Changeset 1426
- Timestamp:
- Apr 7, 2008, 6:36:41 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po
r1328 r1426 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004 .2005, 2007.6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 # … … 12 13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-11-19 21:24+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-11-19 21:24+0200\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-04-07 18:33+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 18:32+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 25 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 26 27 27 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:474 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475 29 #: ../gedit/gedit-print-job.c:751 28 30 msgid "Text Editor" 29 31 msgstr "Текстов редактор" … … 37 39 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 38 40 39 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:7 6541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796 40 42 msgid "Active plugins" 41 43 msgstr "Включени приставки" … … 67 69 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 68 70 msgid "Bottom Panel is Visible" 69 msgstr "Долният панел е видим ."71 msgstr "Долният панел е видим" 70 72 71 73 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 … … 199 201 #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 200 202 msgid "Monospace 9" 201 msgstr "Monospace 12" 202 203 #. Translators: This is the Body font for printing. 204 #. This is a gnome-print font name and is replaced by 205 #. print_font_body_pango. 206 #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 207 msgid "Monospace Regular 9" 208 msgstr "Monospace Regular 9" 209 210 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 203 msgstr "Monospace 9" 204 205 #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 211 206 msgid "" 212 207 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 216 211 "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." 217 212 218 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 43213 #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 219 214 msgid "Print Header" 220 msgstr " Горен колонтитул на страницата"221 222 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 4215 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 216 217 #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 223 218 msgid "Print Line Numbers" 224 219 msgstr "Печатане на номера на редове" 225 220 226 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 5221 #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 227 222 msgid "Print Syntax Highlighting" 228 223 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 229 224 230 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 6225 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 231 226 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 232 227 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 233 228 234 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 7229 #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 235 230 msgid "Restore Previous Cursor Position" 236 231 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 237 232 238 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 8233 #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 239 234 msgid "Right Margin Position" 240 235 msgstr "Позиция на дясната граница" … … 242 237 #. Translators: This is the Header font for printing. 243 238 #. This is a Pango font. 244 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 51239 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 245 240 msgid "Sans 11" 246 241 msgstr "Sans 11" … … 248 243 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 249 244 #. This is a Pango font. 250 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 4245 #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 251 246 msgid "Sans 8" 252 247 msgstr "Sans 8" 253 248 254 #. Translators: This is the Header font for printing. 255 #. This is a gnome-print font name and replaced by 256 #. print_font_header_pango. 257 #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 258 msgid "Sans Regular 11" 259 msgstr "Sans Regular 11" 260 261 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 262 #. This is a gnome-print font name and replaced by 263 #. print_font_numbers_pango. 264 #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 265 msgid "Sans Regular 8" 266 msgstr "Sans Regular 8" 267 268 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 249 #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 269 250 msgid "Side Pane is Visible" 270 251 msgstr "Страничният панел е видим." 271 252 272 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 64253 #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 273 254 msgid "Smart Home End" 274 255 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 275 256 276 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 65257 #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 277 258 msgid "" 278 259 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " … … 284 265 "Използват се само познати кодирания на знаци." 285 266 286 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 66267 #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 287 268 msgid "" 288 269 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 302 283 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 303 284 304 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 67285 #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 305 286 msgid "" 306 287 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " … … 316 297 "изписани точно, както ги виждате тук." 317 298 318 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 68299 #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 319 300 msgid "" 320 301 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " … … 330 311 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 331 312 332 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 69313 #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 333 314 msgid "" 334 315 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 336 317 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 337 318 338 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 339 msgid "" 340 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " 341 "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." 342 msgstr "" 343 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. " 344 "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." 345 346 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 319 #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 347 320 msgid "" 348 321 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 352 325 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 353 326 354 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 355 msgid "" 356 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 357 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " 358 "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." 