Changeset 1429
- Timestamp:
- Apr 9, 2008, 6:19:40 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gnome-applets.gnome-2-22.bg.po
r1428 r1429 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. … … 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-22\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-10-06 08:28+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-10-06 08:19+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:18+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:02+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 38 39 msgstr "_Относно" 39 40 41 # _Помощ се дублира с _Премахване от панела 40 42 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 41 43 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 … … 52 54 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 53 55 msgid "_Help" 54 msgstr " _Помощ"56 msgstr "Помо_щ" 55 57 56 58 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 … … 63 65 64 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:13 1467 #: ../accessx-status/applet.c:1325 66 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 69 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 88 90 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 89 91 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 54 ../gweather/gweather-about.c:5591 #: ../invest-applet/invest/about.py: 41../mini-commander/src/about.c:5492 #: ../mixer/applet.c:13 21 ../modemlights/modem-applet.c:104893 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 794 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 75092 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 93 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 94 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 95 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 96 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 95 97 msgid "translator-credits" 96 98 msgstr "" … … 109 111 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 110 112 111 #: ../accessx-status/applet.c:2 07113 #: ../accessx-status/applet.c:218 112 114 #, c-format 113 115 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 115 117 116 118 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 117 #: ../accessx-status/applet.c:4 55 ../accessx-status/applet.c:493119 #: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 118 120 msgid "a" 119 121 msgstr "а" 120 122 121 #: ../accessx-status/applet.c:9 67 ../accessx-status/applet.c:1040122 #: ../accessx-status/applet.c:11 09 ../accessx-status/applet.c:1317123 #: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 124 #: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 123 125 msgid "AccessX Status" 124 126 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 127 126 #: ../accessx-status/applet.c:9 68 ../accessx-status/applet.c:1110128 #: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 127 129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 130 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 131 130 #: ../accessx-status/applet.c:10 02132 #: ../accessx-status/applet.c:1013 131 133 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 134 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 135 134 #: ../accessx-status/applet.c:10 07136 #: ../accessx-status/applet.c:1018 135 137 msgid "Unknown error" 136 138 msgstr "Неизвестна грешка" 137 139 138 #: ../accessx-status/applet.c:10 15140 #: ../accessx-status/applet.c:1026 139 141 #, c-format 140 142 msgid "Error: %s" 141 143 msgstr "Грешка: %s" 142 144 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 19145 #: ../accessx-status/applet.c:1330 144 146 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 147 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 171 173 msgstr "_Настройки" 172 174 173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"176 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2178 msgid "Beep for warnings"179 msgstr "Звук при предупреждения"180 181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3182 msgid "Beep when displaying a warning"183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"184 185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4186 msgid "Drain from top"187 msgstr "Изразходване отгоре"188 189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5190 msgid "Full Battery Notification"191 msgstr "Известяване за пълна батерия"192 193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6194 msgid "Low Battery Notification"195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"196 197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7198 msgid "Notify user when the battery is full"199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"200 201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8202 msgid "Notify user when the battery is low"203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"204 205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9206 msgid "Red value level"207 msgstr "Стойността за червеното ниво"208 209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10210 msgid ""211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "212 "implemented for traditional battery view."213 msgstr ""214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "215 "приложим за традиционния изглед на батерията."216 217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11218 msgid "Show the horizontal battery"219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"220 221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12222 msgid "Show the time/percent label"223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"224 225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"228 229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"232 233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15234 msgid ""235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "236 "value at which the low battery warning is displayed."237 msgstr ""238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "240 "батерията."241 242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16243 msgid "Upright (small) battery"244 msgstr "Изправена (малка) батерия"245 246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17247 msgid ""248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "249 "dialog rather than a percentage"250 msgstr ""251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"253 254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"257 258 175 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 259 176 msgid "System is running on AC power" … … 405 322 406 323 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:6 1408 #: ../gweather/gweather-pref.c:7 20../mini-commander/src/preferences.c:370409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:33 2410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 39411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 718324 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 325 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370 326 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 327 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 328 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 412 329 #, c-format 413 330 msgid "There was an error displaying help: %s" … … 477 394 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 478 395 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" 396 397 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 398 msgid "HAL error" 399 msgstr "Грешка на HAL" 400 401 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 402 msgid "Could not create libhal_ctx" 403 msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" 404 405 #: ../battstat/battstat-hal.c:375 406 msgid "No batteries found" 407 msgstr "Няма открити батерии" 408 409 #: ../battstat/battstat-hal.c:424 410 #, c-format 411 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" 412 msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s" 413 414 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 415 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." 416 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време." 417 418 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 419 msgid "Beep for warnings" 420 msgstr "Звук при предупреждения" 421 422 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 423 msgid "Beep when displaying a warning." 424 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." 425 426 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 427 msgid "Drain from top" 428 msgstr "Изразходване отгоре" 429 430 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 431 msgid "Full Battery Notification" 432 msgstr "Известяване за пълна батерия" 433 434 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 435 msgid "Low Battery Notification" 436 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" 437 438 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 439 msgid "Notify user when the battery is full." 440 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." 441 442 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 443 msgid "Notify user when the battery is low." 444 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." 445 446 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 447 msgid "Red value level" 448 msgstr "Стойността за червеното ниво" 449 450 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 451 msgid "" 452 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " 453 "implemented for traditional battery view." 454 msgstr "" 455 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " 456 "приложим за традиционния изглед на батерията." 457 458 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 459 msgid "Show the horizontal battery" 460 msgstr "Показване на хоризонталната батерия" 461 462 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 463 msgid "Show the time/percent label" 464 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" 465 466 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 467 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." 468 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." 469 470 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 471 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." 472 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." 473 474 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 475 msgid "" 476 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " 477 "value at which the low battery warning is displayed." 478 msgstr "" 479 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " 480 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " 481 "батерията." 482 483 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 484 msgid "Upright (small) battery" 485 msgstr "Изправена (малка) батерия" 486 487 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 488 msgid "" 489 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " 490 "dialog rather than a percentage." 491 msgstr "" 492 "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да " 493 "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." 494 495 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 496 msgid "Warn on low time rather than low percentage" 497 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 479 498 480 499 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end … … 565 584 566 585 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 567 msgid "List of strings containing the available palettes "568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри "586 msgid "List of strings containing the available palettes." 587 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." 569 588 570 589 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 … … 862 881 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 863 882 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 864 msgid " Geyes"883 msgid "Eyes" 865 884 msgstr "Очички" 866 885 … … 870 889 871 890 #: ../geyes/geyes.c:190 872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. "891 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 892 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 874 893 875 894 #: ../geyes/geyes.c:418 … … 991 1010 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 992 1011 msgid "French keymap" 993 msgstr "френск иклавиатура"1012 msgstr "френска клавиатура" 994 1013 995 1014 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 … … 1031 1050 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 1032 1051 msgid "German keymap" 1033 msgstr " германска клавиатура"1052 msgstr "немска клавиатура" 1034 1053 1035 1054 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 … … 1039 1058 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 1040 1059 msgid "Hebrew keymap" 1041 msgstr " израелска клавиатура"1060 msgstr "клавиатура за иврит" 1042 1061 1043 1062 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 … … 1311 1330 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 1312 1331 msgid "British Sun Type-4 keymap" 1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"1332 msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4" 1314 1333 1315 1334 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 … … 1347 1366 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 1348 1367 msgid "Dutch Sun keymap" 1349 msgstr " клавиатура на Sun за Дания"1368 msgstr "холандска клавиатура на Sun" 1350 1369 1351 1370 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 … … 1499 1518 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 1500 1519 msgid "US Sun Type-4 keymap" 1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"1520 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4" 1502 1521 1503 1522 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 … … 1507 1526 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 1508 1527 msgid "US Sun type5 keymap" 1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"1528 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5" 1510 1529 1511 1530 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 … … 1534 1553 1535 1554 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5791555 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 1537 1556 msgid "Keyboard Indicator" 1538 1557 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1546 1565 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1547 1566 1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 1567 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 1568 msgid "Unknown" 1569 msgstr "Неизвестно" 1570 1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 1549 1572 #, c-format 1550 1573 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1551 1574 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1552 1575 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 611576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 1554 1577 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1555 1578 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1556 1579 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 641580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 1558 1581 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1559 1582 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1560 1583 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5951584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 1562 1585 #, c-format 1563 1586 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1570 1593 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1571 1594 msgid "_Details" 1572 msgstr " _Подробности"1595 msgstr "По_дробности" 1573 1596 1574 1597 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 … … 1589 1612 1590 1613 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:31 31614 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 1592 1615 msgid "Weather Report" 1593 1616 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1594 1617 1595 #: ../gweather/gweather-about.c:5 01618 #: ../gweather/gweather-about.c:52 1596 1619 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1597 msgstr "Авторски права : (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."1598 1599 #: ../gweather/gweather-about.c:5 11620 msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1621 1622 #: ../gweather/gweather-about.c:53 1600 1623 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1601 1624 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1602 1625 1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:33 1 ../gweather/gweather-applet.c:3351626 #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 1604 1627 msgid "GNOME Weather" 1605 1628 msgstr "Прогноза на времето" 1606 1629 1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:43 51630 #: ../gweather/gweather-applet.c:433 1608 1631 msgid "Weather Forecast" 1609 1632 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1610 1633 1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 61634 #: ../gweather/gweather-applet.c:445 1612 1635 #, c-format 1613 1636 msgid "" … … 1620 1643 "Температура: %s" 1621 1644 1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:49 81645 #: ../gweather/gweather-applet.c:495 1623 1646 msgid "Updating..." 1624 msgstr "Актуализиране ..."1647 msgstr "Актуализиране…" 1625 1648 1626 1649 #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 … … 1628 1651 msgstr "Подробности" 1629 1652 1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 51653 #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 1631 1654 msgid "City:" 1632 1655 msgstr "Град:" 1633 1656 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 31657 #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 1635 1658 msgid "Last update:" 1636 1659 msgstr "Последно актуализиране:" 1637 1660 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 11661 #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 1639 1662 msgid "Conditions:" 1640 1663 msgstr "Условия:" 1641 1664 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 91665 #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 1643 1666 msgid "Sky:" 1644 1667 msgstr "Небе:" 1645 1668 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 71669 #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 1647 1670 msgid "Temperature:" 1648 1671 msgstr "Температура:" 1649 1672 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 51673 #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 1651 1674 msgid "Feels like:" 1652 1675 msgstr "Усещане като:" 1653 1676 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 31677 #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 1655 1678 msgid "Dew point:" 1656 1679 msgstr "Точка на оросяване:" 1657 1680 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 11681 #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 1659 1682 msgid "Relative humidity:" 1660 1683 msgstr "Относителна влажност:" 1661 1684 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 91685 #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 1663 1686 msgid "Wind:" 1664 1687 msgstr "Вятър:" 1665 1688 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:32 71689 #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 1667 1690 msgid "Pressure:" 1668 1691 msgstr "Налягане:" 1669 1692 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:33 51693 #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 1671 1694 msgid "Visibility:" 1672 1695 msgstr "Видимост:" 1673 1696 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:34 31697 #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 1675 1698 msgid "Sunrise:" 1676 1699 msgstr "Изгрев:" 1677 1700 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:35 11701 #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 1679 1702 msgid "Sunset:" 1680 1703 msgstr "Залез:" 1681 1704 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 61705 #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 1683 1706 msgid "Current Conditions" 1684 1707 msgstr "Текущи условия" 1685 1708 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31709 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1687 1710 msgid "Forecast Report" 1688 1711 msgstr "Метеорологична прогноза" 1689 1712 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31713 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1691 1714 msgid "See the ForeCast Details" 1692 1715 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 1693 1716 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 31717 #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 1695 1718 msgid "Forecast" 1696 1719 msgstr "Прогноза" 1697 1720 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 211721 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 1699 1722 msgid "Radar Map" 1700 1723 msgstr "Радарна карта" 1701 1724 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 21725 #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 1703 1726 msgid "_Visit Weather.com" 1704 1727 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 1705 1728 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31729 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1707 1730 msgid "Visit Weather.com" 1708 1731 msgstr "Посещаване на Weather.com" 1709 1732 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31733 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1711 1734 msgid "Click to Enter Weather.com" 1712 1735 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1713 1736 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:63 81737 #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 1715 1738 msgid "Forecast not currently available for this location." 1716 1739 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 1717 1740 1718 1741 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41742 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1720 1743 msgid "Location view" 1721 1744 msgstr "Изглед на местоположението" 1722 1745 1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41746 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1724 1747 msgid "Select Location from the list" 1725 1748 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 1726 1749 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51750 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1728 1751 msgid "Update spin button" 1729 1752 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1730 1753 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51754 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1732 1755 msgid "Spinbutton for updating" 1733 1756 msgstr "Бутон за осъвременяване" 1734 1757 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61758 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1736 1759 msgid "Address Entry" 1737 1760 msgstr "Запис за адрес" 1738 1761 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61762 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1740 1763 msgid "Enter the URL" 1741 1764 msgstr "Въведете адрес" 1742 1765 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c: 2971766 #: ../gweather/gweather-pref.c:318 1744 1767 msgid "" 1745 1768 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." 