Changeset 1429


Ignore:
Timestamp:
Apr 9, 2008, 6:19:40 PM (14 years ago)
Author:
yavorescu
Message:

(gnome-applets): Обновяване за 2.22.2 и в ствола.

Location:
gnome
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-22/gnome-applets.gnome-2-22.bg.po

    r1428 r1429  
    11# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
     
    66# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
     8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
    910#
    1011msgid ""
    1112msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-22\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:18+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:02+0300\n"
     17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    3839msgstr "_Относно"
    3940
     41# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
    4042#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
    4143#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
     
    5254#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    5355msgid "_Help"
    54 msgstr "_Помощ"
     56msgstr "Помо_щ"
    5557
    5658#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
     
    6365
    6466#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    65 #: ../accessx-status/applet.c:1314
     67#: ../accessx-status/applet.c:1325
    6668msgid "Keyboard Accessibility Status"
    6769msgstr "Достъпност на клавиатурата"
     
    8890#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
    8991#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
    90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
    91 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
    92 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
    93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
    94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
     92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
     93#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
     94#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
     95#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
     96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
    9597msgid "translator-credits"
    9698msgstr ""
     
    109111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    110112
    111 #: ../accessx-status/applet.c:207
     113#: ../accessx-status/applet.c:218
    112114#, c-format
    113115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
     
    115117
    116118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    117 #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
     119#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
    118120msgid "a"
    119121msgstr "а"
    120122
    121 #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
    122 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
     123#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
     124#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
    123125msgid "AccessX Status"
    124126msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    125127
    126 #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
     128#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
    127129msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    128130msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    129131
    130 #: ../accessx-status/applet.c:1002
     132#: ../accessx-status/applet.c:1013
    131133msgid "XKB Extension is not enabled"
    132134msgstr "Разширението XKB не е включено"
    133135
    134 #: ../accessx-status/applet.c:1007
     136#: ../accessx-status/applet.c:1018
    135137msgid "Unknown error"
    136138msgstr "Неизвестна грешка"
    137139
    138 #: ../accessx-status/applet.c:1015
     140#: ../accessx-status/applet.c:1026
    139141#, c-format
    140142msgid "Error: %s"
    141143msgstr "Грешка: %s"
    142144
    143 #: ../accessx-status/applet.c:1319
     145#: ../accessx-status/applet.c:1330
    144146msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    145147msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
     
    171173msgstr "_Настройки"
    172174
    173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
    174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
    175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
    176 
    177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
    178 msgid "Beep for warnings"
    179 msgstr "Звук при предупреждения"
    180 
    181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
    182 msgid "Beep when displaying a warning"
    183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
    184 
    185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
    186 msgid "Drain from top"
    187 msgstr "Изразходване отгоре"
    188 
    189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
    190 msgid "Full Battery Notification"
    191 msgstr "Известяване за пълна батерия"
    192 
    193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
    194 msgid "Low Battery Notification"
    195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
    196 
    197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
    198 msgid "Notify user when the battery is full"
    199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
    200 
    201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
    202 msgid "Notify user when the battery is low"
    203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
    204 
    205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
    206 msgid "Red value level"
    207 msgstr "Стойността за червеното ниво"
    208 
    209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
    210 msgid ""
    211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
    212 "implemented for traditional battery view."
    213 msgstr ""
    214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
    215 "приложим за традиционния изглед на батерията."
    216 
    217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
    218 msgid "Show the horizontal battery"
    219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
    220 
    221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
    222 msgid "Show the time/percent label"
    223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
    224 
    225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
    226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
    227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
    228 
    229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
    230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
    231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
    232 
    233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
    234 msgid ""
    235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
    236 "value at which the low battery warning is displayed."
    237 msgstr ""
    238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
    239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
    240 "батерията."
    241 
    242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
    243 msgid "Upright (small) battery"
    244 msgstr "Изправена (малка) батерия"
    245 
    246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
    247 msgid ""
    248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
    249 "dialog rather than a percentage"
    250 msgstr ""
    251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
    252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
    253 
    254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
    255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
    256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    257 
    258175#: ../battstat/battstat_applet.c:73
    259176msgid "System is running on AC power"
     
    405322
    406323#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
    407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
    408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
    409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
    410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
    411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
     324#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
     325#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370
     326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
     327#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
     328#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
    412329#, c-format
    413330msgid "There was an error displaying help: %s"
     
    477394msgid "_Warn when battery charge drops to:"
    478395msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
     396
     397#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
     398msgid "HAL error"
     399msgstr "Грешка на HAL"
     400
     401#: ../battstat/battstat-hal.c:350
     402msgid "Could not create libhal_ctx"
     403msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
     404
     405#: ../battstat/battstat-hal.c:375
     406msgid "No batteries found"
     407msgstr "Няма открити батерии"
     408
     409#: ../battstat/battstat-hal.c:424
     410#, c-format
     411msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
     412msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
     413
     414#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
     415msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
     416msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
     417
     418#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
     419msgid "Beep for warnings"
     420msgstr "Звук при предупреждения"
     421
     422#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
     423msgid "Beep when displaying a warning."
     424msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
     425
     426#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
     427msgid "Drain from top"
     428msgstr "Изразходване отгоре"
     429
     430#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
     431msgid "Full Battery Notification"
     432msgstr "Известяване за пълна батерия"
     433
     434#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
     435msgid "Low Battery Notification"
     436msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
     437
     438#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
     439msgid "Notify user when the battery is full."
     440msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
     441
     442#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
     443msgid "Notify user when the battery is low."
     444msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
     445
     446#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
     447msgid "Red value level"
     448msgstr "Стойността за червеното ниво"
     449
     450#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
     451msgid ""
     452"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
     453"implemented for traditional battery view."
     454msgstr ""
     455"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
     456"приложим за традиционния изглед на батерията."
     457
     458#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
     459msgid "Show the horizontal battery"
     460msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
     461
     462#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
     463msgid "Show the time/percent label"
     464msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
     465
     466#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
     467msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
     468msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
     469
     470#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
     471msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
     472msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
     473
     474#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
     475msgid ""
     476"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
     477"value at which the low battery warning is displayed."
     478msgstr ""
     479"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
     480"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
     481"батерията."
     482
     483#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
     484msgid "Upright (small) battery"
     485msgstr "Изправена (малка) батерия"
     486
     487#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
     488msgid ""
     489"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
     490"dialog rather than a percentage."
     491msgstr ""
     492"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
     493"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
     494
     495#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
     496msgid "Warn on low time rather than low percentage"
     497msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    479498
    480499#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
     
    565584
    566585#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
    567 msgid "List of strings containing the available palettes"
    568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
     586msgid "List of strings containing the available palettes."
     587msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
    569588
    570589#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
     
    862881#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    863882#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
    864 msgid "Geyes"
     883msgid "Eyes"
    865884msgstr "Очички"
    866885
     
    870889
    871890#: ../geyes/geyes.c:190
    872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
    873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
     891msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
     892msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
    874893
    875894#: ../geyes/geyes.c:418
     
    9911010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
    9921011msgid "French keymap"
    993 msgstr "френски клавиатура"
     1012msgstr "френска клавиатура"
    9941013
    9951014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
     
    10311050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
    10321051msgid "German keymap"
    1033 msgstr "германска клавиатура"
     1052msgstr "немска клавиатура"
    10341053
    10351054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
     
    10391058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
    10401059msgid "Hebrew keymap"
    1041 msgstr "израелска клавиатура"
     1060msgstr "клавиатура за иврит"
    10421061
    10431062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
     
    13111330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
    13121331msgid "British Sun Type-4 keymap"
    1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
     1332msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
    13141333
    13151334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
     
    13471366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
    13481367msgid "Dutch Sun keymap"
    1349 msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
     1368msgstr "холандска клавиатура на Sun"
    13501369
    13511370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
     
    14991518#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
    15001519msgid "US Sun Type-4 keymap"
    1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
     1520msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
    15021521
    15031522#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
     
    15071526#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
    15081527msgid "US Sun type5 keymap"
    1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
     1528msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
    15101529
    15111530#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
     
    15341553
    15351554#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
     1555#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
    15371556msgid "Keyboard Indicator"
    15381557msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15461565msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    15471566
    1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
     1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
     1568msgid "Unknown"
     1569msgstr "Неизвестно"
     1570
     1571#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
    15491572#, c-format
    15501573msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    15511574msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15521575
    1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
     1576#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
    15541577msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15551578msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15561579
    1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
     1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
    15581581msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15591582msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15601583
    1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
     1584#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
    15621585#, c-format
    15631586msgid "Keyboard Indicator (%s)"
     
    15701593#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    15711594msgid "_Details"
    1572 msgstr "_Подробности"
     1595msgstr "По_дробности"
    15731596
    15741597#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
     
    15891612
    15901613#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:313
     1614#: ../gweather/gweather-applet.c:312
    15921615msgid "Weather Report"
    15931616msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    15941617
    1595 #: ../gweather/gweather-about.c:50
     1618#: ../gweather/gweather-about.c:52
    15961619msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    1597 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
    1598 
    1599 #: ../gweather/gweather-about.c:51
     1620msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
     1621
     1622#: ../gweather/gweather-about.c:53
    16001623msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
    16011624msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    16021625
    1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
     1626#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
    16041627msgid "GNOME Weather"
    16051628msgstr "Прогноза на времето"
    16061629
    1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:435
     1630#: ../gweather/gweather-applet.c:433
    16081631msgid "Weather Forecast"
    16091632msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    16101633
    1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:446
     1634#: ../gweather/gweather-applet.c:445
    16121635#, c-format
    16131636msgid ""
     
    16201643"Температура: %s"
    16211644
    1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:498
     1645#: ../gweather/gweather-applet.c:495
    16231646msgid "Updating..."
    1624 msgstr "Актуализиране..."
     1647msgstr "Актуализиране"
    16251648
    16261649#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
     
    16281651msgstr "Подробности"
    16291652
    1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:255
     1653#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
    16311654msgid "City:"
    16321655msgstr "Град:"
    16331656
    1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:263
     1657#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
    16351658msgid "Last update:"
    16361659msgstr "Последно актуализиране:"
    16371660
    1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:271
     1661#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
    16391662msgid "Conditions:"
    16401663msgstr "Условия:"
    16411664
    1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:279
     1665#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
    16431666msgid "Sky:"
    16441667msgstr "Небе:"
    16451668
    1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:287
     1669#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
    16471670msgid "Temperature:"
    16481671msgstr "Температура:"
    16491672
    1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:295
     1673#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
    16511674msgid "Feels like:"
    16521675msgstr "Усещане като:"
    16531676
    1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:303
     1677#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
    16551678msgid "Dew point:"
    16561679msgstr "Точка на оросяване:"
    16571680
    1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:311
     1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
    16591682msgid "Relative humidity:"
    16601683msgstr "Относителна влажност:"
    16611684
    1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:319
     1685#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
    16631686msgid "Wind:"
    16641687msgstr "Вятър:"
    16651688
    1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:327
     1689#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
    16671690msgid "Pressure:"
    16681691msgstr "Налягане:"
    16691692
    1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:335
     1693#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
    16711694msgid "Visibility:"
    16721695msgstr "Видимост:"
    16731696
    1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:343
     1697#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
    16751698msgid "Sunrise:"
    16761699msgstr "Изгрев:"
    16771700
    1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:351
     1701#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
    16791702msgid "Sunset:"
    16801703msgstr "Залез:"
    16811704
    1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
     1705#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
    16831706msgid "Current Conditions"
    16841707msgstr "Текущи условия"
    16851708
    1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
     1709#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
    16871710msgid "Forecast Report"
    16881711msgstr "Метеорологична прогноза"
    16891712
    1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
     1713#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
    16911714msgid "See the ForeCast Details"
    16921715msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
    16931716
    1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:513
     1717#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
    16951718msgid "Forecast"
    16961719msgstr "Прогноза"
    16971720
    1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:521
     1721#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
    16991722msgid "Radar Map"
    17001723msgstr "Радарна карта"
    17011724
    1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:552
     1725#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
    17031726msgid "_Visit Weather.com"
    17041727msgstr "_Посещаване на Weather.com"
    17051728
    1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
     1729#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
    17071730msgid "Visit Weather.com"
    17081731msgstr "Посещаване на Weather.com"
    17091732
    1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
     1733#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
    17111734msgid "Click to Enter Weather.com"
    17121735msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
    17131736
    1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638
     1737#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
    17151738msgid "Forecast not currently available for this location."
    17161739msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
    17171740
    17181741#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
    1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1742#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17201743msgid "Location view"
    17211744msgstr "Изглед на местоположението"
    17221745
    1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1746#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17241747msgid "Select Location from the list"
    17251748msgstr "Изберете местоположение от списъка"
    17261749
    1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
     1750#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17281751msgid "Update spin button"
    17291752msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
    17301753
    1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
     1754#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17321755msgid "Spinbutton for updating"
    17331756msgstr "Бутон за осъвременяване"
    17341757
    1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
     1758#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    17361759msgid "Address Entry"
    17371760msgstr "Запис за адрес"
    17381761
    1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
     1762#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    17401763msgid "Enter the URL"
    17411764msgstr "Въведете адрес"
    17421765
    1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:297
     1766#: ../gweather/gweather-pref.c:318
    17441767msgid ""
    17451768"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
    17461769msgstr ""
    1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
    1748 "докладвайте за тази грешка."
    1749 
    1750 #: ../gweather/gweather-pref.c:780
     1770"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
     1771"обичате, докладвайте за тази грешка."
     1772
     1773#: ../gweather/gweather-pref.c:804
    17511774msgid "Weather Preferences"
    17521775msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    17531776
    1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
     1777#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
    17551778msgid "_Automatically update every:"
    17561779msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
     
    17601783#.
    17611784#. Temperature Unit
    1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:825
     1785#: ../gweather/gweather-pref.c:849
    17631786msgid "_Temperature unit:"
    17641787msgstr "Единица за _температурата:"
    17651788
    1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
    1767 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
     1789#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
     1790#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
    17681791msgid "Default"
    17691792msgstr "Стандартна"
    17701793
    1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:835
     1794#: ../gweather/gweather-pref.c:859
    17721795msgid "Kelvin"
    17731796msgstr "Градуси по Келвин"
    17741797
    17751798#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:837
     1799#: ../gweather/gweather-pref.c:861
    17771800msgid "Celsius"
    17781801msgstr "Градуси по Целзий"
    17791802
    1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:838
     1803#: ../gweather/gweather-pref.c:862
    17811804msgid "Fahrenheit"
    17821805msgstr "Градуси по Фаренхайт"
    17831806
    17841807#. Speed Unit
    1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:845
     1808#: ../gweather/gweather-pref.c:869
    17861809msgid "_Wind speed unit:"
    17871810msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    17881811
    17891812#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:856
     1813#: ../gweather/gweather-pref.c:880
    17911814msgid "m/s"
    17921815msgstr "m/s (метри в секунда)"
    17931816
    17941817#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:858
     1818#: ../gweather/gweather-pref.c:882
    17961819msgid "km/h"
    17971820msgstr "km/h (километри в час)"
    17981821
    17991822#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:860
     1823#: ../gweather/gweather-pref.c:884
    18011824msgid "mph"
    18021825msgstr "mile/h (мили в час)"
    18031826
    18041827#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:862
     1828#: ../gweather/gweather-pref.c:886
    18061829msgid "knots"
    18071830msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
    18081831
    1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:864
     1832#: ../gweather/gweather-pref.c:888
    18101833msgid "Beaufort scale"
    18111834msgstr "Скала на Бофорт"
    18121835
    18131836#. Pressure Unit
    1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:871
     1837#: ../gweather/gweather-pref.c:895
    18151838msgid "_Pressure unit:"
    18161839msgstr "Единица за _налягането:"
    18171840
    18181841#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    1819 #: ../gweather/gweather-pref.c:882
     1842#: ../gweather/gweather-pref.c:906
    18201843msgid "kPa"
    18211844msgstr "kPa"
    18221845
    18231846#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    1824 #: ../gweather/gweather-pref.c:884
     1847#: ../gweather/gweather-pref.c:908
    18251848msgid "hPa"
    18261849msgstr "hPa"
    18271850
    18281851#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    1829 #: ../gweather/gweather-pref.c:886
     1852#: ../gweather/gweather-pref.c:910
    18301853msgid "mb"
    18311854msgstr "mbar"
    18321855
    18331856#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    1834 #: ../gweather/gweather-pref.c:888
     1857#: ../gweather/gweather-pref.c:912
    18351858msgid "mmHg"
    18361859msgstr "mmHg"
    18371860
    18381861#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:890
     1862#: ../gweather/gweather-pref.c:914
    18401863msgid "inHg"
    18411864msgstr "inHg"
    18421865
    18431866#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
    1844 #: ../gweather/gweather-pref.c:892
     1867#: ../gweather/gweather-pref.c:916
    18451868msgid "atm"
    18461869msgstr "atm"
    18471870
    18481871#. Distance Unit
    1849 #: ../gweather/gweather-pref.c:899
     1872#: ../gweather/gweather-pref.c:923
    18501873msgid "_Visibility unit:"
    18511874msgstr "Единица за _видимостта:"
    18521875
    18531876#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:910
     1877#: ../gweather/gweather-pref.c:934
    18551878msgid "meters"
    18561879msgstr "метри"
    18571880
    18581881#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:912
     1882#: ../gweather/gweather-pref.c:936
    18601883msgid "km"
    18611884msgstr "километри"
    18621885
    18631886#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:914
     1887#: ../gweather/gweather-pref.c:938
    18651888msgid "miles"
    18661889msgstr "мили"
    18671890
    1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:948
     1891#: ../gweather/gweather-pref.c:972
    18691892msgid "Enable _radar map"
    18701893msgstr "Включване на _радарната карта"
    18711894
    1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:962
     1895#: ../gweather/gweather-pref.c:986
    18731896msgid "Use _custom address for radar map"
    18741897msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    18751898
    1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:979
     1899#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
    18771900msgid "A_ddress:"
    18781901msgstr "_Адрес:"
    18791902
    1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:993
     1903#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
    18811904msgid "Update"
    18821905msgstr "Актуализиране"
    18831906
    1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
     1907#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
    18851908msgid "minutes"
    18861909msgstr "минути"
    18871910
    1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1033
     1911#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
    18891912msgid "Display"
    18901913msgstr "Външен вид"
    18911914
    1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1048
     1915#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
    18931916#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
    18941917msgid "General"
    18951918msgstr "Общи"
    18961919
    1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:1061
     1920#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
    18981921msgid "_Select a location:"
    18991922msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    19001923
    1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1088
     1924#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
    19021925msgid "_Find:"
    19031926msgstr "_Търсене:"
    19041927
    1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1095
     1928#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
    19061929msgid "Find _Next"
    19071930msgstr "Търсене на с_ледващо"
    19081931
    1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
     1932#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
    19101933msgid "Location"
    19111934msgstr "Местоположение"
     