359 msgstr "" 360 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 361 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. " 362 "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango." 363 364 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 365 328 msgid "" 366 329 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 370 333 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 371 334 372 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 373 msgid "" 374 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 375 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " 376 "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." 377 msgstr "" 378 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 379 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от " 380 "gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 381 382 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 335 #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 383 336 msgid "" 384 337 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 388 341 "подменюто „Последни файлове“." 389 342 390 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 76343 #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 391 344 msgid "" 392 345 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 394 347 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 395 348 396 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 77349 #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 397 350 msgid "Specifies the position of the right margin." 398 351 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 399 352 400 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 78353 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 401 354 msgid "Status Bar is Visible" 402 355 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 403 356 404 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 79357 #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 405 358 msgid "Style Scheme" 406 359 msgstr "Стилови схеми" 407 360 408 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 80361 #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 409 362 msgid "" 410 363 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " … … 422 375 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 423 376 424 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 81377 #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 425 378 msgid "Tab Size" 426 379 msgstr "Размер на табулатора" 427 380 428 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 82381 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 429 382 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 430 383 msgstr "" … … 432 385 "оцветяване на текста." 433 386 434 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 83387 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 435 388 msgid "Toolbar Buttons Style" 436 389 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 437 390 438 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 84391 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 439 392 msgid "Toolbar is Visible" 440 393 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 441 394 442 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 85395 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 443 396 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 444 397 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 445 398 446 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 86399 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 447 400 msgid "Use Default Font" 448 401 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 449 402 450 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 87403 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 451 404 msgid "" 452 405 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 454 407 "option." 455 408 msgstr "" 456 "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "409 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 457 410 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 458 411 459 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 88412 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 460 413 msgid "" 461 414 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 465 418 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 466 419 467 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 89420 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 468 421 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 469 422 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 470 423 471 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 90424 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 472 425 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 473 426 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 474 427 475 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 91428 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 476 429 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 477 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделян а на абзаци"478 479 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 92430 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 431 432 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 480 433 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 481 434 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 482 435 483 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 93436 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 484 437 msgid "" 485 438 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 486 439 msgstr "" 487 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст "488 489 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 94440 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 441 442 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 490 443 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." 491 msgstr "Дали gedit трябва да о тбелязва отваряне и затваряне на скоби"492 493 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 95444 msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба." 445 446 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 494 447 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 495 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред "496 497 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 96448 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." 