src/clients/stun.cpp:321 1403 #: ../src/clients/stun.cpp:313 1276 1404 msgid "Detection in progress" 1277 1405 msgstr "В момента тече откриването" 1278 1406 1279 #: ../src/clients/stun.cpp:3 221407 #: ../src/clients/stun.cpp:314 1280 1408 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1281 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." 1282 1283 #: ../src/clients/stun.cpp:373 1284 #, c-format 1285 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 1286 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" 1287 1288 #: ../src/clients/stun.cpp:375 1289 #, c-format 1290 msgid "Ignored STUN server (%s)" 1291 msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" 1292 1293 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1294 msgid "Cannot run Ekiga" 1295 msgstr "Ekiga не може да се стартира" 1296 1297 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1298 msgid "" 1299 "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " 1300 "callto address, please use \"ekiga -c address\"." 1301 msgstr "" 1302 "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " 1303 "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." 1304 1305 #: ../src/components/bonobo.cpp:168 1306 msgid "" 1307 "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " 1308 "Factory mode disabled.\n" 1309 msgstr "" 1310 "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " 1311 "фабрика се изключва.\n" 1312 1313 #: ../src/components/bonobo.cpp:172 1314 msgid "" 1315 "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" 1316 msgstr "" 1317 "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " 1318 "фабрика се изключва.\n" 1319 1320 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 1321 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" 1322 msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" 1323 1324 #: ../src/devices/audio.cpp:285 1409 msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит." 1410 1411 #: ../src/devices/audio.cpp:281 1325 1412 msgid "Opening device for playing" 1326 1413 msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" 1327 1414 1328 #: ../src/devices/audio.cpp:28 71415 #: ../src/devices/audio.cpp:283 1329 1416 msgid "Opening device for recording" 1330 1417 msgstr "Отваряне на устройство за запис" 1331 1418 1332 #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 1333 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 1419 #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 1334 1420 msgid "Failed to open the device" 1335 1421 msgstr "Грешка при отваряне устройството" 1336 1422 1337 #: ../src/devices/audio.cpp:29 81423 #: ../src/devices/audio.cpp:294 1338 1424 #, c-format 1339 1425 msgid "" … … 1345 1431 "заето." 1346 1432 1347 #: ../src/devices/audio.cpp: 3001433 #: ../src/devices/audio.cpp:296 1348 1434 #, c-format 1349 1435 msgid "" … … 1354 1440 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 1355 1441 1356 #: ../src/devices/audio.cpp:3 20 ../src/devices/audio.cpp:3891442 #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 1357 1443 msgid "Cannot use the audio device" 1358 1444 msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" 1359 1445 1360 #: ../src/devices/audio.cpp:3 201446 #: ../src/devices/audio.cpp:312 1361 1447 #, c-format 1362 1448 msgid "" … … 1367 1453 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 1368 1454 1369 #: ../src/devices/audio.cpp:32 91455 #: ../src/devices/audio.cpp:321 1370 1456 msgid "Recording your voice" 1371 msgstr "Записване на гласа Ви"1372 1373 #: ../src/devices/audio.cpp:36 81457 msgstr "Записване на гласа ви" 1458 1459 #: ../src/devices/audio.cpp:360 1374 1460 msgid "Recording and playing back" 1375 1461 msgstr "Записване и изпълнение" 1376 1462 1377 #: ../src/devices/audio.cpp:38 91463 #: ../src/devices/audio.cpp:381 1378 1464 #, c-format 1379 1465 msgid "" … … 1384 1470 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 1385 1471 1386 #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 1387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 1388 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317 1389 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1390 #: ../src/gui/druid.cpp:1839 ../src/gui/druid.cpp:1853 1391 #: ../src/gui/druid.cpp:1913 1472 #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 1473 #: ../src/gui/assistant.cpp:900 ../src/gui/assistant.cpp:930 1474 #: ../src/gui/assistant.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:805 1475 #: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:863 1392 1476 msgid "No device found" 1393 1477 msgstr "Не беше открито устройство" 1394 1478 1395 #: ../src/devices/audio.cpp: 5041396 #, c-format1479 #: ../src/devices/audio.cpp:495 1480 #, fuzzy, c-format 1397 1481 msgid "" 1398 1482 "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " 1399 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back intothe "1400 "speakers witha four-second delay."1483 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " 1484 "speakers after a four-second delay." 1401 1485 msgstr "" 1402 1486 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " 1403 1487 "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1404 1488 1405 #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 1406 #, c-format 1407 msgid "Opening video device %s with plugin %s" 1408 msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" 1409 1410 #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 1411 #, c-format 1412 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" 1413 msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" 1414 1415 #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 1416 #, c-format 1417 msgid "Error while opening video device %s" 1418 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 1419 1420 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture 1421 #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 1422 msgid "" 1423 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " 1424 "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " 1425 "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." 1426 msgstr "" 1427 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " 1428 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " 1429 "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " 1430 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 1431 1432 #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 1433 msgid "Couldn't open the video device" 1434 msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" 1435 1436 #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 1437 msgid "" 1438 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " 1439 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 1440 msgstr "" 1441 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " 1442 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 1443 1444 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 1445 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1446 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." 1447 1448 #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 1449 msgid "Could not open the chosen channel." 1450 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." 1451 1452 #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 1453 msgid "" 1454 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " 1455 "Ekiga.\n" 1456 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " 1457 "Palette is supported." 1458 msgstr "" 1459 "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1460 "Ekiga.\n" 1461 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " 1462 "се поддържа." 1463 1464 #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 1465 msgid "Error while setting the frame rate." 1466 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 1467 1468 #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 1469 msgid "Error while setting the frame size." 1470 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 1471 1472 #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 1473 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 1474 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" 1475 1476 #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 1477 msgid "Picture" 1478 msgstr "Изображение" 1479 1480 #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 1481 #, c-format 1482 msgid "" 1483 "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " 1484 "then report a bug to the video driver author." 1485 msgstr "" 1486 "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " 1487 "грешката на авторите на видео драйвера." 1488 1489 #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 1490 #, c-format 1491 msgid "Test %d done" 1492 msgstr "Тест %d завършен" 1493 1494 #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 1495 #, c-format 1496 msgid "Test %d failed" 1497 msgstr "Тест %d неуспешен" 1498 1499 #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 1500 #, c-format 1501 msgid "Error while opening %s." 1502 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1503 1504 #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 1505 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1506 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1507 1508 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 1509 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" 1510 msgstr "" 1511 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1512 1513 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 1514 msgid "Error with the frame rate." 1515 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1516 1517 #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 1518 msgid "Error with the frame size." 1519 msgstr "Грешка при големината на прозореца." 1520 1521 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 1522 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 1523 msgid "Registering" 1524 msgstr "Регистриране" 1525 1526 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 1527 #, c-format 1528 msgid "Registration of %s to %s failed" 1529 msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" 1530 1531 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 1532 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:364 1533 #: ../src/endpoints/sip.cpp:376 1534 msgid "Registration failed" 1535 msgstr "Неуспешно регистриране" 1536 1537 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 1538 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 1539 msgid "Unregistering" 1540 msgstr "Прекъсване на регистрацията" 1541 1542 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 1543 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 1544 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" 1545 1546 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 1547 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" 1548 msgstr "" 1549 "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" 1550 1551 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 1552 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 1553 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" 1554 1555 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 1556 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 1557 msgid "Gatekeeper registration failed" 1558 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1559 1560 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:272 1561 #, c-format 1562 msgid "Registered to %s" 1563 msgstr "Регистриран към %s" 1564 1565 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:278 1566 msgid "Registered" 1567 msgstr "Регистриран" 1568 1569 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289 1570 msgid "Unregistered" 1571 msgstr "Нерегистриран" 1572 1573 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 1574 msgid "Answering call..." 1575 msgstr "Отговаряне на обаждане..." 1576 1577 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:518 1578 #, c-format 1579 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1580 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1581 1582 #: ../src/endpoints/manager.cpp:711 1583 #, c-format 1584 msgid "Forwarding call to %s" 1585 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1586 1587 #. Update the log and status bar 1588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:869 1589 #, c-format 1590 msgid "Call from %s" 1591 msgstr "Обаждане от %s" 1592 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:883 1594 msgid "Rejecting incoming call" 1595 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1596 1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:885 1598 #, c-format 1599 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1600 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1601 1602 #: ../src/endpoints/manager.cpp:891 1603 msgid "Forwarding incoming call" 1604 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1605 1606 #: ../src/endpoints/manager.cpp:893 1607 #, c-format 1608 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1609 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1610 1611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:899 1612 msgid "Auto-Answering incoming call" 1613 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1614 1615 #: ../src/endpoints/manager.cpp:900 1616 #, c-format 1617 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1618 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1619 1620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1054 1621 #, c-format 1622 msgid "Connected with %s using %s" 1623 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1624 1625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1056 1626 #, c-format 1627 msgid "Connected with %s" 1628 msgstr "Свързан с %s" 1629 1630 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1161 ../src/gui/main.cpp:1751 1631 msgid "Standby" 1632 msgstr "Изчакване" 1633 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 1489 #: ../src/endpoints/h323.cpp:153 1490 msgid "Duplicate alias" 1491 msgstr "" 1492 1493 #: ../src/endpoints/h323.cpp:156 1494 msgid "Bad username/password" 1495 msgstr "" 1496 1497 #: ../src/endpoints/h323.cpp:159 1498 #, fuzzy 1499 msgid "Transport error" 1500 msgstr "Прехвърляне" 1501 1502 #: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175 1503 #: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686 1504 #, fuzzy 1505 msgid "Failed" 1506 msgstr "_Файл" 1507 1508 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314 1635 1509 msgid "Local user cleared the call" 1636 1510 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1637 1511 1638 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:1231 ../src/endpoints/manager.cpp:12341512 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:317 ../src/endpoints/opal-call.cpp:320 1639 1513 msgid "Local user rejected the call" 1640 1514 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1641 1515 1642 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12371516 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:323 1643 1517 msgid "Remote user cleared the call" 1644 1518 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1645 1519 1646 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12401520 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:326 1647 1521 msgid "Remote user rejected the call" 1648 1522 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1649 1523 1650 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12431524 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:329 1651 1525 msgid "Remote user has stopped calling" 1652 1526 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1653 1527 1654 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12461528 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:332 1655 1529 msgid "Abnormal call termination" 1656 1530 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1657 1531 1658 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12491532 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:335 