    20852108msgstr "Настройки за инвестициите"
    20862109
    2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:33
    2088 msgid "Invest Website"
    2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
    2090 
    20912110#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
    20922111#, python-format
     
    21262145msgstr "Комисионна"
    21272146
    2128 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
    2129 #. * used when you first start the Weather Applet. This is
    2130 #. * the common localised name that corresponds to
    2131 #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
    2132 #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
    2133 #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
    2134 #. * this name.
    2135 #. *
    2136 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
    2137 #. * "DEFAULT_LOCATION".
    2138 #.
    2139 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
    2140 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
    2141 msgid "DEFAULT_LOCATION"
    2142 msgstr "София"
    2143 
    2144 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
    2145 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
    2146 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
    2147 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2148 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
    2149 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
    2150 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
    2151 #. * the capital city, Athens.
    2152 #. *
    2153 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
    2154 #.
    2155 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
    2156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
    2157 msgid "DEFAULT_CODE"
    2158 msgstr "LBSF"
    2159 
    2160 #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
    2161 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
    2162 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
    2163 #. * Check
    2164 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2165 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
    2166 #. * file.
    2167 #. *
    2168 #. * If your default location does not have a zone, set this to
    2169 #. * "DEFAULT_ZONE".
    2170 #.
    2171 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
    2172 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
    2173 msgid "DEFAULT_ZONE"
    2174 msgstr "DEFAULT_ZONE"
    2175 
    2176 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
    2177 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
    2178 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
    2179 #. * not. Check
    2180 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2181 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
    2182 #. * file.
    2183 #. *
    2184 #. * If your default location does not have a radar, set this to " "
    2185 #. * (or space).
    2186 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
    2187 #.
    2188 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
    2189 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
    2190 msgid "DEFAULT_RADAR"
    2191 msgstr "DEFAULT_RADAR"
    2192 
    2193 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
    2194 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
    2195 #. * above. Check
    2196 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2197 #. * as any coordinates you put here must also be present in the
    2198 #. * Locations.xml file.
    2199 #. *
    2200 #. * If your default location does not have known coordinates, set this
    2201 #. * to " " (or space).
    2202 #. * If you do not have a default location, set this to
    2203 #. * DEFAULT_COORDINATES.
    2204 #.
    2205 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
    2206 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
    2207 msgid "DEFAULT_COORDINATES"
    2208 msgstr "42-39N 023-23E"
    2209 
    2210 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
    2211 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
    2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
    2213 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
    2214 msgstr "C"
    2215 
    2216 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
    2217 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
    2218 #. "mph" (miles per hour) and "knots"
    2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
    2220 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
    2221 msgstr "m/s"
    2222 
    2223 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
    2224 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
    2225 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
    2226 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
    2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
    2228 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
    2229 msgstr "hPa"
    2230 
    2231 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
    2232 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
    2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
    2234 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
    2235 msgstr "m"
    2236 
    2237 #: ../libgweather/weather.c:179
    2238 msgid "Variable"
    2239 msgstr "Променлива посока"
    2240 
    2241 #: ../libgweather/weather.c:180
    2242 msgid "North"
    2243 msgstr "Север"
    2244 
    2245 #: ../libgweather/weather.c:180
    2246 msgid "North - NorthEast"
    2247 msgstr "Север - североизток"
    2248 
    2249 #: ../libgweather/weather.c:180
    2250 msgid "Northeast"
    2251 msgstr "Североизток"
    2252 
    2253 #: ../libgweather/weather.c:180
    2254 msgid "East - NorthEast"
    2255 msgstr "Изток - североизток"
    2256 
    2257 #: ../libgweather/weather.c:181
    2258 msgid "East"
    2259 msgstr "Изток"
    2260 
    2261 #: ../libgweather/weather.c:181
    2262 msgid "East - Southeast"
    2263 msgstr "Изток - югоизток"
    2264 
    2265 #: ../libgweather/weather.c:181
    2266 msgid "Southeast"
    2267 msgstr "Югоизток"
    2268 
    2269 #: ../libgweather/weather.c:181
    2270 msgid "South - Southeast"
    2271 msgstr "Юг - югоизток"
    2272 
    2273 #: ../libgweather/weather.c:182
    2274 msgid "South"
    2275 msgstr "Юг"
    2276 
    2277 #: ../libgweather/weather.c:182
    2278 msgid "South - Southwest"
    2279 msgstr "Юг - югозапад"
    2280 
    2281 #: ../libgweather/weather.c:182
    2282 msgid "Southwest"
    2283 msgstr "Югозапад"
    2284 
    2285 #: ../libgweather/weather.c:182
    2286 msgid "West - Southwest"
    2287 msgstr "Запад - югозапад"
    2288 
    2289 #: ../libgweather/weather.c:183
    2290 msgid "West"
    2291 msgstr "Запад"
    2292 
    2293 #: ../libgweather/weather.c:183
    2294 msgid "West - Northwest"
    2295 msgstr "Запад - северозапад"
    2296 
    2297 #: ../libgweather/weather.c:183
    2298 msgid "Northwest"
    2299 msgstr "Северозапад"
    2300 
    2301 #: ../libgweather/weather.c:183
    2302 msgid "North - Northwest"
    2303 msgstr "Север - северозапад"
    2304 
    2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
    2306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
    2307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
    2308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
    2309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
    2310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
    2311 #: ../libgweather/weather.c:925
    2312 msgid "Unknown"
    2313 msgstr "Неизвестно"
    2314 
    2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
    2316 #: ../libgweather/weather.c:279
    2317 msgid "Invalid"
    2318 msgstr "Невалиден"
    2319 
    2320 #: ../libgweather/weather.c:197
    2321 msgid "Clear Sky"
    2322 msgstr "Ясно небе"
    2323 
    2324 #: ../libgweather/weather.c:198
    2325 msgid "Broken clouds"
    2326 msgstr "Много малко облаци"
    2327 
    2328 #: ../libgweather/weather.c:199
    2329 msgid "Scattered clouds"
    2330 msgstr "Разпръсната облачност"
    2331 
    2332 #: ../libgweather/weather.c:200
    2333 msgid "Few clouds"
    2334 msgstr "Лека облачност"
    2335 
    2336 #: ../libgweather/weather.c:201
    2337 msgid "Overcast"
    2338 msgstr "Плътна облачност"
    2339 
    2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
    2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
    2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
    2343 #. NONE
    2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
    2345 msgid "Thunderstorm"
    2346 msgstr "Гръмотевици"
    2347 
    2348 #. DRIZZLE
    2349 #: ../libgweather/weather.c:241
    2350 msgid "Drizzle"
    2351 msgstr "Ръмене"
    2352 
    2353 #: ../libgweather/weather.c:241
    2354 msgid "Light drizzle"
    2355 msgstr "Лек дъжд"
    2356 
    2357 #: ../libgweather/weather.c:241
    2358 msgid "Moderate drizzle"
    2359 msgstr "Умерено силно ръмене"
    2360 
    2361 #: ../libgweather/weather.c:241
    2362 msgid "Heavy drizzle"
    2363 msgstr "Силно ръмене"
    2364 
    2365 #: ../libgweather/weather.c:241
    2366 msgid "Freezing drizzle"
    2367 msgstr "Ръмене със заледявания"
    2368 
    2369 #. RAIN
    2370 #: ../libgweather/weather.c:242
    2371 msgid "Rain"
    2372 msgstr "Дъжд"
    2373 
    2374 #: ../libgweather/weather.c:242
    2375 msgid "Light rain"
    2376 msgstr "Лек дъжд"
    2377 
    2378 #: ../libgweather/weather.c:242
    2379 msgid "Moderate rain"
    2380 msgstr "Умерено силен дъжд"
    2381 
    2382 #: ../libgweather/weather.c:242
    2383 msgid "Heavy rain"
    2384 msgstr "Проливен дъжд"
    2385 
    2386 #: ../libgweather/weather.c:242
    2387 msgid "Rain showers"
    2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"
    2389 
    2390 #: ../libgweather/weather.c:242
    2391 msgid "Freezing rain"
    2392 msgstr "Дъжд със заледявания"
    2393 
    2394 #. SNOW
    2395 #: ../libgweather/weather.c:243
    2396 msgid "Snow"
    2397 msgstr "Снеговалеж"
    2398 
    2399 #: ../libgweather/weather.c:243
    2400 msgid "Light snow"
    2401 msgstr "Лек снеговалеж"
    2402 
    2403 #: ../libgweather/weather.c:243
    2404 msgid "Moderate snow"
    2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"
    2406 
    2407 #: ../libgweather/weather.c:243
    2408 msgid "Heavy snow"
    2409 msgstr "Тежък снеговалеж"
    2410 
    2411 #: ../libgweather/weather.c:243
    2412 msgid "Snowstorm"
    2413 msgstr "Снежна виелица"
    2414 
    2415 #: ../libgweather/weather.c:243
    2416 msgid "Blowing snowfall"
    2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
    2418 
    2419 #: ../libgweather/weather.c:243
    2420 msgid "Snow showers"
    2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
    2422 
    2423 #: ../libgweather/weather.c:243
    2424 msgid "Drifting snow"
    2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
    2426 
    2427 #. SNOW_GRAINS
    2428 #: ../libgweather/weather.c:244
    2429 msgid "Snow grains"
    2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"
    2431 
    2432 #: ../libgweather/weather.c:244
    2433 msgid "Light snow grains"
    2434 msgstr "Лека суграшица"
    2435 
    2436 #: ../libgweather/weather.c:244
    2437 msgid "Moderate snow grains"
    2438 msgstr "Умерено силна суграшица"
    2439 
    2440 #: ../libgweather/weather.c:244
    2441 msgid "Heavy snow grains"
    2442 msgstr "Силна суграшица"
    2443 
    2444 #. ICE_CRYSTALS
    2445 #: ../libgweather/weather.c:245
    2446 msgid "Ice crystals"
    2447 msgstr "Ледени кристали"
    2448 
    2449 #. ICE_PELLETS
    2450 #: ../libgweather/weather.c:246
    2451 msgid "Ice pellets"
    2452 msgstr "Ледени топчици"
    2453 
    2454 #: ../libgweather/weather.c:246
    2455 msgid "Few ice pellets"
    2456 msgstr "Малко ледени топчици"
    2457 
    2458 #: ../libgweather/weather.c:246
    2459 msgid "Moderate ice pellets"
    2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"
    2461 
    2462 #: ../libgweather/weather.c:246
    2463 msgid "Heavy ice pellets"
    2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"
    2465 
    2466 #: ../libgweather/weather.c:246
    2467 msgid "Ice pellet storm"
    2468 msgstr "Буря с ледени топчици"
    2469 
    2470 #: ../libgweather/weather.c:246
    2471 msgid "Showers of ice pellets"
    2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
    2473 
    2474 #. HAIL
    2475 #: ../libgweather/weather.c:247
    2476 msgid "Hail"
    2477 msgstr "Градушка"
    2478 
    2479 #: ../libgweather/weather.c:247
    2480 msgid "Hailstorm"
    2481 msgstr "Буря с градушка"
    2482 
    2483 #: ../libgweather/weather.c:247
    2484 msgid "Hail showers"
    2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"
    2486 
    2487 #. SMALL_HAIL
    2488 #: ../libgweather/weather.c:248
    2489 msgid "Small hail"
    2490 msgstr "Краткотрайна градушка"
    2491 
    2492 #: ../libgweather/weather.c:248
    2493 msgid "Small hailstorm"
    2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
    2495 
    2496 #: ../libgweather/weather.c:248
    2497 msgid "Showers of small hail"
    2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
    2499 
    2500 #. PRECIPITATION
    2501 #: ../libgweather/weather.c:249
    2502 msgid "Unknown precipitation"
    2503 msgstr "Неясен вид валежи"
    2504 
    2505 #. MIST
    2506 #: ../libgweather/weather.c:250
    2507 msgid "Mist"
    2508 msgstr "Утринна мъгла"
    2509 
    2510 #. FOG
    2511 #: ../libgweather/weather.c:251
    2512 msgid "Fog"
    2513 msgstr "Мъгла"
    2514 
    2515 #: ../libgweather/weather.c:251
    2516 msgid "Fog in the vicinity"
    2517 msgstr "Мъгла в околността"
    2518 
    2519 #: ../libgweather/weather.c:251
    2520 msgid "Shallow fog"
    2521 msgstr "Незначителна мъгла"
    2522 
    2523 #: ../libgweather/weather.c:251
    2524 msgid "Patches of fog"
    2525 msgstr "Мъгла на отделни места"
    2526 
    2527 #: ../libgweather/weather.c:251
    2528 msgid "Partial fog"
    2529 msgstr "Частична мъгла"
    2530 
    2531 #: ../libgweather/weather.c:251
    2532 msgid "Freezing fog"
    2533 msgstr "Мъгла със заледявания"
    2534 
    2535 #. SMOKE
    2536 #: ../libgweather/weather.c:252
    2537 msgid "Smoke"
    2538 msgstr "Пушек"
    2539 
    2540 #. VOLCANIC_ASH
    2541 #: ../libgweather/weather.c:253
    2542 msgid "Volcanic ash"
    2543 msgstr "Вулканична пепел"
    2544 
    2545 #. SAND
    2546 #: ../libgweather/weather.c:254
    2547 msgid "Sand"
    2548 msgstr "Пясък"
    2549 
    2550 #: ../libgweather/weather.c:254
    2551 msgid "Blowing sand"
    2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
    2553 
    2554 #: ../libgweather/weather.c:254
    2555 msgid "Drifting sand"
    2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"
    2557 
    2558 #. HAZE
    2559 #: ../libgweather/weather.c:255
    2560 msgid "Haze"
    2561 msgstr "Мараня"
    2562 
    2563 #. SPRAY
    2564 #: ../libgweather/weather.c:256
    2565 msgid "Blowing sprays"
    2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
    2567 
    2568 #. DUST
    2569 #: ../libgweather/weather.c:257
    2570 msgid "Dust"
    2571 msgstr "Прах"
    2572 
    2573 #: ../libgweather/weather.c:257
    2574 msgid "Blowing dust"
    2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
    2576 
    2577 #: ../libgweather/weather.c:257
    2578 msgid "Drifting dust"
    2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"
    2580 
    2581 #. SQUALL
    2582 #: ../libgweather/weather.c:258
    2583 msgid "Squall"
    2584 msgstr "Шквал"
    2585 
    2586 #. SANDSTORM
    2587 #: ../libgweather/weather.c:259
    2588 msgid "Sandstorm"
    2589 msgstr "Пясъчна буря"
    2590 
    2591 #: ../libgweather/weather.c:259
    2592 msgid "Sandstorm in the vicinity"
    2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"
    2594 
    2595 #: ../libgweather/weather.c:259
    2596 msgid "Heavy sandstorm"
    2597 msgstr "Силна пясъчна буря"
    2598 
    2599 #. DUSTSTORM
    2600 #: ../libgweather/weather.c:260
    2601 msgid "Duststorm"
    2602 msgstr "Прашна буря"
    2603 
    2604 #: ../libgweather/weather.c:260
    2605 msgid "Duststorm in the vicinity"
    2606 msgstr "Прашна буря в околността"
    2607 
    2608 #: ../libgweather/weather.c:260
    2609 msgid "Heavy duststorm"
    2610 msgstr "Силна прашна буря"
    2611 
    2612 #. FUNNEL_CLOUD
    2613 #: ../libgweather/weather.c:261
    2614 msgid "Funnel cloud"
    2615 msgstr "Фуниевиден облак"
    2616 
    2617 #. TORNADO
    2618 #: ../libgweather/weather.c:262
    2619 msgid "Tornado"
    2620 msgstr "Торнадо"
    2621 
    2622 #. DUST_WHIRLS
    2623 #: ../libgweather/weather.c:263
    2624 msgid "Dust whirls"
    2625 msgstr "Прашни завихряния"
    2626 
    2627 #: ../libgweather/weather.c:263
    2628 msgid "Dust whirls in the vicinity"
    2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"
    2630 
    2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
    2632 #. *             see `man 3 strftime` for more details
    2633 #.
    2634 #: ../libgweather/weather.c:659
    2635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"
    2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
    2637 
    2638 #: ../libgweather/weather.c:674
    2639 msgid "Unknown observation time"
    2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
    2641 
    2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2643 #: ../libgweather/weather.c:707
    2644 #, c-format
    2645 msgid "%.1f °F"
    2646 msgstr "%.1f °F"
    2647 
    2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2649 #: ../libgweather/weather.c:710
    2650 #, c-format
    2651 msgid "%d °F"
    2652 msgstr "%d °F"
    2653 
    2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2655 #: ../libgweather/weather.c:716
    2656 #, c-format
    2657 msgid "%.1f °C"
    2658 msgstr "%.1f °C"
    2659 
    2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2661 #: ../libgweather/weather.c:719
    2662 #, c-format
    2663 msgid "%d °C"
    2664 msgstr "%d °C"
    2665 
    2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2667 #: ../libgweather/weather.c:725
    2668 #, c-format
    2669 msgid "%.1f K"
    2670 msgstr "%.1f K"
    2671 
    2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2673 #: ../libgweather/weather.c:728
    2674 #, c-format
    2675 msgid "%d K"
    2676 msgstr "%d K"
    2677 
    2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
    2679 #: ../libgweather/weather.c:779
    2680 #, c-format
    2681 msgid "%.f%%"
    2682 msgstr "%.f %%"
    2683 
    2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
    2685 #: ../libgweather/weather.c:804
    2686 #, c-format
    2687 msgid "%0.1f knots"
    2688 msgstr "%0.1f kn"
    2689 
    2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
    2691 #: ../libgweather/weather.c:808
    2692 #, c-format
    2693 msgid "%.1f mph"
    2694 msgstr "%.1f mile/h"
    2695 
    2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
    2697 #: ../libgweather/weather.c:812
    2698 #, c-format
    2699 msgid "%.1f km/h"
    2700 msgstr "%.1f km/h"
    2701 
    2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
    2703 #: ../libgweather/weather.c:816
    2704 #, c-format
    2705 msgid "%.1f m/s"
    2706 msgstr "%.1f m/s"
    2707 
    2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
    2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
    2710 #.
    2711 #: ../libgweather/weather.c:822
    2712 #, c-format
    2713 msgid "Beaufort force %.1f"
    2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
    2715 
    2716 #: ../libgweather/weather.c:843
    2717 msgid "Calm"
    2718 msgstr "Спокойно"
    2719 
    2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
    2721 #: ../libgweather/weather.c:847
    2722 #, c-format
    2723 msgid "%s / %s"
    2724 msgstr "%s/%s"
    2725 
    2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
    2727 #: ../libgweather/weather.c:865
    2728 #, c-format
    2729 msgid "%.2f inHg"
    2730 msgstr "%.2f inHg"
    2731 
    2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
    2733 #: ../libgweather/weather.c:869
    2734 #, c-format
    2735 msgid "%.1f mmHg"
    2736 msgstr "%.1f mmHg"
    2737 
    2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
    2739 #: ../libgweather/weather.c:873
    2740 #, c-format
    2741 msgid "%.2f kPa"
    2742 msgstr "%.2f kPa"
    2743 
    2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
    2745 #: ../libgweather/weather.c:877
    2746 #, c-format
    2747 msgid "%.2f hPa"
    2748 msgstr "%.2f hPa"
    2749 
    2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
    2751 #: ../libgweather/weather.c:881
    2752 #, c-format
    2753 msgid "%.2f mb"
    2754 msgstr "%.2f mb"
    2755 
    2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
    2757 #: ../libgweather/weather.c:885
    2758 #, c-format
    2759 msgid "%.3f atm"
    2760 msgstr "%.3f atm"
    2761 
    2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
    2763 #: ../libgweather/weather.c:910
    2764 #, c-format
    2765 msgid "%.1f miles"
    2766 msgstr "%.1f mile"
    2767 
    2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
    2769 #: ../libgweather/weather.c:914
    2770 #, c-format
    2771 msgid "%.1f km"
    2772 msgstr "%.1f km"
    2773 
    2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
    2775 #: ../libgweather/weather.c:918
    2776 #, c-format
    2777 msgid "%.0fm"
    2778 msgstr "%.0f m"
    2779 
    2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
    2781 msgid "%H:%M"
    2782 msgstr "%H:%M"
    2783 
    2784 #: ../libgweather/weather.c:999
    2785 msgid "Retrieval failed"
    2786 msgstr "Получаването неуспешно"
    2787 
    2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
    2789 #: ../libgweather/weather-metar.c:581
    2790 msgid "WeatherInfo missing location"
    2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
    2792 
    2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
    2794 #: ../libgweather/weather-wx.c:62
    2795 msgid "Failed to get METAR data.\n"
    2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
    2797 
    2798 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
    2799 msgid ""
    2800 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
    2801 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
    2802 "Locations.xml.in"
    2803 msgstr ""
    2804 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
    2805 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
    2806 "applets/gweather/Locations.xml.in"
    2807 
    2808 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
    2809 msgid ""
    2810 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
    2811 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2812 msgstr ""
    2813 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
    2814 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2815 
    2816 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
    2817 msgid ""
    2818 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
    2819 "or not."
    2820 msgstr ""
    2821 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
    2822 "не."
    2823 
    2824 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
    2825 msgid "Display radar map"
    2826 msgstr "Включване на _радарната карта"
    2827 
    2828 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
    2829 msgid "Distance unit"
    2830 msgstr "Единици за разстояние"
    2831 
    2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
    2833 msgid "Fetch a radar map on each update."
    2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
    2835 
    2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
    2837 msgid ""
    2838 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
    2839 "\" key."
    2840 msgstr ""
    2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
    2842 "определено от настройката „radar“."
    2843 
    2844 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
    2845 msgid ""
    2846 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
    2847 "[EW]."
    2848 msgstr ""
    2849 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
    2850 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
    2851 
    2852 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
    2853 msgid "Location coordinates"
    2854 msgstr "Координати на местоположението"
    2855 
    2856 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
    2857 msgid "Nearby city"
    2858 msgstr "Близък град"
    2859 
    2860 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
    2861 msgid ""
    2862 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
    2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2864 msgstr ""
    2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
    2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2867 
    2868 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
    2869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
    2870 msgid "Not used anymore"
    2871 msgstr "Не се използва вече"
    2872 
    2873 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
    2874 msgid "Pressure unit"
    2875 msgstr "Единици за налягане"
    2876 
    2877 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
    2878 msgid "Radar location"
    2879 msgstr "Местоположение на радара"
    2880 
    2881 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
    2882 msgid "Speed unit"
    2883 msgstr "Единици за скорост"
    2884 
    2885 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
    2886 msgid "Temperature unit"
    2887 msgstr "Единици за температура"
    2888 
    2889 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
    2890 msgid "The city that gweather displays information for."
    2891 msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
    2892 
    2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
    2894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
    2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
    2896 
    2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
    2898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
    2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
    2900 
    2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
    2902 msgid "The unit to use for pressure."
    2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
    2904 
    2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
    2906 msgid "The unit to use for temperature."
    2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
    2908 
    2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
    2910 msgid "The unit to use for visibility."
    2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
    2912 
    2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
    2914 msgid "The unit to use for wind speed."
    2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
    2916 
    2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
    2918 msgid "Update interval"
    2919 msgstr "Интервал на обновяване"
    2920 
    2921 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
    2922 msgid "Update the data automatically"
    2923 msgstr "Автоматично обновяване на данните"
    2924 
    2925 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
    2926 msgid "Url for the radar map"
    2927 msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
    2928 
    2929 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
    2930 msgid "Use custom url for the radar map"
    2931 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
    2932 
    2933 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
    2934 msgid "Use metric units"
    2935 msgstr "Използване на метричната система"
    2936 
    2937 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
    2938 msgid "Use metric units instead of english units."
    2939 msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
    2940 
    2941 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
    2942 msgid "Weather for a city"
    2943 msgstr "Прогноза на времето за град"
    2944 
    2945 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
    2946 msgid "Weather location information"
    2947 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
    2948 
    2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
    2950 msgid "Weather location information."
    2951 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
    2952 
    2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
    2954 msgid "Zone location"
    2955 msgstr "Местоположение на зоната"
    2956 
    29572147#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
    29582148msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
     