449 450 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 498 451 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 499 msgstr "Дали gedit да включва г лавницана документа при печат."500 501 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 97452 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 453 454 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 502 455 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 503 456 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 504 457 505 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 98458 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 506 459 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 507 460 msgstr "" 508 461 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 509 462 510 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 99463 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 511 464 msgid "" 512 465 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 514 467 msgstr "" 515 468 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 516 "файл "517 518 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 100469 "файл." 470 471 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 519 472 msgid "" 520 473 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 521 474 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 522 475 523 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 101476 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 524 477 msgid "" 525 478 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." … … 527 480 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 528 481 529 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 102482 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 530 483 msgid "" 531 484 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 534 487 "видима." 535 488 536 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 103489 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 537 490 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 538 491 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 539 492 540 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 104493 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 541 494 msgid "" 542 495 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 549 502 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 550 503 551 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 105504 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 552 505 msgid "Writable VFS schemes" 553 506 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" … … 555 508 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding 556 509 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 557 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 108510 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 558 511 msgid "[ISO-8859-15]" 559 512 msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" … … 570 523 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 571 524 #. a list of supported encodings 572 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 20525 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 573 526 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 574 527 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" … … 761 714 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" 762 715 763 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 765 msgid "Page Setup" 766 msgstr "Настройки за страницата" 716 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 717 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 718 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 719 720 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 721 #, c-format 722 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 723 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 724 725 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 726 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 727 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 728 729 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 730 msgid "Add Scheme" 731 msgstr "Добавяне на схема" 732 733 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 734 msgid "A_dd Scheme" 735 msgstr "_Добавяне на схема" 736 737 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 738 msgid "Color Scheme Files" 739 msgstr "Файлове на цветова схема" 740 741 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 742 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 743 msgid "All Files" 744 msgstr "Всички файлове" 745 746 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 747 #, c-format 748 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 749 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 750 751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077 752 msgid "gedit Preferences" 753 msgstr "Настройки на gedit" 767 754 768 755 #. ex:ts=4:et: 769 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1770 756 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 771 757 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 … … 776 762 msgstr " " 777 763 778 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2779 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7780 msgid "<b>Line Numbers</b>"781 msgstr "<b>Номера на редовете</b>"782 783 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10785 msgid "<b>Text Wrapping</b>"786 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"787 788 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14790 msgid "Do not _split words over two lines"791 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"792 793 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5794 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17795 msgid "Enable text _wrapping"796 msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне"797 798 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6799 msgid "Fonts"800 msgstr "Шрифтове"801 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7803 msgid "General"804 msgstr "Главни"805 806 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8807 msgid "He_aders and footers:"808 msgstr "Горен и долен _колонтитул:"809 810 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10811 msgid "Print _line numbers"812 msgstr "Печатане на номера на _редове"813 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11815 msgid "Print synta_x highlighting"816 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"817 818 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12819 msgid "_Body:"820 msgstr "_Тяло:"821 822 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13823 msgid "_Line numbers:"824 msgstr "Номера на _редове:"825 826 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14827 msgid "_Number every"828 msgstr "_Номериране на всеки"829 830 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15831 msgid "_Print page headers"832 msgstr "Печатане на _колонтитулите"833 834 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16835 msgid "_Restore Default Fonts"836 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"837 838 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17839 msgid "lines"840 msgstr "реда"841 842 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570843 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"844 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"845 846 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580847 #, c-format848 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"849 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"850 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783852 msgid "The selected color scheme cannot be installed."853 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."854 855 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808856 msgid "Add Scheme"857 msgstr "Добавяне на схема"858 859 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815860 msgid "A_dd Scheme"861 msgstr "_Добавяне на схема"862 863 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823864 