1659 1533 msgid "Could not connect to remote host" 1660 1534 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1661 1535 1662 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12521536 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:338 1663 1537 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1664 1538 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1665 1539 1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 1667 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 1540 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:341 1668 1541 msgid "User not found" 1669 1542 msgstr "Потребителят не е намерен" 1670 1543 1671 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12581544 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344 1672 1545 msgid "Insufficient bandwidth" 1673 1546 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1674 1547 1675 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12611548 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:347 1676 1549 msgid "No common codec" 1677 1550 msgstr "Няма подходящ кодер" 1678 1551 1679 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12641552 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:350 1680 1553 msgid "Call forwarded" 1681 1554 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1682 1555 1683 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12671556 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:353 1684 1557 msgid "Security check failed" 1685 1558 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1686 1559 1687 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12701560 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:356 1688 1561 msgid "Local user is busy" 1689 1562 msgstr "Локалният потребител е зает" 1690 1563 1691 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:1273 ../src/endpoints/manager.cpp:12791564 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:365 1692 1565 msgid "Congested link to remote party" 1693 1566 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1694 1567 1695 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12761568 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:362 1696 1569 msgid "Remote user is busy" 1697 1570 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1698 1571 1699 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12821572 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:368 1700 1573 msgid "Remote host is offline" 1701 1574 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1702 1575 1703 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12891704 msgid "Remote user is not available at this time"1705 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента"1706 1707 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12911708 msgid "Local user is not available at this time"1709 msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента"1710 1711 #: ../src/endpoints/ manager.cpp:12951576 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375 1577 msgid "Remote user is not available" 1578 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1579 1580 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377 1581 msgid "Local user is not available" 1582 msgstr "Локалният потребител не е достъпен" 1583 1584 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:390 1712 1585 msgid "Call completed" 1713 1586 msgstr "Обаждането завърши" 1714 1587 1715 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 1716 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1717 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1718 1719 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 1720 msgid "" 1721 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " 1722 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1723 msgstr "" 1724 "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " 1725 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1726 1727 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 1728 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1729 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1730 1731 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 1732 msgid "" 1733 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " 1734 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1735 msgstr "" 1736 "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " 1737 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1738 1739 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1926 1740 #, c-format 1741 msgid "Opened codec %s for transmission" 1742 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1743 1744 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1937 1745 #, c-format 1746 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1747 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1748 1749 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1951 1750 #, c-format 1751 msgid "Opened codec %s for reception" 1752 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1753 1754 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1962 1755 #, c-format 1756 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1757 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1758 1759 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104 1760 #, c-format 1761 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" 1762 msgstr "Ср.:%.1f/%.1f Ск.:%.1f/%.1f" 1763 1764 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 1765 #, c-format 1766 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1767 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1768 1769 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:267 1770 #, c-format 1771 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1772 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1773 1774 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1775 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1776 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1777 1778 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1779 msgid "" 1780 "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " 1781 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1782 "driver supports full-duplex.\n" 1783 "The audio transmission has been disabled." 1784 msgstr "" 1785 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. " 1786 "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " 1787 "пълен дуплекс.\n" 1788 "Предаването на аудио е изключено." 1789 1790 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 1791 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1792 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1793 1794 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 1795 msgid "" 1796 "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1797 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1798 "supports full-duplex.\n" 1799 "The audio reception has been disabled." 1800 msgstr "" 1801 "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " 1802 "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " 1803 "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" 1804 "Приемането на аудио е изключено." 1805 1806 #: ../src/endpoints/sip.cpp:335 1588 #: ../src/endpoints/sip.cpp:147 1589 msgid "Call" 1590 msgstr "Набиране" 1591 1592 #: ../src/endpoints/sip.cpp:162 1593 #, fuzzy 1594 msgid "Message" 1595 msgstr "_Изпращане на съобщение" 1596 1597 #: ../src/endpoints/sip.cpp:490 1807 1598 msgid "Bad request" 1808 1599 msgstr "Лоша заявка" 1809 1600 1810 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3391601 #: ../src/endpoints/sip.cpp:494 1811 1602 msgid "Payment required" 1812 1603 msgstr "Изисква се плащане" 1813 1604 1814 #: ../src/endpoints/sip.cpp:344 1605 #: ../src/endpoints/sip.cpp:498 1606 msgid "Unauthorized" 1607 msgstr "" 1608 1609 #: ../src/endpoints/sip.cpp:502 1815 1610 msgid "Forbidden" 1816 1611 msgstr "Забранено е" 1817 1612 1818 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3481613 #: ../src/endpoints/sip.cpp:506 1819 1614 msgid "Timeout" 1820 1615 msgstr "Изтичане на времето" 1821 1616 1822 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3521617 #: ../src/endpoints/sip.cpp:510 1823 1618 msgid "Conflict" 1824 1619 msgstr "Има конфликт" 1825 1620 1826 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3561621 #: ../src/endpoints/sip.cpp:514 1827 1622 msgid "Temporarily unavailable" 1828 1623 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1829 1624 1830 #: ../src/endpoints/sip.cpp:360 1831 msgid "Not Acceptable" 1625 #: ../src/endpoints/sip.cpp:518 1626 #, fuzzy 1627 msgid "Not acceptable" 1832 1628 msgstr "Не може да се приеме" 1833 1629 1834 #: ../src/endpoints/sip.cpp:369 1835 #, c-format 1836 msgid "Registration failed: %s" 1837 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1838 1839 #: ../src/endpoints/sip.cpp:381 1840 #, c-format 1841 msgid "Unregistration failed: %s" 1842 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1843 1844 #: ../src/endpoints/sip.cpp:388 1845 msgid "Unregistration failed" 1846 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1847 1848 #: ../src/endpoints/sip.cpp:585 1849 msgid "Error: User not found" 1850 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1851 1852 #: ../src/endpoints/sip.cpp:589 1853 msgid "Error: User offline" 1854 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1630 #: ../src/endpoints/sip.cpp:522 1631 msgid "Illegal status code" 1632 msgstr "" 1633 1634 #: ../src/endpoints/sip.cpp:526 1635 msgid "Multiple choices" 1636 msgstr "" 1637 1638 #: ../src/endpoints/sip.cpp:530 1639 msgid "Moved permanently" 1640 msgstr "" 1641 1642 #: ../src/endpoints/sip.cpp:534 1643 msgid "Moved temporarily" 1644 msgstr "" 1645 1646 #: ../src/endpoints/sip.cpp:538 1647 #, fuzzy 1648 msgid "Use proxy" 1649 msgstr "Регистър с потребители" 1650 1651 #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 1652 #, fuzzy 1653 msgid "Alternative service" 1654 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 1655 1656 #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 1657 #, fuzzy 1658 msgid "Not found" 1659 msgstr "Потребителят не е намерен" 1660 1661 #: ../src/endpoints/sip.cpp:550 1662 msgid "Method not allowed" 1663 msgstr "" 1664 1665 #: ../src/endpoints/sip.cpp:554 1666 #, fuzzy 1667 msgid "Proxy auth. required" 1668 msgstr "Изисква се плащане" 1669 1670 #: ../src/endpoints/sip.cpp:558 1671 #, fuzzy 1672 msgid "Gone" 1673 msgstr "Няма" 1674 1675 #: ../src/endpoints/sip.cpp:562 1676 #, fuzzy 1677 msgid "Length required" 1678 msgstr "Изисква се плащане" 1679 1680 #: ../src/endpoints/sip.cpp:566 1681 msgid "Request entity too big" 1682 msgstr "" 1683 1684 #: ../src/endpoints/sip.cpp:570 1685 msgid "Request URI too long" 1686 msgstr "" 1687 1688 #: ../src/endpoints/sip.cpp:574 1689 msgid "Unsupported media type" 1690 msgstr "" 1691 1692 #: ../src/endpoints/sip.cpp:578 1693 msgid "Unsupported URI scheme" 1694 msgstr "" 1695 1696 #: ../src/endpoints/sip.cpp:582 1697 msgid "Bad extension" 1698 msgstr "" 1699 1700 #: ../src/endpoints/sip.cpp:586 1701 #, fuzzy 1702 msgid "Extension required" 1703 msgstr "Изисква се плащане" 1704 1705 #: ../src/endpoints/sip.cpp:590 1706 msgid "Interval too brief" 1707 msgstr "" 1855 1708 1856 1709 #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 1857 msgid " Error: Forbidden"1858 msgstr " Грешка: Забранено"1710 msgid "Trans. does not exist" 1711 msgstr "" 1859 1712 1860 1713 #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 1861 msgid "Error: Timeout" 1862 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1863 1864 #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 ../src/gui/chat.cpp:1036 1865 msgid "Error: Failed to transmit message" 1866 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" 1867 1868 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1869 msgid "Invalid URL handler" 1870 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" 1871 1872 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1873 msgid "" 1874 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " 1875 "supported." 1876 msgstr "" 1877 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " 1878 "и callto:." 1879 1880 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 1881 #, c-format 1882 msgid "Calling %s" 1883 msgstr "Обаждане на %s" 1884 1885 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 1886 #, c-format 1887 msgid "Transferring call to %s" 1888 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1889 1890 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542 1891 msgid "Failed to call user" 1892 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1893 1894 #: ../src/gui/accounts.cpp:408 1714 msgid "Loop detected" 1715 msgstr "" 1716 1717 #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 1718 msgid "Too many hops" 1719 msgstr "" 1720 1721 #: ../src/endpoints/sip.cpp:606 1722 #, fuzzy 1723 msgid "Address incomplete" 1724 msgstr "Указател" 1725 1726 #: ../src/endpoints/sip.cpp:610 1727 msgid "Ambiguous" 1728 msgstr "" 1729 1730 #: ../src/endpoints/sip.cpp:614 1731 msgid "Busy Here" 1732 msgstr "" 1733 1734 #: ../src/endpoints/sip.cpp:618 1735 msgid "Request terminated" 1736 msgstr "" 1737 1738 #: ../src/endpoints/sip.cpp:622 1739 #, fuzzy 1740 msgid "Not acceptable here" 1741 msgstr "Не може да се приеме" 1742 1743 #: ../src/endpoints/sip.cpp:626 1744 #, fuzzy 1745 msgid "Bad event" 1746 msgstr "Лоша заявка" 1747 1748 #: ../src/endpoints/sip.cpp:630 1749 #, fuzzy 1750 msgid "Request pending" 1751 msgstr "Регистриране" 1752 1753 #: ../src/endpoints/sip.cpp:634 1754 msgid "Undecipherable" 1755 msgstr "" 1756 1757 #: ../src/endpoints/sip.cpp:638 1758 msgid "Internal server error" 1759 msgstr "" 1760 1761 #: ../src/endpoints/sip.cpp:642 1762 msgid "Not implemented" 1763 msgstr "" 1764 1765 #: ../src/endpoints/sip.cpp:646 1766 #, fuzzy 1767 msgid "Bad gateway" 1768 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 1769 1770 #: ../src/endpoints/sip.cpp:650 1771 #, fuzzy 1772 msgid "Service unavailable" 1773 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1774 1775 #: ../src/endpoints/sip.cpp:654 1776 #, fuzzy 1777 msgid "Server timeout" 1778 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 1779 1780 #: ../src/endpoints/sip.cpp:658 1781 msgid "SIP version not supp." 1782 msgstr "" 1783 1784 #: ../src/endpoints/sip.cpp:662 1785 msgid "Message too large" 1786 msgstr "" 1787 1788 #: ../src/endpoints/sip.cpp:666 1789 msgid "Busy everywhere" 1790 msgstr "" 1791 1792 #: ../src/endpoints/sip.cpp:670 1793 msgid "Decline" 1794 msgstr "" 1795 1796 #: ../src/endpoints/sip.cpp:674 1797 msgid "Does not exist anymore" 1798 msgstr "" 1799 1800 #: ../src/endpoints/sip.cpp:678 1801 #, fuzzy 1802 msgid "Globally not acceptable" 1803 msgstr "Не може да се приеме" 1804 1805 #: ../src/endpoints/sip.cpp:682 1806 msgid "Max status code" 1807 msgstr "" 1808 1809 #: ../src/endpoints/sip.cpp:801 1810 #, fuzzy 1811 msgid "Could not send message" 1812 msgstr "Изпращане на съобщение" 1813 1814 #: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81 1815 msgid "Away" 1816 msgstr "" 1817 1818 #: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82 1819 msgid "Do Not Disturb" 1820 msgstr "Не ме безпокойте" 1821 1822 #: ../src/endpoints/sip.cpp:924 1823 msgid "Free For Chat" 1824 msgstr "" 1825 1826 #: ../src/gui/accounts.cpp:407 1895 1827 msgid "Edit the Account Information" 1896 1828 msgstr "Редактиране данните на регистрацията" 1897 1829 1898 1830 #. Account Name 1899 #: ../src/gui/accounts.cpp:43 21831 #: ../src/gui/accounts.cpp:431 1900 1832 msgid "Account Name:" 1901 1833 msgstr "Име на регистрацията:" 1902 1834 1903 #: ../src/gui/accounts.cpp:44 61835 #: ../src/gui/accounts.cpp:445 1904 1836 msgid "Protocol:" 1905 1837 msgstr "Протокол:" 1906 1838 1907 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 70 ../src/gui/accounts.cpp:9731839 #: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997 1908 1840 msgid "Registrar:" 1909 1841 msgstr "Регистър:" 1910 1842 1911 #: ../src/gui/accounts.cpp:47 2 ../src/gui/accounts.cpp:9821843 #: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006 1912 1844 msgid "Gatekeeper:" 1913 1845 msgstr "Сървър-портиер:" 1914 1846 1915 1847 #. User 1916 #: ../src/gui/accounts.cpp:48 61848 #: ../src/gui/accounts.cpp:485 1917 1849 msgid "User:" 1918 1850 msgstr "Потребителско име:" 1919 1851 1920 1852 #. Password 1921 #: ../src/gui/accounts.cpp:50 11853 #: ../src/gui/accounts.cpp:500 1922 1854 msgid "Password:" 1923 1855 msgstr "Парола:" 1924 1856 1925 1857 #. Advanced Options 1926 #: ../src/gui/accounts.cpp:51 81858 #: ../src/gui/accounts.cpp:517 1927 1859 msgid "More _Options" 1928 1860 msgstr "_Допълнителни настройки" 1929 1861 1930 #: ../src/gui/accounts.cpp:53 21862 #: ../src/gui/accounts.cpp:531 1931 1863 msgid "Authentication Login:" 1932 1864 msgstr "Влизане за идентификация:" 1933 1865 1934 #: ../src/gui/accounts.cpp:55 4 ../src/gui/accounts.cpp:9831866 #: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007 1935 1867 msgid "Gatekeeper ID:" 1936 1868 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1937 1869 1938 1870 #. Timeout 1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:57 81871 #: ../src/gui/accounts.cpp:577 1940 1872 msgid "Registration Timeout:" 1941 1873 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1942 1874 1943 #. SIP 1944 #. H323 1945 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 1946 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250 1947 #: ../src/gui/contacts.cpp:773 1948 msgid "Missing information" 1875 #. !valid 1876 #: ../src/gui/accounts.cpp:685 1877 #, fuzzy 1878 msgid "Missing or wrong information" 1949 1879 msgstr "Липсват данни" 1950 1880 1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:6841952 msgid ""1953 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."1954 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."1955 1956 1881 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1957 msgid "" 1958 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " 1959 "timeout." 