    31102300#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
    31112301msgid "_Add Macro..."
    3112 msgstr "_Добавяне на макрос..."
     2302msgstr "_Добавяне на макрос"
    31132303
    31142304#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
     
    31762366"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
    31772367
     2368#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
     2369msgid "Not used anymore"
     2370msgstr "Не се използва вече"
     2371
    31782372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
    31792373msgid "Perform history autocompletion"
     
    33042498
    33052499#. tooltip over applet
    3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
    3307 #: ../mixer/applet.c:244
     2500#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
     2501#: ../mixer/applet.c:220
    33082502msgid "Volume Control"
    33092503msgstr "Сила на звука"
     
    33112505#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
    33122506msgid "Mu_te"
    3313 msgstr "_Заглушаване"
     2507msgstr "За_глушаване"
    33142508
    33152509#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
     
    33172511msgstr "_Програма за силата на звука"
    33182512
    3319 #: ../mixer/applet.c:207
     2513#: ../mixer/applet.c:183
    33202514msgid "Volume Applet"
    33212515msgstr "Аплет за силата на звука"
    33222516
    3323 #: ../mixer/applet.c:525
     2517#: ../mixer/applet.c:501
    33242518msgid ""
    33252519"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    33282522msgstr ""
    33292523"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
    3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
    3331 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
    3332 
    3333 #: ../mixer/applet.c:529
     2524"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
     2525"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
     2526
     2527#: ../mixer/applet.c:505
    33342528msgid ""
    33352529"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    33392533"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    33402534
    3341 #: ../mixer/applet.c:712
     2535#: ../mixer/applet.c:688
    33422536#, c-format
    33432537msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    33442538msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    33452539
    3346 #: ../mixer/applet.c:1129
     2540#: ../mixer/applet.c:1105
    33472541#, c-format
    33482542msgid "%s: muted"
     
    33532547#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    33542548#. * most likely want to keep this as-is.
    3355 #: ../mixer/applet.c:1135
     2549#: ../mixer/applet.c:1111
    33562550#, c-format
    33572551msgid "%s: %d%%"
    33582552msgstr "%s: %d%%"
    33592553
    3360 #: ../mixer/applet.c:1295
     2554#: ../mixer/applet.c:1308
    33612555#, c-format
    33622556msgid "Failed to display help: %s"
    33632557msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    33642558
    3365 #: ../mixer/applet.c:1308
     2559#: ../mixer/applet.c:1321
    33662560msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    33672561msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    33682562
    3369 #: ../mixer/applet.c:1310
     2563#: ../mixer/applet.c:1323
    33702564msgid "Using GStreamer 0.10."
    33712565msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    33722566
    3373 #: ../mixer/applet.c:1312
     2567#: ../mixer/applet.c:1325
    33742568msgid "Using GStreamer 0.8."
    33752569msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    33762570
    3377 #: ../mixer/dock.c:124
     2571#: ../mixer/dock.c:98
    33782572msgid "+"
    33792573msgstr "+"
    33802574
    3381 #: ../mixer/dock.c:153
     2575#: ../mixer/dock.c:127
    33822576msgid "-"
    33832577msgstr "-"
     
    34072601
    34082602#. make window look cute
    3409 #: ../mixer/preferences.c:132
     2603#: ../mixer/preferences.c:106
    34102604msgid "Volume Control Preferences"
    34112605msgstr "Настройки за силата на звука"
    34122606
    3413 #: ../mixer/preferences.c:145
     2607#: ../mixer/preferences.c:119
    34142608msgid "Select the device and track to control."
    34152609msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
     
    34202614
    34212615#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    3422 #: ../modemlights/modem-applet.c:202
     2616#: ../modemlights/modem-applet.c:177
    34232617msgid "Modem Monitor"
    34242618msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
     
    34372631msgstr "_Настройки"
    34382632
    3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:731
     2633#: ../modemlights/modem-applet.c:706
    34402634msgid "Connection active, but could not get connection time"
    34412635msgstr ""
    3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
    3443 
    3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747
     2636"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
     2637"свързани"
     2638
     2639#: ../modemlights/modem-applet.c:722
    34452640#, c-format
    34462641msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    34472642msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    34482643
    3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:751
     2644#: ../modemlights/modem-applet.c:726
    34502645msgid "Not connected"
    3451 msgstr "Не сте свързан"
    3452 
    3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:773
     2646msgstr "Не сте свързани"
     2647
     2648#: ../modemlights/modem-applet.c:748
    34542649msgid ""
    34552650"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    34592654"администратор"
    34602655
    3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:774
     2656#: ../modemlights/modem-applet.c:749
    34622657msgid ""
    34632658"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    34672662"права на администратор"
    34682663
    3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:849
     2664#: ../modemlights/modem-applet.c:824
    34702665msgid "The entered password is invalid"
    34712666msgstr "Въведената парола не е вярна"
    34722667
    3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:851
     2668#: ../modemlights/modem-applet.c:826
    34742669msgid ""
    34752670"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    34792674"„Caps Lock“"
    34802675
    3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:953
     2676#: ../modemlights/modem-applet.c:928
    34822677msgid "Do you want to connect?"
    34832678msgstr "Искате ли да се свържете?"
    34842679
    3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:954
     2680#: ../modemlights/modem-applet.c:929
    34862681msgid "Do you want to disconnect?"
    34872682msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    34882683
    3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
     2684#: ../modemlights/modem-applet.c:938
    34902685msgid "C_onnect"
    34912686msgstr "_Свързване"
    34922687
    3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
     2688#: ../modemlights/modem-applet.c:938
    34942689msgid "_Disconnect"
    34952690msgstr "_Изключване"
    34962691
    3497 #: ../modemlights/modem-applet.c:1019
     2692#: ../modemlights/modem-applet.c:994
    34982693msgid "Could not launch network configuration tool"
    34992694msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    35002695
    3501 #: ../modemlights/modem-applet.c:1021
     2696#: ../modemlights/modem-applet.c:996
    35022697msgid ""
    35032698"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    35062701"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    35072702
    3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:1045
     2703#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
    35092704msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    35102705msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
     
    35432738#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
    35442739msgid "_Open System Monitor"
    3545 msgstr "_Отваряне на системен датчик"
     2740msgstr "Отваряне на _системен датчик"
    35462741
    35472742#: ../multiload/main.c:58
     
    37822977#: ../multiload/properties.c:432
    37832978msgid "S_wap Space"
    3784 msgstr "иртуална памет"
     2979msgstr "В_иртуална памет"
    37852980
    37862981#: ../multiload/properties.c:445
     
    38063001#: ../multiload/properties.c:545
    38073002msgid "Sys_tem monitor update interval: "
    3808 msgstr "ериод на обновяване на системния датчик: "
     3003msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
    38093004
    38103005#: ../multiload/properties.c:571
     
    39953190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
    39963191msgid "_New Note"
    3997 msgstr "_Нова бележка"
     3192msgstr "Нова _бележка"
    39983193
    39993194#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
     
    40063201
    40073202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
    4008 msgid "    Font C_olor:"
    4009 msgstr "    Цвят на _шрифта:"
    4010 
    4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
    4012 msgid "    Font Co_lor:"
    4013 msgstr "    Цвят на шри_фта:"
    4014 
    4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
    4016 msgid "    Note C_olor:"
    4017 msgstr "    Цвят на _бележката:"
    4018 
    4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
    4020 msgid "    Note _Color:"
    4021 msgstr "    Цвят на беле_жката:"
    4022 
    4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
    4024 msgid "    _Font:"
    4025 msgstr "    _Шрифт:"
    4026 
    4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
    40283203msgid "<b>Behavior</b>"
    40293204msgstr "<b>Поведение</b>"
    40303205
    4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
     3206#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
    40323207msgid "<b>Default Note Properties</b>"
    40333208msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
    40343209
    4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
     3210#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
    40363211msgid ""
    40373212"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
     