msgid "Color Scheme Files"865 msgstr "Файлове на цветова схема"866 867 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830868 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52869 msgid "All Files"870 msgstr "Всички файлове"871 872 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875873 #, c-format874 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."875 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."876 877 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077878 msgid "gedit Preferences"879 msgstr "Настройки на gedit"880 881 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 882 765 msgid "<b>Automatic Indentation</b>" … … 899 782 msgstr "<b>Шрифт</b>" 900 783 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 785 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2 786 msgid "<b>Line Numbers</b>" 787 msgstr "<b>Номера на редовете</b>" 788 901 789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 902 790 msgid "<b>Right Margin</b>" … … 907 795 msgstr "<b>Табулатори</b>" 908 796 797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 798 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5 799 msgid "<b>Text Wrapping</b>" 800 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" 801 909 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 910 803 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" … … 919 812 msgstr "Показване на _дясна граница" 920 813 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 815 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6 816 msgid "Do not _split words over two lines" 817 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 818 921 819 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 922 820 msgid "Editor" … … 927 825 msgstr "_Шрифт на редактора:" 928 826 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 828 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7 829 msgid "Enable text _wrapping" 830 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 831 929 832 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 930 833 msgid "Font & Colors" … … 961 864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 962 865 msgid "_Add..." 963 msgstr "_Добавяне ..."866 msgstr "_Добавяне…" 964 867 965 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 … … 988 891 989 892 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 990 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:13 43893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1357 991 894 msgid "Replace" 992 895 msgstr "Замяна" 993 896 994 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:13 41897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1355 995 898 msgid "Find" 996 899 msgstr "Търсене" … … 1027 930 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 1028 931 msgid "_Search for: " 1029 msgstr "_Търсене за: "932 msgstr "_Търсене за: " 1030 933 1031 934 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 … … 1038 941 "command line" 1039 942 msgstr "" 1040 "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " 1041 "командния ред" 943 "Кодиране на знаците, което да бъде\n" 944 " използвано при отварянето на файлове " 945 "чрез\n" 946 " командния ред" 1042 947 1043 948 #: ../gedit/gedit.c:73 … … 1068 973 1069 974 #. Setup command line options 1070 #: ../gedit/gedit.c:46 6975 #: ../gedit/gedit.c:467 1071 976 msgid "- Edit text files" 1072 977 msgstr "- редактиране на текстови файлове" 1073 978 1074 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:22 4 ../gedit/gedit-commands-file.c:270979 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271 1075 980 #, c-format 1076 981 msgid "Loading file '%s'…" 1077 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."1078 1079 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 79982 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 983 984 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:280 1080 985 #, c-format 1081 986 msgid "Loading %d file…" 1082 987 msgid_plural "Loading %d files…" 1083 msgstr[0] "Зарежда се %d файл ..."1084 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."988 msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" 989 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 1085 990 1086 991 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window … … 1091 996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:530 1092 997 msgid "The entered location is not valid." 1093 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"998 msgstr "Избраното местоположение не е валидно." 1094 999 1095 1000 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:533 … … 1108 1013 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:670 1109 1014 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1110 msgstr " Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"1015 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1111 1016 1112 1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939 1113 1018 #, c-format 1114 1019 msgid "Saving file '%s'…" 1115 msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."1020 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1116 1021 1117 1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:837 1118 1023 msgid "Save As…" 1119 msgstr "Запазване като ..."1024 msgstr "Запазване като…" 1120 1025 1121 1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118 1122 1027 #, c-format 1123 1028 msgid "Reverting the document '%s'…" 1124 msgstr "Възстановяване на документа „%s“ ..."1029 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1125 1030 1126 1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 … … 1219 1124 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 1220 1125 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1221 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"1126 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1222 1127 1223 1128 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 … … 1237 1142 msgid "Found and replaced %d occurrence" 1238 1143 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" 1239 msgstr[0] "Намерено е и езаменено %d съвпадение."1240 msgstr[1] "Намерени са и сазаменени %d съвпадения."1144 msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." 1145 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 1241 1146 1242 1147 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 1243 1148 msgid "Found and replaced one occurrence" 1244 msgstr "Намерено е и езаменено едно съвпадение."1149 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." 