1882 #, fuzzy 1883 msgid "" 1884 "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</" 1885 "b> and a valid <b>timeout in seconds</b>." 1960 1886 msgstr "" 1961 1887 "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " … … 1967 1893 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1968 1894 1969 #: ../src/gui/accounts.cpp:974 1895 #: ../src/gui/accounts.cpp:804 1896 msgid "Registered" 1897 msgstr "Регистриран" 1898 1899 #: ../src/gui/accounts.cpp:808 1900 msgid "Unregistered" 1901 msgstr "Нерегистриран" 1902 1903 #: ../src/gui/accounts.cpp:812 1904 msgid "Could not unregister" 1905 msgstr "" 1906 1907 #: ../src/gui/accounts.cpp:818 1908 #, fuzzy 1909 msgid "Could not register" 1910 msgstr "Нерегистриран" 1911 1912 #: ../src/gui/accounts.cpp:824 1913 msgid "Processing..." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: ../src/gui/accounts.cpp:998 1970 1917 msgid "Realm/Domain:" 1971 1918 msgstr "Област/домейн:" 1972 1919 1973 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4971920 #: ../src/gui/accounts.cpp:1525 1974 1921 msgid "Account Name" 1975 1922 msgstr "Име на регистрацията" 1976 1923 1977 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4981924 #: ../src/gui/accounts.cpp:1526 1978 1925 msgid "Protocol" 1979 1926 msgstr "Протокол" 1980 1927 1981 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 071928 #: ../src/gui/accounts.cpp:1535 1982 1929 msgid "Voice Mails" 1983 1930 msgstr "Гласова поща" 1984 1931 1985 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 081932 #: ../src/gui/accounts.cpp:1536 1986 1933 msgid "Status" 1987 1934 msgstr "Състояние" 1988 1935 1989 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 191936 #: ../src/gui/accounts.cpp:1547 ../src/gui/accounts.cpp:1582 1990 1937 msgid "Accounts" 1991 1938 msgstr "Регистрации" 1992 1939 1993 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 55 ../src/gui/preferences.cpp:6031940 #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524 1994 1941 msgid "A" 1995 1942 msgstr "А" 1996 1943 1997 #: ../src/gui/accounts.cpp:16 551944 #: ../src/gui/accounts.cpp:1685 1998 1945 msgid "_Default" 1999 1946 msgstr "_По подразбиране" 2000 1947 2001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:766 ../src/gui/contacts.cpp:959 2002 msgid "Contact collision" 2003 msgstr "Несъвместимост между контакти" 2004 2005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/contacts.cpp:961 2006 #, c-format 2007 msgid "" 2008 "Another contact with the same speed dial already exists in your address " 2009 "book:\n" 1948 #: ../src/gui/assistant.cpp:250 1949 msgid "" 1950 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " 1951 "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" 2010 1952 "\n" 2011 " <b>Name</b>: %s\n"2012 " <b>URL</b>: %s\n"2013 "<b>Speed Dial</b>: %s\n"2014 msgstr ""2015 " В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"1953 "Once you have completed these steps, you can always change them later by " 1954 "selecting Preferences in the Edit menu." 1955 msgstr "" 1956 "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " 1957 "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" 2016 1958 "\n" 2017 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 2018 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 2019 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2020 2021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770 2022 #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963 2023 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716 2024 msgid "None" 2025 msgstr "Няма" 2026 2027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:770 ../src/gui/contacts.cpp:963 2028 #, c-format 2029 msgid "" 2030 "Another contact with similar information already exists in your address " 2031 "book:\n" 1959 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " 1960 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 1961 1962 #: ../src/gui/assistant.cpp:258 1963 msgid "Welcome in Ekiga" 1964 msgstr "" 1965 1966 #: ../src/gui/assistant.cpp:295 ../src/gui/preferences.cpp:395 1967 msgid "Personal Information" 1968 msgstr "Лични данни" 1969 1970 #. The user fields 1971 #: ../src/gui/assistant.cpp:298 1972 msgid "Please enter your first name and your surname:" 1973 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 1974 1975 #: ../src/gui/assistant.cpp:307 1976 msgid "" 1977 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " 1978 "videoconferencing software." 1979 msgstr "" 1980 "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " 1981 "програми за VoIP и видео конференция." 1982 1983 #: ../src/gui/assistant.cpp:383 1984 #, fuzzy 1985 msgid "ekiga.net Account" 1986 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 1987 1988 #: ../src/gui/assistant.cpp:385 1989 msgid "Please enter your username:" 1990 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1991 1992 #: ../src/gui/assistant.cpp:393 1993 msgid "Please enter your password:" 1994 msgstr "Въведете вашата парола:" 1995 1996 #: ../src/gui/assistant.cpp:403 1997 msgid "" 1998 "The username and password are used to login to your existing account at the " 1999 "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " 2000 "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " 2001 "allows people to call you.\n" 2032 2002 "\n" 2033 "<b>Name</b>: %s\n" 2034 "<b>URL</b>: %s\n" 2035 "<b>Speed Dial</b>: %s\n" 2036 "\n" 2037 "Do you still want to add the contact?" 2038 msgstr "" 2039 "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" 2040 "\n" 2041 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 2042 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 2043 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2044 "\n" 2045 "Все още ли искате да добавите контакта?" 2046 2047 #. Translators: This is "S" as in "Status" 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:938 2049 msgid "S" 2050 msgstr "С" 2051 2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp:949 ../src/gui/callshistory.cpp:810 2053 msgid "Name" 2054 msgstr "Име" 2055 2056 #: ../src/gui/addressbook.cpp:964 2057 msgid "Comment" 2058 msgstr "Коментар" 2059 2060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:979 2061 msgid "Software" 2062 msgstr "Софтуер" 2063 2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:993 2065 msgid "VoIP URL" 2066 msgstr "Адрес за VoIP" 2067 2068 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1009 2069 msgid "E-Mail" 2070 msgstr "Е-поща" 2071 2072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1023 2073 msgid "Location" 2074 msgstr "Местонахождение" 2075 2076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1037 2077 msgid "Categories" 2078 msgstr "Категории" 2079 2080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1050 2081 msgid "Speed Dial" 2082 msgstr "Бързо набиране" 2083 2084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1079 2085 msgid "Name contains" 2086 msgstr "Името съдържа" 2087 2088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 2089 msgid "URL contains" 2090 msgstr "Адресът съдържа" 2091 2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1082 2093 msgid "Belongs to category" 2094 msgstr "Принадлежи към категория" 2095 2096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1084 2097 msgid "Location contains" 2098 msgstr "Адресът съдържа" 2099 2100 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2101 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1496 ../src/gui/addressbook.cpp:2223 2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2256 ../src/gui/contacts.cpp:1140 2103 msgid "_Properties" 2104 msgstr "_Настройки" 2105 2106 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2107 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1503 ../src/gui/addressbook.cpp:2230 2108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2263 ../src/gui/contacts.cpp:1151 2109 msgid "_Delete" 2110 msgstr "_Изтриване" 2111 2112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738 2113 #, c-format 2114 msgid "Error while fetching users list from %s" 2115 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2116 2117 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1742 2118 #, c-format 2119 msgid "Found %d user in %s" 2120 msgid_plural "Found %d users in %s" 2121 msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" 2122 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2123 2124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1746 2125 #, c-format 2126 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" 2127 msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" 2128 msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" 2129 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" 2130 2131 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2170 ../src/gui/main.cpp:763 2132 msgid "Address Book" 2133 msgstr "Указател" 2134 2135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199 2136 msgid "C_ontact" 2137 msgstr "_Контакт" 2138 2139 #. call a contact, usage: general 2140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333 2141 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085 2142 msgid "C_all Contact" 2143 msgstr "_Набиране на контакта" 2144 2145 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128 2147 msgid "_Send Message" 2148 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2149 2150 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2151 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682 2152 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096 2153 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2154 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" 2155 2156 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106 2157 msgid "_Write e-Mail" 2158 msgstr "_Писане на е-писмо" 2159 2160 #. "new contact" dialog, usage: local context 2161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162 2162 msgid "New _Contact" 2163 msgstr "Нов _контакт" 2164 2165 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340 2167 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117 2168 msgid "Add Contact to _Address Book" 2169 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 2170 2171 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930 2172 msgid "_Close" 2173 msgstr "_Затваряне" 2174 2175 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042 2176 #: ../src/gui/statusicon.cpp:134 2177 msgid "Address _Book" 2178 msgstr "_Указател" 2179 2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270 2181 msgid "New _Address Book" 2182 msgstr "Нов _указател" 2183 2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343 2185 msgid "Remote Contacts" 2186 msgstr "Отдалечени контакти" 2187 2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2351 2189 msgid "Local Contacts" 2190 msgstr "Локални контакти" 2191 2192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2474 ../src/gui/contacts.cpp:505 2193 msgid "Edit the Contact Information" 2194 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2195 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965 2197 #: ../src/gui/contacts.cpp:524 2198 msgid "Name:" 2199 msgstr "Име:" 2200 2201 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 ../src/gui/contacts.cpp:544 2202 msgid "VoIP URL:" 2203 msgstr "Адрес за VoIP:" 2204 2205 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 ../src/gui/contacts.cpp:609 2206 msgid "Email:" 2207 msgstr "Е-поща:" 2208 2209 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 ../src/gui/contacts.cpp:629 2210 msgid "Speed Dial:" 2211 msgstr "Бързо набиране:" 2212 2213 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2580 2214 msgid "Categories:" 2215 msgstr "Категории:" 2216 2217 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2605 ../src/gui/contacts.cpp:654 2218 msgid "Local Addressbook:" 2219 msgstr "Локален указател:" 2220 2221 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 2222 msgid "" 2223 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2224 msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." 2225 2226 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 ../src/gui/contacts.cpp:833 2227 #, c-format 2228 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2229 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2230 2231 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2944 2232 msgid "Edit an address book" 2233 msgstr "Редактиране на указател" 2234 2235 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2945 2236 msgid "Add an address book" 2237 msgstr "Добавяне на указател" 2238 2239 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2990 2240 msgid "Type:" 2241 msgstr "Вид:" 2242 2243 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2996 2244 msgid "Local" 2245 msgstr "Локален" 2246 2247 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2997 2248 msgid "Remote LDAP" 2249 msgstr "Отдалечен по LDAP" 2250 2251 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2998 2252 msgid "Remote ILS" 2253 msgstr "Отдалечен по ILS" 2254 2255 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3029 2256 msgid "Hostname:" 2257 msgstr "Хост:" 2258 2259 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052 2260 msgid "Port:" 2261 msgstr "Порт:" 2262 2263 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3077 2264 msgid "Base DN:" 2265 msgstr "Базов DN:" 2266 2267 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3100 2268 msgid "Search Scope:" 2269 msgstr "Обхват на търсене:" 2270 2271 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3106 2272 msgid "Subtree" 2273 msgstr "Поддърво" 2274 2275 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3107 2276 msgid "One Level" 2277 msgstr "Едно ниво" 2278 2279 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3137 2280 msgid "Search Attribute:" 2281 msgstr "Атрибут за търсене:" 2282 2283 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3250 2284 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2285 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2286 2287 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3296 2288 #, c-format 2289 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" 2290 msgstr "" 2291 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 2292 2293 #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 2294 msgid "Disconnecting..." 