1746 1769 msgstr "" 1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате,"1748 " докладвайте за тази грешка."1749 1750 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7801770 "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " 1771 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1772 1773 #: ../gweather/gweather-pref.c:804 1751 1774 msgid "Weather Preferences" 1752 1775 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1753 1776 1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 12 ../gweather/gweather-pref.c:9971777 #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 1755 1778 msgid "_Automatically update every:" 1756 1779 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1760 1783 #. 1761 1784 #. Temperature Unit 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 251785 #: ../gweather/gweather-pref.c:849 1763 1786 msgid "_Temperature unit:" 1764 1787 msgstr "Единица за _температурата:" 1765 1788 1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 34 ../gweather/gweather-pref.c:8541767 #: ../gweather/gweather-pref.c: 880 ../gweather/gweather-pref.c:9081789 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 1768 1791 msgid "Default" 1769 1792 msgstr "Стандартна" 1770 1793 1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 351794 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 1772 1795 msgid "Kelvin" 1773 1796 msgstr "Градуси по Келвин" 1774 1797 1775 1798 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 371799 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 1777 1800 msgid "Celsius" 1778 1801 msgstr "Градуси по Целзий" 1779 1802 1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 381803 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1781 1804 msgid "Fahrenheit" 1782 1805 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1783 1806 1784 1807 #. Speed Unit 1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 451808 #: ../gweather/gweather-pref.c:869 1786 1809 msgid "_Wind speed unit:" 1787 1810 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1788 1811 1789 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 561813 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 1791 1814 msgid "m/s" 1792 1815 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1793 1816 1794 1817 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581818 #: ../gweather/gweather-pref.c:882 1796 1819 msgid "km/h" 1797 1820 msgstr "km/h (километри в час)" 1798 1821 1799 1822 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 601823 #: ../gweather/gweather-pref.c:884 1801 1824 msgid "mph" 1802 1825 msgstr "mile/h (мили в час)" 1803 1826 1804 1827 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 621828 #: ../gweather/gweather-pref.c:886 1806 1829 msgid "knots" 1807 1830 msgstr "kn (възли - морски мили в час)" 1808 1831 1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 641832 #: ../gweather/gweather-pref.c:888 1810 1833 msgid "Beaufort scale" 1811 1834 msgstr "Скала на Бофорт" 1812 1835 1813 1836 #. Pressure Unit 1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 711837 #: ../gweather/gweather-pref.c:895 1815 1838 msgid "_Pressure unit:" 1816 1839 msgstr "Единица за _налягането:" 1817 1840 1818 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1819 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8821842 #: ../gweather/gweather-pref.c:906 1820 1843 msgid "kPa" 1821 1844 msgstr "kPa" 1822 1845 1823 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1824 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8841847 #: ../gweather/gweather-pref.c:908 1825 1848 msgid "hPa" 1826 1849 msgstr "hPa" 1827 1850 1828 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1829 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8861852 #: ../gweather/gweather-pref.c:910 1830 1853 msgid "mb" 1831 1854 msgstr "mbar" 1832 1855 1833 1856 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1834 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8881857 #: ../gweather/gweather-pref.c:912 1835 1858 msgid "mmHg" 1836 1859 msgstr "mmHg" 1837 1860 1838 1861 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1839 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8901862 #: ../gweather/gweather-pref.c:914 1840 1863 msgid "inHg" 1841 1864 msgstr "inHg" 1842 1865 1843 1866 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1844 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8921867 #: ../gweather/gweather-pref.c:916 1845 1868 msgid "atm" 1846 1869 msgstr "atm" 1847 1870 1848 1871 #. Distance Unit 1849 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8991872 #: ../gweather/gweather-pref.c:923 1850 1873 msgid "_Visibility unit:" 1851 1874 msgstr "Единица за _видимостта:" 1852 1875 1853 1876 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 101877 #: ../gweather/gweather-pref.c:934 1855 1878 msgid "meters" 1856 1879 msgstr "метри" 1857 1880 1858 1881 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 121882 #: ../gweather/gweather-pref.c:936 1860 1883 msgid "km" 1861 1884 msgstr "километри" 1862 1885 1863 1886 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 141887 #: ../gweather/gweather-pref.c:938 1865 1888 msgid "miles" 1866 1889 msgstr "мили" 1867 1890 1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 481891 #: ../gweather/gweather-pref.c:972 1869 1892 msgid "Enable _radar map" 1870 1893 msgstr "Включване на _радарната карта" 1871 1894 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 621895 #: ../gweather/gweather-pref.c:986 1873 1896 msgid "Use _custom address for radar map" 1874 1897 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1875 1898 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9791899 #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 1877 1900 msgid "A_ddress:" 1878 1901 msgstr "_Адрес:" 1879 1902 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9931903 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 1881 1904 msgid "Update" 1882 1905 msgstr "Актуализиране" 1883 1906 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 171907 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 1885 1908 msgid "minutes" 1886 1909 msgstr "минути" 1887 1910 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 331911 #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 1889 1912 msgid "Display" 1890 1913 msgstr "Външен вид" 1891 1914 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 481915 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 1893 1916 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 1894 1917 msgid "General" 1895 1918 msgstr "Общи" 1896 1919 1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 611920 #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 1898 1921 msgid "_Select a location:" 1899 1922 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1900 1923 1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0881924 #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 1902 1925 msgid "_Find:" 1903 1926 msgstr "_Търсене:" 1904 1927 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0951928 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 1906 1929 msgid "Find _Next" 1907 1930 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1908 1931 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 171932 #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 1910 1933 msgid "Location" 1911 1934 msgstr "Местоположение" … … 2085 2108 msgstr "Настройки за инвестициите" 2086 2109 2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:332088 msgid "Invest Website"2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"2090 2091 2110 #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 2092 2111 #, python-format … … 2126 2145 msgstr "Комисионна" 2127 2146 2128 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,2129 #. * used when you first start the Weather Applet. This is2130 #. * the common localised name that corresponds to2131 #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message2132 #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the2133 #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate2134 #. * this name.2135 #. *2136 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to2137 #. * "DEFAULT_LOCATION".2138 #.2139 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:1632140 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:52141 msgid "DEFAULT_LOCATION"2142 msgstr "София"2143 2144 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that2145 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is2146 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in2147 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2148 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.2149 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok2150 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for2151 #. * the capital city, Athens.2152 #. *2153 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".2154 #.2155 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:1832156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32157 msgid "DEFAULT_CODE"2158 msgstr "LBSF"2159 2160 #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that2161 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.2162 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.2163 #. * Check2164 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2165 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml2166 #. * file.2167 #. *2168 #. * If your default location does not have a zone, set this to2169 #. * "DEFAULT_ZONE".2170 #.2171 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:2032172 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:72173 msgid "DEFAULT_ZONE"2174 msgstr "DEFAULT_ZONE"2175 2176 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that2177 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.2178 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do2179 #. * not. Check2180 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2181 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml2182 #. * file.2183 #. *2184 #. * If your default location does not have a radar, set this to " "2185 #. * (or space).2186 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.2187 #.2188 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:2242189 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:62190 msgid "DEFAULT_RADAR"2191 msgstr "DEFAULT_RADAR"2192 2193 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location2194 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put2195 #. * above. Check2196 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2197 #. * as any coordinates you put here must also be present in the2198 #. * Locations.xml file.2199 #. *2200 #. * If your default location does not have known coordinates, set this2201 #. * to " " (or space).2202 #. * If you do not have a default location, set this to2203 #. * DEFAULT_COORDINATES.2204 #.2205 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:2452206 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:42207 msgid "DEFAULT_COORDINATES"2208 msgstr "42-39N 023-23E"2209 2210 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.2211 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:792213 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"2214 msgstr "C"2215 2216 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.2217 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),2218 #. "mph" (miles per hour) and "knots"2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:1172220 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"2221 msgstr "m/s"2222 2223 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.2224 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),2225 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),2226 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:1582228 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"2229 msgstr "hPa"2230 2231 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.2232 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:1952234 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"2235 msgstr "m"2236 2237 #: ../libgweather/weather.c:1792238 msgid "Variable"2239 msgstr "Променлива посока"2240 2241 #: ../libgweather/weather.c:1802242 msgid "North"2243 msgstr "Север"2244 2245 #: ../libgweather/weather.c:1802246 msgid "North - NorthEast"2247 msgstr "Север - североизток"2248 2249 #: ../libgweather/weather.c:1802250 msgid "Northeast"2251 msgstr "Североизток"2252 2253 #: ../libgweather/weather.c:1802254 msgid "East - NorthEast"2255 msgstr "Изток - североизток"2256 2257 #: ../libgweather/weather.c:1812258 msgid "East"2259 msgstr "Изток"2260 2261 #: ../libgweather/weather.c:1812262 msgid "East - Southeast"2263 msgstr "Изток - югоизток"2264 2265 #: ../libgweather/weather.c:1812266 msgid "Southeast"2267 msgstr "Югоизток"2268 2269 #: ../libgweather/weather.c:1812270 msgid "South - Southeast"2271 msgstr "Юг - югоизток"2272 2273 #: ../libgweather/weather.c:1822274 msgid "South"2275 msgstr "Юг"2276 2277 #: ../libgweather/weather.c:1822278 msgid "South - Southwest"2279 msgstr "Юг - югозапад"2280 2281 #: ../libgweather/weather.c:1822282 msgid "Southwest"2283 msgstr "Югозапад"2284 2285 #: ../libgweather/weather.c:1822286 msgid "West - Southwest"2287 msgstr "Запад - югозапад"2288 2289 #: ../libgweather/weather.c:1832290 msgid "West"2291 msgstr "Запад"2292 2293 #: ../libgweather/weather.c:1832294 msgid "West - Northwest"2295 msgstr "Запад - северозапад"2296 2297 #: ../libgweather/weather.c:1832298 msgid "Northwest"2299 msgstr "Северозапад"2300 2301 #: ../libgweather/weather.c:1832302 msgid "North - Northwest"2303 msgstr "Север - северозапад"2304 2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:6872306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:7492307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:7762308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:8292309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:8602310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:9052311 #: ../libgweather/weather.c:9252312 msgid "Unknown"2313 msgstr "Неизвестно"2314 2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:2082316 #: ../libgweather/weather.c:2792317 msgid "Invalid"2318 msgstr "Невалиден"2319 2320 #: ../libgweather/weather.c:1972321 msgid "Clear Sky"2322 msgstr "Ясно небе"2323 2324 #: ../libgweather/weather.c:1982325 msgid "Broken clouds"2326 msgstr "Много малко облаци"2327 2328 #: ../libgweather/weather.c:1992329 msgid "Scattered clouds"2330 msgstr "Разпръсната облачност"2331 2332 #: ../libgweather/weather.c:2002333 msgid "Few clouds"2334 msgstr "Лека облачност"2335 2336 #: ../libgweather/weather.c:2012337 msgid "Overcast"2338 msgstr "Плътна облачност"2339 2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html2343 #. NONE2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:2422345 msgid "Thunderstorm"2346 msgstr "Гръмотевици"2347 2348 #. DRIZZLE2349 #: ../libgweather/weather.c:2412350 msgid "Drizzle"2351 msgstr "Ръмене"2352 2353 #: ../libgweather/weather.c:2412354 msgid "Light drizzle"2355 msgstr "Лек дъжд"2356 2357 #: ../libgweather/weather.c:2412358 msgid "Moderate drizzle"2359 msgstr "Умерено силно ръмене"2360 2361 #: ../libgweather/weather.c:2412362 msgid "Heavy drizzle"2363 msgstr "Силно ръмене"2364 2365 #: ../libgweather/weather.c:2412366 msgid "Freezing drizzle"2367 msgstr "Ръмене със заледявания"2368 2369 #. RAIN2370 #: ../libgweather/weather.c:2422371 msgid "Rain"2372 msgstr "Дъжд"2373 2374 #: ../libgweather/weather.c:2422375 msgid "Light rain"2376 msgstr "Лек дъжд"2377 2378 #: ../libgweather/weather.c:2422379 msgid "Moderate rain"2380 msgstr "Умерено силен дъжд"2381 2382 #: ../libgweather/weather.c:2422383 msgid "Heavy rain"2384 msgstr "Проливен дъжд"2385 2386 #: ../libgweather/weather.c:2422387 msgid "Rain showers"2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"2389 2390 #: ../libgweather/weather.c:2422391 msgid "Freezing rain"2392 msgstr "Дъжд със заледявания"2393 2394 #. SNOW2395 #: ../libgweather/weather.c:2432396 msgid "Snow"2397 msgstr "Снеговалеж"2398 2399 #: ../libgweather/weather.c:2432400 msgid "Light snow"2401 msgstr "Лек снеговалеж"2402 2403 #: ../libgweather/weather.c:2432404 msgid "Moderate snow"2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"2406 2407 #: ../libgweather/weather.c:2432408 msgid "Heavy snow"2409 msgstr "Тежък снеговалеж"2410 2411 #: ../libgweather/weather.c:2432412 msgid "Snowstorm"2413 msgstr "Снежна виелица"2414 2415 #: ../libgweather/weather.c:2432416 msgid "Blowing snowfall"2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"2418 2419 #: ../libgweather/weather.c:2432420 msgid "Snow showers"2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"2422 2423 #: ../libgweather/weather.c:2432424 msgid "Drifting snow"2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"2426 2427 #. SNOW_GRAINS2428 #: ../libgweather/weather.c:2442429 msgid "Snow grains"2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"2431 2432 #: ../libgweather/weather.c:2442433 msgid "Light snow grains"2434 msgstr "Лека суграшица"2435 2436 #: ../libgweather/weather.c:2442437 msgid "Moderate snow grains"2438 msgstr "Умерено силна суграшица"2439 2440 #: ../libgweather/weather.c:2442441 msgid "Heavy snow grains"2442 msgstr "Силна суграшица"2443 2444 #. ICE_CRYSTALS2445 #: ../libgweather/weather.c:2452446 msgid "Ice crystals"2447 msgstr "Ледени кристали"2448 2449 #. ICE_PELLETS2450 #: ../libgweather/weather.c:2462451 msgid "Ice pellets"2452 msgstr "Ледени топчици"2453 2454 #: ../libgweather/weather.c:2462455 msgid "Few ice pellets"2456 msgstr "Малко ледени топчици"2457 2458 #: ../libgweather/weather.c:2462459 msgid "Moderate ice pellets"2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"2461 2462 #: ../libgweather/weather.c:2462463 msgid "Heavy ice pellets"2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"2465 2466 #: ../libgweather/weather.c:2462467 msgid "Ice pellet storm"2468 msgstr "Буря с ледени топчици"2469 2470 #: ../libgweather/weather.c:2462471 msgid "Showers of ice pellets"2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"2473 2474 #. HAIL2475 #: ../libgweather/weather.c:2472476 msgid "Hail"2477 msgstr "Градушка"2478 2479 #: ../libgweather/weather.c:2472480 msgid "Hailstorm"2481 msgstr "Буря с градушка"2482 2483 #: ../libgweather/weather.c:2472484 msgid "Hail showers"2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"2486 2487 #. SMALL_HAIL2488 #: ../libgweather/weather.c:2482489 msgid "Small hail"2490 msgstr "Краткотрайна градушка"2491 2492 #: ../libgweather/weather.c:2482493 msgid "Small hailstorm"2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"2495 2496 #: ../libgweather/weather.c:2482497 msgid "Showers of small hail"2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"2499 2500 #. PRECIPITATION2501 #: ../libgweather/weather.c:2492502 msgid "Unknown precipitation"2503 msgstr "Неясен вид валежи"2504 2505 #. MIST2506 #: ../libgweather/weather.c:2502507 msgid "Mist"2508 msgstr "Утринна мъгла"2509 2510 #. FOG2511 #: ../libgweather/weather.c:2512512 msgid "Fog"2513 msgstr "Мъгла"2514 2515 #: ../libgweather/weather.c:2512516 msgid "Fog in the vicinity"2517 msgstr "Мъгла в околността"2518 2519 #: ../libgweather/weather.c:2512520 msgid "Shallow fog"2521 msgstr "Незначителна мъгла"2522 2523 #: ../libgweather/weather.c:2512524 msgid "Patches of fog"2525 msgstr "Мъгла на отделни места"2526 2527 #: ../libgweather/weather.c:2512528 msgid "Partial fog"2529 msgstr "Частична мъгла"2530 2531 #: ../libgweather/weather.c:2512532 msgid "Freezing fog"2533 msgstr "Мъгла със заледявания"2534 2535 #. SMOKE2536 #: ../libgweather/weather.c:2522537 msgid "Smoke"2538 msgstr "Пушек"2539 2540 #. VOLCANIC_ASH2541 #: ../libgweather/weather.c:2532542 msgid "Volcanic ash"2543 msgstr "Вулканична пепел"2544 2545 #. SAND2546 #: ../libgweather/weather.c:2542547 msgid "Sand"2548 msgstr "Пясък"2549 2550 #: ../libgweather/weather.c:2542551 msgid "Blowing sand"2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"2553 2554 #: ../libgweather/weather.c:2542555 msgid "Drifting sand"2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"2557 2558 #. HAZE2559 #: ../libgweather/weather.c:2552560 msgid "Haze"2561 msgstr "Мараня"2562 2563 #. SPRAY2564 #: ../libgweather/weather.c:2562565 msgid "Blowing sprays"2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"2567 2568 #. DUST2569 #: ../libgweather/weather.c:2572570 msgid "Dust"2571 msgstr "Прах"2572 2573 #: ../libgweather/weather.c:2572574 msgid "Blowing dust"2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"2576 2577 #: ../libgweather/weather.c:2572578 msgid "Drifting dust"2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"2580 2581 #. SQUALL2582 #: ../libgweather/weather.c:2582583 msgid "Squall"2584 msgstr "Шквал"2585 2586 #. SANDSTORM2587 #: ../libgweather/weather.c:2592588 msgid "Sandstorm"2589 msgstr "Пясъчна буря"2590 2591 #: ../libgweather/weather.c:2592592 msgid "Sandstorm in the vicinity"2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"2594 2595 #: ../libgweather/weather.c:2592596 msgid "Heavy sandstorm"2597 msgstr "Силна пясъчна буря"2598 2599 #. DUSTSTORM2600 #: ../libgweather/weather.c:2602601 msgid "Duststorm"2602 msgstr "Прашна буря"2603 2604 #: ../libgweather/weather.c:2602605 msgid "Duststorm in the vicinity"2606 msgstr "Прашна буря в околността"2607 2608 #: ../libgweather/weather.c:2602609 msgid "Heavy duststorm"2610 msgstr "Силна прашна буря"2611 2612 #. FUNNEL_CLOUD2613 #: ../libgweather/weather.c:2612614 msgid "Funnel cloud"2615 msgstr "Фуниевиден облак"2616 2617 #. TORNADO2618 #: ../libgweather/weather.c:2622619 msgid "Tornado"2620 msgstr "Торнадо"2621 2622 #. DUST_WHIRLS2623 #: ../libgweather/weather.c:2632624 msgid "Dust whirls"2625 msgstr "Прашни завихряния"2626 2627 #: ../libgweather/weather.c:2632628 msgid "Dust whirls in the vicinity"2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"2630 2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime2632 #. * see `man 3 strftime` for more details2633 #.2634 #: ../libgweather/weather.c:6592635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"2637 2638 #: ../libgweather/weather.c:6742639 msgid "Unknown observation time"2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"2641 2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2643 #: ../libgweather/weather.c:7072644 #, c-format2645 msgid "%.1f °F"2646 msgstr "%.1f °F"2647 2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2649 #: ../libgweather/weather.c:7102650 #, c-format2651 msgid "%d °F"2652 msgstr "%d °F"2653 2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2655 #: ../libgweather/weather.c:7162656 #, c-format2657 msgid "%.1f °C"2658 msgstr "%.1f °C"2659 