1245 1150 1246 1151 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 … … 1248 1153 msgstr "Фразата не е открита" 1249 1154 1250 #: ../gedit/gedit-document.c:8 14 ../gedit/gedit-document.c:9081155 #: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956 1251 1156 #, c-format 1252 1157 msgid "Unsaved Document %d" … … 1254 1159 1255 1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1256 #: ../gedit/gedit-window.c:19 09 ../gedit/gedit-window.c:19141161 #: ../gedit/gedit-window.c:1923 ../gedit/gedit-window.c:1928 1257 1162 msgid "Read Only" 1258 1163 msgstr "(само за четене)" 1259 1164 1260 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:7 591165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2860 1261 1166 msgid "Documents" 1262 1167 msgstr "Документи" … … 1301 1206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 1302 1207 msgid "Greek" 1303 msgstr "Гръцк и"1208 msgstr "Гръцко" 1304 1209 1305 1210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 … … 1331 1236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1332 1237 msgid "Armenian" 1333 msgstr "А мериканско"1238 msgstr "Арменско" 1334 1239 1335 1240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 … … 1373 1278 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 1374 1279 msgid "Thai" 1375 msgstr "Тай ванско"1280 msgstr "Тайско" 1376 1281 1377 1282 #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 … … 1379 1284 msgstr "Неизвестно" 1380 1285 1381 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:2 191286 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 1382 1287 msgid "Auto Detected" 1383 1288 msgstr "Автоматично открито" 1384 1289 1385 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:2 391386 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:26 11290 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 1291 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 1387 1292 #, c-format 1388 1293 msgid "Current Locale (%s)" 1389 1294 msgstr "Текущ локал (%s)" 1390 1295 1391 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:32 21296 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 1392 1297 msgid "Add or _Remove..." 1393 msgstr "Добавяне или п_ремахване ..."1298 msgstr "Добавяне или п_ремахване…" 1394 1299 1395 1300 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 … … 1399 1304 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 1400 1305 msgid "C_haracter Coding:" 1401 msgstr "Кодиране на си_мволите:"1306 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1402 1307 1403 1308 #: ../gedit/gedit-help.c:66 1404 1309 msgid "There was an error displaying help." 1405 msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"1310 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1406 1311 1407 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 … … 1420 1325 #, c-format 1421 1326 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1422 msgstr "gedit не може да използва местоположение то %s"1327 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1423 1328 1424 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 1425 1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 1426 1331 msgid "gedit cannot handle this location." 1427 msgstr "gedit не може да използва това местоположение "1332 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1428 1333 1429 1334 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 … … 1538 1443 #, c-format 1539 1444 msgid "Could not open the file %s." 1540 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“ "1445 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1541 1446 1542 1447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 … … 1806 1711 msgstr "Затваряне на документ" 1807 1712 1808 #: ../gedit/gedit-panel.c:36 1 ../gedit/gedit-panel.c:5691713 #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 1809 1714 msgid "Empty" 1810 1715 msgstr "Празен" 1811 1716 1812 #: ../gedit/gedit-panel.c:51 4 ../gedit/gedit-panel.c:5881717 #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 1813 1718 msgid "Hide panel" 1814 1719 msgstr "Скриване на панел" … … 1822 1727 msgstr "Включена" 1823 1728 1824 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 141729 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 1825 1730 msgid "_About" 1826 1731 msgstr "_Относно" 1827 1732 1828 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 221733 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 1829 1734 msgid "C_onfigure" 1830 1735 msgstr "Настр_ойване" 1831 1736 1832 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 321737 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 1833 1738 msgid "A_ctivate" 1834 1739 msgstr "_Включване" 1835 1740 1836 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 441741 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 1837 1742 msgid "Ac_tivate All" 1838 1743 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1839 1744 1840 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 491745 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 1841 1746 msgid "_Deactivate All" 1842 1747 msgstr "_Изключване на всички" 1843 1748 1844 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c: 7941749 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 1845 1750 msgid "_About Plugin" 1846 1751 msgstr "_Относно приставката" 1847 1752 1848 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c: 7981753 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 1849 1754 msgid "C_onfigure Plugin" 1850 1755 msgstr "_Настройване на приставката" 1851 1756 1852 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:17 11757 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 1853 1758 msgid "Cannot initialize preferences manager." 1854 1759 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1855 1760 1856 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1 2801761 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 1857 1762 #, c-format 1858 1763 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1859 1764 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1860 1765 1861 #: ../gedit/gedit-print .c:1861766 #: ../gedit/gedit-print-job.c:534 1862 1767 #, c-format 1863 1768 msgid "File: %s" 1864 1769 msgstr "Файл: %s" 1865 1770 1866 #: ../gedit/gedit-print .c:1941771 #: ../gedit/gedit-print-job.c:543 1867 1772 msgid "Page %N of %Q" 1868 1773 msgstr "Страница %N от %Q" 1869 1774 1870 #: ../gedit/gedit-print.c:316 1871 msgid "Print" 1872 msgstr "Печат" 1873 1874 #: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 1875 msgid "Lines" 1876 msgstr "Редове" 1877 1878 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621 1775 #: ../gedit/gedit-print-job.c:801 1776 msgid "Preparing..." 1777 msgstr "Подготовка…" 1778 1779 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1 1780 msgid "<b>Fonts</b>" 1781 msgstr "<b>Шрифтове</b>" 1782 1783 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3 1784 msgid "<b>Page header</b>" 1785 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 1786 1787 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4 1788 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" 1789 msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>" 1790 1791 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8 1792 msgid "He_aders and footers:" 1793 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1794 1795 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9 1796 msgid "Print line nu_mbers" 1797 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1798 1799 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10 1800 msgid "Print page _headers" 1801 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1802 1803 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11 1804 msgid "Print synta_x highlighting" 1805 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1806 1807 