2295 msgstr "Прекъсване..." 2296 2297 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 2003 "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " 2004 "would prefer to specify the login details later." 2005 msgstr "" 2006 "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " 2007 "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " 2008 "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " 2009 "ви се обаждат.\n" 2010 "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " 2011 "искате по-късно да попълните детайлите." 2012 2013 #: ../src/gui/assistant.cpp:420 2014 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2015 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2016 2017 #: ../src/gui/assistant.cpp:430 2018 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2019 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2020 2021 #: ../src/gui/assistant.cpp:535 2022 #, fuzzy 2023 msgid "Connection Type" 2024 msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" 2025 2026 #. The connection type 2027 #: ../src/gui/assistant.cpp:538 2028 msgid "Please choose your connection type:" 2029 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2030 2031 #: ../src/gui/assistant.cpp:555 2032 msgid "56k Modem" 2033 msgstr "56k модем" 2034 2035 #: ../src/gui/assistant.cpp:560 2036 msgid "ISDN" 2037 msgstr "ISDN" 2038 2039 #: ../src/gui/assistant.cpp:565 2040 msgid "xDSL/Cable" 2041 msgstr "xDSL/кабел" 2042 2043 #: ../src/gui/assistant.cpp:570 2044 msgid "T1/LAN" 2045 msgstr "T1/LAN" 2046 2047 #: ../src/gui/assistant.cpp:575 2048 msgid "Keep current settings" 2049 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2050 2051 #: ../src/gui/assistant.cpp:580 2052 msgid "" 2053 "The connection type will permit determining the best quality settings that " 2054 "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " 2055 "in the preferences window." 2056 msgstr "" 2057 "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " 2058 "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " 2059 "прозореца за настройки." 2060 2061 #: ../src/gui/assistant.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:756 2062 msgid "Audio Devices" 2063 msgstr "Аудио устройства" 2064 2065 #: ../src/gui/assistant.cpp:674 2066 #, fuzzy 2067 msgid "Please choose the audio ringing device:" 2068 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2069 2070 #: ../src/gui/assistant.cpp:682 2071 #, fuzzy 2072 msgid "" 2073 "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " 2074 "will be used to play the ringing sound." 2075 msgstr "" 2076 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " 2077 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2078 2079 #. --- 2080 #: ../src/gui/assistant.cpp:695 2081 msgid "Please choose the audio output device:" 2082 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2083 2084 #: ../src/gui/assistant.cpp:703 2085 #, fuzzy 2086 msgid "" 2087 "The audio output device is the device managed by the audio manager that " 2088 "will be used to play audio." 2089 msgstr "" 2090 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " 2091 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2092 2093 #. --- 2094 #: ../src/gui/assistant.cpp:716 2095 msgid "Please choose the audio input device:" 2096 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2097 2098 #: ../src/gui/assistant.cpp:724 2099 msgid "" 2100 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " 2101 "be used to record your voice." 2102 msgstr "" 2103 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2104 "се използва за записване на гласа ви." 2105 2106 #: ../src/gui/assistant.cpp:822 2107 #, fuzzy 2108 msgid "Please choose your video input device:" 2109 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2110 2111 #: ../src/gui/assistant.cpp:830 2112 msgid "" 2113 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " 2114 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." 2115 msgstr "" 2116 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. " 2117 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2118 2119 #: ../src/gui/assistant.cpp:995 2120 #, fuzzy 2121 msgid "Configuration Complete" 2122 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2123 2124 #: ../src/gui/assistant.cpp:997 2125 msgid "" 2126 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " 2127 "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" 2128 msgstr "" 2129 2130 #: ../src/gui/assistant.cpp:1004 2131 #, fuzzy 2132 msgid "Configuration summary:" 2133 msgstr "_Помощник за настройките" 2134 2135 #: ../src/gui/assistant.cpp:1167 2136 #, fuzzy, c-format 2137 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2138 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2139 2140 #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 2298 2141 msgid "Contributors:" 2299 2142 msgstr "Допринесли:" 2300 2143 2301 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 502144 #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 2302 2145 msgid "Artwork:" 2303 2146 msgstr "Дизайн:" 2304 2147 2305 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 572148 #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 2306 2149 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2307 2150 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2308 2151 2152 #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 2153 msgid "" 2154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2156 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 2157 "any later version. " 2158 msgstr "" 2159 "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " 2160 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 2161 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по " 2162 "ваше решение) по-късна версия." 2163 2164 #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 2165 msgid "" 2166 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 2167 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 2168 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2169 "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " 2170 "License along with this program; if not, write to the Free Software " 2171 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2172 msgstr "" 2173 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 2174 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 2175 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " 2176 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 2177 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 2178 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2179 2180 #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 2181 msgid "" 2182 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " 2183 "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " 2184 "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " 2185 "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " 2186 "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " 2187 "the software thus combined." 2188 msgstr "" 2189 "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " 2190 "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " 2191 "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " 2192 "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да " 2193 "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " 2194 "софтуер." 2195 2309 2196 #. Translators: Please write translator credits here, and 2310 #. * sep erate names with \n2311 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 742197 #. * separate names with \n 2198 #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 2312 2199 msgid "translator-credits" 2313 2200 msgstr "" … … 2321 2208 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2322 2209 2323 #. Translators: Please test to see if your translation 2324 #. * looks OK and fits within the box 2325 #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 2210 #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 2326 2211 msgid "" 2327 2212 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2334 2219 "поддържащи SIP или H.323." 2335 2220 2336 #: ../src/gui/callshistory.cpp:793 2337 msgid "Type" 2338 msgstr "Вид" 2339 2340 #: ../src/gui/callshistory.cpp:802 2341 msgid "Date" 2342 msgstr "Дата" 2343 2344 #: ../src/gui/callshistory.cpp:819 2345 msgid "Duration" 2346 msgstr "Продължителност" 2347 2348 #: ../src/gui/chat.cpp:628 2349 msgid "Hang _up" 2350 msgstr "_Затваряне" 2351 2352 #: ../src/gui/chat.cpp:629 ../src/gui/statusicon.cpp:98 2353 msgid "_Call" 2354 msgstr "_Набиране" 2355 2356 #: ../src/gui/chat.cpp:631 2357 msgid "Call this user" 2358 msgstr "Обаждане на този потребител" 2359 2360 #: ../src/gui/chat.cpp:639 2361 msgid "_Send" 2362 msgstr "_Изпращане" 2363 2364 #: ../src/gui/chat.cpp:644 2365 msgid "Send message" 2366 msgstr "Изпращане на съобщение" 2367 2368 #: ../src/gui/chat.cpp:682 2369 msgid "_Open URL" 2370 msgstr "Отваряне на _адрес" 2371 2372 #: ../src/gui/chat.cpp:710 2373 msgid "_Copy Equation" 2374 msgstr "_Копиране на уравнение" 2375 2376 #: ../src/gui/chat.cpp:1327 2377 msgid "Chat Window" 2378 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2379 2380 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2381 msgid "You" 2382 msgstr "Вие" 2383 2384 #. Translators: "He says", "You say" 2385 #: ../src/gui/chat.cpp:1454 2386 msgid "says:" 2387 msgstr "каза" 2388 2389 #: ../src/gui/chat.cpp:1454 2390 msgid "say:" 2391 msgstr "казахте" 2392 2393 #: ../src/gui/chat.cpp:1526 2394 msgid "New Remote User" 2395 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2396 2397 #: ../src/gui/config.cpp:217 2398 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2399 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2400 2401 #: ../src/gui/config.cpp:218 2402 msgid "" 2403 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " 2404 "settings will take effect for the next call." 2405 msgstr "" 2406 "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " 2407 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2408 2409 #: ../src/gui/config.cpp:289 2410 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2411 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2412 2413 #: ../src/gui/config.cpp:290 2414 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2415 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2416 2417 #: ../src/gui/config.cpp:322 2418 msgid "Early H.245 disabled" 2419 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2420 2421 #: ../src/gui/config.cpp:323 2422 msgid "Early H.245 enabled" 2423 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2424 2425 #: ../src/gui/config.cpp:356 2426 msgid "Fast Start disabled" 2427 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2428 2429 #: ../src/gui/config.cpp:357 2430 msgid "Fast Start enabled" 2431 msgstr "Бързото набиране е включено" 2432 2433 #: ../src/gui/config.cpp:464 2434 msgid "Enabled silence detection" 2435 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2436 2437 #: ../src/gui/config.cpp:470 2438 msgid "Disabled silence detection" 2439 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2440 2441 #: ../src/gui/config.cpp:529 2442 msgid "Enabled echo cancelation" 2443 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2444 2445 #: ../src/gui/config.cpp:535 2446 msgid "Disabled echo cancelation" 2447 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2448 2449 #: ../src/gui/contacts.cpp:506 2450 msgid "New contact" 2451 msgstr "Нов контакт" 2452 2453 #. The Categories 2454 #: ../src/gui/contacts.cpp:564 2455 msgid "Edit Groups" 2456 msgstr "Редактиране на групите" 2457 2458 #: ../src/gui/contacts.cpp:569 2459 msgid "Add to roster" 2460 msgstr "Добавяне към списъка" 2461 2462 #. More Settings 2463 #: ../src/gui/contacts.cpp:595 2464 msgid "More _Settings" 2465 msgstr "_Още настройки" 2466 2467 #: ../src/gui/contacts.cpp:774 2468 msgid "" 2469 "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact." 2470 msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта." 2471 2472 #: ../src/gui/druid.cpp:620 2473 msgid "" 2474 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " 2475 "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" 2476 "\n" 2477 "Once you have completed these steps, you can always change them later by " 2478 "selecting Preferences in the Edit menu." 2479 msgstr "" 2480 "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " 2481 "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" 2482 "\n" 2483 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " 2484 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 2485 2486 #: ../src/gui/druid.cpp:632 2221 #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 2222 msgid "abc" 2223 msgstr "" 2224 2225 #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 2226 msgid "def" 2227 msgstr "" 2228 2229 #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 2230 msgid "ghi" 2231 msgstr "" 2232 2233 #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 2234 msgid "jkl" 2235 msgstr "" 2236 2237 #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 2238 msgid "mno" 2239 msgstr "" 2240 2241 #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 2242 msgid "pqrs" 2243 msgstr "" 2244 2245 #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 2246 msgid "tuv" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 2250 msgid "wxyz" 2251 msgstr "" 2252 2253 #: ../src/gui/main.cpp:596 2254 #, fuzzy, c-format 2255 msgid "Registered %s" 2256 msgstr "Регистриран към %s" 2257 2258 #: ../src/gui/main.cpp:600 2259 #, fuzzy, c-format 2260 msgid "Unregistered %s" 2261 msgstr "Нерегистриран" 2262 2263 #: ../src/gui/main.cpp:604 2264 #, fuzzy, c-format 2265 msgid "Could not unregister %s" 2266 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 2267 2268 #: ../src/gui/main.cpp:608 2269 #, fuzzy, c-format 2270 msgid "Could not register %s" 2271 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 2272 2273 #: ../src/gui/main.cpp:664 2487 2274 #, c-format 2488 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" 2489 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2490 2491 #: ../src/gui/druid.cpp:674 2275 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2276 msgstr "" 2277 2278 #: ../src/gui/main.cpp:702 2279 #, fuzzy 2280 msgid "Connected with" 2281 msgstr "Свързан с %s" 2282 2283 #: ../src/gui/main.cpp:732 ../src/gui/main.cpp:2096 2284 msgid "Standby" 2285 msgstr "Изчакване" 2286 2287 #: ../src/gui/main.cpp:789 2288 #, fuzzy 2289 msgid "Call on hold" 2290 msgstr "Обаждането завърши" 2291 2292 #: ../src/gui/main.cpp:802 2293 #, fuzzy 2294 msgid "Call retrieved" 2295 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 2296 2297 #: ../src/gui/main.cpp:821 2298 #, fuzzy 2299 msgid "Missed call from" 2300 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 2301 2302 #: ../src/gui/main.cpp:1046 2492 2303 #, c-format 2493 msgid "Personal Information - page %d/%d" 2494 msgstr "Лични данни - страница %d от %d" 2495 2496 #. The user fields 2497 #: ../src/gui/druid.cpp:687 2498 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2499 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2500 2501 #: ../src/gui/druid.cpp:696 2502 msgid "" 2503 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " 2504 "videoconferencing software." 2505 msgstr "" 2506 "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " 2507 "програми за VoIP и видео конференция." 