2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2661 #: ../libgweather/weather.c:7192662 #, c-format2663 msgid "%d °C"2664 msgstr "%d °C"2665 2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2667 #: ../libgweather/weather.c:7252668 #, c-format2669 msgid "%.1f K"2670 msgstr "%.1f K"2671 2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2673 #: ../libgweather/weather.c:7282674 #, c-format2675 msgid "%d K"2676 msgstr "%d K"2677 2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent2679 #: ../libgweather/weather.c:7792680 #, c-format2681 msgid "%.f%%"2682 msgstr "%.f %%"2683 2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots2685 #: ../libgweather/weather.c:8042686 #, c-format2687 msgid "%0.1f knots"2688 msgstr "%0.1f kn"2689 2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour2691 #: ../libgweather/weather.c:8082692 #, c-format2693 msgid "%.1f mph"2694 msgstr "%.1f mile/h"2695 2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour2697 #: ../libgweather/weather.c:8122698 #, c-format2699 msgid "%.1f km/h"2700 msgstr "%.1f km/h"2701 2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second2703 #: ../libgweather/weather.c:8162704 #, c-format2705 msgid "%.1f m/s"2706 msgstr "%.1f m/s"2707 2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).2710 #.2711 #: ../libgweather/weather.c:8222712 #, c-format2713 msgid "Beaufort force %.1f"2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"2715 2716 #: ../libgweather/weather.c:8432717 msgid "Calm"2718 msgstr "Спокойно"2719 2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'2721 #: ../libgweather/weather.c:8472722 #, c-format2723 msgid "%s / %s"2724 msgstr "%s/%s"2725 2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury2727 #: ../libgweather/weather.c:8652728 #, c-format2729 msgid "%.2f inHg"2730 msgstr "%.2f inHg"2731 2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury2733 #: ../libgweather/weather.c:8692734 #, c-format2735 msgid "%.1f mmHg"2736 msgstr "%.1f mmHg"2737 2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals2739 #: ../libgweather/weather.c:8732740 #, c-format2741 msgid "%.2f kPa"2742 msgstr "%.2f kPa"2743 2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals2745 #: ../libgweather/weather.c:8772746 #, c-format2747 msgid "%.2f hPa"2748 msgstr "%.2f hPa"2749 2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars2751 #: ../libgweather/weather.c:8812752 #, c-format2753 msgid "%.2f mb"2754 msgstr "%.2f mb"2755 2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres2757 #: ../libgweather/weather.c:8852758 #, c-format2759 msgid "%.3f atm"2760 msgstr "%.3f atm"2761 2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles2763 #: ../libgweather/weather.c:9102764 #, c-format2765 msgid "%.1f miles"2766 msgstr "%.1f mile"2767 2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers2769 #: ../libgweather/weather.c:9142770 #, c-format2771 msgid "%.1f km"2772 msgstr "%.1f km"2773 2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters2775 #: ../libgweather/weather.c:9182776 #, c-format2777 msgid "%.0fm"2778 msgstr "%.0f m"2779 2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:9662781 msgid "%H:%M"2782 msgstr "%H:%M"2783 2784 #: ../libgweather/weather.c:9992785 msgid "Retrieval failed"2786 msgstr "Получаването неуспешно"2787 2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:5532789 #: ../libgweather/weather-metar.c:5812790 msgid "WeatherInfo missing location"2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."2792 2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:5612794 #: ../libgweather/weather-wx.c:622795 msgid "Failed to get METAR data.\n"2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"2797 2798 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12799 msgid ""2800 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "2801 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"2802 "Locations.xml.in"2803 msgstr ""2804 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "2805 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"2806 "applets/gweather/Locations.xml.in"2807 2808 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22809 msgid ""2810 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"2811 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2812 msgstr ""2813 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"2814 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2815 2816 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:82817 msgid ""2818 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "2819 "or not."2820 msgstr ""2821 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "2822 "не."2823 2824 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:92825 msgid "Display radar map"2826 msgstr "Включване на _радарната карта"2827 2828 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:102829 msgid "Distance unit"2830 msgstr "Единици за разстояние"2831 2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:112833 msgid "Fetch a radar map on each update."2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."2835 2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:122837 msgid ""2838 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"2839 "\" key."2840 msgstr ""2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "2842 "определено от настройката „radar“."2843 2844 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:132845 msgid ""2846 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"2847 "[EW]."2848 msgstr ""2849 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "2850 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"2851 2852 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:142853 msgid "Location coordinates"2854 msgstr "Координати на местоположението"2855 2856 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:152857 msgid "Nearby city"2858 msgstr "Близък град"2859 2860 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:162861 msgid ""2862 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2864 msgstr ""2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2867 2868 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:172869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:122870 msgid "Not used anymore"2871 msgstr "Не се използва вече"2872 2873 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:182874 msgid "Pressure unit"2875 msgstr "Единици за налягане"2876 2877 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:192878 msgid "Radar location"2879 msgstr "Местоположение на радара"2880 2881 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:202882 msgid "Speed unit"2883 msgstr "Единици за скорост"2884 2885 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:212886 msgid "Temperature unit"2887 msgstr "Единици за температура"2888 2889 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:222890 msgid "The city that gweather displays information for."2891 msgstr "Градът, за който gweather показва информация."2892 2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:232894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."2896 2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:242898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."2900 2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:252902 msgid "The unit to use for pressure."2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."2904 2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:262906 msgid "The unit to use for temperature."2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."2908 2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:272910 msgid "The unit to use for visibility."2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."2912 2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:282914 msgid "The unit to use for wind speed."2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."2916 2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:292918 msgid "Update interval"2919 msgstr "Интервал на обновяване"2920 2921 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:302922 msgid "Update the data automatically"2923 msgstr "Автоматично обновяване на данните"2924 2925 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:312926 msgid "Url for the radar map"2927 msgstr "Интернет адрес за радарната карта"2928 2929 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:322930 msgid "Use custom url for the radar map"2931 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"2932 2933 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:332934 msgid "Use metric units"2935 msgstr "Използване на метричната система"2936 2937 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:342938 msgid "Use metric units instead of english units."2939 msgstr "Използване на метричната система вместо английската"2940 2941 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:352942 msgid "Weather for a city"2943 msgstr "Прогноза на времето за град"2944 2945 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:362946 msgid "Weather location information"2947 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"2948 2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:372950 msgid "Weather location information."2951 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."2952 2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:382954 msgid "Zone location"2955 msgstr "Местоположение на зоната"2956 2957 2147 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 2958 2148 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" … … 3110 2300 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 3111 2301 msgid "_Add Macro..." 3112 msgstr "_Добавяне на макрос ..."2302 msgstr "_Добавяне на макрос…" 3113 2303 3114 2304 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 … … 3176 2366 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 3177 2367 2368 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 2369 msgid "Not used anymore" 2370 msgstr "Не се използва вече" 2371 3178 2372 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 3179 2373 msgid "Perform history autocompletion" … … 3304 2498 3305 2499 #. tooltip over applet 3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c: 2233307 #: ../mixer/applet.c:2 442500 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 2501 #: ../mixer/applet.c:220 3308 2502 msgid "Volume Control" 3309 2503 msgstr "Сила на звука" … … 3311 2505 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 3312 2506 msgid "Mu_te" 3313 msgstr " _Заглушаване"2507 msgstr "За_глушаване" 3314 2508 3315 2509 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 … … 3317 2511 msgstr "_Програма за силата на звука" 3318 2512 3319 #: ../mixer/applet.c: 2072513 #: ../mixer/applet.c:183 3320 2514 msgid "Volume Applet" 3321 2515 msgstr "Аплет за силата на звука" 3322 2516 3323 #: ../mixer/applet.c:5 252517 #: ../mixer/applet.c:501 3324 2518 msgid "" 3325 2519 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3328 2522 msgstr "" 3329 2523 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или ченямате "3331 "звукова карта, или четя не е конфигурирана."3332 3333 #: ../mixer/applet.c:5 292524 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате " 2525 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2526 2527 #: ../mixer/applet.c:505 3334 2528 msgid "" 3335 2529 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3339 2533 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3340 2534 3341 #: ../mixer/applet.c: 7122535 #: ../mixer/applet.c:688 3342 2536 #, c-format 3343 2537 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3344 2538 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3345 2539 3346 #: ../mixer/applet.c:11 292540 #: ../mixer/applet.c:1105 3347 2541 #, c-format 3348 2542 msgid "%s: muted" … … 3353 2547 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3354 2548 #. * most likely want to keep this as-is. 3355 #: ../mixer/applet.c:11 352549 #: ../mixer/applet.c:1111 3356 2550 #, c-format 3357 2551 msgid "%s: %d%%" 3358 2552 msgstr "%s: %d%%" 3359 2553 3360 #: ../mixer/applet.c:1 2952554 #: ../mixer/applet.c:1308 3361 2555 #, c-format 3362 2556 msgid "Failed to display help: %s" 3363 2557 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3364 2558 3365 #: ../mixer/applet.c:13 082559 #: ../mixer/applet.c:1321 3366 2560 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3367 2561 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3368 2562 3369 #: ../mixer/applet.c:13 102563 #: ../mixer/applet.c:1323 3370 2564 msgid "Using GStreamer 0.10." 3371 2565 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3372 2566 3373 #: ../mixer/applet.c:13 122567 #: ../mixer/applet.c:1325 3374 2568 msgid "Using GStreamer 0.8." 3375 2569 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3376 2570 3377 #: ../mixer/dock.c: 1242571 #: ../mixer/dock.c:98 3378 2572 msgid "+" 3379 2573 msgstr "+" 3380 2574 3381 #: ../mixer/dock.c:1 532575 #: ../mixer/dock.c:127 3382 2576 msgid "-" 3383 2577 msgstr "-" … … 3407 2601 3408 2602 #. make window look cute 3409 #: ../mixer/preferences.c:1 322603 #: ../mixer/preferences.c:106 3410 2604 msgid "Volume Control Preferences" 3411 2605 msgstr "Настройки за силата на звука" 3412 2606 3413 #: ../mixer/preferences.c:1 452607 #: ../mixer/preferences.c:119 3414 2608 msgid "Select the device and track to control." 3415 2609 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 3420 2614 3421 2615 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3422 #: ../modemlights/modem-applet.c: 2022616 #: ../modemlights/modem-applet.c:177 3423 2617 msgid "Modem Monitor" 3424 2618 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3437 2631 msgstr "_Настройки" 3438 2632 3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 312633 #: ../modemlights/modem-applet.c:706 3440 2634 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3441 2635 msgstr "" 3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3443 3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747 2636 "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте " 2637 "свързани" 2638 2639 #: ../modemlights/modem-applet.c:722 3445 2640 #, c-format 3446 2641 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3447 2642 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3448 2643 3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 512644 #: ../modemlights/modem-applet.c:726 3450 2645 msgid "Not connected" 3451 msgstr "Не сте свързан "3452 3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 732646 msgstr "Не сте свързани" 2647 2648 #: ../modemlights/modem-applet.c:748 3454 2649 msgid "" 3455 2650 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3459 2654 "администратор" 3460 2655 3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 742656 #: ../modemlights/modem-applet.c:749 3462 2657 msgid "" 3463 2658 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3467 2662 "права на администратор" 3468 2663 3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 492664 #: ../modemlights/modem-applet.c:824 3470 2665 msgid "The entered password is invalid" 3471 2666 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3472 2667 3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 512668 #: ../modemlights/modem-applet.c:826 3474 2669 msgid "" 3475 2670 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3479 2674 "„Caps Lock“" 3480 2675 3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 532676 #: ../modemlights/modem-applet.c:928 3482 2677 msgid "Do you want to connect?" 3483 2678 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3484 2679 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 542680 #: ../modemlights/modem-applet.c:929 3486 2681 msgid "Do you want to disconnect?" 3487 2682 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 3488 2683 3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632684 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3490 2685 msgid "C_onnect" 3491 2686 msgstr "_Свързване" 3492 2687 3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632688 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3494 2689 msgid "_Disconnect" 3495 2690 msgstr "_Изключване" 3496 2691 3497 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10192692 #: ../modemlights/modem-applet.c:994 3498 2693 msgid "Could not launch network configuration tool" 3499 2694 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3500 2695 3501 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10212696 #: ../modemlights/modem-applet.c:996 3502 2697 msgid "" 3503 2698 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3506 2701 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 3507 2702 3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 452703 #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 3509 2704 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3510 2705 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 3543 2738 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 3544 2739 msgid "_Open System Monitor" 3545 msgstr " _Отваряне насистемен датчик"2740 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 3546 2741 3547 2742 #: ../multiload/main.c:58 … … 3782 2977 #: ../multiload/properties.c:432 3783 2978 msgid "S_wap Space" 3784 msgstr " _Виртуална памет"2979 msgstr "В_иртуална памет" 3785 2980 3786 2981 #: ../multiload/properties.c:445 … … 3806 3001 #: ../multiload/properties.c:545 3807 3002 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3808 msgstr " _Период на обновяване на системния датчик: "3003 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 3809 3004 3810 3005 #: ../multiload/properties.c:571 … … 3995 3190 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 3996 3191 msgid "_New Note" 3997 msgstr " _Новабележка"3192 msgstr "Нова _бележка" 3998 3193 3999 3194 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 … … 4006 3201 4007 3202 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 4008 msgid " Font C_olor:"4009 msgstr " Цвят на _шрифта:"4010 4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34012 msgid " Font Co_lor:"4013 msgstr " Цвят на шри_фта:"4014 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44016 msgid " Note C_olor:"4017 msgstr " Цвят на _бележката:"4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:54020 msgid " Note _Color:"4021 msgstr " Цвят на беле_жката:"4022 4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:64024 msgid " _Font:"4025 msgstr " _Шрифт:"4026 4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:74028 3203 msgid "<b>Behavior</b>" 4029 3204 msgstr "<b>Поведение</b>" 4030 3205 4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 83206 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 4032 3207 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 4033 3208 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>" 4034 3209 4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 93210 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 4036 3211 msgid "" 4037 3212 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" … … 4043 3218 "Това действие е необратимо." 4044 3219 4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 123220 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 4046 3221 msgid "" 4047 3222 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" … … 4053 3228 "Това действие е необратимо." 4054 3229 4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 53230 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 4056 3231 msgid "<b>Properties</b>" 4057 3232 msgstr "<b>Настройки</b>" 4058 3233 4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 63234 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 4060 3235 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 4061 3236 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" 4062 3237 4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 73238 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 4064 3239 msgid "Choose a color for the note" 4065 3240 msgstr "Избиране на цвят за бележката" 4066 3241 4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 83242 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 4068 3243 msgid "Choose a font for the note" 4069 3244 msgstr "Избиране на шрифт за бележката" 4070 3245 4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 93246 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 4072 3247 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 4073 3248 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" 4074 3249 4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 203250 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 4076 3251 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 4077 3252 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" 4078 3253 4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 213254 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 4080 3255 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4081 3256 msgstr "" … … 4083 3258 "бележки" 4084 3259 4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 223260 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 4086 3261 msgid "Close note" 4087 3262 msgstr "Затваряне на бележка" 4088 3263 4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 3264 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 3265 msgid "Font C_olor:" 3266 msgstr "Цвят на _шрифта:" 3267 3268 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 3269 msgid "Font Co_lor:" 3270 msgstr "Цвят на шри_фта:" 3271 3272 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 4090 3273 msgid "Force _default color and font on notes" 4091 3274 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките" 4092 3275 4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 43276 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 4094 3277 msgid "H_eight:" 4095 msgstr " _Височина:"4096 4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 53278 msgstr "В_исочина:" 3279 3280 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 4098 3281 msgid "Lock/Unlock note" 4099 3282 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 4100 3283 4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 3284 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 3285 msgid "Note C_olor:" 3286 msgstr "Цвят на _бележката:" 3287 3288 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 3289 msgid "Note _Color:" 3290 msgstr "Цвят на беле_жката:" 3291 3292 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 4102 3293 msgid "Pick a color for the sticky note" 4103 3294 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" 4104 3295 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 73296 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 4106 3297 msgid "Pick a default sticky note color" 4107 3298 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка" 4108 3299 4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 83300 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 4110 3301 msgid "Pick a default sticky note font" 4111 3302 