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12 1808 msgid "_Body:" 1809 msgstr "_Тяло:" 1810 1811 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13 1812 msgid "_Line numbers:" 1813 msgstr "Номера на _редове:" 1814 1815 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14 1816 msgid "_Number every" 1817 msgstr "_Номериране на всеки" 1818 1819 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15 1820 msgid "_Restore Default Fonts" 1821 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1822 1823 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16 1824 msgid "lines" 1825 msgstr "реда" 1826 1827 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 1828 msgid "Show the previous page" 1829 msgstr "Показване на предишната страница" 1830 1831 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 1832 msgid "Show the next page" 1833 msgstr "Показване на следващата страница" 1834 1835 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 1836 msgid "Current page (Alt+P)" 1837 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1838 1839 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 1840 msgid "of" 1841 msgstr "от" 1842 1843 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 1844 msgid "Page total" 1845 msgstr "Общо страници" 1846 1847 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 1848 msgid "The total number of pages in the document" 1849 msgstr "Общия брой страници в документа" 1850 1851 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 1852 msgid "Show multiple pages" 1853 msgstr "Показване на множество страници" 1854 1855 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 1856 msgid "Zoom 1:1" 1857 msgstr "Мащаб 1:1" 1858 1859 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 1860 msgid "Zoom to fit the whole page" 1861 msgstr "Пасване на цялата страница" 1862 1863 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 1864 msgid "Zoom the page in" 1865 msgstr "Увеличаване на страницата" 1866 1867 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 1868 msgid "Zoom the page out" 1869 msgstr "Намаляване на страницата" 1870 1871 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 1872 msgid "_Close Preview" 1873 msgstr "_Затваряне на мострата" 1874 1875 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 1876 msgid "Close print preview" 1877 msgstr "Затваряне на мострата" 1878 1879 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 1880 #, c-format 1881 msgid "Page %d of %d" 1882 msgstr "Страница %d от %d" 1883 1884 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 1879 1885 msgid "Page Preview" 1880 1886 msgstr "Преглед на страница" 1881 1887 1882 #: ../gedit/gedit-print- job-preview.c:6221888 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 1883 1889 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1884 1890 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1885 1886 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7081887 msgid "Other"1888 msgstr "Друго"1889 1890 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7381891 msgid "Show the previous page"1892 msgstr "Показване на предишната страница"1893 1894 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7491895 msgid "Show the next page"1896 msgstr "Показване на следващата страница"1897 1898 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7641899 msgid "Current page (Alt+P)"1900 msgstr "Текуща страница (Alt+P)"1901 1902 #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);1903 #. We are displaying 'XXX of XXX'.1904 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7771905 msgid "of"1906 msgstr "от"1907 1908 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7831909 msgid "Page total"1910 msgstr "Общо страници"1911 1912 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7841913 msgid "The total number of pages in the document"1914 msgstr "Общия брой страници в документа"1915 1916 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8011917 msgid "Show multiple pages"1918 msgstr "Показване на множество страници"1919 1920 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8131921 msgid "Zoom 1:1"1922 msgstr "Мащаб 1:1"1923 1924 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8211925 msgid "Zoom to fit the whole page"1926 msgstr "Пасване на цялата страница"1927 1928 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8301929 msgid "Zoom the page in"1930 msgstr "Увеличаване на страницата"1931 1932 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8381933 msgid "Zoom the page out"1934 msgstr "Намаляване на страницата"1935 1936 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8481937 msgid "_Close Preview"1938 msgstr "_Затваряне на мострата"1939 1940 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8521941 msgid "Close print preview"1942 msgstr "Затваряне на мострата"1943 1944 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:10921945 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:10931946 msgid "Number of pages horizontally"1947 msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"1948 1949 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:10961950 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:10971951 msgid "Number of pages vertically"1952 msgstr "Брой на страниците, вертикално"1953 1954 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:11611955 msgid "No visible output was created."1956 msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."1957 1891 1958 1892 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 … … 1987 1921 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1988 1922 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1989 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 31923 #: ../gedit/gedit-tab.c:660 1990 1924 #, c-format 1991 1925 msgid "Reverting %s from %s" 1992 1926 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1993 1927 1994 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 701928 #: ../gedit/gedit-tab.c:667 1995 1929 #, c-format 1996 1930 msgid "Reverting %s" … … 1999 1933 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2000 1934 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2001 #: ../gedit/gedit-tab.c:68 61935 #: ../gedit/gedit-tab.c:683 2002 1936 #, c-format 2003 1937 msgid "Loading %s from %s" 2004 1938 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2005 1939 2006 #: ../gedit/gedit-tab.c:69 31940 #: ../gedit/gedit-tab.c:690 2007 1941 #, c-format 2008 1942 msgid "Loading %s" … … 2011 1945 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2012 1946 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2013 #: ../gedit/gedit-tab.c:77 61947 #: ../gedit/gedit-tab.c:773 2014 1948 #, c-format 2015 1949 msgid "Saving %s to %s" 2016 1950 msgstr "Запазване на %s в %s" 2017 1951 2018 #: ../gedit/gedit-tab.c:78 31952 #: ../gedit/gedit-tab.c:780 2019 1953 #, c-format 2020 1954 msgid "Saving %s" … … 2022 1956 2023 1957 #. Read only 2024 #: ../gedit/gedit-tab.c:164 61958 #: ../gedit/gedit-tab.c:1643 2025 1959 msgid "RO" 2026 1960 msgstr "Четене" 2027 1961 2028 #: ../gedit/gedit-tab.c:16 911962 #: ../gedit/gedit-tab.c:1688 2029 1963 #, c-format 2030 1964 msgid "Error opening file %s" 2031 1965 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2032 