    40433218"Това действие е необратимо."
    40443219
    4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
     3220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
    40463221msgid ""
    40473222"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
     
    40533228"Това действие е необратимо."
    40543229
    4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
     3230#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
    40563231msgid "<b>Properties</b>"
    40573232msgstr "<b>Настройки</b>"
    40583233
    4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
     3234#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
    40603235msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
    40613236msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
    40623237
    4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
     3238#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
    40643239msgid "Choose a color for the note"
    40653240msgstr "Избиране на цвят за бележката"
    40663241
    4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
     3242#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
    40683243msgid "Choose a font for the note"
    40693244msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
    40703245
    4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
     3246#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
    40723247msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
    40733248msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
    40743249
    4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
     3250#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
    40763251msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
    40773252msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
    40783253
    4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
     3254#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
    40803255msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
    40813256msgstr ""
     
    40833258"бележки"
    40843259
    4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
     3260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
    40863261msgid "Close note"
    40873262msgstr "Затваряне на бележка"
    40883263
    4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
     3264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
     3265msgid "Font C_olor:"
     3266msgstr "Цвят на _шрифта:"
     3267
     3268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
     3269msgid "Font Co_lor:"
     3270msgstr "Цвят на шри_фта:"
     3271
     3272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
    40903273msgid "Force _default color and font on notes"
    40913274msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
    40923275
    4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
     3276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
    40943277msgid "H_eight:"
    4095 msgstr "исочина:"
    4096 
    4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
     3278msgstr "В_исочина:"
     3279
     3280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
    40983281msgid "Lock/Unlock note"
    40993282msgstr "Заключване/отключване на бележка"
    41003283
    4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
     3284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
     3285msgid "Note C_olor:"
     3286msgstr "Цвят на _бележката:"
     3287
     3288#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
     3289msgid "Note _Color:"
     3290msgstr "Цвят на беле_жката:"
     3291
     3292#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
    41023293msgid "Pick a color for the sticky note"
    41033294msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
    41043295
    4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
     3296#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
    41063297msgid "Pick a default sticky note color"
    41073298msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
    41083299
    4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
     3300#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
    41103301msgid "Pick a default sticky note font"
    41113302msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
    41123303
    4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
     3304#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
    41143305msgid "Pick a font for the sticky note"
    41153306msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
    41163307
    4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
     3308#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
    41183309msgid "Resize note"
    41193310msgstr "Преоразмеряване на бележка"
    41203311
    4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
     3312#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
    41223313msgid "Specify a title for the note"
    41233314msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
    41243315
    4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
     3316#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
    41263317msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
    41273318msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
    41283319
    4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
     3320#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
    41303321msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
    41313322msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
    41323323
    4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
     3324#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
    41343325msgid "Sticky Note"
    41353326msgstr "Лепкава бележка"
    41363327
    4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
     3328#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
    41383329msgid "Sticky Note Properties"
    41393330msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
    41403331
    4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
     3332#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
    41423333msgid "Sticky Notes Preferences"
    41433334msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
    41443335
    4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
     3336#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
    41463337msgid "Use co_lor from the system theme"
    41473338msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
    41483339
    4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
     3340#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
    41503341msgid "Use default co_lor"
    41513342msgstr "Използване на _стандартните цветове"
    41523343
    4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
     3344#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
    41543345msgid "Use default fo_nt"
    41553346msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    41563347
    4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
     3348#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
    41583349msgid "Use fo_nt from the system theme"
    41593350msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
    41603351
    4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
     3352#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
    41623353msgid "_Delete All"
    41633354msgstr "Изтриване на _всичко"
    41643355
     3356#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
     3357msgid "_Delete Note..."
     3358msgstr "_Изтриване на бележка…"
     3359
    41653360#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
    4166 msgid "_Delete Note..."
    4167 msgstr "_Изтриване на бележка..."
     3361msgid "_Font:"
     3362msgstr "_Шрифт:"
    41683363
    41693364#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
     
    42243419msgid ""
    42253420"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
    4226 "example \"Sans Italic 10\""
    4227 msgstr ""
    4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
    4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
     3421"example \"Sans Italic 10\"."
     3422msgstr ""
     3423"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
     3424"например „Sans Italic 10“."
    42303425
    42313426#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
     
    42463441
    42473442#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
    4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
    4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
     3443msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
     3444msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
    42503445
    42513446#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
     
    43123507msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    43133508
    4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
     3509#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
    43153510#, c-format
    43163511msgid "%d note"
     
    43193514msgstr[1] "%d бележки"
    43203515
    4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
     3516#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
    43223517msgid "Show sticky notes"
    43233518msgstr "Показване на лепкави бележки"
    43243519
    4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
     3520#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
    43263521msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    43273522msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
     
    43363531
    43373532#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    4338 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
     3533#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
    43393534msgid "_Empty Trash"
    43403535msgstr "_Изчистване на кошчето"
     
    43423537#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
    43433538msgid "_Open"
    4344 msgstr "_Отваряне"
    4345 
    4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
    4347 #, c-format
    4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
    4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
    4350 
    4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
    4352 msgid "No Items in Trash"
    4353 msgstr "В кошчето няма нищо"
    4354 
    4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
     3539msgstr "О_тваряне"
     3540
     3541#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
    43563542#, c-format
    43573543msgid "%d Item in Trash"
     
    43603546msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    43613547
    4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
    4363 #, c-format
    4364 msgid "Removing item %d of %d"
    4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
    4366 
    4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
    4368 msgid "Removing:"
    4369 msgstr "Изтриване:"
    4370 
    4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
     3548#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
     3549msgid "No Items in Trash"
     3550msgstr "В кошчето няма нищо"
     3551
     3552#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
     3553#, c-format
     3554msgid ""
     3555"Error while spawning nautilus:\n"
     3556"%s"
     3557msgstr ""
     3558"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
     3559"%s"
     3560
     3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
     3562msgid ""
     3563"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
     3564"or drag and drop items into the trash."
     3565msgstr ""
     3566"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
     3567"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
     3568
     3569#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
     3570msgid "Delete Immediately?"
     3571msgstr "Незабавно изтриване?"
     3572
     3573#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
     3574msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
     3575msgstr ""
     3576"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
     3577"се изтрият?"
     3578
     3579#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
     3580msgid ""
     3581"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
     3582msgstr ""
     3583"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
     3584"бъдат изтрити незабавно?"
     3585
     3586#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
     3587msgid "Trash Applet"
     3588msgstr "Аплет за кошчето"
     3589
     3590#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
     3591#, c-format
     3592msgid "Removing item %s of %s"
     3593msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
     3594
     3595#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
     3596#, c-format
     3597msgid "<i>Removing: %s</i>"
     3598msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
     3599
     3600#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
    43723601msgid "Empty all of the items from the trash?"
    43733602msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
    43743603
    4375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
     3604#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
    43763605msgid ""
    43773606"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    43813610"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
    43823611
    4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
    4384 #, c-format
    4385 msgid ""
    4386 "Error while spawning nautilus:\n"
    4387 "%s"
    4388 msgstr ""
    4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
    4390 "%s"
    4391 
    4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
    4393 msgid ""
    4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
    4395 "or drag and drop items into the trash."
    4396 msgstr ""
    4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
    4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
    4399 
    4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
    4401 msgid "Delete Immediately?"
    4402 msgstr "Незабавно изтриване?"
    4403 
    4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
    4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    4406 msgstr ""
    4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
    4408 "се изтрият?"
    4409 
    4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
    4411 msgid ""
    4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
    4413 msgstr ""
    4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
    4415 "бъдат изтрити незабавно?"
    4416 
    4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
    4418 #, c-format
    4419 msgid ""
    4420 "Unable to move to trash:\n"
    4421 "%s"
    4422 msgstr ""
    4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
    4424 "%s"
    4425 
    4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
    4427 msgid "Trash Applet"
    4428 msgstr "Аплет за кошчето"
    4429 
    4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
     3612#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
    44313613msgid "<b>From:</b>"
    44323614msgstr "<b>От:</b>"
    44333615
    4434 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
     3616#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
    44353617msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
    44363618msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
    44373619
    4438 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
     3620#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
    44393621msgid "Emptying the Trash"
    44403622msgstr "Изчистване на кошчето"
  • gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po

    r1326 r1429  
    11# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
     
    66# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
     8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
    910#
     
    1213"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n"
     17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    3839msgstr "_Относно"
    3940
     41# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
    4042#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
    4143#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
     
    5254#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    5355msgid "_Help"
    54 msgstr "_Помощ"
     56msgstr "Помо_щ"
    5557
    5658#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
     
    6365
    6466#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    65 #: ../accessx-status/applet.c:1314
     67#: ../accessx-status/applet.c:1325
    6668msgid "Keyboard Accessibility Status"
    6769msgstr "Достъпност на клавиатурата"
     
    8587#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8688#. "documenters",        documenters,
    87 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
    88 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
     89#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
     90#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
    8991#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
    90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
    91 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
    92 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
    93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
    94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
     92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57
     93#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
     94#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
     95#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
     96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
    9597msgid "translator-credits"
    9698msgstr ""
     
    109111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    110112
    111 #: ../accessx-status/applet.c:207
     113#: ../accessx-status/applet.c:218
    112114#, c-format
    113115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
     
    115117
    116118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    117 #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
     119#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
    118120msgid "a"
    119121msgstr "а"
    120122
    121 #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
    122 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
     123#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
     124#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
    123125msgid "AccessX Status"
    124126msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    125127
    126 #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
     128#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
    127129msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    128130msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    129131
    130 #: ../accessx-status/applet.c:1002
     132#: ../accessx-status/applet.c:1013
    131133msgid "XKB Extension is not enabled"
    132134msgstr "Разширението XKB не е включено"
    133135
    134 #: ../accessx-status/applet.c:1007
     136#: ../accessx-status/applet.c:1018
    135137msgid "Unknown error"
    136138msgstr "Неизвестна грешка"
    137139
    138 #: ../accessx-status/applet.c:1015
     140#: ../accessx-status/applet.c:1026
    139141#, c-format
    140142msgid "Error: %s"
    141143msgstr "Грешка: %s"
    142144
    143 #: ../accessx-status/applet.c:1319
     145#: ../accessx-status/applet.c:1330
    144146msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    145147msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
    146148
    147149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
     150#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
    149151msgid "Battery Charge Monitor"
    150152msgstr "Заряд на батерията"
     
    155157
    156158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662
     159#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
    158160msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    159161msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
     
    171173msgstr "_Настройки"
    172174
    173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
    174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
    175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
    176 
    177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
    178 msgid "Beep for warnings"
    179 msgstr "Звук при предупреждения"
    180 
    181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
    182 msgid "Beep when displaying a warning"
    183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
    184 
    185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
    186 msgid "Drain from top"
    187 msgstr "Изразходване отгоре"
    188 
    189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
    190 msgid "Full Battery Notification"
    191 msgstr "Известяване за пълна батерия"
    192 
    193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
    194 msgid "Low Battery Notification"
    195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
    196 
    197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
    198 msgid "Notify user when the battery is full"
    199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
    200 
    201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
    202 msgid "Notify user when the battery is low"
    203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
    204 
    205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
    206 msgid "Red value level"
    207 msgstr "Стойността за червеното ниво"
    208 
    209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
    210 msgid ""
    211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
    212 "implemented for traditional battery view."
    213 msgstr ""
    214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
    215 "приложим за традиционния изглед на батерията."
    216 
    217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
    218 msgid "Show the horizontal battery"
    219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
    220 
    221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
    222 msgid "Show the time/percent label"
    223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
    224 
    225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
    226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
    227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
    228 
    229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
    230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
    231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
    232 
    233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
    234 msgid ""
    235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
    236 "value at which the low battery warning is displayed."
    237 msgstr ""
    238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
    239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
    240 "батерията."
    241 
    242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
    243 msgid "Upright (small) battery"
    244 msgstr "Изправена (малка) батерия"
    245 
    246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
    247 msgid ""
    248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
    249 "dialog rather than a percentage"
    250 msgstr ""
    251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
    252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
    253 
    254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
    255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
    256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    257 
    258 #: ../battstat/battstat_applet.c:73
     175#: ../battstat/battstat_applet.c:71
    259176msgid "System is running on AC power"
    260177msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    261178
    262 #: ../battstat/battstat_applet.c:74
     179#: ../battstat/battstat_applet.c:72
    263180msgid "System is running on battery power"
    264181msgstr "Системата се захранва от батерии"
    265182
    266 #: ../battstat/battstat_applet.c:377
     183#: ../battstat/battstat_applet.c:374
    267184#, c-format
    268185msgid "Battery charged (%d%%)"
    269186msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    270187
    271 #: ../battstat/battstat_applet.c:379
     188#: ../battstat/battstat_applet.c:376
    272189#, c-format
    273190msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    274191msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    275192
    276 #: ../battstat/battstat_applet.c:381
     193#: ../battstat/battstat_applet.c:378
    277194#, c-format
    278195msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    279196msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    280197
    281 #: ../battstat/battstat_applet.c:386
     198#: ../battstat/battstat_applet.c:383
    282199#, c-format
    283200msgid "%d minute (%d%%) remaining"
     
    286203msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    287204
    288 #: ../battstat/battstat_applet.c:391
     205#: ../battstat/battstat_applet.c:388
    289206#, c-format
    290207msgid "%d minute until charged (%d%%)"
     
    293210msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    294211
    295 #: ../battstat/battstat_applet.c:397
     212#: ../battstat/battstat_applet.c:394
    296213#, c-format
    297214msgid "%d hour (%d%%) remaining"
     
    300217msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    301218
    302 #: ../battstat/battstat_applet.c:402
     219#: ../battstat/battstat_applet.c:399
    303220#, c-format
    304221msgid "%d hour until charged (%d%%)"
     
    309226#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    310227#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    311 #: ../battstat/battstat_applet.c:409
     228#: ../battstat/battstat_applet.c:406
    312229#, c-format
    313230msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    314231msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
    315232
    316 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
     233#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
    317234msgid "hour"
    318235msgid_plural "hours"
     
    320237msgstr[1] "часа"
    321238
    322 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
     239#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
    323240msgid "minute"
    324241msgid_plural "minutes"
     
    328245#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    329246#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    330 #: ../battstat/battstat_applet.c:416
     247#: ../battstat/battstat_applet.c:413
    331248#, c-format
    332249msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    333250msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
    334251
    335 #: ../battstat/battstat_applet.c:430
     252#: ../battstat/battstat_applet.c:427
    336253msgid "Battery Monitor"
    337254msgstr "Датчик за батерията"
    338255
    339 #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
     256#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
    340257msgid "Your battery is now fully recharged"
    341258msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    342259
    343 #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
     260#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
    344261msgid "Battery Notice"
    345262msgstr "Съобщение за батерията"
    346263
    347264#. we don't know the remaining time
    348 #: ../battstat/battstat_applet.c:577
     265#: ../battstat/battstat_applet.c:574
    349266#, c-format
    350267msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    351268msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
    352269
    353 #: ../battstat/battstat_applet.c:583
     270#: ../battstat/battstat_applet.c:580
    354271#, c-format
    355272msgid ""
     
    363280#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    364281#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    365 #: ../battstat/battstat_applet.c:595
     282#: ../battstat/battstat_applet.c:592
    366283msgid ""
    367284"To avoid losing your work:\n"
     
    376293#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    377294#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    378 #: ../battstat/battstat_applet.c:603
     295#: ../battstat/battstat_applet.c:600
    379296msgid ""
    380297"To avoid losing your work:\n"
     