2508 2509 #: ../src/gui/druid.cpp:742 2510 #, c-format 2511 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" 2512 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 2513 2514 #: ../src/gui/druid.cpp:753 2515 msgid "Please enter your username:" 2516 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" 2517 2518 #: ../src/gui/druid.cpp:761 2519 msgid "Please enter your password:" 2520 msgstr "Въведете Вашата парола:" 2521 2522 #: ../src/gui/druid.cpp:772 2523 msgid "" 2524 "The username and password are used to login to your existing account at the " 2525 "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " 2526 "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " 2527 "allows people to call you.\n" 2528 "\n" 2529 "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " 2530 "would prefer to specify the login details later." 2531 msgstr "" 2532 "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " 2533 "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " 2534 "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " 2535 "Ви се обаждат.\n" 2536 "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " 2537 "искате по-късно да попълните детайлите." 2538 2539 #: ../src/gui/druid.cpp:782 2540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2541 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2542 2543 #: ../src/gui/druid.cpp:792 2544 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2545 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2546 2547 #: ../src/gui/druid.cpp:848 2548 #, c-format 2549 msgid "Connection Type - page %d/%d" 2550 msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" 2551 2552 #. The connection type 2553 #: ../src/gui/druid.cpp:860 2554 msgid "Please choose your connection type:" 2555 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" 2556 2557 #: ../src/gui/druid.cpp:875 2558 msgid "" 2559 "The connection type will permit determining the best quality settings that " 2560 "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " 2561 "in the preferences window." 2562 msgstr "" 2563 "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " 2564 "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " 2565 "прозореца за настройки." 2566 2567 #: ../src/gui/druid.cpp:913 2568 #, c-format 2569 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2570 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" 2571 2572 #: ../src/gui/druid.cpp:923 2573 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2574 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2575 2576 #: ../src/gui/druid.cpp:927 2577 msgid "Detect NAT Type" 2578 msgstr "Откриване вида на NAT" 2579 2580 #: ../src/gui/druid.cpp:931 2581 msgid "" 2582 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " 2583 "router to be able to do calls with Ekiga." 2584 msgstr "" 2585 "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " 2586 "през маршрутизатора Ви за NAT." 2587 2588 #: ../src/gui/druid.cpp:976 2589 #, c-format 2590 msgid "Audio Manager - page %d/%d" 2591 msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" 2592 2593 #. The Audio devices 2594 #: ../src/gui/druid.cpp:988 2595 msgid "Please choose your audio manager:" 2596 msgstr "Изберете аудио мениджър:" 2597 2598 #: ../src/gui/druid.cpp:997 2599 msgid "" 2600 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " 2601 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." 2602 msgstr "" 2603 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " 2604 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2605 2606 #: ../src/gui/druid.cpp:999 2607 msgid "" 2608 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " 2609 "probably the best choice when available." 2610 msgstr "" 2611 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " 2612 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2613 2614 #: ../src/gui/druid.cpp:1039 2615 #, c-format 2616 msgid "Audio Devices - page %d/%d" 2617 msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" 2618 2619 #. The Audio devices 2620 #: ../src/gui/druid.cpp:1051 2621 msgid "Please choose the audio output device:" 2622 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2623 2624 #: ../src/gui/druid.cpp:1059 2625 msgid "" 2626 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " 2627 "be used to play audio." 2628 msgstr "" 2629 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " 2630 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2631 2632 #: ../src/gui/druid.cpp:1069 2633 msgid "Please choose the audio input device:" 2634 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2635 2636 #: ../src/gui/druid.cpp:1077 2637 msgid "" 2638 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " 2639 "be used to record your voice." 2640 msgstr "" 2641 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2642 "се използва за записване на гласа Ви." 2643 2644 #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224 2645 msgid "Test Settings" 2646 msgstr "Изпробване на настройките" 2647 2648 #: ../src/gui/druid.cpp:1134 2649 #, c-format 2650 msgid "Video Manager - page %d/%d" 2651 msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" 2652 2653 #. The Audio devices 2654 #: ../src/gui/druid.cpp:1146 2655 msgid "Please choose your video manager:" 2656 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2657 2658 #: ../src/gui/druid.cpp:1154 2659 msgid "" 2660 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " 2661 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." 2662 msgstr "" 2663 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " 2664 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2665 2666 #: ../src/gui/druid.cpp:1192 2667 #, c-format 2668 msgid "Video Devices - page %d/%d" 2669 msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" 2670 2671 #. The Video devices 2672 #: ../src/gui/druid.cpp:1204 2673 msgid "Please choose the video input device:" 2674 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2675 2676 #: ../src/gui/druid.cpp:1212 2677 msgid "" 2678 "The video input device is the device managed by the video manager that will " 2679 "be used to capture video." 2680 msgstr "" 2681 "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " 2682 "се използва за заснемане на образа." 2683 2684 #: ../src/gui/druid.cpp:1260 2685 #, c-format 2686 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2687 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2688 2689 #: ../src/gui/druid.cpp:1690 2690 msgid "56k Modem" 2691 msgstr "56k модем" 2692 2693 #: ../src/gui/druid.cpp:1697 2694 msgid "ISDN" 2695 msgstr "ISDN" 2696 2697 #: ../src/gui/druid.cpp:1704 2698 msgid "xDSL/Cable" 2699 msgstr "xDSL/кабел" 2700 2701 #: ../src/gui/druid.cpp:1711 2702 msgid "T1/LAN" 2703 msgstr "T1/LAN" 2704 2705 #: ../src/gui/druid.cpp:1718 2706 msgid "Keep current settings" 2707 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2708 2709 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 2710 #, c-format 2711 msgid "" 2712 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " 2713 "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" 2714 "\n" 2715 "\n" 2716 "Configuration summary:\n" 2717 "\n" 2718 "Username: %s\n" 2719 "Connection type: %s\n" 2720 "Audio manager: %s\n" 2721 "Audio player: %s\n" 2722 "Audio recorder: %s\n" 2723 "Video manager: %s\n" 2724 "Video input: %s\n" 2725 "SIP URL: %s\n" 2726 msgstr "" 2727 "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " 2728 "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " 2729 "със здраве!\n" 2730 "\n" 2731 "\n" 2732 "Обобщение на настройките:\n" 2733 "\n" 2734 "Потребителско име: %s\n" 2735 "Вид връзка: %s\n" 2736 "Аудио мениджър: %s\n" 2737 "Аудио изход: %s\n" 2738 "Аудио вход: %s\n" 2739 "Видео мениджър: %s\n" 2740 "Видео вход: %s\n" 2741 "Адрес за SIP: %s\n" 2742 2743 #: ../src/gui/druid.cpp:2030 2744 msgid "First Time Configuration Assistant" 2745 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2746 2747 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1056 2748 msgid "General History" 2749 msgstr "Обща история" 2750 2751 #: ../src/gui/main.cpp:693 2752 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2304 msgid "Error while opening video device %s" 2305 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2306 2307 #: ../src/gui/main.cpp:1049 2308 #, fuzzy 2309 msgid "" 2310 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " 2311 "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " 2312 "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." 2313 msgstr "" 2314 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " 2315 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " 2316 "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " 2317 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 2318 2319 #: ../src/gui/main.cpp:1053 2320 msgid "" 2321 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " 2322 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 2323 msgstr "" 2324 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " 2325 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2326 2327 #: ../src/gui/main.cpp:1057 2328 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2329 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2330 2331 #: ../src/gui/main.cpp:1061 2332 msgid "Could not open the chosen channel." 2333 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2334 2335 #: ../src/gui/main.cpp:1065 2336 msgid "" 2337 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " 2338 "Ekiga.\n" 2339 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " 2340 "Palette is supported." 2341 msgstr "" 2342 "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 2343 "Ekiga.\n" 2344 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " 2345 "се поддържа." 2346 2347 #: ../src/gui/main.cpp:1069 2348 msgid "Error while setting the frame rate." 2349 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2350 2351 #: ../src/gui/main.cpp:1073 2352 msgid "Error while setting the frame size." 2353 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2354 2355 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1235 2356 #, fuzzy 2357 msgid "Unknown error." 2358 msgstr "Неизвестен NAT" 2359 2360 #: ../src/gui/main.cpp:1134 2361 #, fuzzy, c-format 2362 msgid "Error while opening audio input device %s" 2363 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2364 2365 #: ../src/gui/main.cpp:1137 2366 msgid "Only silence will be transmitted." 2367 msgstr "" 2368 2369 #: ../src/gui/main.cpp:1141 2370 #, fuzzy 2371 msgid "" 2372 "Impossible to open the selected audio device for recording. Please check " 2373 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 2374 msgstr "" 2375 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " 2376 "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " 2377 "заето." 2378 2379 #: ../src/gui/main.cpp:1145 2380 #, fuzzy 2381 msgid "" 2382 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " 2383 "read data from this device. Please check your audio setup." 2384 msgstr "" 2385 "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " 2386 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 2387 2388 #: ../src/gui/main.cpp:1219 2389 #, fuzzy, c-format 2390 msgid "Error while opening audio output device %s" 2391 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" 2392 2393 #: ../src/gui/main.cpp:1222 2394 msgid "No incoming sound will be played." 2395 msgstr "" 2396 2397 #: ../src/gui/main.cpp:1226 2398 #, fuzzy 2399 msgid "" 2400 "Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your " 2401 "audio setup, the permissions and that the device is not busy." 2402 msgstr "" 2403 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " 2404 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 2405 2406 #: ../src/gui/main.cpp:1230 2407 #, fuzzy 2408 msgid "" 2409 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " 2410 "write data from this device. Please check your audio setup." 2411 msgstr "" 2412 "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " 2413 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 2414 2415 #: ../src/gui/main.cpp:1409 2416 #, fuzzy 2417 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" 2753 2418 msgstr "" 2754 2419 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2755 2420 2756 #: ../src/gui/main.cpp:740 2757 msgid "New Contact" 2758 msgstr "Нов контакт" 2759 2760 #: ../src/gui/main.cpp:779 2761 msgid "Open text chat" 2762 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2763 2764 #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983 2765 msgid "C_all" 2766 msgstr "_Набиране" 2767 2768 #: ../src/gui/main.cpp:858 2421 #: ../src/gui/main.cpp:1492 2422 #, fuzzy 2423 msgid "C_hat" 2424 msgstr "_Контакт" 2425 2426 #: ../src/gui/main.cpp:1494 2769 2427 msgid "Ca_ll" 2770 2428 msgstr "_Набиране" 2771 2429 2772 #: ../src/gui/main.cpp: 858 ../src/gui/statusicon.cpp:982430 #: ../src/gui/main.cpp:1494 2773 2431 msgid "Place a new call" 2774 2432 msgstr "Ново набиране" 2775 2433 2776 #: ../src/gui/main.cpp: 861 ../src/gui/statusicon.cpp:1012434 #: ../src/gui/main.cpp:1497 2777 2435 msgid "_Hang up" 2778 2436 msgstr "_Прекъсване" 2779 2437 2780 #: ../src/gui/main.cpp: 862 ../src/gui/statusicon.cpp:1022438 #: ../src/gui/main.cpp:1498 2781 2439 msgid "Terminate the current call" 2782 2440 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2783 2441 2784 #: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:108 2785 msgid "_Available" 2786 msgstr "_Свободен" 2787 2788 #: ../src/gui/main.cpp:869 ../src/gui/statusicon.cpp:109 2789 msgid "Display a popup to accept the call" 2790 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2791 2792 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:114 2793 msgid "Aut_o Answer" 2794 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2795 2796 #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:115 2797 msgid "Auto answer calls" 2798 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2799 2800 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:120 2801 msgid "_Do Not Disturb" 2802 msgstr "_Не ме безпокойте" 2803 2804 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:121 2805 msgid "Reject calls" 2806 msgstr "Отказване на обаждания" 2807 2808 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2809 msgid "_Forward" 2810 msgstr "_Прехвърляне" 2811 2812 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2813 msgid "Forward calls" 2814 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2815 2816 #: ../src/gui/main.cpp:894 2817 msgid "Speed dials" 2818 msgstr "Бързо набиране" 2819 2820 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:3335 2442 #: ../src/gui/main.cpp:1504 2443 #, fuzzy 2444 msgid "_Add Contact" 2445 msgstr "_Набиране на контакта" 2446 2447 #: ../src/gui/main.cpp:1504 2448 msgid "Add a contact to the roster" 2449 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2450 2451 #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984 2821 2452 msgid "_Hold Call" 2822 msgstr " _Задържане на обаждането"2823 2824 #: ../src/gui/main.cpp: 898 ../src/gui/main.cpp:18472453 msgstr "З_адържане на обаждането" 2454 2455 #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195 2825 2456 msgid "Hold the current call" 2826 2457 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2827 2458 2828 #: ../src/gui/main.cpp: 9022459 #: ../src/gui/main.cpp:1514 2829 2460 msgid "_Transfer Call" 2830 msgstr " _Прехвърляне на обаждане"2831 2832 #: ../src/gui/main.cpp: 9032461 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2462 2463 #: ../src/gui/main.cpp:1515 2833 2464 msgid "Transfer the current call" 2834 2465 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2835 2466 2836 #: ../src/gui/main.cpp: 910 ../src/gui/main.cpp:33742467 #: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023 2837 2468 msgid "Suspend _Audio" 2838 msgstr "Сп иране на _звука"2839 2840 #: ../src/gui/main.cpp: 9112469 msgstr "Сп_иране на звука" 2470 2471 #: ../src/gui/main.cpp:1523 2841 2472 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2842 2473 