1966 2033 #: ../gedit/gedit-tab.c:169 61967 #: ../gedit/gedit-tab.c:1693 2034 1968 #, c-format 2035 1969 msgid "Error reverting file %s" 2036 msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"2037 2038 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7011970 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1971 1972 #: ../gedit/gedit-tab.c:1698 2039 1973 #, c-format 2040 1974 msgid "Error saving file %s" 2041 1975 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2042 1976 2043 #: ../gedit/gedit-tab.c:171 91977 #: ../gedit/gedit-tab.c:1716 2044 1978 msgid "Unicode (UTF-8)" 2045 1979 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2046 1980 2047 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 61981 #: ../gedit/gedit-tab.c:1723 2048 1982 msgid "Name:" 2049 1983 msgstr "Име:" 2050 1984 2051 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 71985 #: ../gedit/gedit-tab.c:1724 2052 1986 msgid "MIME Type:" 2053 1987 msgstr "Вид MIME:" 2054 1988 2055 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 81989 #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 2056 1990 msgid "Encoding:" 2057 1991 msgstr "Кодиране на знаците:" 2058 2059 #: ../gedit/gedit-tab.c:22202060 #, c-format2061 msgid "Rendering page %d of %d..."2062 msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."2063 1992 2064 1993 #. Toplevel … … 2097 2026 #: ../gedit/gedit-ui.h:60 2098 2027 msgid "_Open..." 2099 msgstr "_Отваряне ..."2100 2101 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:14 632028 msgstr "_Отваряне…" 2029 2030 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1477 2102 2031 msgid "Open a file" 2103 2032 msgstr "Отваряне на файл" … … 2105 2034 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 2106 2035 msgid "Open _Location..." 2107 msgstr "Отваряне на _местоположение ..."2036 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 2108 2037 2109 2038 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 … … 2127 2056 #: ../gedit/gedit-ui.h:71 2128 2057 msgid "Open the gedit manual" 2129 msgstr "Отваряне на наръчника за работа сgedit"2058 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 2130 2059 2131 2060 #: ../gedit/gedit-ui.h:73 … … 2139 2068 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 2140 2069 msgid "Save _As..." 2141 msgstr "Запазване _като ..."2070 msgstr "Запазване _като…" 2142 2071 2143 2072 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 2144 2073 msgid "Save the current file with a different name" 2145 msgstr "Зап исване на текущия файл сново име"2074 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 2146 2075 2147 2076 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 2148 2077 msgid "Revert to a saved version of the file" 2149 msgstr "Възстановяване надо записана версия на файла"2078 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2150 2079 2151 2080 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2152 2081 msgid "Page Set_up..." 2153 msgstr "Н_астройки на страницата "2082 msgstr "Н_астройки на страницата…" 2154 2083 2155 2084 #: ../gedit/gedit-ui.h:86 … … 2159 2088 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2160 2089 msgid "Print Previe_w" 2161 msgstr " _Преглед на документ"2090 msgstr "П_реглед за печат" 2162 2091 2163 2092 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2164 2093 msgid "Print preview" 2165 msgstr "Преглед на документ"2094 msgstr "Преглед за печат" 2166 2095 2167 2096 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2168 2097 msgid "_Print..." 2169 msgstr "_Печат ..."2098 msgstr "_Печат…" 2170 2099 2171 2100 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 … … 2217 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2218 2147 msgid "_Find..." 2219 msgstr "_Търсене ..."2148 msgstr "_Търсене…" 2220 2149 2221 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 … … 2241 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2242 2171 msgid "_Replace..." 2243 msgstr "_Замяна ..."2172 msgstr "_Замяна…" 2244 2173 2245 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 … … 2249 2178 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2250 2179 msgid "_Clear Highlight" 2251 msgstr " _Изчистване на отбелязването"2180 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2252 2181 2253 2182 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 … … 2257 2186 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2258 2187 msgid "Go to _Line..." 2259 msgstr "Отиване на _ред ..."2188 msgstr "Отиване на _ред…" 2260 2189 2261 2190 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 … … 2265 2194 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2266 2195 msgid "_Incremental Search..." 2267 msgstr "_Интерактивно търсене ..."2196 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2268 2197 2269 2198 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 … … 2348 2277 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2349 2278 2350 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 262279 #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 2351 2280 #, c-format 2352 2281 msgid "Unable to find file %s." 2353 2282 msgstr "Неуспех при намирането на файла %s." 2354 2283 2355 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 30 ../gedit/gedit-utils.c:10662284 #: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089 2356 2285 msgid "Please check your installation." 2357 2286 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2358 2287 2359 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 622288 #: ../gedit/gedit-utils.c:1085 2360 2289 #, c-format 2361 2290 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." … … 2363 2292 2364 2293 #. create "Wrap Around" menu item. 2365 #: ../gedit/gedit-view.c:11 372294 #: ../gedit/gedit-view.c:1149 2366 2295 msgid "_Wrap Around" 2367 2296 msgstr "_След края - от началото" 2368 2297 2369 2298 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2370 #: ../gedit/gedit-view.c:11 472299 #: ../gedit/gedit-view.c:1159 2371 2300 msgid "Match _Entire Word Only" 2372 2301 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2373 2302 2374 2303 #. create "Match Case" menu item. 2375 #: ../gedit/gedit-view.c:11 572304 #: ../gedit/gedit-view.c:1169 2376 2305 msgid "_Match Case" 2377 2306 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2378 2307 2379 #: ../gedit/gedit-view.c:12 452308 #: ../gedit/gedit-view.c:1257 2380 2309 msgid "String you want to search for" 2381 2310 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2382 2311 2383 #: ../gedit/gedit-view.c:12 532312 #: ../gedit/gedit-view.c:1265 2384 2313 msgid "Line you want to move the cursor to" 2385 2314 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2386 2315 2387 #: ../gedit/gedit-window.c:8 762316 #: ../gedit/gedit-window.c:890 2388 2317 #, c-format 2389 2318 msgid "Use %s highlight mode" … … 2393 2322 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the 2394 2323 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2395 #: ../gedit/gedit-window.c:9 332324 #: ../gedit/gedit-window.c:947 2396 2325 msgid "None" 2397 2326 msgstr "Без" 2398 2327 2399 #: ../gedit/gedit-window.c:9 342328 #: ../gedit/gedit-window.c:948 