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка " 4112 3303 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 93304 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 4114 3305 msgid "Pick a font for the sticky note" 4115 3306 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" 4116 3307 4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 303308 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 4118 3309 msgid "Resize note" 4119 3310 msgstr "Преоразмеряване на бележка" 4120 3311 4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 13312 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 4122 3313 msgid "Specify a title for the note" 4123 3314 msgstr "Задаване на заглавие на бележката" 4124 3315 4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 23316 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 4126 3317 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 4127 3318 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки" 4128 3319 4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 33320 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 4130 3321 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 4131 3322 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки" 4132 3323 4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 43324 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 4134 3325 msgid "Sticky Note" 4135 3326 msgstr "Лепкава бележка" 4136 3327 4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 53328 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 4138 3329 msgid "Sticky Note Properties" 4139 3330 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 4140 3331 4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 63332 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 4142 3333 msgid "Sticky Notes Preferences" 4143 3334 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 4144 3335 4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 73336 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 4146 3337 msgid "Use co_lor from the system theme" 4147 3338 msgstr "Използване на _цвят от системната тема" 4148 3339 4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 83340 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 4150 3341 msgid "Use default co_lor" 4151 3342 msgstr "Използване на _стандартните цветове" 4152 3343 4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 93344 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 4154 3345 msgid "Use default fo_nt" 4155 3346 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 4156 3347 4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 403348 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 4158 3349 msgid "Use fo_nt from the system theme" 4159 3350 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" 4160 3351 4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 13352 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 4162 3353 msgid "_Delete All" 4163 3354 msgstr "Изтриване на _всичко" 4164 3355 3356 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 3357 msgid "_Delete Note..." 3358 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3359 4165 3360 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 4166 msgid "_ Delete Note..."4167 msgstr "_ Изтриване на бележка..."3361 msgid "_Font:" 3362 msgstr "_Шрифт:" 4168 3363 4169 3364 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 … … 4224 3419 msgid "" 4225 3420 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " 4226 "example \"Sans Italic 10\" "4227 msgstr "" 4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът"4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"3421 "example \"Sans Italic 10\"." 3422 msgstr "" 3423 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " 3424 "например „Sans Italic 10“." 4230 3425 4231 3426 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 … … 4246 3441 4247 3442 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation "4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение "3443 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." 3444 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." 4250 3445 4251 3446 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 … … 4312 3507 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 4313 3508 4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 53509 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 4315 3510 #, c-format 4316 3511 msgid "%d note" … … 4319 3514 msgstr[1] "%d бележки" 4320 3515 4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 63516 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 4322 3517 msgid "Show sticky notes" 4323 3518 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4324 3519 4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 33520 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 4326 3521 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4327 3522 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4336 3531 4337 3532 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4338 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:6123533 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 4339 3534 msgid "_Empty Trash" 4340 3535 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4342 3537 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 4343 3538 msgid "_Open" 4344 msgstr "_Отваряне" 4345 4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 4347 #, c-format 4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4350 4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4352 msgid "No Items in Trash" 4353 msgstr "В кошчето няма нищо" 4354 4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 3539 msgstr "О_тваряне" 3540 3541 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 4356 3542 #, c-format 4357 3543 msgid "%d Item in Trash" … … 4360 3546 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4361 3547 4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 4363 #, c-format 4364 msgid "Removing item %d of %d" 4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4366 4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 4368 msgid "Removing:" 4369 msgstr "Изтриване:" 4370 4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 3548 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 3549 msgid "No Items in Trash" 3550 msgstr "В кошчето няма нищо" 3551 3552 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 3553 #, c-format 3554 msgid "" 3555 "Error while spawning nautilus:\n" 3556 "%s" 3557 msgstr "" 3558 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 3559 "%s" 3560 3561 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 3562 msgid "" 3563 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 3564 "or drag and drop items into the trash." 3565 msgstr "" 3566 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 3567 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 3568 3569 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 3570 msgid "Delete Immediately?" 3571 msgstr "Незабавно изтриване?" 3572 3573 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 3574 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 3575 msgstr "" 3576 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 3577 "се изтрият?" 3578 3579 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 3580 msgid "" 3581 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 3582 msgstr "" 3583 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 3584 "бъдат изтрити незабавно?" 3585 3586 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 3587 msgid "Trash Applet" 3588 msgstr "Аплет за кошчето" 3589 3590 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 3591 #, c-format 3592 msgid "Removing item %s of %s" 3593 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 3594 3595 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 3596 #, c-format 3597 msgid "<i>Removing: %s</i>" 3598 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 3599 3600 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 4372 3601 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4373 3602 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4374 3603 4375 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:5923604 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 4376 3605 msgid "" 4377 3606 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4381 3610 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." 4382 3611 4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 4384 #, c-format 4385 msgid "" 4386 "Error while spawning nautilus:\n" 4387 "%s" 4388 msgstr "" 4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 4390 "%s" 4391 4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 4393 msgid "" 4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 4395 "or drag and drop items into the trash." 4396 msgstr "" 4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 4399 4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4401 msgid "Delete Immediately?" 4402 msgstr "Незабавно изтриване?" 4403 4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4406 msgstr "" 4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 4408 "се изтрият?" 4409 4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 4411 msgid "" 4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4413 msgstr "" 4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4415 "бъдат изтрити незабавно?" 4416 4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 4418 #, c-format 4419 msgid "" 4420 "Unable to move to trash:\n" 4421 "%s" 4422 msgstr "" 4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" 4424 "%s" 4425 4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 4427 msgid "Trash Applet" 4428 msgstr "Аплет за кошчето" 4429 4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 3612 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 4431 3613 msgid "<b>From:</b>" 4432 3614 msgstr "<b>От:</b>" 4433 3615 4434 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:23616 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 4435 3617 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" 4436 3618 msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" 4437 3619 4438 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:33620 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 4439 3621 msgid "Emptying the Trash" 4440 3622 msgstr "Изчистване на кошчето" -
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1326 r1429 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. … … 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин 9 10 # … … 12 13 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-10-06 08:28+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-10-06 08:19+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 38 39 msgstr "_Относно" 39 40 41 # _Помощ се дублира с _Премахване от панела 40 42 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 41 43 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 … … 52 54 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 53 55 msgid "_Help" 54 msgstr " _Помощ"56 msgstr "Помо_щ" 55 57 56 58 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 … … 63 65 64 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:13 1467 #: ../accessx-status/applet.c:1325 66 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 69 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 85 87 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 86 88 #. "documenters", documenters, 87 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:124 488 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:65 389 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 90 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652 89 91 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 54 ../gweather/gweather-about.c:5591 #: ../invest-applet/invest/about.py: 41../mini-commander/src/about.c:5492 #: ../mixer/applet.c:13 21 ../modemlights/modem-applet.c:104893 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 6794 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 75092 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57 93 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 94 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 95 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 96 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 95 97 msgid "translator-credits" 96 98 msgstr "" … … 109 111 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 110 112 111 #: ../accessx-status/applet.c:2 07113 #: ../accessx-status/applet.c:218 112 114 #, c-format 113 115 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 115 117 116 118 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 117 #: ../accessx-status/applet.c:4 55 ../accessx-status/applet.c:493119 #: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 118 120 msgid "a" 119 121 msgstr "а" 120 122 121 #: ../accessx-status/applet.c:9 67 ../accessx-status/applet.c:1040122 #: ../accessx-status/applet.c:11 09 ../accessx-status/applet.c:1317123 #: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 124 #: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 123 125 msgid "AccessX Status" 124 126 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 127 126 #: ../accessx-status/applet.c:9 68 ../accessx-status/applet.c:1110128 #: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 127 129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 130 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 131 130 #: ../accessx-status/applet.c:10 02132 #: ../accessx-status/applet.c:1013 131 133 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 134 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 135 134 #: ../accessx-status/applet.c:10 07136 #: ../accessx-status/applet.c:1018 135 137 msgid "Unknown error" 136 138 msgstr "Неизвестна грешка" 137 139 138 #: ../accessx-status/applet.c:10 15140 #: ../accessx-status/applet.c:1026 139 141 #, c-format 140 142 msgid "Error: %s" 141 143 msgstr "Грешка: %s" 142 144 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 19145 #: ../accessx-status/applet.c:1330 144 146 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 147 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 146 148 147 149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 148 #: ../battstat/battstat_applet.c:160 8 ../battstat/battstat_applet.c:1661150 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 149 151 msgid "Battery Charge Monitor" 150 152 msgstr "Заряд на батерията" … … 155 157 156 158 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 157 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 62159 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 158 160 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 159 161 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 171 173 msgstr "_Настройки" 172 174 173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" 175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време" 176 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 178 msgid "Beep for warnings" 179 msgstr "Звук при предупреждения" 180 181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 182 msgid "Beep when displaying a warning" 183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение" 184 185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 186 msgid "Drain from top" 187 msgstr "Изразходване отгоре" 188 189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 190 msgid "Full Battery Notification" 191 msgstr "Известяване за пълна батерия" 192 193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 194 msgid "Low Battery Notification" 195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" 196 197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 198 msgid "Notify user when the battery is full" 199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" 200 201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 202 msgid "Notify user when the battery is low" 203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" 204 205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 206 msgid "Red value level" 207 msgstr "Стойността за червеното ниво" 208 209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 210 msgid "" 211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " 212 "implemented for traditional battery view." 213 msgstr "" 214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " 215 "приложим за традиционния изглед на батерията." 216 217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 218 msgid "Show the horizontal battery" 219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия" 220 221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 222 msgid "Show the time/percent label" 223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" 224 225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" 227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" 228 229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" 231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" 232 233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 234 msgid "" 235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " 236 "value at which the low battery warning is displayed." 237 msgstr "" 238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " 239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " 240 "батерията." 241 242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 243 msgid "Upright (small) battery" 244 msgstr "Изправена (малка) батерия" 245 246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 247 msgid "" 248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " 249 "dialog rather than a percentage" 250 msgstr "" 251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " 252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент" 253 254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 255 msgid "Warn on low time rather than low percentage" 256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 257 258 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 175 #: ../battstat/battstat_applet.c:71 259 176 msgid "System is running on AC power" 260 177 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 261 178 262 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 4179 #: ../battstat/battstat_applet.c:72 263 180 msgid "System is running on battery power" 264 181 msgstr "Системата се захранва от батерии" 265 182 266 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 7183 #: ../battstat/battstat_applet.c:374 267 184 #, c-format 268 185 msgid "Battery charged (%d%%)" 269 186 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 270 187 271 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 9188 #: ../battstat/battstat_applet.c:376 272 189 #, c-format 273 190 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 274 191 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" 275 192 276 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 81193 #: ../battstat/battstat_applet.c:378 277 194 #, c-format 278 195 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 279 196 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 280 197 281 #: ../battstat/battstat_applet.c:38 6198 #: ../battstat/battstat_applet.c:383 282 199 #, c-format 283 200 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 286 203 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 287 204 288 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 91205 #: ../battstat/battstat_applet.c:388 289 206 #, c-format 290 207 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 293 210 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 294 211 295 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 7212 #: ../battstat/battstat_applet.c:394 296 213 #, c-format 297 214 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 300 217 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 301 218 302 #: ../battstat/battstat_applet.c: 402219 #: ../battstat/battstat_applet.c:399 303 220 #, c-format 304 221 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 309 226 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 310 227 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 311 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 9228 #: ../battstat/battstat_applet.c:406 312 229 #, c-format 313 230 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 314 231 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" 315 232 316 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 10 ../battstat/battstat_applet.c:417233 #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 317 234 msgid "hour" 318 235 msgid_plural "hours" … … 320 237 msgstr[1] "часа" 321 238 322 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 11 ../battstat/battstat_applet.c:418239 #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 323 240 msgid "minute" 324 241 msgid_plural "minutes" … … 328 245 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 329 246 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 330 #: ../battstat/battstat_applet.c:41 6247 #: ../battstat/battstat_applet.c:413 331 248 #, c-format 332 249 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 333 250 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" 334 251 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 30252 #: ../battstat/battstat_applet.c:427 336 253 msgid "Battery Monitor" 337 254 msgstr "Датчик за батерията" 338 255 339 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 40 ../battstat/battstat_applet.c:500256 #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 340 257 msgid "Your battery is now fully recharged" 341 258 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 342 259 343 #: ../battstat/battstat_applet.c:47 6 ../battstat/battstat_applet.c:632260 #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 344 261 msgid "Battery Notice" 345 262 msgstr "Съобщение за батерията" 346 263 347 264 #. we don't know the remaining time 348 #: ../battstat/battstat_applet.c:57 7265 #: ../battstat/battstat_applet.c:574 349 266 #, c-format 350 267 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." 351 268 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." 352 269 353 #: ../battstat/battstat_applet.c:58 3270 #: ../battstat/battstat_applet.c:580 354 271 #, c-format 355 272 msgid "" … … 363 280 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 364 281 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 365 #: ../battstat/battstat_applet.c:59 5282 #: ../battstat/battstat_applet.c:592 366 283 msgid "" 367 284 "To avoid losing your work:\n" … … 376 293 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 377 294 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 378 #: ../battstat/battstat_applet.c:60 3295 #: ../battstat/battstat_applet.c:600 379 296 msgid "" 380 297 "To avoid losing your work:\n" … … 388 305 " • запазете отворените документи и го спрете." 