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2843 2474 2844 #: ../src/gui/main.cpp: 915 ../src/gui/main.cpp:33762475 #: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025 2845 2476 msgid "Suspend _Video" 2846 2477 msgstr "Спиране на _видеото" 2847 2478 2848 #: ../src/gui/main.cpp: 9162479 #: ../src/gui/main.cpp:1528 2849 2480 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2850 2481 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2851 2482 2852 #: ../src/gui/main.cpp:923 2853 msgid "_Save Current Picture" 2854 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2855 2856 #: ../src/gui/main.cpp:924 2857 msgid "Save a snapshot of the current video" 2858 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2859 2860 #: ../src/gui/main.cpp:930 2483 #: ../src/gui/main.cpp:1535 2861 2484 msgid "Close the Ekiga window" 2862 2485 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2863 2486 2864 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:175 2865 msgid "_Quit" 2487 #: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446 2488 #, fuzzy 2489 msgid "Quit" 2866 2490 msgstr "_Спиране на програмата" 2867 2491 2868 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:176 2869 msgid "Quit Ekiga" 2870 msgstr "Спиране на програмата" 2871 2872 #: ../src/gui/main.cpp:941 2873 msgid "_Edit" 2874 msgstr "_Редактиране" 2875 2876 #: ../src/gui/main.cpp:943 2877 msgid "Configuration Druid" 2878 msgstr "Помощник за настройките" 2879 2880 #: ../src/gui/main.cpp:944 2881 msgid "Run the configuration druid" 2492 #: ../src/gui/main.cpp:1548 2493 #, fuzzy 2494 msgid "Configuration Assistant" 2495 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2496 2497 #: ../src/gui/main.cpp:1549 2498 #, fuzzy 2499 msgid "Run the configuration assistant" 2882 2500 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2883 2501 2884 #: ../src/gui/main.cpp: 9512502 #: ../src/gui/main.cpp:1556 2885 2503 msgid "_Accounts" 2886 2504 msgstr "_Регистрации" 2887 2505 2888 #: ../src/gui/main.cpp: 9522506 #: ../src/gui/main.cpp:1557 2889 2507 msgid "Edit your accounts" 2890 2508 msgstr "Редактиране на регистрации" 2891 2509 2892 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:142 2893 msgid "_Preferences" 2894 msgstr "_Настройки" 2895 2896 #: ../src/gui/main.cpp:958 ../src/gui/statusicon.cpp:143 2510 #: ../src/gui/main.cpp:1563 2897 2511 msgid "Change your preferences" 2898 2512 msgstr "Промяна на настройките" 2899 2513 2900 #: ../src/gui/main.cpp: 9632514 #: ../src/gui/main.cpp:1568 2901 2515 msgid "_View" 2902 2516 msgstr "_Изглед" 2903 2517 2904 #: ../src/gui/main.cpp:965 2905 msgid "Panel" 2906 msgstr "Панел" 2907 2908 #: ../src/gui/main.cpp:967 2518 #: ../src/gui/main.cpp:1570 2909 2519 msgid "Con_tacts" 2910 2520 msgstr "_Контакти" 2911 2521 2912 #: ../src/gui/main.cpp: 9672522 #: ../src/gui/main.cpp:1570 2913 2523 msgid "View the contacts list" 2914 2524 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2915 2525 2916 #: ../src/gui/main.cpp: 9722526 #: ../src/gui/main.cpp:1575 2917 2527 msgid "_Dialpad" 2918 2528 msgstr "_Циферблат" 2919 2529 2920 #: ../src/gui/main.cpp: 9722530 #: ../src/gui/main.cpp:1575 2921 2531 msgid "View the dialpad" 2922 2532 msgstr "Показване на циферблата" 2923 2533 2924 #: ../src/gui/main.cpp:977 2925 msgid "Calls _History" 2926 msgstr "_История на обажданията" 2927 2928 #: ../src/gui/main.cpp:978 2929 msgid "View the calls history" 2930 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2931 2932 #: ../src/gui/main.cpp:984 2933 msgid "View the call information" 2934 msgstr "Преглед на историята на обажданията" 2935 2936 #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391 2534 #: ../src/gui/main.cpp:1584 2535 msgid "Show Call Panel" 2536 msgstr "" 2537 2538 #: ../src/gui/main.cpp:1592 2937 2539 msgid "Local Video" 2938 2540 msgstr "Локално видео" 2939 2541 2940 #: ../src/gui/main.cpp: 9932542 #: ../src/gui/main.cpp:1593 2941 2543 msgid "Local video image" 2942 2544 msgstr "Локално видео изображение" 2943 2545 2944 #: ../src/gui/main.cpp: 998 ../src/gui/main.cpp:43982546 #: ../src/gui/main.cpp:1598 2945 2547 msgid "Remote Video" 2946 2548 msgstr "Отдалечено видео" 2947 2549 2948 #: ../src/gui/main.cpp: 9992550 #: ../src/gui/main.cpp:1599 2949 2551 msgid "Remote video image" 2950 2552 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2951 2553 2952 #: ../src/gui/main.cpp:1004 2953 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2954 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2955 2956 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012 2554 #: ../src/gui/main.cpp:1604 2555 #, fuzzy 2556 msgid "Picture-in-Picture" 2557 msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" 2558 2559 #: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611 2957 2560 msgid "Both video images" 2958 2561 msgstr "И двете видео изображения" 2959 2562 2960 #: ../src/gui/main.cpp:1011 2961 msgid "Both (Both in New Windows)" 2962 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2963 2964 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2965 msgid "Zoom In" 2966 msgstr "Увеличаване" 2967 2968 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2563 #: ../src/gui/main.cpp:1610 2564 msgid "Picture-in-Picture in Separate Window" 2565 msgstr "" 2566 2567 #: ../src/gui/main.cpp:1618 2969 2568 msgid "Zoom in" 2970 2569 msgstr "Увеличаване" 2971 2570 2972 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2973 msgid "Zoom Out" 2974 msgstr "Намаляване" 2975 2976 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2571 #: ../src/gui/main.cpp:1622 2977 2572 msgid "Zoom out" 2978 2573 msgstr "Намаляване" 2979 2574 2980 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2981 msgid "Normal Size" 2982 msgstr "Нормален размер" 2983 2984 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2575 #: ../src/gui/main.cpp:1626 2985 2576 msgid "Normal size" 2986 2577 msgstr "Нормален размер" 2987 2578 2988 #: ../src/gui/main.cpp:1 034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:19472579 #: ../src/gui/main.cpp:1630 2989 2580 msgid "Fullscreen" 2990 2581 msgstr "На цял екран" 2991 2582 2992 #: ../src/gui/main.cpp:1040 2583 #: ../src/gui/main.cpp:1630 2584 msgid "Switch to fullscreen" 2585 msgstr "Превключване към пълен екран" 2586 2587 #: ../src/gui/main.cpp:1635 2993 2588 msgid "_Tools" 2994 msgstr "_Инструменти" 2995 2996 #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2997 msgid "Open the address book" 2998 msgstr "Отваряне на указателя" 2999 3000 #: ../src/gui/main.cpp:1050 3001 msgid "C_hat Window" 3002 msgstr "_Текстови съобщения" 3003 3004 #: ../src/gui/main.cpp:1051 3005 msgid "Open the chat window" 3006 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 3007 3008 #: ../src/gui/main.cpp:1057 3009 msgid "View the operations history" 3010 msgstr "Преглед на историята на действията" 3011 3012 #: ../src/gui/main.cpp:1064 2589 msgstr "Ин_струменти" 2590 2591 #: ../src/gui/main.cpp:1637 2592 #, fuzzy 2593 msgid "_Find Contacts" 2594 msgstr "_Набиране на контакта" 2595 2596 #: ../src/gui/main.cpp:1638 2597 #, fuzzy 2598 msgid "Find contacts" 2599 msgstr "Адресът съдържа" 2600 2601 #: ../src/gui/main.cpp:1645 3013 2602 msgid "PC-To-Phone Account" 3014 2603 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 3015 2604 3016 #: ../src/gui/main.cpp:1 0652605 #: ../src/gui/main.cpp:1646 3017 2606 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3018 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"3019 3020 #: ../src/gui/main.cpp:1 0702607 msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“" 2608 2609 #: ../src/gui/main.cpp:1651 3021 2610 msgid "_Help" 3022 2611 msgstr "_Помощ" 3023 2612 3024 #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151 3025 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 3026 msgid "_Contents" 3027 msgstr "_Ръководство" 3028 3029 #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152 3030 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 2613 #: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423 2614 #: ../src/gui/statusicon.cpp:434 3031 2615 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3032 2616 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3033 2617 3034 #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083 3035 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 3036 msgid "_About" 3037 msgstr "_Относно" 3038 3039 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084 3040 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 2618 #: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428 2619 #: ../src/gui/statusicon.cpp:439 3041 2620 msgid "View information about Ekiga" 3042 2621 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3043 2622 3044 #: ../src/gui/main.cpp:1 2772623 #: ../src/gui/main.cpp:1695 3045 2624 msgid "Contacts" 3046 2625 msgstr "Контакти" 3047 2626 3048 #: ../src/gui/main.cpp:1324 3049 msgid "Calls History" 3050 msgstr "История на обажданията" 3051 3052 #: ../src/gui/main.cpp:1409 2627 #: ../src/gui/main.cpp:1720 3053 2628 msgid "Dialpad" 3054 2629 msgstr "Циферблат" 3055 2630 3056 #: ../src/gui/main.cpp:1 4462631 #: ../src/gui/main.cpp:1756 3057 2632 msgid "Video Settings" 3058 2633 msgstr "Видео настройки" 3059 2634 3060 #: ../src/gui/main.cpp:1 4742635 #: ../src/gui/main.cpp:1784 3061 2636 msgid "Adjust brightness" 3062 2637 msgstr "Настройване на яркостта" 3063 2638 3064 #: ../src/gui/main.cpp:1 4962639 #: ../src/gui/main.cpp:1806 3065 2640 msgid "Adjust whiteness" 3066 2641 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 3067 2642 3068 #: ../src/gui/main.cpp:1 5182643 #: ../src/gui/main.cpp:1828 3069 2644 msgid "Adjust color" 3070 2645 msgstr "Настройване на цветовете" 3071 2646 3072 #: ../src/gui/main.cpp:1 5402647 #: ../src/gui/main.cpp:1850 3073 2648 msgid "Adjust contrast" 3074 2649 msgstr "Настройване на контраста" 3075 2650 3076 #: ../src/gui/main.cpp:1 5932651 #: ../src/gui/main.cpp:1904 3077 2652 msgid "Audio Settings" 3078 msgstr " Звуковинастройки"3079 3080 #: ../src/gui/main.cpp: 17822653 msgstr "Аудио настройки" 2654 2655 #: ../src/gui/main.cpp:2130 3081 2656 msgid "Change the volume of your soundcard" 3082 msgstr " Промяна на силата на звука на звуковата карта"3083 3084 #: ../src/gui/main.cpp: 18052657 msgstr "" 2658 2659 #: ../src/gui/main.cpp:2153 3085 2660 msgid "Change the color settings of your video device" 3086 msgstr " Промяна на цветовите настройки на видео устройството"3087 3088 #: ../src/gui/main.cpp: 18262661 msgstr "" 2662 2663 #: ../src/gui/main.cpp:2174 3089 2664 msgid "Display images from your camera device" 3090 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 3091 3092 #: ../src/gui/main.cpp:1859 3093 msgid "Call" 3094 msgstr "Набиране" 3095 3096 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3097 msgid "Notification area not detected" 3098 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3099 3100 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3101 msgid "" 3102 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " 3103 "hidden." 3104 msgstr "" 3105 "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " 3106 "да се стартира скрита." 3107 3108 #: ../src/gui/main.cpp:2398 3109 #, c-format 3110 msgid "Sent DTMF %c" 3111 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3112 3113 #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458 3114 #, c-format 3115 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3116 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3117 3118 #: ../src/gui/main.cpp:3322 2665 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2666 2667 #: ../src/gui/main.cpp:2226 2668 #, fuzzy 2669 msgid "Call history" 2670 msgstr "История на обажданията" 2671 2672 #: ../src/gui/main.cpp:2971 3119 2673 msgid "_Retrieve Call" 3120 2674 msgstr "_Приемане на обаждане" 3121 2675 3122 #: ../src/gui/main.cpp:3 3782676 #: ../src/gui/main.cpp:3027 3123 2677 msgid "Resume _Audio" 3124 2678 msgstr "Пускане на _звука" 3125 2679 3126 #: ../src/gui/main.cpp:3 3802680 #: ../src/gui/main.cpp:3029 3127 2681 msgid "Resume _Video" 3128 2682 msgstr "Пускане на _видеото" 3129 2683 3130 #: ../src/gui/main.cpp:3 9712684 #: ../src/gui/main.cpp:3544 3131 2685 #, c-format 3132 2686 msgid "Call Duration: %s\n" 3133 2687 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 3134 2688 3135 #: ../src/gui/main.cpp: 40842689 #: ../src/gui/main.cpp:3581 3136 2690 msgid "Transfer call to:" 3137 2691 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3138 2692 3139 #: ../src/gui/main.cpp: 4085 ../src/gui/main.cpp:41502693 #: ../src/gui/main.cpp:3582 3140 2694 msgid "Transfer" 3141 2695 msgstr "Прехвърляне" 3142 2696 3143 #: ../src/gui/main.cpp: 41482697 #: ../src/gui/main.cpp:3645 3144 2698 msgid "Reject" 3145 2699 msgstr "Отказване" 3146 2700 3147 #: ../src/gui/main.cpp: 41522701 #: ../src/gui/main.cpp:3647 3148 2702 msgid "Accept" 3149 2703 msgstr "Приемане" 3150 2704 3151 #: ../src/gui/main.cpp: 41592705 #: ../src/gui/main.cpp:3654 3152 2706 msgid "Incoming call from" 3153 2707 msgstr "Входящо обаждане от" 3154 2708 3155 #: ../src/gui/main.cpp:4172 3156 msgid "Remote URL:" 2709 #: ../src/gui/main.cpp:3667 2710 #, fuzzy 2711 msgid "Remote URI:" 3157 2712 msgstr "Отдалечен адрес:" 3158 2713 3159 #: ../src/gui/main.cpp: 41842714 #: ../src/gui/main.cpp:3679 3160 2715 msgid "Remote Application:" 3161 2716 msgstr "Отдалечена програма:" 3162 2717 3163 #. Add t he window icon and title3164 #: ../src/gui/main.cpp: 4250 ../src/gui/main.cpp:43732718 #. Add title 2719 #: ../src/gui/main.cpp:3730 ../src/gui/main.cpp:3838 3165 2720 msgid "Ekiga" 3166 2721 msgstr "Ekiga" 3167 2722 3168 #: ../src/gui/main.cpp:4627 2723 #: ../src/gui/main.cpp:4009 2724 #, fuzzy, c-format 2725 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" 2726 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 2727 2728 #: ../src/gui/main.cpp:4168 3169 2729 #, c-format 2730 msgid "TX: %dx%d " 2731 msgstr "" 2732 2733 #: ../src/gui/main.cpp:4171 2734 #, c-format 2735 msgid "RX: %dx%d " 2736 msgstr "" 2737 2738 #: ../src/gui/main.cpp:4173 2739 #, fuzzy, c-format 3170 2740 msgid "" 3171 2741 "Lost packets: %.1f %%\n" 3172 2742 "Late packets: %.1f %%\n" 3173 2743 "Out of order packets: %.1f %%\n" 3174 "Jitter buffer: %d ms "2744 "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" 3175 2745 msgstr "" 3176 2746 "Загубени пакети: %.1f %%\n" … … 3179 2749 "Защитен буфер: %d ms" 3180 2750 3181 #: ../src/gui/main.cpp:4 7652751 #: ../src/gui/main.cpp:4324 3182 2752 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3183 2753 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3184 2754 3185 #: ../src/gui/main.cpp:4770 3186 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 2755 #: ../src/gui/main.cpp:4329 2756 #, fuzzy 2757 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 3187 2758 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3188 2759 3189 #: ../src/gui/main.cpp:4 8522760 #: ../src/gui/main.cpp:4436 3190 2761 msgid "No usable audio plugin detected" 3191 2762 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3192 2763 3193 #: ../src/gui/main.cpp:4 8532764 #: ../src/gui/main.cpp:4437 3194 2765 msgid "" 3195 2766 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 3197 2768 msgstr "" 3198 2769 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3199 "инсталацията Ви е правилна." 3200 3201 #: ../src/gui/main.cpp:4856 2770 "инсталацията ви е правилна." 2771 2772 #: ../src/gui/main.cpp:4440 2773 #, fuzzy 3202 2774 msgid "No usable audio codecs detected" 3203 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 3204 3205 #: ../src/gui/main.cpp:4857 2775 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 2776 2777 #: ../src/gui/main.cpp:4441 2778 #, fuzzy 3206 2779 msgid "" 3207 2780 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " 3208 2781 "is correct." 3209 2782 msgstr "" 3210 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията"3211 " Ви е правилна."3212 3213 #: ../src/gui/main.cpp:4 8612783 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 2784 "инсталацията ви е правилна." 