    388305" • запазете отворените документи и го спрете."
    389306
    390 #: ../battstat/battstat_applet.c:611
     307#: ../battstat/battstat_applet.c:608
    391308msgid "Your battery is running low"
    392309msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    393310
    394 #: ../battstat/battstat_applet.c:708
     311#: ../battstat/battstat_applet.c:705
    395312msgid "No battery present"
    396313msgstr "Няма налична батерия"
    397314
    398 #: ../battstat/battstat_applet.c:711
     315#: ../battstat/battstat_applet.c:708
    399316msgid "Battery status unknown"
    400317msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    401318
    402 #: ../battstat/battstat_applet.c:870
     319#: ../battstat/battstat_applet.c:867
    403320msgid "N/A"
    404321msgstr "Няма налични"
    405322
    406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
    407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
    408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
    409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
    410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
    411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
     323#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
     324#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
     325#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
     326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
     327#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
     328#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
    412329#, c-format
    413330msgid "There was an error displaying help: %s"
    414331msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    415332
    416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231
     333#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
    417334msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    418335msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
    419336
    420337#. true
    421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
     338#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
    422339msgid "HAL backend enabled."
    423340msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    424341
    425342#. false
    426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1234
     343#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
    427344msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    428345msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
    429346
    430 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
    431 msgid "<b>Appearance</b>"
    432 msgstr "<b>Външен вид</b>"
    433 
    434 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
    435 msgid "<b>Notifications</b>"
    436 msgstr "<b>Предупреждения</b>"
    437 
    438 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
    439 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
    440 msgstr ""
    441 "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"
    442 
    443 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
    444 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
    445 msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"
    446 
    447 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
    448 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
    449 msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
    450 
    451 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
    452 msgid "Show _percentage remaining"
    453 msgstr "Показване на оставащите _проценти"
    454 
    455 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
    456 msgid "Show _time remaining"
    457 msgstr "Показване на оставащото _време"
    458 
    459 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
    460 msgid "_Compact view"
    461 msgstr "_Компактен изглед"
    462 
    463 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
    464 msgid "_Expanded view"
    465 msgstr "_Разширен изглед"
    466 
    467 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
    468 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
    469 msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
    470 
    471 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
    472 msgid "_Show time/percentage:"
    473 msgstr "П_оказване на времето/процентите"
    474 
    475 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
    476 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
    477 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
    478 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
     347#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
     348msgid "HAL error"
     349msgstr "Грешка на HAL"
     350
     351#: ../battstat/battstat-hal.c:350
     352msgid "Could not create libhal_ctx"
     353msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
     354
     355#: ../battstat/battstat-hal.c:375
     356msgid "No batteries found"
     357msgstr "Няма открити батерии"
     358
     359#: ../battstat/battstat-hal.c:424
     360#, c-format
     361msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
     362msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
     363
     364#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
     365msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
     366msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
     367
     368#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
     369msgid "Beep for warnings"
     370msgstr "Звук при предупреждения"
     371
     372#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
     373msgid "Beep when displaying a warning."
     374msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
     375
     376#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
     377msgid "Drain from top"
     378msgstr "Изразходване отгоре"
     379
     380#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
     381msgid "Full Battery Notification"
     382msgstr "Известяване за пълна батерия"
     383
     384#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
     385msgid "Low Battery Notification"
     386msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
     387
     388#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
     389msgid "Notify user when the battery is full."
     390msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
     391
     392#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
     393msgid "Notify user when the battery is low."
     394msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
     395
     396#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
     397msgid "Red value level"
     398msgstr "Стойността за червеното ниво"
     399
     400#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
     401msgid ""
     402"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
     403"implemented for traditional battery view."
     404msgstr ""
     405"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
     406"приложим за традиционния изглед на батерията."
     407
     408#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
     409msgid "Show the horizontal battery"
     410msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
     411
     412#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
     413msgid "Show the time/percent label"
     414msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
     415
     416#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
     417msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
     418msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
     419
     420#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
     421msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
     422msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
     423
     424#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
     425msgid ""
     426"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
     427"value at which the low battery warning is displayed."
     428msgstr ""
     429"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
     430"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
     431"батерията."
     432
     433#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
     434msgid "Upright (small) battery"
     435msgstr "Изправена (малка) батерия"
     436
     437#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
     438msgid ""
     439"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
     440"dialog rather than a percentage."
     441msgstr ""
     442"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
     443"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
     444
     445#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
     446msgid "Warn on low time rather than low percentage"
     447msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    479448
    480449#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
     
    482451#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    483452#.
    484 #: ../battstat/properties.c:321
     453#: ../battstat/properties.c:319
    485454msgid "Percent"
    486455msgstr "процента"
     
    490459#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    491460#.
    492 #: ../battstat/properties.c:327
     461#: ../battstat/properties.c:325
    493462msgid "Minutes Remaining"
    494463msgstr "оставащи минути"
     
    565534
    566535#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
    567 msgid "List of strings containing the available palettes"
    568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
     536msgid "List of strings containing the available palettes."
     537msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
    569538
    570539#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
     
    637606
    638607#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
     608#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
    640609msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    641610msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     
    683652msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
    684653
    685 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
    686 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
    687 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
    688 msgid "    "
    689 msgstr "    "
    690 
    691 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
    692 msgid "<b>Display Settings</b>"
    693 msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
    694 
    695 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
    696 msgid "<b>Monitor Settings</b>"
    697 msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
    698 
    699 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
    700 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
    701 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
    702 
    703 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
    704 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
    705 msgstr "Показване на честотата като _честота"
    706 
    707 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
    708 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
    709 msgstr "Показване на честотата като _процент"
    710 
    711 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
    712 msgid "Show frequency _units"
    713 msgstr "Показване на мерните _единици"
    714 
    715 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
    716 msgid "_Appearance:"
    717 msgstr "_Външен вид:"
    718 
    719 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
    720 msgid "_Monitored CPU:"
    721 msgstr "_Наблюдаван процесор"
    722 
    723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
     654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
    724655msgid "Could not open help document"
    725656msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    726657
    727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
     658#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
    728659msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    729660msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    730661
    731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
     662#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
    732663msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    733664msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
    734665
    735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
     666#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
    736667msgid "Graphic"
    737668msgstr "Графика"
    738669
    739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
     670#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
    740671msgid "Text"
    741672msgstr "Текст"
    742673
    743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
     674#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
    744675msgid "Graphic and Text"
    745676msgstr "Комбинирано"
     
    862793#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    863794#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
    864 msgid "Geyes"
     795msgid "Eyes"
    865796msgstr "Очички"
    866797
     
    870801
    871802#: ../geyes/geyes.c:190
    872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
    873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
     803msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
     804msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
    874805
    875806#: ../geyes/geyes.c:418
     
    991922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
    992923msgid "French keymap"
    993 msgstr "френски клавиатура"
     924msgstr "френска клавиатура"
    994925
    995926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
     
    1031962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
    1032963msgid "German keymap"
    1033 msgstr "германска клавиатура"
     964msgstr "немска клавиатура"
    1034965
    1035966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
     
    1039970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
    1040971msgid "Hebrew keymap"
    1041 msgstr "израелска клавиатура"
     972msgstr "клавиатура за иврит"
    1042973
    1043974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
     
    13111242#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
    13121243msgid "British Sun Type-4 keymap"
    1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
     1244msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
    13141245
    13151246#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
     
    13471278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
    13481279msgid "Dutch Sun keymap"
    1349 msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
     1280msgstr "холандска клавиатура на Sun"
    13501281
    13511282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
     
    14991430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
    15001431msgid "US Sun Type-4 keymap"
    1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
     1432msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
    15021433
    15031434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
     
    15071438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
    15081439msgid "US Sun type5 keymap"
    1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
     1440msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
    15101441
    15111442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
     
    15341465
    15351466#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
     1467#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612
    15371468msgid "Keyboard Indicator"
    15381469msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15461477msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    15471478
    1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
     1479#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263
     1480msgid "Unknown"
     1481msgstr "Неизвестно"
     1482
     1483#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335
    15491484#, c-format
    15501485msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    15511486msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15521487
    1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
     1488#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494
    15541489msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15551490msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15561491
    1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
     1492#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497
    15581493msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15591494msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15601495
    1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
     1496#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628
    15621497#, c-format
    15631498msgid "Keyboard Indicator (%s)"
    15641499msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
    15651500
    1566 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
    1567 msgid "Keyboard Layout"
    1568 msgstr "Клавиатурна подредба"
    1569 
    15701501#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    15711502msgid "_Details"
    1572 msgstr "_Подробности"
     1503msgstr "По_дробности"
    15731504
    15741505#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
     
    15891520
    15901521#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:313
     1522#: ../gweather/gweather-applet.c:312
    15921523msgid "Weather Report"
    15931524msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    15941525
    1595 #: ../gweather/gweather-about.c:50
     1526#: ../gweather/gweather-about.c:52
    15961527msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    1597 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
    1598 
    1599 #: ../gweather/gweather-about.c:51
     1528msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
     1529
     1530#: ../gweather/gweather-about.c:53
    16001531msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
    16011532msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    16021533
    1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
     1534#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
    16041535msgid "GNOME Weather"
    16051536msgstr "Прогноза на времето"
    16061537
    1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:435
     1538#: ../gweather/gweather-applet.c:433
    16081539msgid "Weather Forecast"
    16091540msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    16101541
    1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:446
     1542#: ../gweather/gweather-applet.c:445
    16121543#, c-format
    16131544msgid ""
     
    16201551"Температура: %s"
    16211552
    1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:498
     1553#: ../gweather/gweather-applet.c:495
    16231554msgid "Updating..."
    1624 msgstr "Актуализиране..."
     1555msgstr "Актуализиране"
    16251556
    16261557#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
     
    16281559msgstr "Подробности"
    16291560
    1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:255
     1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
    16311562msgid "City:"
    16321563msgstr "Град:"
    16331564
    1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:263
     1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
    16351566msgid "Last update:"
    16361567msgstr "Последно актуализиране:"
    16371568
    1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:271
     1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
    16391570msgid "Conditions:"
    16401571msgstr "Условия:"
    16411572
    1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:279
     1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
    16431574msgid "Sky:"
    16441575msgstr "Небе:"
    16451576
    1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:287
     1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
    16471578msgid "Temperature:"
    16481579msgstr "Температура:"
    16491580
    1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:295
     1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
    16511582msgid "Feels like:"
    16521583msgstr "Усещане като:"
    16531584
    1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:303
     1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
    16551586msgid "Dew point:"
    16561587msgstr "Точка на оросяване:"
    16571588
    1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:311
     1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
    16591590msgid "Relative humidity:"
    16601591msgstr "Относителна влажност:"
    16611592
    1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:319
     1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
    16631594msgid "Wind:"
    16641595msgstr "Вятър:"
    16651596
    1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:327
     1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
    16671598msgid "Pressure:"
    16681599msgstr "Налягане:"
    16691600
    1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:335
     1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
    16711602msgid "Visibility:"
    16721603msgstr "Видимост:"
    16731604
    1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:343
     1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
    16751606msgid "Sunrise:"
    16761607msgstr "Изгрев:"
    16771608
    1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:351
     1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
    16791610msgid "Sunset:"
    16801611msgstr "Залез:"
    16811612
    1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
     1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
    16831614msgid "Current Conditions"
    16841615msgstr "Текущи условия"
    16851616
    1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
     1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
    16871618msgid "Forecast Report"
    16881619msgstr "Метеорологична прогноза"
    16891620
    1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
     1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
    16911622msgid "See the ForeCast Details"
    16921623msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
    16931624
    1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:513
     1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
    16951626msgid "Forecast"
    16961627msgstr "Прогноза"
    16971628
    1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:521
     1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
    16991630msgid "Radar Map"
    17001631msgstr "Радарна карта"
    17011632
    1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:552
     1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
    17031634msgid "_Visit Weather.com"
    17041635msgstr "_Посещаване на Weather.com"
    17051636
    1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
     1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
    17071638msgid "Visit Weather.com"
    17081639msgstr "Посещаване на Weather.com"
    17091640
    1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
     1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
    17111642msgid "Click to Enter Weather.com"
    17121643msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
    17131644
    1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638
     1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
    17151646msgid "Forecast not currently available for this location."
    17161647msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
    17171648
    17181649#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
    1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1650#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17201651msgid "Location view"
    17211652msgstr "Изглед на местоположението"
    17221653
    1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1654#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17241655msgid "Select Location from the list"
    17251656msgstr "Изберете местоположение от списъка"
    17261657
    1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
     1658#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17281659msgid "Update spin button"
    17291660msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
    17301661
    1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
     1662#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17321663msgid "Spinbutton for updating"
    17331664msgstr "Бутон за осъвременяване"
    17341665
    1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
     1666#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    17361667msgid "Address Entry"
    17371668msgstr "Запис за адрес"
    17381669
    1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
     1670#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    17401671msgid "Enter the URL"
    17411672msgstr "Въведете адрес"
    17421673
    1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:297
     1674#: ../gweather/gweather-pref.c:318
    17441675msgid ""
    17451676"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
    17461677msgstr ""
    1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
    1748 "докладвайте за тази грешка."
    1749 
    1750 #: ../gweather/gweather-pref.c:780
     1678"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
     1679"обичате, докладвайте за тази грешка."
     1680
     1681#: ../gweather/gweather-pref.c:804
    17511682msgid "Weather Preferences"
    17521683msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    17531684
    1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
     1685#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
    17551686msgid "_Automatically update every:"
    17561687msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
     
    17601691#.
    17611692#. Temperature Unit
    1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:825
     1693#: ../gweather/gweather-pref.c:849
    17631694msgid "_Temperature unit:"
    17641695msgstr "Единица за _температурата:"
    17651696
    1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
    1767 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
     1697#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
     1698#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
    17681699msgid "Default"
    17691700msgstr "Стандартна"
    17701701
    1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:835
     1702#: ../gweather/gweather-pref.c:859
    17721703msgid "Kelvin"
    17731704msgstr "Градуси по Келвин"
    17741705
    17751706#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:837
     1707#: ../gweather/gweather-pref.c:861
    17771708msgid "Celsius"
    17781709msgstr "Градуси по Целзий"
    17791710
    1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:838
     1711#: ../gweather/gweather-pref.c:862
    17811712msgid "Fahrenheit"
    17821713msgstr "Градуси по Фаренхайт"
    17831714
    17841715#. Speed Unit
    1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:845
     1716#: ../gweather/gweather-pref.c:869
    17861717msgid "_Wind speed unit:"
    17871718msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    17881719
    17891720#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:856
     1721#: ../gweather/gweather-pref.c:880
    17911722msgid "m/s"
    17921723msgstr "m/s (метри в секунда)"
    17931724
    17941725#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:858
     1726#: ../gweather/gweather-pref.c:882
    17961727msgid "km/h"
    17971728msgstr "km/h (километри в час)"
    17981729
    17991730#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:860
     1731#: ../gweather/gweather-pref.c:884
    18011732msgid "mph"
    18021733msgstr "mile/h (мили в час)"
    18031734
    18041735#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:862
     1736#: ../gweather/gweather-pref.c:886
    18061737msgid "knots"
    18071738msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
    18081739
    1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:864
     1740#: ../gweather/gweather-pref.c:888
    18101741msgid "Beaufort scale"
    18111742msgstr "Скала на Бофорт"
    18121743
    18131744#. Pressure Unit
    1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:871
     1745#: ../gweather/gweather-pref.c:895
    18151746msgid "_Pressure unit:"
    18161747msgstr "Единица за _налягането:"
    18171748
    18181749#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    1819 #: ../gweather/gweather-pref.c:882
     1750#: ../gweather/gweather-pref.c:906
    18201751msgid "kPa"
    18211752msgstr "kPa"
    18221753
    18231754#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    1824 #: ../gweather/gweather-pref.c:884
     1755#: ../gweather/gweather-pref.c:908
    18251756msgid "hPa"
    18261757msgstr "hPa"
    18271758
    18281759#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    1829 #: ../gweather/gweather-pref.c:886
     1760#: ../gweather/gweather-pref.c:910
    18301761msgid "mb"
    18311762msgstr "mbar"
    18321763
    18331764#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    1834 #: ../gweather/gweather-pref.c:888
     1765#: ../gweather/gweather-pref.c:912
    18351766msgid "mmHg"
    18361767msgstr "mmHg"
    18371768
    18381769#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:890
     1770#: ../gweather/gweather-pref.c:914
    18401771msgid "inHg"
    18411772msgstr "inHg"
    18421773
    18431774#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
    1844 #: ../gweather/gweather-pref.c:892
     1775#: ../gweather/gweather-pref.c:916
    18451776msgid "atm"
    18461777msgstr "atm"
    18471778
    18481779#. Distance Unit
    1849 #: ../gweather/gweather-pref.c:899
     1780#: ../gweather/gweather-pref.c:923
    18501781msgid "_Visibility unit:"
    18511782msgstr "Единица за _видимостта:"
    18521783
    18531784#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:910
     1785#: ../gweather/gweather-pref.c:934
    18551786msgid "meters"
    18561787msgstr "метри"
    18571788
    18581789#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:912
     1790#: ../gweather/gweather-pref.c:936
    18601791msgid "km"
    18611792msgstr "километри"
    18621793
    18631794#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:914
     1795#: ../gweather/gweather-pref.c:938
    18651796msgid "miles"
    18661797msgstr "мили"
    18671798
    1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:948
     1799#: ../gweather/gweather-pref.c:972
    18691800msgid "Enable _radar map"
    18701801msgstr "Включване на _радарната карта"
    18711802
    1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:962
     1803#: ../gweather/gweather-pref.c:986
    18731804msgid "Use _custom address for radar map"
    18741805msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    18751806
    1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:979
     1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
    18771808msgid "A_ddress:"
    18781809msgstr "_Адрес:"
    18791810
    1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:993
     1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
    18811812msgid "Update"
    18821813msgstr "Актуализиране"
    18831814
    1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
     1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
    18851816msgid "minutes"
    18861817msgstr "минути"
    18871818
    1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1033
     1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
    18891820msgid "Display"
    18901821msgstr "Външен вид"
    18911822
    1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1048
    1893 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
     1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
    18941824msgid "General"
    18951825msgstr "Общи"
    18961826
    1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:1061
     1827#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
    18981828msgid "_Select a location:"
    18991829msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    19001830
    1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1088
     1831#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
    19021832msgid "_Find:"
    19031833msgstr "_Търсене:"
    19041834
    1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1095
     1835#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
    19061836msgid "Find _Next"
    19071837msgstr "Търсене на с_ледващо"
    19081838
    1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
     1839#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
    19101840msgid "Location"
    19111841msgstr "Местоположение"
     