389 306 390 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 11307 #: ../battstat/battstat_applet.c:608 391 308 msgid "Your battery is running low" 392 309 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 393 310 394 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 8311 #: ../battstat/battstat_applet.c:705 395 312 msgid "No battery present" 396 313 msgstr "Няма налична батерия" 397 314 398 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 11315 #: ../battstat/battstat_applet.c:708 399 316 msgid "Battery status unknown" 400 317 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 401 318 402 #: ../battstat/battstat_applet.c:8 70319 #: ../battstat/battstat_applet.c:867 403 320 msgid "N/A" 404 321 msgstr "Няма налични" 405 322 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 91../drivemount/drivemount.c:143407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:6 1408 #: ../gweather/gweather-pref.c:7 20 ../mini-commander/src/preferences.c:370409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:33 2410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 39411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 718323 #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 324 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 325 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 326 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 327 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 328 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 412 329 #, c-format 413 330 msgid "There was an error displaying help: %s" 414 331 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 415 332 416 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 31333 #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 417 334 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 418 335 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." 419 336 420 337 #. true 421 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 3338 #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 422 339 msgid "HAL backend enabled." 423 340 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 424 341 425 342 #. false 426 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 4343 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 427 344 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 428 345 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." 429 346 430 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 431 msgid "<b>Appearance</b>" 432 msgstr "<b>Външен вид</b>" 433 434 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 435 msgid "<b>Notifications</b>" 436 msgstr "<b>Предупреждения</b>" 437 438 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 439 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" 440 msgstr "" 441 "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>" 442 443 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 444 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" 445 msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>" 446 447 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 448 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" 449 msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“" 450 451 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 452 msgid "Show _percentage remaining" 453 msgstr "Показване на оставащите _проценти" 454 455 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 456 msgid "Show _time remaining" 457 msgstr "Показване на оставащото _време" 458 459 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 460 msgid "_Compact view" 461 msgstr "_Компактен изглед" 462 463 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 464 msgid "_Expanded view" 465 msgstr "_Разширен изглед" 466 467 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 468 msgid "_Notify when battery is fully recharged" 469 msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена" 470 471 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 472 msgid "_Show time/percentage:" 473 msgstr "П_оказване на времето/процентите" 474 475 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' 476 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 477 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 478 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" 347 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 348 msgid "HAL error" 349 msgstr "Грешка на HAL" 350 351 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 352 msgid "Could not create libhal_ctx" 353 msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" 354 355 #: ../battstat/battstat-hal.c:375 356 msgid "No batteries found" 357 msgstr "Няма открити батерии" 358 359 #: ../battstat/battstat-hal.c:424 360 #, c-format 361 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" 362 msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s" 363 364 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 365 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." 366 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време." 367 368 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 369 msgid "Beep for warnings" 370 msgstr "Звук при предупреждения" 371 372 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 373 msgid "Beep when displaying a warning." 374 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." 375 376 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 377 msgid "Drain from top" 378 msgstr "Изразходване отгоре" 379 380 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 381 msgid "Full Battery Notification" 382 msgstr "Известяване за пълна батерия" 383 384 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 385 msgid "Low Battery Notification" 386 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" 387 388 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 389 msgid "Notify user when the battery is full." 390 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." 391 392 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 393 msgid "Notify user when the battery is low." 394 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." 395 396 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 397 msgid "Red value level" 398 msgstr "Стойността за червеното ниво" 399 400 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 401 msgid "" 402 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " 403 "implemented for traditional battery view." 404 msgstr "" 405 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " 406 "приложим за традиционния изглед на батерията." 407 408 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 409 msgid "Show the horizontal battery" 410 msgstr "Показване на хоризонталната батерия" 411 412 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 413 msgid "Show the time/percent label" 414 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" 415 416 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 417 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." 418 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." 419 420 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 421 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." 422 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." 423 424 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 425 msgid "" 426 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " 427 "value at which the low battery warning is displayed." 428 msgstr "" 429 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " 430 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " 431 "батерията." 432 433 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 434 msgid "Upright (small) battery" 435 msgstr "Изправена (малка) батерия" 436 437 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 438 msgid "" 439 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " 440 "dialog rather than a percentage." 441 msgstr "" 442 "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да " 443 "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." 444 445 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 446 msgid "Warn on low time rather than low percentage" 447 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 479 448 480 449 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end … … 482 451 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 483 452 #. 484 #: ../battstat/properties.c:3 21453 #: ../battstat/properties.c:319 485 454 msgid "Percent" 486 455 msgstr "процента" … … 490 459 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 491 460 #. 492 #: ../battstat/properties.c:32 7461 #: ../battstat/properties.c:325 493 462 msgid "Minutes Remaining" 494 463 msgstr "оставащи минути" … … 565 534 566 535 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 567 msgid "List of strings containing the available palettes "568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри "536 msgid "List of strings containing the available palettes." 537 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." 569 538 570 539 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 … … 637 606 638 607 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:97 2 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030608 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029 640 609 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 641 610 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 683 652 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" 684 653 685 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 686 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 687 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 688 msgid " " 689 msgstr " " 690 691 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 692 msgid "<b>Display Settings</b>" 693 msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>" 694 695 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 696 msgid "<b>Monitor Settings</b>" 697 msgstr "<b>Настройки на монитора</b>" 698 699 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 700 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 701 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" 702 703 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 704 msgid "Show CPU frequency as _frequency" 705 msgstr "Показване на честотата като _честота" 706 707 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 708 msgid "Show CPU frequency as _percentage" 709 msgstr "Показване на честотата като _процент" 710 711 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 712 msgid "Show frequency _units" 713 msgstr "Показване на мерните _единици" 714 715 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 716 msgid "_Appearance:" 717 msgstr "_Външен вид:" 718 719 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 720 msgid "_Monitored CPU:" 721 msgstr "_Наблюдаван процесор" 722 723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 724 655 msgid "Could not open help document" 725 656 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 726 657 727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:64 8658 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647 728 659 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 729 660 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 730 661 731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:103 1662 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 732 663 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 733 664 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 734 665 735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 3666 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 736 667 msgid "Graphic" 737 668 msgstr "Графика" 738 669 739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 8670 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 740 671 msgid "Text" 741 672 msgstr "Текст" 742 673 743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:62 3674 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 744 675 msgid "Graphic and Text" 745 676 msgstr "Комбинирано" … … 862 793 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 863 794 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 864 msgid " Geyes"795 msgid "Eyes" 865 796 msgstr "Очички" 866 797 … … 870 801 871 802 #: ../geyes/geyes.c:190 872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. "803 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 804 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 874 805 875 806 #: ../geyes/geyes.c:418 … … 991 922 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 992 923 msgid "French keymap" 993 msgstr "френск иклавиатура"924 msgstr "френска клавиатура" 994 925 995 926 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 … … 1031 962 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 1032 963 msgid "German keymap" 1033 msgstr " германска клавиатура"964 msgstr "немска клавиатура" 1034 965 1035 966 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 … … 1039 970 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 1040 971 msgid "Hebrew keymap" 1041 msgstr " израелска клавиатура"972 msgstr "клавиатура за иврит" 1042 973 1043 974 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 … … 1311 1242 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 1312 1243 msgid "British Sun Type-4 keymap" 1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"1244 msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4" 1314 1245 1315 1246 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 … … 1347 1278 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 1348 1279 msgid "Dutch Sun keymap" 1349 msgstr " клавиатура на Sun за Дания"1280 msgstr "холандска клавиатура на Sun" 1350 1281 1351 1282 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 … … 1499 1430 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 1500 1431 msgid "US Sun Type-4 keymap" 1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"1432 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4" 1502 1433 1503 1434 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 … … 1507 1438 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 1508 1439 msgid "US Sun type5 keymap" 1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"1440 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5" 1510 1441 1511 1442 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 … … 1534 1465 1535 1466 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5791467 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612 1537 1468 msgid "Keyboard Indicator" 1538 1469 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1546 1477 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1547 1478 1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 1479 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263 1480 msgid "Unknown" 1481 msgstr "Неизвестно" 1482 1483 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335 1549 1484 #, c-format 1550 1485 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1551 1486 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1552 1487 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 611488 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494 1554 1489 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1555 1490 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1556 1491 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 641492 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497 1558 1493 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1559 1494 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1560 1495 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5951496 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628 1562 1497 #, c-format 1563 1498 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1564 1499 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1565 1500 1566 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:11567 msgid "Keyboard Layout"1568 msgstr "Клавиатурна подредба"1569 1570 1501 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1571 1502 msgid "_Details" 1572 msgstr " _Подробности"1503 msgstr "По_дробности" 1573 1504 1574 1505 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 … … 1589 1520 1590 1521 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:31 31522 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 1592 1523 msgid "Weather Report" 1593 1524 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1594 1525 1595 #: ../gweather/gweather-about.c:5 01526 #: ../gweather/gweather-about.c:52 1596 1527 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1597 msgstr "Авторски права : (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."1598 1599 #: ../gweather/gweather-about.c:5 11528 msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1529 1530 #: ../gweather/gweather-about.c:53 1600 1531 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1601 1532 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1602 1533 1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:33 1 ../gweather/gweather-applet.c:3351534 #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 1604 1535 msgid "GNOME Weather" 1605 1536 msgstr "Прогноза на времето" 1606 1537 1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:43 51538 #: ../gweather/gweather-applet.c:433 1608 1539 msgid "Weather Forecast" 1609 1540 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1610 1541 1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 61542 #: ../gweather/gweather-applet.c:445 1612 1543 #, c-format 1613 1544 msgid "" … … 1620 1551 "Температура: %s" 1621 1552 1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:49 81553 #: ../gweather/gweather-applet.c:495 1623 1554 msgid "Updating..." 1624 msgstr "Актуализиране ..."1555 msgstr "Актуализиране…" 1625 1556 1626 1557 #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 … … 1628 1559 msgstr "Подробности" 1629 1560 1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 51561 #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 1631 1562 msgid "City:" 1632 1563 msgstr "Град:" 1633 1564 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 31565 #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 1635 1566 msgid "Last update:" 1636 1567 msgstr "Последно актуализиране:" 1637 1568 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 11569 #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 1639 1570 msgid "Conditions:" 1640 1571 msgstr "Условия:" 1641 1572 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 91573 #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 1643 1574 msgid "Sky:" 1644 1575 msgstr "Небе:" 1645 1576 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 71577 #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 1647 1578 msgid "Temperature:" 1648 1579 msgstr "Температура:" 1649 1580 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 51581 #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 1651 1582 msgid "Feels like:" 1652 1583 msgstr "Усещане като:" 1653 1584 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 31585 #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 1655 1586 msgid "Dew point:" 1656 1587 msgstr "Точка на оросяване:" 1657 1588 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 11589 #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 1659 1590 msgid "Relative humidity:" 1660 1591 msgstr "Относителна влажност:" 1661 1592 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 91593 #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 1663 1594 msgid "Wind:" 1664 1595 msgstr "Вятър:" 1665 1596 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:32 71597 #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 1667 1598 msgid "Pressure:" 1668 1599 msgstr "Налягане:" 1669 1600 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:33 51601 #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 1671 1602 msgid "Visibility:" 1672 1603 msgstr "Видимост:" 1673 1604 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:34 31605 #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 1675 1606 msgid "Sunrise:" 1676 1607 msgstr "Изгрев:" 1677 1608 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:35 11609 #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 1679 1610 msgid "Sunset:" 1680 1611 msgstr "Залез:" 1681 1612 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 61613 #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 1683 1614 msgid "Current Conditions" 1684 1615 msgstr "Текущи условия" 1685 1616 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31617 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1687 1618 msgid "Forecast Report" 1688 1619 msgstr "Метеорологична прогноза" 1689 1620 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31621 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1691 1622 msgid "See the ForeCast Details" 1692 1623 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 1693 1624 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 31625 #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 1695 1626 msgid "Forecast" 1696 1627 msgstr "Прогноза" 1697 1628 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 211629 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 1699 1630 msgid "Radar Map" 1700 1631 msgstr "Радарна карта" 1701 1632 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 21633 #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 1703 1634 msgid "_Visit Weather.com" 1704 1635 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 1705 1636 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31637 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1707 1638 msgid "Visit Weather.com" 1708 1639 msgstr "Посещаване на Weather.com" 1709 1640 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31641 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1711 1642 msgid "Click to Enter Weather.com" 1712 1643 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1713 1644 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:63 81645 #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 1715 1646 msgid "Forecast not currently available for this location." 1716 1647 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 1717 1648 1718 1649 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41650 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1720 1651 msgid "Location view" 1721 1652 msgstr "Изглед на местоположението" 1722 1653 1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41654 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1724 1655 msgid "Select Location from the list" 1725 1656 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 1726 1657 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51658 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1728 1659 msgid "Update spin button" 1729 1660 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1730 1661 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51662 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1732 1663 msgid "Spinbutton for updating" 1733 1664 msgstr "Бутон за осъвременяване" 1734 1665 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61666 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1736 1667 msgid "Address Entry" 1737 1668 msgstr "Запис за адрес" 1738 1669 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61670 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1740 1671 msgid "Enter the URL" 1741 1672 msgstr "Въведете адрес" 1742 1673 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c: 2971674 #: ../gweather/gweather-pref.c:318 1744 1675 msgid "" 1745 1676 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." 