2785 2786 #: ../src/gui/main.cpp:4447 3214 2787 msgid "Configuration database corruption" 3215 2788 msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" 3216 2789 3217 #: ../src/gui/main.cpp:4 8623218 #, c-format2790 #: ../src/gui/main.cpp:4448 2791 #, fuzzy, c-format 3219 2792 msgid "" 3220 2793 "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" 3221 2794 "\n" 3222 2795 "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " 3223 "installed or th e thatpermissions are not correct.\n"2796 "installed or that the permissions are not correct.\n" 3224 2797 "\n" 3225 2798 "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " … … 3227 2800 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 3228 2801 msgstr "" 3229 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките%s.\n"2802 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" 3230 2803 "\n" 3231 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки "3232 " илина неподходящи права за достъп.\n"2804 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " 2805 "на неподходящи права за достъп.\n" 3233 2806 "\n" 3234 2807 "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." … … 3237 2810 "mail.gnome.org)." 3238 2811 3239 #: ../src/gui/misc.cpp:11 52812 #: ../src/gui/misc.cpp:114 3240 2813 msgid "Error" 3241 2814 msgstr "Грешка" 3242 2815 3243 #: ../src/gui/preferences.cpp:422 3244 msgid "Personal Information" 3245 msgstr "Лични данни" 3246 3247 #: ../src/gui/preferences.cpp:425 3248 msgid "_First name:" 2816 #: ../src/gui/preferences.cpp:398 2817 #, fuzzy 2818 msgid "_Full name:" 3249 2819 msgstr "_Собствено име:" 3250 2820 3251 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 3252 msgid "Sur_name:" 3253 msgstr "_Фамилия:" 3254 3255 #: ../src/gui/preferences.cpp:434 3256 msgid "Enter your surname" 3257 msgstr "Въведете фамилията си" 3258 3259 #: ../src/gui/preferences.cpp:440 3260 msgid "E-_mail address:" 3261 msgstr "Адрес на е-поща:" 3262 3263 #: ../src/gui/preferences.cpp:442 3264 msgid "Enter your e-mail address" 3265 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3266 3267 #: ../src/gui/preferences.cpp:447 3268 msgid "_Comment:" 3269 msgstr "_Коментар:" 3270 3271 #: ../src/gui/preferences.cpp:449 3272 msgid "Enter a comment about yourself" 3273 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3274 3275 #: ../src/gui/preferences.cpp:454 3276 msgid "_Location:" 3277 msgstr "_Местонахождение:" 3278 3279 #: ../src/gui/preferences.cpp:456 3280 msgid "Enter your country or city" 3281 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 2821 #: ../src/gui/preferences.cpp:400 2822 msgid "Enter your first name" 2823 msgstr "Въведете собственото си име" 3282 2824 3283 2825 #. Add the update button 3284 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 61 ../src/gui/preferences.cpp:7492826 #: ../src/gui/preferences.cpp:405 ../src/gui/preferences.cpp:646 3285 2827 msgid "_Apply" 3286 2828 msgstr "_Прилагане" 3287 2829 3288 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 612830 #: ../src/gui/preferences.cpp:405 3289 2831 msgid "" 3290 2832 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 3295 2837 "и местонахождение" 3296 2838 3297 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 752839 #: ../src/gui/preferences.cpp:419 3298 2840 msgid "Ekiga GUI" 3299 2841 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3300 2842 3301 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 772843 #: ../src/gui/preferences.cpp:421 3302 2844 msgid "Start _hidden" 3303 2845 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3304 2846 3305 #: ../src/gui/preferences.cpp:483 3306 msgid "Video Display" 3307 msgstr "Видео дисплей" 3308 3309 #: ../src/gui/preferences.cpp:485 2847 #: ../src/gui/preferences.cpp:423 2848 msgid "_Warn if input or output devices could not be opened" 2849 msgstr "" 2850 2851 #: ../src/gui/preferences.cpp:423 2852 msgid "Show a warning message if input or output devices could not be opened" 2853 msgstr "" 2854 2855 #: ../src/gui/preferences.cpp:425 3310 2856 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3311 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" 3312 3313 #: ../src/gui/preferences.cpp:498 3314 msgid "Users Directory" 3315 msgstr "Регистър на потребителите" 3316 3317 #. Add all the fields 3318 #: ../src/gui/preferences.cpp:502 3319 msgid "Users directory:" 3320 msgstr "Регистър на потребителите:" 3321 3322 #: ../src/gui/preferences.cpp:502 3323 msgid "The users directory server to register with" 3324 msgstr "" 3325 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3326 3327 #: ../src/gui/preferences.cpp:504 3328 msgid "Enable _registering" 3329 msgstr "_Включване на регистриране" 3330 3331 #: ../src/gui/preferences.cpp:504 3332 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3333 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3334 3335 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3336 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3337 msgstr "" 3338 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" 3339 3340 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3341 msgid "" 3342 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " 3343 "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " 3344 "they can still use the callto URL to call you." 3345 msgstr "" 3346 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " 3347 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " 3348 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви " 3349 "търсят." 3350 3351 #: ../src/gui/preferences.cpp:517 2857 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 2858 2859 #: ../src/gui/preferences.cpp:430 2860 #, fuzzy 2861 msgid "Auto Away" 2862 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2863 2864 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2865 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:" 2866 msgstr "" 2867 2868 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 2869 msgid "" 2870 "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)" 2871 msgstr "" 2872 2873 #: ../src/gui/preferences.cpp:442 3352 2874 msgid "Call Forwarding" 3353 2875 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3354 2876 3355 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5192877 #: ../src/gui/preferences.cpp:444 3356 2878 msgid "_Always forward calls to the given host" 3357 2879 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3358 2880 3359 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5192881 #: ../src/gui/preferences.cpp:444 3360 2882 msgid "" 3361 2883 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3365 2887 "който е зададен в настройките на протокола." 3366 2888 3367 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5212889 #: ../src/gui/preferences.cpp:446 3368 2890 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3369 2891 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3370 2892 3371 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5212893 #: ../src/gui/preferences.cpp:446 3372 2894 msgid "" 3373 2895 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3377 2899 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3378 2900 3379 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5232901 #: ../src/gui/preferences.cpp:448 3380 2902 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3381 2903 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3382 2904 3383 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5232905 #: ../src/gui/preferences.cpp:448 3384 2906 msgid "" 3385 2907 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3391 2913 "настройките на протокола." 3392 2914 3393 #: ../src/gui/preferences.cpp: 527 ../src/gui/preferences.cpp:16062915 #: ../src/gui/preferences.cpp:452 ../src/gui/preferences.cpp:1561 3394 2916 msgid "Call Options" 3395 2917 msgstr "Настройки на обажданията" 3396 2918 3397 2919 #. Add all the fields 3398 #: ../src/gui/preferences.cpp:530 3399 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3400 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3401 3402 #: ../src/gui/preferences.cpp:532 2920 #: ../src/gui/preferences.cpp:455 3403 2921 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3404 2922 msgstr "" … … 3406 2924 "секунди):" 3407 2925 3408 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5662926 #: ../src/gui/preferences.cpp:487 3409 2927 msgid "Ekiga Sound Events" 3410 2928 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3411 2929 3412 #: ../src/gui/preferences.cpp: 615 ../src/gui/preferences.cpp:6243413 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6332930 #: ../src/gui/preferences.cpp:536 ../src/gui/preferences.cpp:545 2931 #: ../src/gui/preferences.cpp:554 3414 2932 msgid "Event" 3415 2933 msgstr "Събитие" 3416 2934 3417 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6452935 #: ../src/gui/preferences.cpp:566 3418 2936 msgid "Choose a sound" 3419 2937 msgstr "Избор на звук" 3420 2938 3421 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6512939 #: ../src/gui/preferences.cpp:572 3422 2940 msgid "Wavefiles" 3423 2941 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3424 2942 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp: 660 ../src/gui/preferences.cpp:6792943 #: ../src/gui/preferences.cpp:581 ../src/gui/preferences.cpp:600 3426 2944 msgid "Play" 3427 2945 msgstr "Изпълнение" 3428 2946 3429 #: ../src/gui/preferences.cpp:693 3430 msgid "Alternative Output Device" 3431 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3432 3433 #: ../src/gui/preferences.cpp:699 3434 msgid "Alternative output device:" 3435 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3436 3437 #: ../src/gui/preferences.cpp:699 3438 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3439 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" 3440 3441 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 2947 #: ../src/gui/preferences.cpp:624 2948 msgid "None" 2949 msgstr "Няма" 2950 2951 #: ../src/gui/preferences.cpp:625 3442 2952 msgid "STUN" 3443 2953 msgstr "STUN" 3444 2954 3445 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7182955 #: ../src/gui/preferences.cpp:626 3446 2956 msgid "IP Translation" 3447 2957 msgstr "Транслиране на IP" 3448 2958 3449 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3450 msgid "Network Interface" 3451 msgstr "Мрежови интерфейс" 3452 3453 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3454 msgid "Listen on:" 3455 msgstr "Слушане за връзка на:" 3456 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:743 2959 #: ../src/gui/preferences.cpp:640 3458 2960 msgid "NAT Settings" 3459 2961 msgstr "Настройки на NAT" 3460 2962 3461 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7452963 #: ../src/gui/preferences.cpp:642 3462 2964 msgid "NAT Traversal Method:" 3463 2965 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3464 2966 3465 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7472967 #: ../src/gui/preferences.cpp:644 3466 2968 msgid "STUN Se_rver:" 3467 2969 msgstr "_Сървър за STUN:" 3468 2970 3469 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7472971 #: ../src/gui/preferences.cpp:644 3470 2972 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3471 2973 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 3472 2974 3473 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7492975 #: ../src/gui/preferences.cpp:646 3474 2976 msgid "Click here to update your NAT settings" 3475 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"3476 3477 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7612977 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT" 2978 2979 #: ../src/gui/preferences.cpp:658 3478 2980 msgid "String" 3479 2981 msgstr "Низ" 3480 2982 3481 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7622983 #: ../src/gui/preferences.cpp:659 3482 2984 msgid "Tone" 3483 2985 msgstr "Тон" 3484 2986 3485 #: ../src/gui/preferences.cpp: 763 ../src/gui/preferences.cpp:8142987 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:711 3486 2988 msgid "RFC2833" 3487 2989 msgstr "RFC2833" 3488 2990 3489 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7642991 #: ../src/gui/preferences.cpp:661 3490 2992 msgid "Q.931" 3491 2993 msgstr "Q.931" 3492 2994 3493 #: ../src/gui/preferences.cpp: 770 ../src/gui/preferences.cpp:8242995 #: ../src/gui/preferences.cpp:667 ../src/gui/preferences.cpp:721 3494 2996 msgid "Misc Settings" 3495 2997 msgstr "Разни настройки" 3496 2998 3497 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7722999 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 3498 3000 msgid "Default _gateway:" 3499 3001 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3500 3002 3501 #: ../src/gui/preferences.cpp:775 ../src/gui/preferences.cpp:829 3502 msgid "Forward _URL:" 3003 #: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726 3004 #, fuzzy 3005 msgid "Forward _URI:" 3503 3006 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3504 3007 3505 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7843008 #: ../src/gui/preferences.cpp:681 3506 3009 msgid "Advanced Settings" 3507 3010 msgstr "Допълнителни настройки" 3508 3011 3509 3012 #. The toggles 3510 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7873013 #: ../src/gui/preferences.cpp:684 3511 3014 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3512 3015 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3513 3016 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7893017 #: ../src/gui/preferences.cpp:686 3515 3018 msgid "Enable _early H.245" 3516 3019 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3517 3020 3518 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7913021 #: ../src/gui/preferences.cpp:688 3519 3022 msgid "Enable fast _start procedure" 3520 3023 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3521 3024 3522 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7913025 #: ../src/gui/preferences.cpp:688 3523 3026 msgid "" 3524 3027 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3532 3035 "някои версии на Netmeeting" 3533 3036 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp: 797 ../src/gui/preferences.cpp:8373037 #: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:734 3535 3038 msgid "DTMF Mode" 3536 3039 msgstr "Режим за DTMF" 3537 3040 3538 #: ../src/gui/preferences.cpp: 799 ../src/gui/preferences.cpp:8393041 #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736 3539 3042 msgid "_Send DTMF as:" 3540 3043 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3541 3044 3542 #: ../src/gui/preferences.cpp: 799 ../src/gui/preferences.cpp:8393543 msgid "This permitsto set the mode for DTMFs sending."3045 #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736 3046 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 3544 3047 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3545 3048 3546 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8153049 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 3547 3050 msgid "INFO" 3548 3051 msgstr "ИНФО" 3549 3052 3550 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8263053 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 3551 3054 msgid "_Outbound Proxy:" 3552 3055 msgstr "Изходящ _посредник:" 3553 3056 3554 #: ../src/gui/preferences.cpp:859 3555 msgid "Audio Plugin" 3556 msgstr "Аудио приставка" 3557 3558 #: ../src/gui/preferences.cpp:864 3559 msgid "Audio plugin:" 3560 msgstr "Аудио приставка:" 3561 3562 #: ../src/gui/preferences.cpp:864 3563 msgid "" 3564 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3565 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3566 3567 #: ../src/gui/preferences.cpp:870 ../src/gui/preferences.cpp:1642 3568 msgid "Audio Devices" 3569 msgstr "Аудио устройства" 3570 3571 #: ../src/gui/preferences.cpp:877 3057 #: ../src/gui/preferences.cpp:764 3058 msgid "Ringing Device" 3059 msgstr "" 3060 3061 #: ../src/gui/preferences.cpp:764 