    19251855msgstr "_Обновяване"
    19261856
    1927 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
    1928 msgid "10"
    1929 msgstr "10"
    1930 
    1931 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
    1932 msgid "100"
    1933 msgstr "100"
    1934 
    1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
    1936 msgid ""
    1937 "1d\n"
    1938 "5d\n"
    1939 "3m\n"
    1940 "6m\n"
    1941 "1y\n"
    1942 "3y"
    1943 msgstr ""
    1944 "1 д.\n"
    1945 "5 д.\n"
    1946 "3 м.\n"
    1947 "6 м.\n"
    1948 "1 г.\n"
    1949 "3 г."
    1950 
    1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
    1952 msgid "20"
    1953 msgstr "20"
    1954 
    1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
    1956 msgid "200"
    1957 msgstr "200"
    1958 
    1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
    1960 msgid "5"
    1961 msgstr "5"
    1962 
    1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
    1964 msgid "50"
    1965 msgstr "50"
    1966 
    1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
    1968 msgid "Auto _refresh"
    1969 msgstr "_Автоматично обновяване"
    1970 
    1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
    1972 msgid "Bollinger"
    1973 msgstr "Криви на Болинджър"
    1974 
    1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
    1976 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
    1977 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
    1978 
    1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
    1980 msgid "Exponential moving average: "
    1981 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
    1982 
    1983 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
    1984 msgid "Fast stoch"
    1985 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
    1986 
    1987 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
    19881857#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
    19891858msgid "Financial Chart"
    19901859msgstr "Финансова графика"
    1991 
    1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
    1993 msgid "Indicators: "
    1994 msgstr "Показатели: "
    1995 
    1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
    1997 msgid "MACD"
    1998 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
    1999 
    2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
    2001 msgid "MFI"
    2002 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
    2003 
    2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
    2005 msgid "Moving average: "
    2006 msgstr "Пълзяща средна: "
    2007 
    2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
    2009 msgid "Overlays: "
    2010 msgstr "Слоеве: "
    2011 
    2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
    2013 msgid "ROC"
    2014 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
    2015 
    2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
    2017 msgid "RSI"
    2018 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
    2019 
    2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
    2021 msgid "SAR"
    2022 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
    2023 
    2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
    2025 msgid "Slow stoch"
    2026 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
    2027 
    2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
    2029 msgid "Splits"
    2030 msgstr "Сплитове"
    2031 
    2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
    2033 msgid "Vol"
    2034 msgstr "Обем"
    2035 
    2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
    2037 msgid "Vol+MA"
    2038 msgstr "Обем+пълз.ср."
    2039 
    2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
    2041 msgid "Volumes"
    2042 msgstr "Обеми"
    2043 
    2044 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
    2045 #, no-c-format
    2046 msgid "W%R"
    2047 msgstr "W %R"
    2048 
    2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
    2050 msgid "_Graph style: "
    2051 msgstr "Вид на _графиката: "
    2052 
    2053 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
    2054 msgid "_Options"
    2055 msgstr "_Настройки"
    2056 
    2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
    2058 msgid "_Ticker symbol: "
    2059 msgstr "_Борсов символ: "
    2060 
    2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
    2062 msgid ""
    2063 "l\n"
    2064 "b\n"
    2065 "c"
    2066 msgstr ""
    2067 "лн\n"
    2068 "от\n"
    2069 "ин"
    2070 
    2071 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
    2072 msgid "<b>Stocks</b>"
    2073 msgstr "<b>Акции</b>"
    2074 
    2075 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
    2076 msgid ""
    2077 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
    2078 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
    2079 msgstr ""
    2080 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
    2081 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
    2082 
    2083 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
    2084 msgid "Invest Preferences"
    2085 msgstr "Настройки за инвестициите"
    2086 
    2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:33
    2088 msgid "Invest Website"
    2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
    20901860
    20911861#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
     