1746 1677 msgstr "" 1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате,"1748 " докладвайте за тази грешка."1749 1750 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7801678 "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " 1679 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1680 1681 #: ../gweather/gweather-pref.c:804 1751 1682 msgid "Weather Preferences" 1752 1683 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1753 1684 1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 12 ../gweather/gweather-pref.c:9971685 #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 1755 1686 msgid "_Automatically update every:" 1756 1687 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1760 1691 #. 1761 1692 #. Temperature Unit 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 251693 #: ../gweather/gweather-pref.c:849 1763 1694 msgid "_Temperature unit:" 1764 1695 msgstr "Единица за _температурата:" 1765 1696 1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 34 ../gweather/gweather-pref.c:8541767 #: ../gweather/gweather-pref.c: 880 ../gweather/gweather-pref.c:9081697 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 1698 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 1768 1699 msgid "Default" 1769 1700 msgstr "Стандартна" 1770 1701 1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 351702 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 1772 1703 msgid "Kelvin" 1773 1704 msgstr "Градуси по Келвин" 1774 1705 1775 1706 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 371707 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 1777 1708 msgid "Celsius" 1778 1709 msgstr "Градуси по Целзий" 1779 1710 1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 381711 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1781 1712 msgid "Fahrenheit" 1782 1713 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1783 1714 1784 1715 #. Speed Unit 1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 451716 #: ../gweather/gweather-pref.c:869 1786 1717 msgid "_Wind speed unit:" 1787 1718 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1788 1719 1789 1720 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 561721 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 1791 1722 msgid "m/s" 1792 1723 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1793 1724 1794 1725 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581726 #: ../gweather/gweather-pref.c:882 1796 1727 msgid "km/h" 1797 1728 msgstr "km/h (километри в час)" 1798 1729 1799 1730 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 601731 #: ../gweather/gweather-pref.c:884 1801 1732 msgid "mph" 1802 1733 msgstr "mile/h (мили в час)" 1803 1734 1804 1735 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 621736 #: ../gweather/gweather-pref.c:886 1806 1737 msgid "knots" 1807 1738 msgstr "kn (възли - морски мили в час)" 1808 1739 1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 641740 #: ../gweather/gweather-pref.c:888 1810 1741 msgid "Beaufort scale" 1811 1742 msgstr "Скала на Бофорт" 1812 1743 1813 1744 #. Pressure Unit 1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 711745 #: ../gweather/gweather-pref.c:895 1815 1746 msgid "_Pressure unit:" 1816 1747 msgstr "Единица за _налягането:" 1817 1748 1818 1749 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1819 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8821750 #: ../gweather/gweather-pref.c:906 1820 1751 msgid "kPa" 1821 1752 msgstr "kPa" 1822 1753 1823 1754 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1824 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8841755 #: ../gweather/gweather-pref.c:908 1825 1756 msgid "hPa" 1826 1757 msgstr "hPa" 1827 1758 1828 1759 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1829 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8861760 #: ../gweather/gweather-pref.c:910 1830 1761 msgid "mb" 1831 1762 msgstr "mbar" 1832 1763 1833 1764 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1834 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8881765 #: ../gweather/gweather-pref.c:912 1835 1766 msgid "mmHg" 1836 1767 msgstr "mmHg" 1837 1768 1838 1769 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1839 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8901770 #: ../gweather/gweather-pref.c:914 1840 1771 msgid "inHg" 1841 1772 msgstr "inHg" 1842 1773 1843 1774 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1844 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8921775 #: ../gweather/gweather-pref.c:916 1845 1776 msgid "atm" 1846 1777 msgstr "atm" 1847 1778 1848 1779 #. Distance Unit 1849 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8991780 #: ../gweather/gweather-pref.c:923 1850 1781 msgid "_Visibility unit:" 1851 1782 msgstr "Единица за _видимостта:" 1852 1783 1853 1784 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 101785 #: ../gweather/gweather-pref.c:934 1855 1786 msgid "meters" 1856 1787 msgstr "метри" 1857 1788 1858 1789 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 121790 #: ../gweather/gweather-pref.c:936 1860 1791 msgid "km" 1861 1792 msgstr "километри" 1862 1793 1863 1794 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 141795 #: ../gweather/gweather-pref.c:938 1865 1796 msgid "miles" 1866 1797 msgstr "мили" 1867 1798 1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 481799 #: ../gweather/gweather-pref.c:972 1869 1800 msgid "Enable _radar map" 1870 1801 msgstr "Включване на _радарната карта" 1871 1802 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 621803 #: ../gweather/gweather-pref.c:986 1873 1804 msgid "Use _custom address for radar map" 1874 1805 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1875 1806 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9791807 #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 1877 1808 msgid "A_ddress:" 1878 1809 msgstr "_Адрес:" 1879 1810 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9931811 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 1881 1812 msgid "Update" 1882 1813 msgstr "Актуализиране" 1883 1814 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 171815 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 1885 1816 msgid "minutes" 1886 1817 msgstr "минути" 1887 1818 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 331819 #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 1889 1820 msgid "Display" 1890 1821 msgstr "Външен вид" 1891 1822 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1048 1893 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 1823 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 1894 1824 msgid "General" 1895 1825 msgstr "Общи" 1896 1826 1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 611827 #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 1898 1828 msgid "_Select a location:" 1899 1829 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1900 1830 1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0881831 #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 1902 1832 msgid "_Find:" 1903 1833 msgstr "_Търсене:" 1904 1834 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0951835 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 1906 1836 msgid "Find _Next" 1907 1837 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1908 1838 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 171839 #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 1910 1840 msgid "Location" 1911 1841 msgstr "Местоположение" … … 1925 1855 msgstr "_Обновяване" 1926 1856 1927 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11928 msgid "10"1929 msgstr "10"1930 1931 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21932 msgid "100"1933 msgstr "100"1934 1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31936 msgid ""1937 "1d\n"1938 "5d\n"1939 "3m\n"1940 "6m\n"1941 "1y\n"1942 "3y"1943 msgstr ""1944 "1 д.\n"1945 "5 д.\n"1946 "3 м.\n"1947 "6 м.\n"1948 "1 г.\n"1949 "3 г."1950 1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:91952 msgid "20"1953 msgstr "20"1954 1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:101956 msgid "200"1957 msgstr "200"1958 1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:111960 msgid "5"1961 msgstr "5"1962 1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:121964 msgid "50"1965 msgstr "50"1966 1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:131968 msgid "Auto _refresh"1969 msgstr "_Автоматично обновяване"1970 1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:141972 msgid "Bollinger"1973 msgstr "Криви на Болинджър"1974 1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:151976 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"1977 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"1978 1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:161980 msgid "Exponential moving average: "1981 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "1982 1983 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:171984 msgid "Fast stoch"1985 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"1986 1987 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:181988 1857 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 1989 1858 msgid "Financial Chart" 1990 1859 msgstr "Финансова графика" 1991 1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:191993 msgid "Indicators: "1994 msgstr "Показатели: "1995 1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:201997 msgid "MACD"1998 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"1999 2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:212001 msgid "MFI"2002 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"2003 2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:222005 msgid "Moving average: "2006 msgstr "Пълзяща средна: "2007 2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:232009 msgid "Overlays: "2010 msgstr "Слоеве: "2011 2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:242013 msgid "ROC"2014 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"2015 2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:252017 msgid "RSI"2018 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"2019 2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:262021 msgid "SAR"2022 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"2023 2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:272025 msgid "Slow stoch"2026 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"2027 2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:282029 msgid "Splits"2030 msgstr "Сплитове"2031 2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:292033 msgid "Vol"2034 msgstr "Обем"2035 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:302037 msgid "Vol+MA"2038 msgstr "Обем+пълз.ср."2039 2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:312041 msgid "Volumes"2042 msgstr "Обеми"2043 2044 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:332045 #, no-c-format2046 msgid "W%R"2047 msgstr "W %R"2048 2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:342050 msgid "_Graph style: "2051 msgstr "Вид на _графиката: "2052 2053 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:352054 msgid "_Options"2055 msgstr "_Настройки"2056 2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:362058 msgid "_Ticker symbol: "2059 msgstr "_Борсов символ: "2060 2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:372062 msgid ""2063 "l\n"2064 "b\n"2065 "c"2066 msgstr ""2067 "лн\n"2068 "от\n"2069 "ин"2070 2071 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:12072 msgid "<b>Stocks</b>"2073 msgstr "<b>Акции</b>"2074 2075 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:22076 msgid ""2077 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"2078 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"2079 msgstr ""2080 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"2081 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"2082 2083 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:42084 msgid "Invest Preferences"2085 msgstr "Настройки за инвестициите"2086 2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:332088 msgid "Invest Website"2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"2090 1860 2091 1861 #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 … … 2094 1864 msgstr "Финансова графика - %s" 2095 1865 2096 #: ../invest-applet/invest/chart.py:16 81866 #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 2097 1867 msgid "Opening Chart" 2098 1868 msgstr "Графиката се отваря" 2099 1869 2100 #: ../invest-applet/invest/chart.py:18 0 ../invest-applet/invest/chart.py:2031870 #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 2101 1871 msgid "Downloading Chart" 2102 1872 msgstr "Графиката се изтегля" 2103 1873 2104 #: ../invest-applet/invest/chart.py:19 21874 #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 2105 1875 msgid "Reading Chart chunk" 2106 1876 msgstr "Прочита се част от графиката" 2107 1877 2108 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:4 41878 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 2109 1879 msgid "Invest Applet" 2110 1880 msgstr "Аплет за инвестиции" 2111 1881 2112 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:4 41882 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 2113 1883 msgid "Symbol" 2114 1884 msgstr "Символ" 2115 1885 2116 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:5 11886 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 2117 1887 msgid "Amount" 2118 1888 msgstr "Количество" 2119 1889 2120 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:5 81890 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 2121 1891 msgid "Price" 2122 1892 msgstr "Цена" 2123 1893 2124 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:6 51894 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 2125 1895 msgid "Commission" 2126 1896 msgstr "Комисионна" 2127 1897 2128 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, 2129 #. * used when you first start the Weather Applet. This is 2130 #. * the common localised name that corresponds to 2131 #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message 2132 #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the 2133 #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate 2134 #. * this name. 2135 #. * 2136 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to 2137 #. * "DEFAULT_LOCATION". 2138 #. 2139 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 2140 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 2141 msgid "DEFAULT_LOCATION" 2142 msgstr "София" 2143 2144 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that 2145 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is 2146 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in 2147 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 2148 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. 2149 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok 2150 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for 2151 #. * the capital city, Athens. 2152 #. * 2153 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". 2154 #. 2155 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 2156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 2157 msgid "DEFAULT_CODE" 2158 msgstr "LBSF" 2159 2160 #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that 2161 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. 2162 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. 2163 #. * Check 2164 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 2165 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml 2166 #. * file. 2167 #. * 2168 #. * If your default location does not have a zone, set this to 2169 #. * "DEFAULT_ZONE". 2170 #. 2171 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 2172 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 2173 msgid "DEFAULT_ZONE" 2174 msgstr "DEFAULT_ZONE" 2175 2176 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that 2177 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. 2178 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do 2179 #. * not. Check 2180 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 2181 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml 2182 #. * file. 2183 #. * 2184 #. * If your default location does not have a radar, set this to " " 2185 #. * (or space). 2186 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. 2187 #. 2188 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 2189 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 2190 msgid "DEFAULT_RADAR" 2191 msgstr "DEFAULT_RADAR" 2192 2193 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location 2194 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put 2195 #. * above. Check 2196 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 2197 #. * as any coordinates you put here must also be present in the 2198 #. * Locations.xml file. 2199 #. * 2200 #. * If your default location does not have known coordinates, set this 2201 #. * to " " (or space). 2202 #. * If you do not have a default location, set this to 2203 #. * DEFAULT_COORDINATES. 2204 #. 2205 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 2206 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 2207 msgid "DEFAULT_COORDINATES" 2208 msgstr "42-39N 023-23E" 2209 2210 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. 2211 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) 2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 2213 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" 2214 msgstr "C" 2215 2216 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. 2217 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), 2218 #. "mph" (miles per hour) and "knots" 2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 2220 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" 2221 msgstr "m/s" 2222 2223 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. 2224 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), 2225 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), 2226 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) 2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 2228 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" 2229 msgstr "hPa" 2230 2231 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. 2232 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) 2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 2234 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" 2235 msgstr "m" 2236 2237 #: ../libgweather/weather.c:179 2238 msgid "Variable" 2239 msgstr "Променлива посока" 2240 2241 #: ../libgweather/weather.c:180 2242 msgid "North" 2243 msgstr "Север" 2244 2245 #: ../libgweather/weather.c:180 2246 msgid "North - NorthEast" 2247 msgstr "Север - североизток" 2248 2249 #: ../libgweather/weather.c:180 2250 msgid "Northeast" 2251 msgstr "Североизток" 2252 2253 #: ../libgweather/weather.c:180 2254 msgid "East - NorthEast" 2255 msgstr "Изток - североизток" 2256 2257 #: ../libgweather/weather.c:181 2258 msgid "East" 2259 msgstr "Изток" 2260 2261 #: ../libgweather/weather.c:181 2262 msgid "East - Southeast" 2263 msgstr "Изток - югоизток" 2264 2265 #: ../libgweather/weather.c:181 2266 msgid "Southeast" 2267 msgstr "Югоизток" 2268 2269 #: ../libgweather/weather.c:181 2270 msgid "South - Southeast" 2271 msgstr "Юг - югоизток" 2272 2273 #: ../libgweather/weather.c:182 2274 msgid "South" 2275 msgstr "Юг" 2276 2277 #: ../libgweather/weather.c:182 2278 msgid "South - Southwest" 2279 msgstr "Юг - югозапад" 2280 2281 #: ../libgweather/weather.c:182 2282 msgid "Southwest" 2283 msgstr "Югозапад" 2284 2285 #: ../libgweather/weather.c:182 2286 msgid "West - Southwest" 2287 msgstr "Запад - югозапад" 2288 2289 #: ../libgweather/weather.c:183 2290 msgid "West" 2291 msgstr "Запад" 2292 2293 #: ../libgweather/weather.c:183 2294 msgid "West - Northwest" 2295 msgstr "Запад - северозапад" 2296 2297 #: ../libgweather/weather.c:183 2298 msgid "Northwest" 2299 msgstr "Северозапад" 2300 2301 #: ../libgweather/weather.c:183 2302 msgid "North - Northwest" 2303 msgstr "Север - северозапад" 2304 2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 2306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 2307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 2308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 2309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 2310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 2311 #: ../libgweather/weather.c:925 2312 msgid "Unknown" 2313 msgstr "Неизвестно" 2314 2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 2316 #: ../libgweather/weather.c:279 2317 msgid "Invalid" 2318 msgstr "Невалиден" 2319 2320 #: ../libgweather/weather.c:197 2321 msgid "Clear Sky" 2322 msgstr "Ясно небе" 2323 2324 #: ../libgweather/weather.c:198 2325 msgid "Broken clouds" 2326 msgstr "Много малко облаци" 2327 2328 #: ../libgweather/weather.c:199 2329 msgid "Scattered clouds" 2330 msgstr "Разпръсната облачност" 2331 2332 #: ../libgweather/weather.c:200 2333 msgid "Few clouds" 2334 msgstr "Лека облачност" 2335 2336 #: ../libgweather/weather.c:201 2337 msgid "Overcast" 2338 msgstr "Плътна облачност" 2339 2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" 2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and 2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 2343 #. NONE 2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 2345 msgid "Thunderstorm" 2346 msgstr "Гръмотевици" 2347 2348 #. DRIZZLE 2349 #: ../libgweather/weather.c:241 2350 msgid "Drizzle" 2351 msgstr "Ръмене" 2352 2353 #: ../libgweather/weather.c:241 2354 msgid "Light drizzle" 2355 msgstr "Лек дъжд" 2356 2357 #: ../libgweather/weather.c:241 2358 msgid "Moderate drizzle" 2359 msgstr "Умерено силно ръмене" 2360 2361 #: ../libgweather/weather.c:241 2362 msgid "Heavy drizzle" 2363 msgstr "Силно ръмене" 2364 2365 #: ../libgweather/weather.c:241 2366 msgid "Freezing drizzle" 2367 msgstr "Ръмене със заледявания" 2368 2369 #. RAIN 2370 #: ../libgweather/weather.c:242 2371 msgid "Rain" 2372 msgstr "Дъжд" 2373 2374 #: ../libgweather/weather.c:242 2375 msgid "Light rain" 2376 msgstr "Лек дъжд" 2377 2378 #: ../libgweather/weather.c:242 2379 msgid "Moderate rain" 2380 msgstr "Умерено силен дъжд" 2381 2382 #: ../libgweather/weather.c:242 2383 msgid "Heavy rain" 2384 msgstr "Проливен