3062 #, fuzzy 3063 msgid "Select the ringing audio device to use" 3064 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 3065 3066 #: ../src/gui/preferences.cpp:766 3572 3067 msgid "Output device:" 3573 3068 msgstr "Изходно устройство:" 3574 3069 3575 #: ../src/gui/preferences.cpp: 884 ../src/gui/preferences.cpp:9483070 #: ../src/gui/preferences.cpp:773 ../src/gui/preferences.cpp:939 3576 3071 msgid "Input device:" 3577 3072 msgstr "Входно устройство:" 3578 3073 3579 #. That button will refresh the device slist3580 #: ../src/gui/preferences.cpp: 889 ../src/gui/preferences.cpp:10123074 #. That button will refresh the device list 3075 #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003 3581 3076 msgid "_Detect devices" 3582 3077 msgstr "_Откриване на устройствата" 3583 3078 3584 #: ../src/gui/preferences.cpp:889 3585 msgid "Click here to refresh the devices list" 3586 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3587 3588 #: ../src/gui/preferences.cpp:914 3589 msgid "Normal" 3590 msgstr "Нормален" 3591 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:915 3593 msgid "Large" 3594 msgstr "Голям" 3595 3596 #: ../src/gui/preferences.cpp:920 3079 #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003 3080 #, fuzzy 3081 msgid "Click here to refresh the device list." 3082 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3083 3084 #: ../src/gui/preferences.cpp:917 3597 3085 msgid "PAL (Europe)" 3598 3086 msgstr "PAL (Европа)" 3599 3087 3600 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 213088 #: ../src/gui/preferences.cpp:918 3601 3089 msgid "NTSC (America)" 3602 3090 msgstr "NTSC (Америка)" 3603 3091 3604 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 223092 #: ../src/gui/preferences.cpp:919 3605 3093 msgid "SECAM (France)" 3606 3094 msgstr "SECAM (Франция)" 3607 3095 3608 #: ../src/gui/preferences.cpp:92 33096 #: ../src/gui/preferences.cpp:920 3609 3097 msgid "Auto" 3610 3098 msgstr "Автоматично" 3611 3099 3612 3100 #: ../src/gui/preferences.cpp:932 3613 msgid "Video Plugin"3614 msgstr "Видео приставка"3615 3616 #: ../src/gui/preferences.cpp:9363617 msgid "Video plugin:"3618 msgstr "Видео приставка:"3619 3620 #: ../src/gui/preferences.cpp:942 ../src/gui/preferences.cpp:16463621 3101 msgid "Video Devices" 3622 3102 msgstr "Видео устройства" 3623 3103 3624 3104 #. Video Channel 3625 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 523105 #: ../src/gui/preferences.cpp:943 3626 3106 msgid "Channel:" 3627 3107 msgstr "Канал:" 3628 3108 3629 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 543109 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3630 3110 msgid "Size:" 3631 3111 msgstr "Размер:" 3632 3112 3633 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 3634 msgid "" 3635 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " 3636 "352x288)" 3637 msgstr "" 3638 "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " 3639 "(CIF 352x288)" 3640 3641 #: ../src/gui/preferences.cpp:956 3113 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3114 #, fuzzy 3115 msgid "Select the transmitted video size" 3116 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 3117 3118 #: ../src/gui/preferences.cpp:947 3642 3119 msgid "Format:" 3643 3120 msgstr "Формат:" 3644 3121 3645 3122 #. The file selector button 3646 #: ../src/gui/preferences.cpp:95 93123 #: ../src/gui/preferences.cpp:950 3647 3124 msgid "Image:" 3648 3125 msgstr "Изображение:" 3649 3126 3650 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 623127 #: ../src/gui/preferences.cpp:953 3651 3128 msgid "Choose a Picture" 3652 3129 msgstr "Избор на изображение" 3653 3130 3654 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 663131 #: ../src/gui/preferences.cpp:957 3655 3132 msgid "Preview" 3656 3133 msgstr "Преглед" 3657 3134 3658 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 763135 #: ../src/gui/preferences.cpp:967 3659 3136 msgid "Images" 3660 3137 msgstr "Изображения" 3661 3138 3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 3663 msgid "Click here to refresh the devices list." 3664 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3665 3666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1032 3667 msgid "Available Audio Codecs" 3668 msgstr "Налични звукови кодери" 3669 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 3671 msgid "Audio Codecs Settings" 3672 msgstr "Настройки на звуковите кодери" 3139 #: ../src/gui/preferences.cpp:1027 ../src/gui/preferences.cpp:1064 3140 #: ../src/gui/preferences.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:1601 3141 msgid "Codecs" 3142 msgstr "Кодери" 3143 3144 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 ../src/gui/preferences.cpp:1077 3145 #, fuzzy 3146 msgid "Settings" 3147 msgstr "Настройки на NAT" 3673 3148 3674 3149 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3675 3150 #. between X and Y ms 3676 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3677 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3678 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3679 3680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3681 msgid "and" 3682 msgstr "и" 3683 3684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3685 msgid "ms" 3686 msgstr "ms" 3687 3688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3689 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3690 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3691 3692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3693 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3694 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3695 3696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 3151 #: ../src/gui/preferences.cpp:1044 3697 3152 msgid "Enable silence _detection" 3698 3153 msgstr "_Откриване на тишина" 3699 3154 3700 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 543155 #: ../src/gui/preferences.cpp:1044 3701 3156 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3702 3157 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3703 3158 3704 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 563159 #: ../src/gui/preferences.cpp:1046 3705 3160 msgid "Enable echo can_celation" 3706 3161 msgstr "Премахване на _ехото" 3707 3162 3708 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 563163 #: ../src/gui/preferences.cpp:1046 3709 3164 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3710 3165 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3711 3166 3712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 3713 msgid "Available Video Codecs" 3714 msgstr "Налични видео кодери" 3715 3716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 3717 msgid "Video Codecs Settings" 3718 msgstr "Настройки на аудио кодерите" 3719 3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 3721 msgid "Enable _video support" 3722 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3723 3724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 3725 msgid "If enabled, allows video during calls." 3726 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3727 3728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3729 msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):" 3167 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3168 #: ../src/gui/preferences.cpp:1080 3169 msgid "Picture Quality" 3170 msgstr "Качество на картината" 3171 3172 #: ../src/gui/preferences.cpp:1080 3173 #, fuzzy 3174 msgid "" 3175 "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video." 3176 msgstr "" 3177 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " 3178 "скоростта или качеството?" 3179 3180 #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 3181 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" 3730 3182 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3731 3183 3732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3733 msgid "" 3734 "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of " 3735 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 3736 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3184 #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 3185 #, fuzzy 3186 msgid "" 3187 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of " 3188 "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically " 3189 "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth " 3190 "to the given value." 3737 3191 msgstr "" 3738 3192 "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " 3739 3193 "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3740 3194 "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " 3741 "ползваната лента до указаната стойност" 3742 3743 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3744 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3745 msgid "Frame Rate" 3746 msgstr "Честота на кадрите" 3747 3748 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3749 msgid "Picture Quality" 3750 msgstr "Качество на картината" 3751 3752 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3753 msgid "" 3754 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." 3755 msgstr "" 3756 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " 3757 "скоростта или качеството?" 3758 3759 #: ../src/gui/preferences.cpp:1536 3195 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3196 3197 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 3760 3198 msgid "Play sound for new voice mails" 3761 3199 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3762 3200 3763 #: ../src/gui/preferences.cpp:15 453201 #: ../src/gui/preferences.cpp:1504 3764 3202 msgid "Play sound for new instant messages" 3765 3203 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3766 3204 3767 #: ../src/gui/preferences.cpp:15 743205 #: ../src/gui/preferences.cpp:1533 3768 3206 msgid "Ekiga Preferences" 3769 3207 msgstr "Настройки на Ekiga" 3770 3208 3771 #: ../src/gui/preferences.cpp:15 893209 #: ../src/gui/preferences.cpp:1551 3772 3210 msgid "General" 3773 3211 msgstr "Общи" 3774 3212 3775 #: ../src/gui/preferences.cpp:15 903213 #: ../src/gui/preferences.cpp:1552 3776 3214 msgid "Personal Data" 3777 3215 msgstr "Лични данни" 3778 3216 3779 #: ../src/gui/preferences.cpp:15 953217 #: ../src/gui/preferences.cpp:1557 3780 3218 msgid "General Settings" 3781 3219 msgstr "Общи настройки" 3782 3220 3783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1601 3784 msgid "Directory Settings" 3785 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3786 3787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1611 3221 #: ../src/gui/preferences.cpp:1566 3788 3222 msgid "Sound Events" 3789 3223 msgstr "Звукови събития" 3790 3224 3791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6153225 #: ../src/gui/preferences.cpp:1570 3792 3226 msgid "Protocols" 3793 3227 msgstr "Протоколи" 3794 3228 3795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6173229 #: ../src/gui/preferences.cpp:1572 3796 3230 msgid "Network Settings" 3797 3231 msgstr "Мрежови настройки" 3798 3232 3799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6223233 #: ../src/gui/preferences.cpp:1577 3800 3234 msgid "SIP Settings" 3801 3235 msgstr "Настройки за SIP" 3802 3236 3803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6273237 #: ../src/gui/preferences.cpp:1582 3804 3238 msgid "H.323 Settings" 3805 3239 msgstr "Настройки за H.323" 3806 3240 3807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1631 3808 msgid "Codecs" 3809 msgstr "Кодери" 3810 3811 #: ../src/gui/preferences.cpp:1633 3812 msgid "Audio Codecs" 3813 msgstr "Звукови кодери" 3814 3815 #: ../src/gui/preferences.cpp:1637 3816 msgid "Video Codecs" 3817 msgstr "Видео кодери" 3818 3819 #: ../src/gui/preferences.cpp:1641 3241 #: ../src/gui/preferences.cpp:1586 3242 msgid "Audio" 3243 msgstr "Аудио" 3244 3245 #: ../src/gui/preferences.cpp:1587 ../src/gui/preferences.cpp:1597 3820 3246 msgid "Devices" 3821 3247 msgstr "Устройства" 3822 3248 3823 #: ../src/gui/tools.cpp:174 3249 #: ../src/gui/preferences.cpp:1596 3250 msgid "Video" 3251 msgstr "Видео" 3252 3253 #: ../src/gui/tools.cpp:179 3254 msgid "Invalid parameters" 3255 msgstr "Невалидни параметри" 3256 3257 #: ../src/gui/tools.cpp:179 3824 3258 msgid "" 3825 3259 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" … … 3829 3263 "обаждане „компютър към телефон“." 3830 3264 3831 #: ../src/gui/tools.cpp:31 2 ../src/gui/tools.cpp:3313265 #: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329 3832 3266 msgid "PC-To-Phone Settings" 3833 3267 msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" 3834 3268 3835 3269 #. Introduction label 3836 #: ../src/gui/tools.cpp:322 3270 #: ../src/gui/tools.cpp:320 3271 #, fuzzy 3837 3272 msgid "" 3838 3273 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " 3839 3274 "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " 3840 "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "3841 " theregistration below.\n"3275 "URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the " 3276 "registration below.\n" 3842 3277 "\n" 3843 3278 "The service will work only if your account is created using the URL in this " … … 3854 3289 "прозорец." 3855 3290 3856 #: ../src/gui/tools.cpp:333 3857 msgid "Account _number:" 3858 msgstr "_Номер на регистрацията:" 3859 3860 #: ../src/gui/tools.cpp:350 3861 msgid "_Password:" 3862 msgstr "_Парола:" 3863 3864 #: ../src/gui/tools.cpp:369 3291 #: ../src/gui/tools.cpp:331 3292 #, fuzzy 3293 msgid "Account _ID:" 3294 msgstr "Име на регистрацията:" 3295 3296 #: ../src/gui/tools.cpp:348 3297 msgid "_PIN code:" 3298 msgstr "" 3299 3300 #: ../src/gui/tools.cpp:367 3865 3301 msgid "Use PC-To-Phone service" 3866 3302 msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" 3867 3303 3868 #: ../src/gui/tools.cpp:3 813304 #: ../src/gui/tools.cpp:379 3869 3305 msgid "" 3870 3306 "Click on one of the following links to get more information about your " 3871 3307 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 3872 3308 msgstr "" 3873 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "3309 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви " 3874 3310 "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " 3875 3311 "регистрация." 3876 3312 3877 #: ../src/gui/tools.cpp:38 93313 #: ../src/gui/tools.cpp:387 3878 3314 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 3879 3315 msgstr "" 3880 3316 "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 3881 3317 3882 #: ../src/gui/tools.cpp:40 33318 #: ../src/gui/tools.cpp:401 3883 3319 msgid "Recharge the account" 3884 3320 msgstr "Презареждане на регистрация" 3885 3321 3886 #: ../src/gui/tools.cpp:41 73322 #: ../src/gui/tools.cpp:415 3887 3323 msgid "Consult the balance history" 3888 3324 msgstr "Справка с баланса" 3889 3325 3890 #: ../src/gui/tools.cpp:4 313326 #: ../src/gui/tools.cpp:429 3891 3327 msgid "Consult the calls history" 3892 3328 msgstr "Справка с историята на обажданията" 3329 3330 #: ../src/gui/statusicon.cpp:349 3331 #, fuzzy, c-format 3332 msgid "You have %d messages" 3333 msgstr "Изпращане на съобщение" 3334 3335 #: ../src/gui/statusicon.cpp:350 3336 #, fuzzy, c-format 3337 msgid "You have %d message" 3338 msgstr "Изпращане на съобщение" 3339 3340 #: ../src/gui/statusicon.cpp:433 3341 msgid "_Contents" 3342 msgstr "_Ръководство" 3343 3344 #: ../src/gui/statusicon.cpp:438 3345 msgid "_About" 3346 msgstr "_Относно" 3347 3348 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:80 3349 msgid "Online" 3350 msgstr "" 3351 3352 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:496 3353 msgid "Custom message..." 3354 msgstr "" 3355 3356 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:604 ../src/gui/statusmenu.cpp:739 3357 msgid "Custom Message" 3358 msgstr "" 3359 3360 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:620 3361 msgid "Delete custom messages:" 3362 msgstr "" 3363 3364 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:760 3365 msgid "Define a custom message:" 3366 msgstr ""
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.