    20941864msgstr "Финансова графика - %s"
    20951865
    2096 #: ../invest-applet/invest/chart.py:168
     1866#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
    20971867msgid "Opening Chart"
    20981868msgstr "Графиката се отваря"
    20991869
    2100 #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
     1870#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
    21011871msgid "Downloading Chart"
    21021872msgstr "Графиката се изтегля"
    21031873
    2104 #: ../invest-applet/invest/chart.py:192
     1874#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
    21051875msgid "Reading Chart chunk"
    21061876msgstr "Прочита се част от графиката"
    21071877
    2108 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
     1878#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
    21091879msgid "Invest Applet"
    21101880msgstr "Аплет за инвестиции"
    21111881
    2112 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
     1882#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
    21131883msgid "Symbol"
    21141884msgstr "Символ"
    21151885
    2116 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
     1886#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
    21171887msgid "Amount"
    21181888msgstr "Количество"
    21191889
    2120 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
     1890#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
    21211891msgid "Price"
    21221892msgstr "Цена"
    21231893
    2124 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
     1894#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
    21251895msgid "Commission"
    21261896msgstr "Комисионна"
    21271897
    2128 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
    2129 #. * used when you first start the Weather Applet. This is
    2130 #. * the common localised name that corresponds to
    2131 #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
    2132 #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
    2133 #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
    2134 #. * this name.
    2135 #. *
    2136 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
    2137 #. * "DEFAULT_LOCATION".
    2138 #.
    2139 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
    2140 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
    2141 msgid "DEFAULT_LOCATION"
    2142 msgstr "София"
    2143 
    2144 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
    2145 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
    2146 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
    2147 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2148 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
    2149 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
    2150 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
    2151 #. * the capital city, Athens.
    2152 #. *
    2153 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
    2154 #.
    2155 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
    2156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
    2157 msgid "DEFAULT_CODE"
    2158 msgstr "LBSF"
    2159 
    2160 #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
    2161 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
    2162 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
    2163 #. * Check
    2164 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2165 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
    2166 #. * file.
    2167 #. *
    2168 #. * If your default location does not have a zone, set this to
    2169 #. * "DEFAULT_ZONE".
    2170 #.
    2171 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
    2172 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
    2173 msgid "DEFAULT_ZONE"
    2174 msgstr "DEFAULT_ZONE"
    2175 
    2176 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
    2177 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
    2178 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
    2179 #. * not. Check
    2180 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2181 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
    2182 #. * file.
    2183 #. *
    2184 #. * If your default location does not have a radar, set this to " "
    2185 #. * (or space).
    2186 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
    2187 #.
    2188 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
    2189 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
    2190 msgid "DEFAULT_RADAR"
    2191 msgstr "DEFAULT_RADAR"
    2192 
    2193 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
    2194 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
    2195 #. * above. Check
    2196 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
    2197 #. * as any coordinates you put here must also be present in the
    2198 #. * Locations.xml file.
    2199 #. *
    2200 #. * If your default location does not have known coordinates, set this
    2201 #. * to " " (or space).
    2202 #. * If you do not have a default location, set this to
    2203 #. * DEFAULT_COORDINATES.
    2204 #.
    2205 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
    2206 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
    2207 msgid "DEFAULT_COORDINATES"
    2208 msgstr "42-39N 023-23E"
    2209 
    2210 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
    2211 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
    2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
    2213 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
    2214 msgstr "C"
    2215 
    2216 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
    2217 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
    2218 #. "mph" (miles per hour) and "knots"
    2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
    2220 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
    2221 msgstr "m/s"
    2222 
    2223 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
    2224 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
    2225 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
    2226 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
    2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
    2228 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
    2229 msgstr "hPa"
    2230 
    2231 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
    2232 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
    2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
    2234 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
    2235 msgstr "m"
    2236 
    2237 #: ../libgweather/weather.c:179
    2238 msgid "Variable"
    2239 msgstr "Променлива посока"
    2240 
    2241 #: ../libgweather/weather.c:180
    2242 msgid "North"
    2243 msgstr "Север"
    2244 
    2245 #: ../libgweather/weather.c:180
    2246 msgid "North - NorthEast"
    2247 msgstr "Север - североизток"
    2248 
    2249 #: ../libgweather/weather.c:180
    2250 msgid "Northeast"
    2251 msgstr "Североизток"
    2252 
    2253 #: ../libgweather/weather.c:180
    2254 msgid "East - NorthEast"
    2255 msgstr "Изток - североизток"
    2256 
    2257 #: ../libgweather/weather.c:181
    2258 msgid "East"
    2259 msgstr "Изток"
    2260 
    2261 #: ../libgweather/weather.c:181
    2262 msgid "East - Southeast"
    2263 msgstr "Изток - югоизток"
    2264 
    2265 #: ../libgweather/weather.c:181
    2266 msgid "Southeast"
    2267 msgstr "Югоизток"
    2268 
    2269 #: ../libgweather/weather.c:181
    2270 msgid "South - Southeast"
    2271 msgstr "Юг - югоизток"
    2272 
    2273 #: ../libgweather/weather.c:182
    2274 msgid "South"
    2275 msgstr "Юг"
    2276 
    2277 #: ../libgweather/weather.c:182
    2278 msgid "South - Southwest"
    2279 msgstr "Юг - югозапад"
    2280 
    2281 #: ../libgweather/weather.c:182
    2282 msgid "Southwest"
    2283 msgstr "Югозапад"
    2284 
    2285 #: ../libgweather/weather.c:182
    2286 msgid "West - Southwest"
    2287 msgstr "Запад - югозапад"
    2288 
    2289 #: ../libgweather/weather.c:183
    2290 msgid "West"
    2291 msgstr "Запад"
    2292 
    2293 #: ../libgweather/weather.c:183
    2294 msgid "West - Northwest"
    2295 msgstr "Запад - северозапад"
    2296 
    2297 #: ../libgweather/weather.c:183
    2298 msgid "Northwest"
    2299 msgstr "Северозапад"
    2300 
    2301 #: ../libgweather/weather.c:183
    2302 msgid "North - Northwest"
    2303 msgstr "Север - северозапад"
    2304 
    2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
    2306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
    2307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
    2308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
    2309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
    2310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
    2311 #: ../libgweather/weather.c:925
    2312 msgid "Unknown"
    2313 msgstr "Неизвестно"
    2314 
    2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
    2316 #: ../libgweather/weather.c:279
    2317 msgid "Invalid"
    2318 msgstr "Невалиден"
    2319 
    2320 #: ../libgweather/weather.c:197
    2321 msgid "Clear Sky"
    2322 msgstr "Ясно небе"
    2323 
    2324 #: ../libgweather/weather.c:198
    2325 msgid "Broken clouds"
    2326 msgstr "Много малко облаци"
    2327 
    2328 #: ../libgweather/weather.c:199
    2329 msgid "Scattered clouds"
    2330 msgstr "Разпръсната облачност"
    2331 
    2332 #: ../libgweather/weather.c:200
    2333 msgid "Few clouds"
    2334 msgstr "Лека облачност"
    2335 
    2336 #: ../libgweather/weather.c:201
    2337 msgid "Overcast"
    2338 msgstr "Плътна облачност"
    2339 
    2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
    2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
    2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
    2343 #. NONE
    2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
    2345 msgid "Thunderstorm"
    2346 msgstr "Гръмотевици"
    2347 
    2348 #. DRIZZLE
    2349 #: ../libgweather/weather.c:241
    2350 msgid "Drizzle"
    2351 msgstr "Ръмене"
    2352 
    2353 #: ../libgweather/weather.c:241
    2354 msgid "Light drizzle"
    2355 msgstr "Лек дъжд"
    2356 
    2357 #: ../libgweather/weather.c:241
    2358 msgid "Moderate drizzle"
    2359 msgstr "Умерено силно ръмене"
    2360 
    2361 #: ../libgweather/weather.c:241
    2362 msgid "Heavy drizzle"
    2363 msgstr "Силно ръмене"
    2364 
    2365 #: ../libgweather/weather.c:241
    2366 msgid "Freezing drizzle"
    2367 msgstr "Ръмене със заледявания"
    2368 
    2369 #. RAIN
    2370 #: ../libgweather/weather.c:242
    2371 msgid "Rain"
    2372 msgstr "Дъжд"
    2373 
    2374 #: ../libgweather/weather.c:242
    2375 msgid "Light rain"
    2376 msgstr "Лек дъжд"
    2377 
    2378 #: ../libgweather/weather.c:242
    2379 msgid "Moderate rain"
    2380 msgstr "Умерено силен дъжд"
    2381 
    2382 #: ../libgweather/weather.c:242
    2383 msgid "Heavy rain"
    2384 msgstr "Проливен дъжд"
    2385 
    2386 #: ../libgweather/weather.c:242
    2387 msgid "Rain showers"
    2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"
    2389 
    2390 #: ../libgweather/weather.c:242
    2391 msgid "Freezing rain"
    2392 msgstr "Дъжд със заледявания"
    2393 
    2394 #. SNOW
    2395 #: ../libgweather/weather.c:243
    2396 msgid "Snow"
    2397 msgstr "Снеговалеж"
    2398 
    2399 #: ../libgweather/weather.c:243
    2400 msgid "Light snow"
    2401 msgstr "Лек снеговалеж"
    2402 
    2403 #: ../libgweather/weather.c:243
    2404 msgid "Moderate snow"
    2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"
    2406 
    2407 #: ../libgweather/weather.c:243
    2408 msgid "Heavy snow"
    2409 msgstr "Тежък снеговалеж"
    2410 
    2411 #: ../libgweather/weather.c:243
    2412 msgid "Snowstorm"
    2413 msgstr "Снежна виелица"
    2414 
    2415 #: ../libgweather/weather.c:243
    2416 msgid "Blowing snowfall"
    2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
    2418 
    2419 #: ../libgweather/weather.c:243
    2420 msgid "Snow showers"
    2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
    2422 
    2423 #: ../libgweather/weather.c:243
    2424 msgid "Drifting snow"
    2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
    2426 
    2427 #. SNOW_GRAINS
    2428 #: ../libgweather/weather.c:244
    2429 msgid "Snow grains"
    2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"
    2431 
    2432 #: ../libgweather/weather.c:244
    2433 msgid "Light snow grains"
    2434 msgstr "Лека суграшица"
    2435 
    2436 #: ../libgweather/weather.c:244
    2437 msgid "Moderate snow grains"
    2438 msgstr "Умерено силна суграшица"
    2439 
    2440 #: ../libgweather/weather.c:244
    2441 msgid "Heavy snow grains"
    2442 msgstr "Силна суграшица"
    2443 
    2444 #. ICE_CRYSTALS
    2445 #: ../libgweather/weather.c:245
    2446 msgid "Ice crystals"
    2447 msgstr "Ледени кристали"
    2448 
    2449 #. ICE_PELLETS
    2450 #: ../libgweather/weather.c:246
    2451 msgid "Ice pellets"
    2452 msgstr "Ледени топчици"
    2453 
    2454 #: ../libgweather/weather.c:246
    2455 msgid "Few ice pellets"
    2456 msgstr "Малко ледени топчици"
    2457 
    2458 #: ../libgweather/weather.c:246
    2459 msgid "Moderate ice pellets"
    2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"
    2461 
    2462 #: ../libgweather/weather.c:246
    2463 msgid "Heavy ice pellets"
    2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"
    2465 
    2466 #: ../libgweather/weather.c:246
    2467 msgid "Ice pellet storm"
    2468 msgstr "Буря с ледени топчици"
    2469 
    2470 #: ../libgweather/weather.c:246
    2471 msgid "Showers of ice pellets"
    2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
    2473 
    2474 #. HAIL
    2475 #: ../libgweather/weather.c:247
    2476 msgid "Hail"
    2477 msgstr "Градушка"
    2478 
    2479 #: ../libgweather/weather.c:247
    2480 msgid "Hailstorm"
    2481 msgstr "Буря с градушка"
    2482 
    2483 #: ../libgweather/weather.c:247
    2484 msgid "Hail showers"
    2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"
    2486 
    2487 #. SMALL_HAIL
    2488 #: ../libgweather/weather.c:248
    2489 msgid "Small hail"
    2490 msgstr "Краткотрайна градушка"
    2491 
    2492 #: ../libgweather/weather.c:248
    2493 msgid "Small hailstorm"
    2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
    2495 
    2496 #: ../libgweather/weather.c:248
    2497 msgid "Showers of small hail"
    2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
    2499 
    2500 #. PRECIPITATION
    2501 #: ../libgweather/weather.c:249
    2502 msgid "Unknown precipitation"
    2503 msgstr "Неясен вид валежи"
    2504 
    2505 #. MIST
    2506 #: ../libgweather/weather.c:250
    2507 msgid "Mist"
    2508 msgstr "Утринна мъгла"
    2509 
    2510 #. FOG
    2511 #: ../libgweather/weather.c:251
    2512 msgid "Fog"
    2513 msgstr "Мъгла"
    2514 
    2515 #: ../libgweather/weather.c:251
    2516 msgid "Fog in the vicinity"
    2517 msgstr "Мъгла в околността"
    2518 
    2519 #: ../libgweather/weather.c:251
    2520 msgid "Shallow fog"
    2521 msgstr "Незначителна мъгла"
    2522 
    2523 #: ../libgweather/weather.c:251
    2524 msgid "Patches of fog"
    2525 msgstr "Мъгла на отделни места"
    2526 
    2527 #: ../libgweather/weather.c:251
    2528 msgid "Partial fog"
    2529 msgstr "Частична мъгла"
    2530 
    2531 #: ../libgweather/weather.c:251
    2532 msgid "Freezing fog"
    2533 msgstr "Мъгла със заледявания"
    2534 
    2535 #. SMOKE
    2536 #: ../libgweather/weather.c:252
    2537 msgid "Smoke"
    2538 msgstr "Пушек"
    2539 
    2540 #. VOLCANIC_ASH
    2541 #: ../libgweather/weather.c:253
    2542 msgid "Volcanic ash"
    2543 msgstr "Вулканична пепел"
    2544 
    2545 #. SAND
    2546 #: ../libgweather/weather.c:254
    2547 msgid "Sand"
    2548 msgstr "Пясък"
    2549 
    2550 #: ../libgweather/weather.c:254
    2551 msgid "Blowing sand"
    2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
    2553 
    2554 #: ../libgweather/weather.c:254
    2555 msgid "Drifting sand"
    2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"
    2557 
    2558 #. HAZE
    2559 #: ../libgweather/weather.c:255
    2560 msgid "Haze"
    2561 msgstr "Мараня"
    2562 
    2563 #. SPRAY
    2564 #: ../libgweather/weather.c:256
    2565 msgid "Blowing sprays"
    2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
    2567 
    2568 #. DUST
    2569 #: ../libgweather/weather.c:257
    2570 msgid "Dust"
    2571 msgstr "Прах"
    2572 
    2573 #: ../libgweather/weather.c:257
    2574 msgid "Blowing dust"
    2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
    2576 
    2577 #: ../libgweather/weather.c:257
    2578 msgid "Drifting dust"
    2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"
    2580 
    2581 #. SQUALL
    2582 #: ../libgweather/weather.c:258
    2583 msgid "Squall"
    2584 msgstr "Шквал"
    2585 
    2586 #. SANDSTORM
    2587 #: ../libgweather/weather.c:259
    2588 msgid "Sandstorm"
    2589 msgstr "Пясъчна буря"
    2590 
    2591 #: ../libgweather/weather.c:259
    2592 msgid "Sandstorm in the vicinity"
    2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"
    2594 
    2595 #: ../libgweather/weather.c:259
    2596 msgid "Heavy sandstorm"
    2597 msgstr "Силна пясъчна буря"
    2598 
    2599 #. DUSTSTORM
    2600 #: ../libgweather/weather.c:260
    2601 msgid "Duststorm"
    2602 msgstr "Прашна буря"
    2603 
    2604 #: ../libgweather/weather.c:260
    2605 msgid "Duststorm in the vicinity"
    2606 msgstr "Прашна буря в околността"
    2607 
    2608 #: ../libgweather/weather.c:260
    2609 msgid "Heavy duststorm"
    2610 msgstr "Силна прашна буря"
    2611 
    2612 #. FUNNEL_CLOUD
    2613 #: ../libgweather/weather.c:261
    2614 msgid "Funnel cloud"
    2615 msgstr "Фуниевиден облак"
    2616 
    2617 #. TORNADO
    2618 #: ../libgweather/weather.c:262
    2619 msgid "Tornado"
    2620 msgstr "Торнадо"
    2621 
    2622 #. DUST_WHIRLS
    2623 #: ../libgweather/weather.c:263
    2624 msgid "Dust whirls"
    2625 msgstr "Прашни завихряния"
    2626 
    2627 #: ../libgweather/weather.c:263
    2628 msgid "Dust whirls in the vicinity"
    2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"
    2630 
    2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
    2632 #. *             see `man 3 strftime` for more details
    2633 #.
    2634 #: ../libgweather/weather.c:659
    2635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"
    2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
    2637 
    2638 #: ../libgweather/weather.c:674
    2639 msgid "Unknown observation time"
    2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
    2641 
    2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2643 #: ../libgweather/weather.c:707
    2644 #, c-format
    2645 msgid "%.1f °F"
    2646 msgstr "%.1f °F"
    2647 
    2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2649 #: ../libgweather/weather.c:710
    2650 #, c-format
    2651 msgid "%d °F"
    2652 msgstr "%d °F"
    2653 
    2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2655 #: ../libgweather/weather.c:716
    2656 #, c-format
    2657 msgid "%.1f °C"
    2658 msgstr "%.1f °C"
    2659 
    2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2661 #: ../libgweather/weather.c:719
    2662 #, c-format
    2663 msgid "%d °C"
    2664 msgstr "%d °C"
    2665 
    2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2667 #: ../libgweather/weather.c:725
    2668 #, c-format
    2669 msgid "%.1f K"
    2670 msgstr "%.1f K"
    2671 
    2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2673 #: ../libgweather/weather.c:728
    2674 #, c-format
    2675 msgid "%d K"
    2676 msgstr "%d K"
    2677 
    2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
    2679 #: ../libgweather/weather.c:779
    2680 #, c-format
    2681 msgid "%.f%%"
    2682 msgstr "%.f %%"
    2683 
    2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
    2685 #: ../libgweather/weather.c:804
    2686 #, c-format
    2687 msgid "%0.1f knots"
    2688 msgstr "%0.1f kn"
    2689 
    2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
    2691 #: ../libgweather/weather.c:808
    2692 #, c-format
    2693 msgid "%.1f mph"
    2694 msgstr "%.1f mile/h"
    2695 
    2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
    2697 #: ../libgweather/weather.c:812
    2698 #, c-format
    2699 msgid "%.1f km/h"
    2700 msgstr "%.1f km/h"
    2701 
    2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
    2703 #: ../libgweather/weather.c:816
    2704 #, c-format
    2705 msgid "%.1f m/s"
    2706 msgstr "%.1f m/s"
    2707 
    2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
    2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
    2710 #.
    2711 #: ../libgweather/weather.c:822
    2712 #, c-format
    2713 msgid "Beaufort force %.1f"
    2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
    2715 
    2716 #: ../libgweather/weather.c:843
    2717 msgid "Calm"
    2718 msgstr "Спокойно"
    2719 
    2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
    2721 #: ../libgweather/weather.c:847
    2722 #, c-format
    2723 msgid "%s / %s"
    2724 msgstr "%s/%s"
    2725 
    2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
    2727 #: ../libgweather/weather.c:865
    2728 #, c-format
    2729 msgid "%.2f inHg"
    2730 msgstr "%.2f inHg"
    2731 
    2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
    2733 #: ../libgweather/weather.c:869
    2734 #, c-format
    2735 msgid "%.1f mmHg"
    2736 msgstr "%.1f mmHg"
    2737 
    2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
    2739 #: ../libgweather/weather.c:873
    2740 #, c-format
    2741 msgid "%.2f kPa"
    2742 msgstr "%.2f kPa"
    2743 
    2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
    2745 #: ../libgweather/weather.c:877
    2746 #, c-format
    2747 msgid "%.2f hPa"
    2748 msgstr "%.2f hPa"
    2749 
    2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
    2751 #: ../libgweather/weather.c:881
    2752 #, c-format
    2753 msgid "%.2f mb"
    2754 msgstr "%.2f mb"
    2755 
    2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
    2757 #: ../libgweather/weather.c:885
    2758 #, c-format
    2759 msgid "%.3f atm"
    2760 msgstr "%.3f atm"
    2761 
    2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
    2763 #: ../libgweather/weather.c:910
    2764 #, c-format
    2765 msgid "%.1f miles"
    2766 msgstr "%.1f mile"
    2767 
    2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
    2769 #: ../libgweather/weather.c:914
    2770 #, c-format
    2771 msgid "%.1f km"
    2772 msgstr "%.1f km"
    2773 
    2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
    2775 #: ../libgweather/weather.c:918
    2776 #, c-format
    2777 msgid "%.0fm"
    2778 msgstr "%.0f m"
    2779 
    2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
    2781 msgid "%H:%M"
    2782 msgstr "%H:%M"
    2783 
    2784 #: ../libgweather/weather.c:999
    2785 msgid "Retrieval failed"
    2786 msgstr "Получаването неуспешно"
    2787 
    2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
    2789 #: ../libgweather/weather-metar.c:581
    2790 msgid "WeatherInfo missing location"
    2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
    2792 
    2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
    2794 #: ../libgweather/weather-wx.c:62
    2795 msgid "Failed to get METAR data.\n"
    2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
    2797 
    2798 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
    2799 msgid ""
    2800 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
    2801 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
    2802 "Locations.xml.in"
    2803 msgstr ""
    2804 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
    2805 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
    2806 "applets/gweather/Locations.xml.in"
    2807 
    2808 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
    2809 msgid ""
    2810 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
    2811 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2812 msgstr ""
    2813 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
    2814 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2815 
    2816 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
    2817 msgid ""
    2818 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
    2819 "or not."
    2820 msgstr ""
    2821 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
    2822 "не."
    2823 
    2824 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
    2825 msgid "Display radar map"
    2826 msgstr "Включване на _радарната карта"
    2827 
    2828 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
    2829 msgid "Distance unit"
    2830 msgstr "Единици за разстояние"
    2831 
    2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
    2833 msgid "Fetch a radar map on each update."
    2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
    2835 
    2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
    2837 msgid ""
    2838 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
    2839 "\" key."
    2840 msgstr ""
    2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
    2842 "определено от настройката „radar“."
    2843 
    2844 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
    2845 msgid ""
    2846 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
    2847 "[EW]."
    2848 msgstr ""
    2849 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
    2850 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
    2851 
    2852 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
    2853 msgid "Location coordinates"
    2854 msgstr "Координати на местоположението"
    2855 
    2856 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
    2857 msgid "Nearby city"
    2858 msgstr "Близък град"
    2859 
    2860 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
    2861 msgid ""
    2862 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
    2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2864 msgstr ""
    2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
    2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    2867 
    2868 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
    2869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
    2870 msgid "Not used anymore"
    2871 msgstr "Не се използва вече"
    2872 
    2873 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
    2874 msgid "Pressure unit"
    2875 msgstr "Единици за налягане"
    2876 
    2877 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
    2878 msgid "Radar location"
    2879 msgstr "Местоположение на радара"
    2880 
    2881 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
    2882 msgid "Speed unit"
    2883 msgstr "Единици за скорост"
    2884 
    2885 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
    2886 msgid "Temperature unit"
    2887 msgstr "Единици за температура"
    2888 
    2889 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
    2890 msgid "The city that gweather displays information for."
    2891 msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
    2892 
    2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
    2894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
    2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
    2896 
    2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
    2898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
    2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
    2900 
    2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
    2902 msgid "The unit to use for pressure."
    2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
    2904 
    2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
    2906 msgid "The unit to use for temperature."
    2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
    2908 
    2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
    2910 msgid "The unit to use for visibility."
    2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
    2912 
    2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
    2914 msgid "The unit to use for wind speed."
    2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
    2916 
    2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
    2918 msgid "Update interval"
    2919 msgstr "Интервал на обновяване"
    2920 
    2921 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
    2922 msgid "Update the data automatically"
    2923 msgstr "Автоматично обновяване на данните"
    2924 
    2925 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
    2926 msgid "Url for the radar map"
    2927 msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
    2928 
    2929 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
    2930 msgid "Use custom url for the radar map"
    2931 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
    2932 
    2933 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
    2934 msgid "Use metric units"
    2935 msgstr "Използване на метричната система"
    2936 
    2937 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
    2938 msgid "Use metric units instead of english units."
    2939 msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
    2940 
    2941 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
    2942 msgid "Weather for a city"
    2943 msgstr "Прогноза на времето за град"
    2944 
    2945 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
    2946 msgid "Weather location information"
    2947 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
    2948 
    2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
    2950 msgid "Weather location information."
    2951 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
    2952 
    2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
    2954 msgid "Zone location"
    2955 msgstr "Местоположение на зоната"
     1898#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION
     1899#. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value']
     1900#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
     1901#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
     1902#. stock was purchased.
     1903#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1904msgid "Ticker"
     1905msgstr "Борсов символ"
     1906
     1907#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1908msgid "Last"
     1909msgstr "Последна цена"
     1910
     1911#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1912msgid "Change"
     1913msgstr "Промяна"
     1914
     1915#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1916msgid "Chart"
     1917msgstr "Диаграма"
     1918
     1919#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1920msgid "Gain"
     1921msgstr "Печалба"
     1922
     1923#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
     1924msgid "Gain %"
     1925msgstr "Печалба %"
    29561926
    29571927#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
     
    29851955"и променливи макроси."
    29861956
    2987 #: ../mini-commander/src/command_line.c:353
     1957#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
    29881958msgid "No items in history"
    29891959msgstr "Няма записи в историята"
    29901960
    29911961#. build file select dialog
    2992 #: ../mini-commander/src/command_line.c:477
     1962#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
    29931963msgid "Start program"
    29941964msgstr "Стартиране на програма"
    29951965
    2996 #: ../mini-commander/src/command_line.c:529
     1966#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
    29971967msgid "Command line"
    29981968msgstr "Команден ред"
    29991969
    3000 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
     1970#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
    30011971msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
    30021972msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
     
    30602030msgstr "Списък с макро модели"
    30612031
    3062 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
    3063 msgid "*"
    3064 msgstr "*"
    3065 
    3066 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
    3067 msgid "<b>Auto Completion</b>"
    3068 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
    3069 
    3070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
    3071 msgid "<b>Colors</b>"
    3072 msgstr "<b>Цветове</b>"
    3073 
    3074 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
    3075 msgid "<b>Size</b>"
    3076 msgstr "<b>Размер</b>"
    3077 
    3078 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
    3079 msgid "Add New Macro"
    3080 msgstr "Добавяне на нов макрос"
    3081 
    3082 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
    3083 msgid "Co_mmand:"
    3084 msgstr "_Команда:"
    3085 
    3086 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
    3087 msgid "Command Line Preferences"
    3088 msgstr "Настройки на командния ред"
    3089 
    3090 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
    3091 msgid "Command line _background:"
    3092 msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
    3093 
    3094 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
    3095 msgid "Command line _foreground:"
    3096 msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
    3097 
    3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
    3099 msgid "E_nable history-based auto completion"
    3100 msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"
    3101 
    3102 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
    3103 msgid "Macros"
    3104 msgstr "Макрос"
    3105 
    3106 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
    3107 msgid "Pick a color"
    3108 msgstr "Избиране на цвят"
    3109 
    3110 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
    3111 msgid "_Add Macro..."
    3112 msgstr "_Добавяне на макрос..."
    3113 
    3114 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
    3115 msgid "_Delete Macro"
    3116 msgstr "_Изтриване на макрос"
    3117 
    3118 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
    3119 msgid "_Macros:"
    3120 msgstr "_Макрос:"
    3121 
    3122 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
    3123 msgid "_Pattern:"
    3124 msgstr "Пло_чка:"
    3125 
    3126 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
    3127 msgid "_Use default theme colors"
    3128 msgstr "Стандартни цветове от _темата"
    3129 
    3130 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
    3131 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
    3132 msgid "_Width:"
    3133 msgstr "_Широчина:"
    3134 
    3135 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
    3136 #: ../multiload/properties.c:537
    3137 msgid "pixels"
    3138 msgstr "пиксела"
    3139 
    31402032#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
    31412033msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
     
    31752067msgstr ""
    31762068"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
     2069
     2070#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
     2071msgid "Not used anymore"
     2072msgstr "Не се използва вече"
    31772073
    31782074#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
     