дъжд" 2385 2386 #: ../libgweather/weather.c:242 2387 msgid "Rain showers" 2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 2389 2390 #: ../libgweather/weather.c:242 2391 msgid "Freezing rain" 2392 msgstr "Дъжд със заледявания" 2393 2394 #. SNOW 2395 #: ../libgweather/weather.c:243 2396 msgid "Snow" 2397 msgstr "Снеговалеж" 2398 2399 #: ../libgweather/weather.c:243 2400 msgid "Light snow" 2401 msgstr "Лек снеговалеж" 2402 2403 #: ../libgweather/weather.c:243 2404 msgid "Moderate snow" 2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 2406 2407 #: ../libgweather/weather.c:243 2408 msgid "Heavy snow" 2409 msgstr "Тежък снеговалеж" 2410 2411 #: ../libgweather/weather.c:243 2412 msgid "Snowstorm" 2413 msgstr "Снежна виелица" 2414 2415 #: ../libgweather/weather.c:243 2416 msgid "Blowing snowfall" 2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 2418 2419 #: ../libgweather/weather.c:243 2420 msgid "Snow showers" 2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 2422 2423 #: ../libgweather/weather.c:243 2424 msgid "Drifting snow" 2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 2426 2427 #. SNOW_GRAINS 2428 #: ../libgweather/weather.c:244 2429 msgid "Snow grains" 2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 2431 2432 #: ../libgweather/weather.c:244 2433 msgid "Light snow grains" 2434 msgstr "Лека суграшица" 2435 2436 #: ../libgweather/weather.c:244 2437 msgid "Moderate snow grains" 2438 msgstr "Умерено силна суграшица" 2439 2440 #: ../libgweather/weather.c:244 2441 msgid "Heavy snow grains" 2442 msgstr "Силна суграшица" 2443 2444 #. ICE_CRYSTALS 2445 #: ../libgweather/weather.c:245 2446 msgid "Ice crystals" 2447 msgstr "Ледени кристали" 2448 2449 #. ICE_PELLETS 2450 #: ../libgweather/weather.c:246 2451 msgid "Ice pellets" 2452 msgstr "Ледени топчици" 2453 2454 #: ../libgweather/weather.c:246 2455 msgid "Few ice pellets" 2456 msgstr "Малко ледени топчици" 2457 2458 #: ../libgweather/weather.c:246 2459 msgid "Moderate ice pellets" 2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 2461 2462 #: ../libgweather/weather.c:246 2463 msgid "Heavy ice pellets" 2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 2465 2466 #: ../libgweather/weather.c:246 2467 msgid "Ice pellet storm" 2468 msgstr "Буря с ледени топчици" 2469 2470 #: ../libgweather/weather.c:246 2471 msgid "Showers of ice pellets" 2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 2473 2474 #. HAIL 2475 #: ../libgweather/weather.c:247 2476 msgid "Hail" 2477 msgstr "Градушка" 2478 2479 #: ../libgweather/weather.c:247 2480 msgid "Hailstorm" 2481 msgstr "Буря с градушка" 2482 2483 #: ../libgweather/weather.c:247 2484 msgid "Hail showers" 2485 msgstr "Градушка с прекъсвания" 2486 2487 #. SMALL_HAIL 2488 #: ../libgweather/weather.c:248 2489 msgid "Small hail" 2490 msgstr "Краткотрайна градушка" 2491 2492 #: ../libgweather/weather.c:248 2493 msgid "Small hailstorm" 2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 2495 2496 #: ../libgweather/weather.c:248 2497 msgid "Showers of small hail" 2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 2499 2500 #. PRECIPITATION 2501 #: ../libgweather/weather.c:249 2502 msgid "Unknown precipitation" 2503 msgstr "Неясен вид валежи" 2504 2505 #. MIST 2506 #: ../libgweather/weather.c:250 2507 msgid "Mist" 2508 msgstr "Утринна мъгла" 2509 2510 #. FOG 2511 #: ../libgweather/weather.c:251 2512 msgid "Fog" 2513 msgstr "Мъгла" 2514 2515 #: ../libgweather/weather.c:251 2516 msgid "Fog in the vicinity" 2517 msgstr "Мъгла в околността" 2518 2519 #: ../libgweather/weather.c:251 2520 msgid "Shallow fog" 2521 msgstr "Незначителна мъгла" 2522 2523 #: ../libgweather/weather.c:251 2524 msgid "Patches of fog" 2525 msgstr "Мъгла на отделни места" 2526 2527 #: ../libgweather/weather.c:251 2528 msgid "Partial fog" 2529 msgstr "Частична мъгла" 2530 2531 #: ../libgweather/weather.c:251 2532 msgid "Freezing fog" 2533 msgstr "Мъгла със заледявания" 2534 2535 #. SMOKE 2536 #: ../libgweather/weather.c:252 2537 msgid "Smoke" 2538 msgstr "Пушек" 2539 2540 #. VOLCANIC_ASH 2541 #: ../libgweather/weather.c:253 2542 msgid "Volcanic ash" 2543 msgstr "Вулканична пепел" 2544 2545 #. SAND 2546 #: ../libgweather/weather.c:254 2547 msgid "Sand" 2548 msgstr "Пясък" 2549 2550 #: ../libgweather/weather.c:254 2551 msgid "Blowing sand" 2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 2553 2554 #: ../libgweather/weather.c:254 2555 msgid "Drifting sand" 2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 2557 2558 #. HAZE 2559 #: ../libgweather/weather.c:255 2560 msgid "Haze" 2561 msgstr "Мараня" 2562 2563 #. SPRAY 2564 #: ../libgweather/weather.c:256 2565 msgid "Blowing sprays" 2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 2567 2568 #. DUST 2569 #: ../libgweather/weather.c:257 2570 msgid "Dust" 2571 msgstr "Прах" 2572 2573 #: ../libgweather/weather.c:257 2574 msgid "Blowing dust" 2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 2576 2577 #: ../libgweather/weather.c:257 2578 msgid "Drifting dust" 2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 2580 2581 #. SQUALL 2582 #: ../libgweather/weather.c:258 2583 msgid "Squall" 2584 msgstr "Шквал" 2585 2586 #. SANDSTORM 2587 #: ../libgweather/weather.c:259 2588 msgid "Sandstorm" 2589 msgstr "Пясъчна буря" 2590 2591 #: ../libgweather/weather.c:259 2592 msgid "Sandstorm in the vicinity" 2593 msgstr "Пясъчна буря в околността" 2594 2595 #: ../libgweather/weather.c:259 2596 msgid "Heavy sandstorm" 2597 msgstr "Силна пясъчна буря" 2598 2599 #. DUSTSTORM 2600 #: ../libgweather/weather.c:260 2601 msgid "Duststorm" 2602 msgstr "Прашна буря" 2603 2604 #: ../libgweather/weather.c:260 2605 msgid "Duststorm in the vicinity" 2606 msgstr "Прашна буря в околността" 2607 2608 #: ../libgweather/weather.c:260 2609 msgid "Heavy duststorm" 2610 msgstr "Силна прашна буря" 2611 2612 #. FUNNEL_CLOUD 2613 #: ../libgweather/weather.c:261 2614 msgid "Funnel cloud" 2615 msgstr "Фуниевиден облак" 2616 2617 #. TORNADO 2618 #: ../libgweather/weather.c:262 2619 msgid "Tornado" 2620 msgstr "Торнадо" 2621 2622 #. DUST_WHIRLS 2623 #: ../libgweather/weather.c:263 2624 msgid "Dust whirls" 2625 msgstr "Прашни завихряния" 2626 2627 #: ../libgweather/weather.c:263 2628 msgid "Dust whirls in the vicinity" 2629 msgstr "Прашни завихряния в околността" 2630 2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime 2632 #. * see `man 3 strftime` for more details 2633 #. 2634 #: ../libgweather/weather.c:659 2635 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 2637 2638 #: ../libgweather/weather.c:674 2639 msgid "Unknown observation time" 2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 2641 2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2643 #: ../libgweather/weather.c:707 2644 #, c-format 2645 msgid "%.1f °F" 2646 msgstr "%.1f °F" 2647 2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2649 #: ../libgweather/weather.c:710 2650 #, c-format 2651 msgid "%d °F" 2652 msgstr "%d °F" 2653 2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2655 #: ../libgweather/weather.c:716 2656 #, c-format 2657 msgid "%.1f °C" 2658 msgstr "%.1f °C" 2659 2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2661 #: ../libgweather/weather.c:719 2662 #, c-format 2663 msgid "%d °C" 2664 msgstr "%d °C" 2665 2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2667 #: ../libgweather/weather.c:725 2668 #, c-format 2669 msgid "%.1f K" 2670 msgstr "%.1f K" 2671 2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2673 #: ../libgweather/weather.c:728 2674 #, c-format 2675 msgid "%d K" 2676 msgstr "%d K" 2677 2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 2679 #: ../libgweather/weather.c:779 2680 #, c-format 2681 msgid "%.f%%" 2682 msgstr "%.f %%" 2683 2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 2685 #: ../libgweather/weather.c:804 2686 #, c-format 2687 msgid "%0.1f knots" 2688 msgstr "%0.1f kn" 2689 2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 2691 #: ../libgweather/weather.c:808 2692 #, c-format 2693 msgid "%.1f mph" 2694 msgstr "%.1f mile/h" 2695 2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 2697 #: ../libgweather/weather.c:812 2698 #, c-format 2699 msgid "%.1f km/h" 2700 msgstr "%.1f km/h" 2701 2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 2703 #: ../libgweather/weather.c:816 2704 #, c-format 2705 msgid "%.1f m/s" 2706 msgstr "%.1f m/s" 2707 2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor 2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 2710 #. 2711 #: ../libgweather/weather.c:822 2712 #, c-format 2713 msgid "Beaufort force %.1f" 2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f" 2715 2716 #: ../libgweather/weather.c:843 2717 msgid "Calm" 2718 msgstr "Спокойно" 2719 2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 2721 #: ../libgweather/weather.c:847 2722 #, c-format 2723 msgid "%s / %s" 2724 msgstr "%s/%s" 2725 2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 2727 #: ../libgweather/weather.c:865 2728 #, c-format 2729 msgid "%.2f inHg" 2730 msgstr "%.2f inHg" 2731 2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 2733 #: ../libgweather/weather.c:869 2734 #, c-format 2735 msgid "%.1f mmHg" 2736 msgstr "%.1f mmHg" 2737 2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 2739 #: ../libgweather/weather.c:873 2740 #, c-format 2741 msgid "%.2f kPa" 2742 msgstr "%.2f kPa" 2743 2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 2745 #: ../libgweather/weather.c:877 2746 #, c-format 2747 msgid "%.2f hPa" 2748 msgstr "%.2f hPa" 2749 2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 2751 #: ../libgweather/weather.c:881 2752 #, c-format 2753 msgid "%.2f mb" 2754 msgstr "%.2f mb" 2755 2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres 2757 #: ../libgweather/weather.c:885 2758 #, c-format 2759 msgid "%.3f atm" 2760 msgstr "%.3f atm" 2761 2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 2763 #: ../libgweather/weather.c:910 2764 #, c-format 2765 msgid "%.1f miles" 2766 msgstr "%.1f mile" 2767 2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 2769 #: ../libgweather/weather.c:914 2770 #, c-format 2771 msgid "%.1f km" 2772 msgstr "%.1f km" 2773 2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 2775 #: ../libgweather/weather.c:918 2776 #, c-format 2777 msgid "%.0fm" 2778 msgstr "%.0f m" 2779 2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 2781 msgid "%H:%M" 2782 msgstr "%H:%M" 2783 2784 #: ../libgweather/weather.c:999 2785 msgid "Retrieval failed" 2786 msgstr "Получаването неуспешно" 2787 2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553 2789 #: ../libgweather/weather-metar.c:581 2790 msgid "WeatherInfo missing location" 2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 2792 2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 2794 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 2795 msgid "Failed to get METAR data.\n" 2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n" 2797 2798 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 2799 msgid "" 2800 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " 2801 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" 2802 "Locations.xml.in" 2803 msgstr "" 2804 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете " 2805 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-" 2806 "applets/gweather/Locations.xml.in" 2807 2808 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 2809 msgid "" 2810 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" 2811 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2812 msgstr "" 2813 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/" 2814 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2815 2816 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 2817 msgid "" 2818 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " 2819 "or not." 2820 msgstr "" 2821 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или " 2822 "не." 2823 2824 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 2825 msgid "Display radar map" 2826 msgstr "Включване на _радарната карта" 2827 2828 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 2829 msgid "Distance unit" 2830 msgstr "Единици за разстояние" 2831 2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 2833 msgid "Fetch a radar map on each update." 2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване." 2835 2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 2837 msgid "" 2838 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" 2839 "\" key." 2840 msgstr "" 2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението " 2842 "определено от настройката „radar“." 2843 2844 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 2845 msgid "" 2846 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" 2847 "[EW]." 2848 msgstr "" 2849 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС " 2850 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]" 2851 2852 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 2853 msgid "Location coordinates" 2854 msgstr "Координати на местоположението" 2855 2856 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 2857 msgid "Nearby city" 2858 msgstr "Близък град" 2859 2860 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 2861 msgid "" 2862 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." 2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2864 msgstr "" 2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome." 2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2867 2868 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 2869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 2870 msgid "Not used anymore" 2871 msgstr "Не се използва вече" 2872 2873 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 2874 msgid "Pressure unit" 2875 msgstr "Единици за налягане" 2876 2877 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 2878 msgid "Radar location" 2879 msgstr "Местоположение на радара" 2880 2881 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 2882 msgid "Speed unit" 2883 msgstr "Единици за скорост" 2884 2885 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 2886 msgid "Temperature unit" 2887 msgstr "Единици за температура" 2888 2889 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 2890 msgid "The city that gweather displays information for." 2891 msgstr "Градът, за който gweather показва информация." 2892 2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 2894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." 2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта." 2896 2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 2898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." 2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания." 2900 2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 2902 msgid "The unit to use for pressure." 2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва." 2904 2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 2906 msgid "The unit to use for temperature." 2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва." 2908 2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 2910 msgid "The unit to use for visibility." 2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва." 2912 2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 2914 msgid "The unit to use for wind speed." 2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва." 2916 2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 2918 msgid "Update interval" 2919 msgstr "Интервал на обновяване" 2920 2921 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 2922 msgid "Update the data automatically" 2923 msgstr "Автоматично обновяване на данните" 2924 2925 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 2926 msgid "Url for the radar map" 2927 msgstr "Интернет адрес за радарната карта" 2928 2929 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 2930 msgid "Use custom url for the radar map" 2931 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта" 2932 2933 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 2934 msgid "Use metric units" 2935 msgstr "Използване на метричната система" 2936 2937 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 2938 msgid "Use metric units instead of english units." 2939 msgstr "Използване на метричната система вместо английската" 2940 2941 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 2942 msgid "Weather for a city" 2943 msgstr "Прогноза на времето за град" 2944 2945 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 2946 msgid "Weather location information" 2947 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 2948 2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 2950 msgid "Weather location information." 2951 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение." 2952 2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 2954 msgid "Zone location" 2955 msgstr "Местоположение на зоната" 1898 #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION 1899 #. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value'] 1900 #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short 1901 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the 1902 #. stock was purchased. 1903 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1904 msgid "Ticker" 1905 msgstr "Борсов символ" 1906 1907 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1908 msgid "Last" 1909 msgstr "Последна цена" 1910 1911 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1912 msgid "Change" 1913 msgstr "Промяна" 1914 1915 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1916 msgid "Chart" 1917 msgstr "Диаграма" 1918 1919 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1920 msgid "Gain" 1921 msgstr "Печалба" 1922 1923 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 1924 msgid "Gain %" 1925 msgstr "Печалба %" 2956 1926 2957 1927 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 … … 2985 1955 "и променливи макроси." 2986 1956 2987 #: ../mini-commander/src/command_line.c:35 31957 #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 2988 1958 msgid "No items in history" 2989 1959 msgstr "Няма записи в историята" 2990 1960 2991 1961 #. build file select dialog 2992 #: ../mini-commander/src/command_line.c:47 71962 #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 2993 1963 msgid "Start program" 2994 1964 msgstr "Стартиране на програма" 2995 1965 2996 #: ../mini-commander/src/command_line.c:5 291966 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 2997 1967 msgid "Command line" 2998 1968 msgstr "Команден ред" 2999 1969 3000 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 01970 #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 3001 1971 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 3002 1972 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" … … 3060 2030 msgstr "Списък с макро модели" 3061 2031 3062 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23063 msgid "*"3064 msgstr "*"3065 3066 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:33067 msgid "<b>Auto Completion</b>"3068 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"3069 3070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:43071 msgid "<b>Colors</b>"3072 msgstr "<b>Цветове</b>"3073 3074 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:53075 msgid "<b>Size</b>"3076 msgstr "<b>Размер</b>"3077 3078 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:63079 msgid "Add New Macro"3080 msgstr "Добавяне на нов макрос"3081 3082 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:73083 msgid "Co_mmand:"3084 msgstr "_Команда:"3085 3086 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:83087 msgid "Command Line Preferences"3088 msgstr "Настройки на командния ред"3089 3090 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:93091 msgid "Command line _background:"3092 msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"3093 3094 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:103095 msgid "Command line _foreground:"3096 msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"3097 3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:113099 msgid "E_nable history-based auto completion"3100 msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"3101 3102 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:133103 msgid "Macros"3104 msgstr "Макрос"3105 3106 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:143107 msgid "Pick a color"3108 msgstr "Избиране на цвят"3109 3110 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:153111 msgid "_Add Macro..."3112 msgstr "_Добавяне на макрос..."3113 3114 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:163115 msgid "_Delete Macro"3116 msgstr "_Изтриване на макрос"3117 3118 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:173119 msgid "_Macros:"3120 msgstr "_Макрос:"3121 3122 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:183123 msgid "_Pattern:"3124 msgstr "Пло_чка:"3125 3126 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:193127 msgid "_Use default theme colors"3128 msgstr "Стандартни цветове от _темата"3129 3130 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:203131 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:483132 msgid "_Width:"3133 msgstr "_Широчина:"3134 3135 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:213136 #: ../multiload/properties.c:5373137 msgid "pixels"3138 msgstr "пиксела"3139 3140 2032 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 3141 2033 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." … … 3175 2067 msgstr "" 3176 2068 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 2069 2070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 2071 msgid "Not used anymore" 2072 msgstr "Не се използва вече" 3177 2073 3178 2074 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 … … 3275 2171 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 3276 2172 3277 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 52173 #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 3278 2174 msgid "You must specify a pattern" 3279 2175 msgstr "Трябва да зададете шаблон" 3280 2176 3281 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 92177 #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 3282 2178 msgid "You must specify a pattern and a command" 3283 2179 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" 3284 2180 3285 #: ../mini-commander/src/preferences.c:4 102181 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 3286 2182 msgid "You must specify a command" 3287 2183 msgstr "Трябва да зададете команда" 3288 2184 3289 #: ../mini-commander/src/preferences.c:41 32185 #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 3290 2186 msgid "You may not specify duplicate patterns" 3291 2187 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 3292 2188 3293 #: ../mini-commander/src/preferences.c:77 52189 #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 3294 2190 msgid "Pattern" 3295 2191 msgstr "Плочка" 3296 2192 3297 #: ../mini-commander/src/preferences.c:78 52193 #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 3298 2194 msgid "Command" 3299 2195 msgstr "Команда" … … 3304 2200 3305 2201 #. tooltip over applet 3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c: 2233307 #: ../mixer/applet.c:2 442202 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 2203 #: ../mixer/applet.c:220 3308 2204 msgid "Volume Control" 3309 2205 msgstr "Сила на звука" … … 3311 2207 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 3312 2208 msgid "Mu_te" 3313 msgstr " _Заглушаване"2209 msgstr "За_глушаване" 3314 2210 3315 2211 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 … … 3317 2213 msgstr "_Програма за силата на звука" 3318 2214 3319 #: ../mixer/applet.c: 2072215 #: ../mixer/applet.c:183 3320 2216 msgid "Volume Applet" 3321 2217 msgstr "Аплет за силата на звука" 3322 2218 3323 #: ../mixer/applet.c:5 252219 #: ../mixer/applet.c:501 3324 2220 msgid "" 3325 2221 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3328 2224 msgstr "" 3329 2225 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или ченямате "3331 "звукова карта, или четя не е конфигурирана."3332 3333 #: ../mixer/applet.c:5 292226 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате " 2227 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2228 2229 #: ../mixer/applet.c:505 3334 2230 msgid "" 3335 2231 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3339 2235 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3340 2236 3341 #: ../mixer/applet.c: 7122237 #: ../mixer/applet.c:688 3342 2238 #, c-format 3343 2239 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3344 2240 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3345 2241 3346 #: ../mixer/applet.c:11 292242 #: ../mixer/applet.c:1105 3347 2243 #, c-format 3348 2244 msgid "%s: muted" … … 3353 2249 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3354 2250 #. * most likely want to keep this as-is. 3355 #: ../mixer/applet.c:11 352251 #: ../mixer/applet.c:1111 3356 2252 #, c-format 3357 2253 msgid "%s: %d%%" 3358 2254 msgstr "%s: %d%%" 3359 2255 3360 #: ../mixer/applet.c:1 2952256 #: ../mixer/applet.c:1308 3361 2257 #, c-format 3362 2258 msgid "Failed to display help: %s" 3363 2259 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3364 2260 3365 #: ../mixer/applet.c:13 082261 #: ../mixer/applet.c:1321 3366 2262 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3367 2263 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3368 2264 3369 #: ../mixer/applet.c:13 102265 #: ../mixer/applet.c:1323 3370 2266 msgid "Using GStreamer 0.10." 