    32752171msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
    32762172
    3277 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405
     2173#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
    32782174msgid "You must specify a pattern"
    32792175msgstr "Трябва да зададете шаблон"
    32802176
    3281 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
     2177#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
    32822178msgid "You must specify a pattern and a command"
    32832179msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
    32842180
    3285 #: ../mini-commander/src/preferences.c:410
     2181#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
    32862182msgid "You must specify a command"
    32872183msgstr "Трябва да зададете команда"
    32882184
    3289 #: ../mini-commander/src/preferences.c:413
     2185#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
    32902186msgid "You may not specify duplicate patterns"
    32912187msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
    32922188
    3293 #: ../mini-commander/src/preferences.c:775
     2189#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
    32942190msgid "Pattern"
    32952191msgstr "Плочка"
    32962192
    3297 #: ../mini-commander/src/preferences.c:785
     2193#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
    32982194msgid "Command"
    32992195msgstr "Команда"
     
    33042200
    33052201#. tooltip over applet
    3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
    3307 #: ../mixer/applet.c:244
     2202#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
     2203#: ../mixer/applet.c:220
    33082204msgid "Volume Control"
    33092205msgstr "Сила на звука"
     
    33112207#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
    33122208msgid "Mu_te"
    3313 msgstr "_Заглушаване"
     2209msgstr "За_глушаване"
    33142210
    33152211#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
     
    33172213msgstr "_Програма за силата на звука"
    33182214
    3319 #: ../mixer/applet.c:207
     2215#: ../mixer/applet.c:183
    33202216msgid "Volume Applet"
    33212217msgstr "Аплет за силата на звука"
    33222218
    3323 #: ../mixer/applet.c:525
     2219#: ../mixer/applet.c:501
    33242220msgid ""
    33252221"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    33282224msgstr ""
    33292225"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
    3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
    3331 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
    3332 
    3333 #: ../mixer/applet.c:529
     2226"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
     2227"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
     2228
     2229#: ../mixer/applet.c:505
    33342230msgid ""
    33352231"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    33392235"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    33402236
    3341 #: ../mixer/applet.c:712
     2237#: ../mixer/applet.c:688
    33422238#, c-format
    33432239msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    33442240msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    33452241
    3346 #: ../mixer/applet.c:1129
     2242#: ../mixer/applet.c:1105
    33472243#, c-format
    33482244msgid "%s: muted"
     
    33532249#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    33542250#. * most likely want to keep this as-is.
    3355 #: ../mixer/applet.c:1135
     2251#: ../mixer/applet.c:1111
    33562252#, c-format
    33572253msgid "%s: %d%%"
    33582254msgstr "%s: %d%%"
    33592255
    3360 #: ../mixer/applet.c:1295
     2256#: ../mixer/applet.c:1308
    33612257#, c-format
    33622258msgid "Failed to display help: %s"
    33632259msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    33642260
    3365 #: ../mixer/applet.c:1308
     2261#: ../mixer/applet.c:1321
    33662262msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    33672263msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    33682264
    3369 #: ../mixer/applet.c:1310
     2265#: ../mixer/applet.c:1323
    33702266msgid "Using GStreamer 0.10."
    33712267msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    33722268
    3373 #: ../mixer/applet.c:1312
     2269#: ../mixer/applet.c:1325
    33742270msgid "Using GStreamer 0.8."
    33752271msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    33762272
    3377 #: ../mixer/dock.c:124
     2273#: ../mixer/dock.c:100
    33782274msgid "+"
    33792275msgstr "+"
    33802276
    3381 #: ../mixer/dock.c:153
     2277#: ../mixer/dock.c:129
    33822278msgid "-"
    33832279msgstr "-"
     
    34072303
    34082304#. make window look cute
    3409 #: ../mixer/preferences.c:132
     2305#: ../mixer/preferences.c:106
    34102306msgid "Volume Control Preferences"
    34112307msgstr "Настройки за силата на звука"
    34122308
    3413 #: ../mixer/preferences.c:145
     2309#: ../mixer/preferences.c:119
    34142310msgid "Select the device and track to control."
    34152311msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
     
    34202316
    34212317#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    3422 #: ../modemlights/modem-applet.c:202
     2318#: ../modemlights/modem-applet.c:176
    34232319msgid "Modem Monitor"
    34242320msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
     
    34332329
    34342330#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
    3435 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
    34362331msgid "_Properties"
    34372332msgstr "_Настройки"
    34382333
    3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:731
     2334#: ../modemlights/modem-applet.c:706
    34402335msgid "Connection active, but could not get connection time"
    34412336msgstr ""
    3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
    3443 
    3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747
     2337"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
     2338"свързани"
     2339
     2340#: ../modemlights/modem-applet.c:722
    34452341#, c-format
    34462342msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    34472343msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    34482344
    3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:751
     2345#: ../modemlights/modem-applet.c:726
    34502346msgid "Not connected"
    3451 msgstr "Не сте свързан"
    3452 
    3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:773
     2347msgstr "Не сте свързани"
     2348
     2349#: ../modemlights/modem-applet.c:748
    34542350msgid ""
    34552351"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    34592355"администратор"
    34602356
    3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:774
     2357#: ../modemlights/modem-applet.c:749
    34622358msgid ""
    34632359"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    34672363"права на администратор"
    34682364
    3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:849
     2365#: ../modemlights/modem-applet.c:824
    34702366msgid "The entered password is invalid"
    34712367msgstr "Въведената парола не е вярна"
    34722368
    3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:851
     2369#: ../modemlights/modem-applet.c:826
    34742370msgid ""
    34752371"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    34792375"„Caps Lock“"
    34802376
    3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:953
     2377#: ../modemlights/modem-applet.c:928
    34822378msgid "Do you want to connect?"
    34832379msgstr "Искате ли да се свържете?"
    34842380
    3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:954
     2381#: ../modemlights/modem-applet.c:929
    34862382msgid "Do you want to disconnect?"
    34872383msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    34882384
    3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
     2385#: ../modemlights/modem-applet.c:938
    34902386msgid "C_onnect"
    34912387msgstr "_Свързване"
    34922388
    3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
     2389#: ../modemlights/modem-applet.c:938
    34942390msgid "_Disconnect"
    34952391msgstr "_Изключване"
    34962392
    3497 #: ../modemlights/modem-applet.c:1019
     2393#: ../modemlights/modem-applet.c:994
    34982394msgid "Could not launch network configuration tool"
    34992395msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    35002396
    3501 #: ../modemlights/modem-applet.c:1021
     2397#: ../modemlights/modem-applet.c:996
    35022398msgid ""
    35032399"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    35062402"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    35072403
    3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:1045
     2404#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
    35092405msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    35102406msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
    3511 
    3512 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
    3513 msgid ""
    3514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
    3515 "Provider</span>"
    3516 msgstr ""
    3517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
    3518 "span>"
    3519 
    3520 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
    3521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
    3522 msgstr ""
    3523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"
    3524 "span>"
    3525 
    3526 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
    3527 msgid "Enter password"
    3528 msgstr "Въвеждане на парола"
    3529 
    3530 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
    3531 msgid "Password:"
    3532 msgstr "Парола:"
    35332407
    35342408#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
     
    35432417#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
    35442418msgid "_Open System Monitor"
    3545 msgstr "_Отваряне на системен датчик"
     2419msgstr "Отваряне на _системен датчик"
    35462420
    35472421#: ../multiload/main.c:58
     
    37822656#: ../multiload/properties.c:432
    37832657msgid "S_wap Space"
    3784 msgstr "иртуална памет"
     2658msgstr "В_иртуална памет"
    37852659
    37862660#: ../multiload/properties.c:445
     
    38042678msgstr "_Височина на системния датчик: "
    38052679
     2680#: ../multiload/properties.c:537
     2681msgid "pixels"
     2682msgstr "пиксела"
     2683
    38062684#: ../multiload/properties.c:545
    38072685msgid "Sys_tem monitor update interval: "
    3808 msgstr "ериод на обновяване на системния датчик: "
     2686msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
    38092687
    38102688#: ../multiload/properties.c:571
     
    39722850#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    39732851#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
    3974 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
     2852#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
    39752853msgid "Sticky Notes"
    39762854msgstr "Лепкави бележки"
     
    39932871
    39942872#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
    3995 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
    39962873msgid "_New Note"
    3997 msgstr "_Нова бележка"
    3998 
    3999 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617
     2874msgstr "Нова _бележка"
     2875
     2876#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
    40002877msgid "This note is locked."
    40012878msgstr "Тази бележка е заключена."
    40022879
    4003 #: ../stickynotes/stickynotes.c:621
     2880#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
    40042881msgid "This note is unlocked."
    40052882msgstr "Тази бележка е отключена."
    4006 
    4007 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
    4008 msgid "    Font C_olor:"
    4009 msgstr "    Цвят на _шрифта:"
    4010 
    4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
    4012 msgid "    Font Co_lor:"
    4013 msgstr "    Цвят на шри_фта:"
    4014 
    4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
    4016 msgid "    Note C_olor:"
    4017 msgstr "    Цвят на _бележката:"
    4018 
    4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
    4020 msgid "    Note _Color:"
    4021 msgstr "    Цвят на беле_жката:"
    4022 
    4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
    4024 msgid "    _Font:"
    4025 msgstr "    _Шрифт:"
    4026 
    4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
    4028 msgid "<b>Behavior</b>"
    4029 msgstr "<b>Поведение</b>"
    4030 
    4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
    4032 msgid "<b>Default Note Properties</b>"
    4033 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
    4034 
    4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
    4036 msgid ""
    4037 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
    4038 "\n"
    4039 "This cannot be undone."
    4040 msgstr ""
    4041 "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
    4042 "\n"
    4043 "Това действие е необратимо."
    4044 
    4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
    4046 msgid ""
    4047 "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
    4048 "\n"
    4049 "This cannot be undone."
    4050 msgstr ""
    4051 "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
    4052 "\n"
    4053 "Това действие е необратимо."
    4054 
    4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
    4056 msgid "<b>Properties</b>"
    4057 msgstr "<b>Настройки</b>"
    4058 
    4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
    4060 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
    4061 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
    4062 
    4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
    4064 msgid "Choose a color for the note"
    4065 msgstr "Избиране на цвят за бележката"
    4066 
    4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
    4068 msgid "Choose a font for the note"
    4069 msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
    4070 
    4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
    4072 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
    4073 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
    4074 
    4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
    4076 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
    4077 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
    4078 
    4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
    4080 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
    4081 msgstr ""
    4082 "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
    4083 "бележки"
    4084 
    4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
    4086 msgid "Close note"
    4087 msgstr "Затваряне на бележка"
    4088 
    4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
    4090 msgid "Force _default color and font on notes"
    4091 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
    4092 
    4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
    4094 msgid "H_eight:"
    4095 msgstr "_Височина:"
    4096 
    4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
    4098 msgid "Lock/Unlock note"
    4099 msgstr "Заключване/отключване на бележка"
    4100 
    4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
    4102 msgid "Pick a color for the sticky note"
    4103 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
    4104 
    4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
    4106 msgid "Pick a default sticky note color"
    4107 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
    4108 
    4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
    4110 msgid "Pick a default sticky note font"
    4111 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
    4112 
    4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
    4114 msgid "Pick a font for the sticky note"
    4115 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
    4116 
    4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
    4118 msgid "Resize note"
    4119 msgstr "Преоразмеряване на бележка"
    4120 
    4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
    4122 msgid "Specify a title for the note"
    4123 msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
    4124 
    4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
    4126 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
    4127 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
    4128 
    4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
    4130 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
    4131 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
    4132 
    4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
    4134 msgid "Sticky Note"
    4135 msgstr "Лепкава бележка"
    4136 
    4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
    4138 msgid "Sticky Note Properties"
    4139 msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
    4140 
    4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
    4142 msgid "Sticky Notes Preferences"
    4143 msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
    4144 
    4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
    4146 msgid "Use co_lor from the system theme"
    4147 msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
    4148 
    4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
    4150 msgid "Use default co_lor"
    4151 msgstr "Използване на _стандартните цветове"
    4152 
    4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
    4154 msgid "Use default fo_nt"
    4155 msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    4156 
    4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
    4158 msgid "Use fo_nt from the system theme"
    4159 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
    4160 
    4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
    4162 msgid "_Delete All"
    4163 msgstr "Изтриване на _всичко"
    4164 
    4165 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
    4166 msgid "_Delete Note..."
    4167 msgstr "_Изтриване на бележка..."
    4168 
    4169 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
    4170 msgid "_Lock Note"
    4171 msgstr "_Заключване на бележка"
    4172 
    4173 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
    4174 msgid "_Put notes on all workspaces"
    4175 msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
    4176 
    4177 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
    4178 msgid "_Title:"
    4179 msgstr "_Заглавие:"
    41802883
    41812884#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
     
    42242927msgid ""
    42252928"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
    4226 "example \"Sans Italic 10\""
    4227 msgstr ""
    4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
    4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
     2929"example \"Sans Italic 10\"."
     2930msgstr ""
     2931"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
     2932"например „Sans Italic 10“."
    42302933
    42312934#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
     
    42462949
    42472950#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
    4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
    4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
     2951msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
     2952msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
    42502953
    42512954#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
     
    43123015msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    43133016
    4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
     3017#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
    43153018#, c-format
    43163019msgid "%d note"
     
    43193022msgstr[1] "%d бележки"
    43203023
    4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
     3024#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
    43223025msgid "Show sticky notes"
    43233026msgstr "Показване на лепкави бележки"
    43243027
    4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
     3028#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
    43263029msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    43273030msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
     
    43363039
    43373040#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    4338 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
     3041#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
    43393042msgid "_Empty Trash"
    43403043msgstr "_Изчистване на кошчето"
     
    43423045#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
    43433046msgid "_Open"
    4344 msgstr "_Отваряне"
    4345 
    4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
    4347 #, c-format
    4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
    4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
    4350 
    4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
    4352 msgid "No Items in Trash"
    4353 msgstr "В кошчето няма нищо"
    4354 
    4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
     3047msgstr "О_тваряне"
     3048
     3049#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
    43563050#, c-format
    43573051msgid "%d Item in Trash"
     
    43603054msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    43613055
    4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
    4363 #, c-format
    4364 msgid "Removing item %d of %d"
    4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
    4366 
    4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
    4368 msgid "Removing:"
    4369 msgstr "Изтриване:"
    4370 
    4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
     3056#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
     3057msgid "No Items in Trash"
     3058msgstr "В кошчето няма нищо"
     3059
     3060#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
     3061#, c-format
     3062msgid ""
     3063"Error while spawning nautilus:\n"
     3064"%s"
     3065msgstr ""
     3066"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
     3067"%s"
     3068
     3069#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
     3070msgid ""
     3071"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
     3072"or drag and drop items into the trash."
     3073msgstr ""
     3074"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
     3075"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
     3076
     3077#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
     3078msgid "Delete Immediately?"
     3079msgstr "Незабавно изтриване?"
     3080
     3081#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
     3082msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
     3083msgstr ""
     3084"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
     3085"се изтрият?"
     3086
     3087#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
     3088msgid ""
     3089"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
     3090msgstr ""
     3091"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
     3092"бъдат изтрити незабавно?"
     3093
     3094#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
     3095msgid "Trash Applet"
     3096msgstr "Аплет за кошчето"
     3097
     3098#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
     3099#, c-format
     3100msgid "Removing item %s of %s"
     3101msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
     3102
     3103#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
     3104#, c-format
     3105msgid "<i>Removing: %s</i>"
     3106msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
     3107
     3108#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
    43723109msgid "Empty all of the items from the trash?"
    43733110msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
    43743111
    4375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
     3112#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
    43763113msgid ""
    43773114"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    43813118"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
    43823119
    4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
    4384 #, c-format
    4385 msgid ""
    4386 "Error while spawning nautilus:\n"
    4387 "%s"
    4388 msgstr ""
    4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
    4390 "%s"
    4391 
    4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
    4393 msgid ""
    4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
    4395 "or drag and drop items into the trash."
    4396 msgstr ""
    4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
    4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
    4399 
    4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
    4401 msgid "Delete Immediately?"
    4402 msgstr "Незабавно изтриване?"
    4403 
    4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
    4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    4406 msgstr ""
    4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
    4408 "се изтрият?"
    4409 
    4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
    4411 msgid ""
    4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
    4413 msgstr ""
    4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
    4415 "бъдат изтрити незабавно?"
    4416 
    4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
    4418 #, c-format
    4419 msgid ""
    4420 "Unable to move to trash:\n"
    4421 "%s"
    4422 msgstr ""
    4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
    4424 "%s"
    4425 
    4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
    4427 msgid "Trash Applet"
    4428 msgstr "Аплет за кошчето"
    4429 
    4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
     3120#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
    44313121msgid "<b>From:</b>"
    44323122msgstr "<b>От:</b>"
    44333123
    4434 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
     3124#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
    44353125msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
    44363126msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
    44373127
    4438 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
     3128#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
    44393129msgid "Emptying the Trash"
    44403130msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.