3371 2267 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3372 2268 3373 #: ../mixer/applet.c:13 122269 #: ../mixer/applet.c:1325 3374 2270 msgid "Using GStreamer 0.8." 3375 2271 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3376 2272 3377 #: ../mixer/dock.c:1 242273 #: ../mixer/dock.c:100 3378 2274 msgid "+" 3379 2275 msgstr "+" 3380 2276 3381 #: ../mixer/dock.c:1 532277 #: ../mixer/dock.c:129 3382 2278 msgid "-" 3383 2279 msgstr "-" … … 3407 2303 3408 2304 #. make window look cute 3409 #: ../mixer/preferences.c:1 322305 #: ../mixer/preferences.c:106 3410 2306 msgid "Volume Control Preferences" 3411 2307 msgstr "Настройки за силата на звука" 3412 2308 3413 #: ../mixer/preferences.c:1 452309 #: ../mixer/preferences.c:119 3414 2310 msgid "Select the device and track to control." 3415 2311 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 3420 2316 3421 2317 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3422 #: ../modemlights/modem-applet.c: 2022318 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 3423 2319 msgid "Modem Monitor" 3424 2320 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3433 2329 3434 2330 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 3435 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:453436 2331 msgid "_Properties" 3437 2332 msgstr "_Настройки" 3438 2333 3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 312334 #: ../modemlights/modem-applet.c:706 3440 2335 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3441 2336 msgstr "" 3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3443 3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747 2337 "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте " 2338 "свързани" 2339 2340 #: ../modemlights/modem-applet.c:722 3445 2341 #, c-format 3446 2342 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3447 2343 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3448 2344 3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 512345 #: ../modemlights/modem-applet.c:726 3450 2346 msgid "Not connected" 3451 msgstr "Не сте свързан "3452 3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 732347 msgstr "Не сте свързани" 2348 2349 #: ../modemlights/modem-applet.c:748 3454 2350 msgid "" 3455 2351 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3459 2355 "администратор" 3460 2356 3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 742357 #: ../modemlights/modem-applet.c:749 3462 2358 msgid "" 3463 2359 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3467 2363 "права на администратор" 3468 2364 3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 492365 #: ../modemlights/modem-applet.c:824 3470 2366 msgid "The entered password is invalid" 3471 2367 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3472 2368 3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 512369 #: ../modemlights/modem-applet.c:826 3474 2370 msgid "" 3475 2371 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3479 2375 "„Caps Lock“" 3480 2376 3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 532377 #: ../modemlights/modem-applet.c:928 3482 2378 msgid "Do you want to connect?" 3483 2379 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3484 2380 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 542381 #: ../modemlights/modem-applet.c:929 3486 2382 msgid "Do you want to disconnect?" 3487 2383 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 3488 2384 3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632385 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3490 2386 msgid "C_onnect" 3491 2387 msgstr "_Свързване" 3492 2388 3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632389 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3494 2390 msgid "_Disconnect" 3495 2391 msgstr "_Изключване" 3496 2392 3497 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10192393 #: ../modemlights/modem-applet.c:994 3498 2394 msgid "Could not launch network configuration tool" 3499 2395 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3500 2396 3501 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10212397 #: ../modemlights/modem-applet.c:996 3502 2398 msgid "" 3503 2399 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3506 2402 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 3507 2403 3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 452404 #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 3509 2405 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3510 2406 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." 3511 3512 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:13513 msgid ""3514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "3515 "Provider</span>"3516 msgstr ""3517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"3518 "span>"3519 3520 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:23521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"3522 msgstr ""3523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"3524 "span>"3525 3526 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:33527 msgid "Enter password"3528 msgstr "Въвеждане на парола"3529 3530 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:43531 msgid "Password:"3532 msgstr "Парола:"3533 2407 3534 2408 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 3543 2417 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 3544 2418 msgid "_Open System Monitor" 3545 msgstr " _Отваряне насистемен датчик"2419 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 3546 2420 3547 2421 #: ../multiload/main.c:58 … … 3782 2656 #: ../multiload/properties.c:432 3783 2657 msgid "S_wap Space" 3784 msgstr " _Виртуална памет"2658 msgstr "В_иртуална памет" 3785 2659 3786 2660 #: ../multiload/properties.c:445 … … 3804 2678 msgstr "_Височина на системния датчик: " 3805 2679 2680 #: ../multiload/properties.c:537 2681 msgid "pixels" 2682 msgstr "пиксела" 2683 3806 2684 #: ../multiload/properties.c:545 3807 2685 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3808 msgstr " _Период на обновяване на системния датчик: "2686 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 3809 2687 3810 2688 #: ../multiload/properties.c:571 … … 3972 2850 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3973 2851 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 3974 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:41 02852 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 3975 2853 msgid "Sticky Notes" 3976 2854 msgstr "Лепкави бележки" … … 3993 2871 3994 2872 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 3995 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:443996 2873 msgid "_New Note" 3997 msgstr " _Новабележка"3998 3999 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 172874 msgstr "Нова _бележка" 2875 2876 #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 4000 2877 msgid "This note is locked." 4001 2878 msgstr "Тази бележка е заключена." 4002 2879 4003 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 212880 #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 4004 2881 msgid "This note is unlocked." 4005 2882 msgstr "Тази бележка е отключена." 4006 4007 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24008 msgid " Font C_olor:"4009 msgstr " Цвят на _шрифта:"4010 4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34012 msgid " Font Co_lor:"4013 msgstr " Цвят на шри_фта:"4014 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44016 msgid " Note C_olor:"4017 msgstr " Цвят на _бележката:"4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:54020 msgid " Note _Color:"4021 msgstr " Цвят на беле_жката:"4022 4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:64024 msgid " _Font:"4025 msgstr " _Шрифт:"4026 4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:74028 msgid "<b>Behavior</b>"4029 msgstr "<b>Поведение</b>"4030 4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:84032 msgid "<b>Default Note Properties</b>"4033 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"4034 4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:94036 msgid ""4037 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"4038 "\n"4039 "This cannot be undone."4040 msgstr ""4041 "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"4042 "\n"4043 "Това действие е необратимо."4044 4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:124046 msgid ""4047 "<b>Delete this sticky note?</b>\n"4048 "\n"4049 "This cannot be undone."4050 msgstr ""4051 "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"4052 "\n"4053 "Това действие е необратимо."4054 4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:154056 msgid "<b>Properties</b>"4057 msgstr "<b>Настройки</b>"4058 4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:164060 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"4061 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"4062 4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:174064 msgid "Choose a color for the note"4065 msgstr "Избиране на цвят за бележката"4066 4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:184068 msgid "Choose a font for the note"4069 msgstr "Избиране на шрифт за бележката"4070 4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:194072 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"4073 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"4074 4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:204076 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"4077 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"4078 4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:214080 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"4081 msgstr ""4082 "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "4083 "бележки"4084 4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:224086 msgid "Close note"4087 msgstr "Затваряне на бележка"4088 4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:234090 msgid "Force _default color and font on notes"4091 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"4092 4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:244094 msgid "H_eight:"4095 msgstr "_Височина:"4096 4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:254098 msgid "Lock/Unlock note"4099 msgstr "Заключване/отключване на бележка"4100 4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:264102 msgid "Pick a color for the sticky note"4103 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"4104 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:274106 msgid "Pick a default sticky note color"4107 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"4108 4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:284110 msgid "Pick a default sticky note font"4111 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "4112 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:294114 msgid "Pick a font for the sticky note"4115 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"4116 4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:304118 msgid "Resize note"4119 msgstr "Преоразмеряване на бележка"4120 4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:314122 msgid "Specify a title for the note"4123 msgstr "Задаване на заглавие на бележката"4124 4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:324126 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"4127 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"4128 4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:334130 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"4131 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"4132 4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:344134 msgid "Sticky Note"4135 msgstr "Лепкава бележка"4136 4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:354138 msgid "Sticky Note Properties"4139 msgstr "Настройки на лепкавата бележка"4140 4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:364142 msgid "Sticky Notes Preferences"4143 msgstr "Настройки на лепкавите бележки"4144 4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:374146 msgid "Use co_lor from the system theme"4147 msgstr "Използване на _цвят от системната тема"4148 4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:384150 msgid "Use default co_lor"4151 msgstr "Използване на _стандартните цветове"4152 4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:394154 msgid "Use default fo_nt"4155 msgstr "Използване на стандартния _шрифт"4156 4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:404158 msgid "Use fo_nt from the system theme"4159 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"4160 4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:414162 msgid "_Delete All"4163 msgstr "Изтриване на _всичко"4164 4165 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:424166 msgid "_Delete Note..."4167 msgstr "_Изтриване на бележка..."4168 4169 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:434170 msgid "_Lock Note"4171 msgstr "_Заключване на бележка"4172 4173 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:464174 msgid "_Put notes on all workspaces"4175 msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"4176 4177 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:474178 msgid "_Title:"4179 msgstr "_Заглавие:"4180 2883 4181 2884 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 … … 4224 2927 msgid "" 4225 2928 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " 4226 "example \"Sans Italic 10\" "4227 msgstr "" 4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът"4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"2929 "example \"Sans Italic 10\"." 2930 msgstr "" 2931 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " 2932 "например „Sans Italic 10“." 4230 2933 4231 2934 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 … … 4246 2949 4247 2950 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation "4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение "2951 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." 2952 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." 4250 2953 4251 2954 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 … … 4312 3015 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 4313 3016 4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 853017 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 4315 3018 #, c-format 4316 3019 msgid "%d note" … … 4319 3022 msgstr[1] "%d бележки" 4320 3023 4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 863024 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 4322 3025 msgid "Show sticky notes" 4323 3026 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4324 3027 4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 33028 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 4326 3029 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4327 3030 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4336 3039 4337 3040 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4338 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:6123041 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 4339 3042 msgid "_Empty Trash" 4340 3043 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4342 3045 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 4343 3046 msgid "_Open" 4344 msgstr "_Отваряне" 4345 4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 4347 #, c-format 4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4350 4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4352 msgid "No Items in Trash" 4353 msgstr "В кошчето няма нищо" 4354 4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 3047 msgstr "О_тваряне" 3048 3049 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 4356 3050 #, c-format 4357 3051 msgid "%d Item in Trash" … … 4360 3054 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4361 3055 4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 4363 #, c-format 4364 msgid "Removing item %d of %d" 4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4366 4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 4368 msgid "Removing:" 4369 msgstr "Изтриване:" 4370 4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 3056 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 3057 msgid "No Items in Trash" 3058 msgstr "В кошчето няма нищо" 3059 3060 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 3061 #, c-format 3062 msgid "" 3063 "Error while spawning nautilus:\n" 3064 "%s" 3065 msgstr "" 3066 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 3067 "%s" 3068 3069 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 3070 msgid "" 3071 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 3072 "or drag and drop items into the trash." 3073 msgstr "" 3074 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 3075 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 3076 3077 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 3078 msgid "Delete Immediately?" 3079 msgstr "Незабавно изтриване?" 3080 3081 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 3082 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 3083 msgstr "" 3084 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 3085 "се изтрият?" 3086 3087 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 3088 msgid "" 3089 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 3090 msgstr "" 3091 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 3092 "бъдат изтрити незабавно?" 3093 3094 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 3095 msgid "Trash Applet" 3096 msgstr "Аплет за кошчето" 3097 3098 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 3099 #, c-format 3100 msgid "Removing item %s of %s" 3101 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 3102 3103 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 3104 #, c-format 3105 msgid "<i>Removing: %s</i>" 3106 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 3107 3108 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 4372 3109 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4373 3110 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4374 3111 4375 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:5923112 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 4376 3113 msgid "" 4377 3114 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4381 3118 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." 4382 3119 4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 4384 #, c-format 4385 msgid "" 4386 "Error while spawning nautilus:\n" 4387 "%s" 4388 msgstr "" 4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 4390 "%s" 4391 4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 4393 msgid "" 4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 4395 "or drag and drop items into the trash." 4396 msgstr "" 4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 4399 4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4401 msgid "Delete Immediately?" 4402 msgstr "Незабавно изтриване?" 4403 4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4406 msgstr "" 4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 4408 "се изтрият?" 4409 4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 4411 msgid "" 4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4413 msgstr "" 4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4415 "бъдат изтрити незабавно?" 4416 4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 4418 #, c-format 4419 msgid "" 4420 "Unable to move to trash:\n" 4421 "%s" 4422 msgstr "" 4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" 4424 "%s" 4425 4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 4427 msgid "Trash Applet" 4428 msgstr "Аплет за кошчето" 4429 4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 3120 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 4431 3121 msgid "<b>From:</b>" 4432 3122 msgstr "<b>От:</b>" 4433 3123 4434 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:23124 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 4435 3125 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" 4436 3126 msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" 4437 3127 4438 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:33128 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 4439 3129 msgid "Emptying the Trash" 4440 3130 msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.