2400 2329 msgid "Disable syntax highlighting" 2401 2330 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2402 2331 2403 2332 #. Translators: %s is a URI 2404 #: ../gedit/gedit-window.c:12 202333 #: ../gedit/gedit-window.c:1234 2405 2334 #, c-format 2406 2335 msgid "Open '%s'" 2407 2336 msgstr "Отваряне на „%s“" 2408 2337 2409 #: ../gedit/gedit-window.c:13 392338 #: ../gedit/gedit-window.c:1353 2410 2339 msgid "Save" 2411 2340 msgstr "Запазване" 2412 2341 2413 #: ../gedit/gedit-window.c:14 672342 #: ../gedit/gedit-window.c:1481 2414 2343 msgid "Open a recently used file" 2415 2344 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2416 2345 2417 #: ../gedit/gedit-window.c:14 742346 #: ../gedit/gedit-window.c:1488 2418 2347 msgid "Open" 2419 2348 msgstr "Отваряне" 2420 2349 2421 2350 #. Translators: %s is a URI 2422 #: ../gedit/gedit-window.c:15 242351 #: ../gedit/gedit-window.c:1538 2423 2352 #, c-format 2424 2353 msgid "Activate '%s'" … … 2490 2419 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 2491 2420 msgid "Bytes" 2492 msgstr "Байт а"2421 msgstr "Байтове" 2493 2422 2494 2423 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 … … 2504 2433 msgstr "Документ" 2505 2434 2435 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 2436 msgid "Lines" 2437 msgstr "Редове" 2438 2506 2439 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 2507 2440 msgid "Selection" … … 2534 2467 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 2535 2468 msgid "_External Tools..." 2536 msgstr "_Външни инструменти ..."2469 msgstr "_Външни инструменти…" 2537 2470 2538 2471 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 … … 2610 2543 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 2611 2544 msgid "All documents except untitled ones" 2612 msgstr "Всички документи, освен тезинеозаглавените"2545 msgstr "Всички документи, освен неозаглавените" 2613 2546 2614 2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 … … 2622 2555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 2623 2556 msgid "Untitled documents only" 2624 msgstr "Само не неозаглавените документи"2557 msgstr "Само неозаглавените документи" 2625 2558 2626 2559 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 … … 2696 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 2697 2630 msgid "_Save:" 2698 msgstr "_Запазване "2631 msgstr "_Запазване:" 2699 2632 2700 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 … … 2706 2639 msgstr "Инс_трументи:" 2707 2640 2708 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:152709 msgid "gtk-revert-to-saved"2710 msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"2711 2712 2641 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 2713 2642 msgid "Build" … … 2733 2662 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2734 2663 msgstr "" 2735 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла ви"2664 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2736 2665 2737 2666 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 2738 2667 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" 2739 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода йв нов документ"2668 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" 2740 2669 2741 2670 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 … … 2752 2681 2753 2682 #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:19 52683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:199 2755 2684 msgid "on" 2756 2685 msgstr "на" 2757 2686 2758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:33 02687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:334 2759 2688 msgid "File System" 2760 2689 msgstr "Файлова система" … … 2935 2864 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2936 2865 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:15 912866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583 2938 2867 msgid "(Empty)" 2939 2868 msgstr "(Празен)" 2940 2869 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:27 312942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:18 382870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723 2871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840 2943 2872 msgid "Invalid uri" 2944 2873 msgstr "Неправилен адрес" 2945 2874 2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:31 632875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155 2947 2876 msgid "file" 2948 2877 msgstr "файл" 2949 2878 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:31 842951 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:32 312879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176 2880 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223 2952 2881 msgid "" 2953 2882 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2957 2886 "трябва да промените филтъра си" 2958 2887 2959 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:32 122888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204 2960 2889 msgid "directory" 2961 2890 msgstr "папка" 2962 2891 2963 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:73 62892 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738 2964 2893 msgid "Bookmarks" 2965 2894 msgstr "Отметки" 2966 2895 2967 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:74 62896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748 2968 2897 msgid "Recent Files" 2969 2898 msgstr "Скорошни файлове" 2970 2899 2971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:82 52900 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 2972 2901 msgid "_Filter" 2973 2902 msgstr "_Филтър" 2974 2903 2975 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 02904 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 2976 2905 msgid "_Move To Trash" 2977 2906 msgstr "Преместване в _кошчето" 2978 2907 2979 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 12908 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 2980 2909 msgid "Move selected file or folder to trash" 2981 2910 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2982 2911 2983 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 32912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 2984 2913 msgid "_Delete" 2985 2914 msgstr "_Изтриване" 2986 2915 2987 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 42916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 2988 2917 msgid "Delete selected file or folder" 2989 2918 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2990 2919 2991 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:84 02920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842 2992 2921 msgid "Up" 2993 2922 msgstr "Нагоре" 2994 2923 2995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:84 12924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 2996 2925 msgid "Open the parent folder" 2997 2926 msgstr "Отваряне на горната папка" 2998 2927 2999 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:84 62928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 3000 2929 msgid "_New Folder" 3001 2930 msgstr "_Нова папка" 3002 2931 3003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:84 72932 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 3004 2933 msgid "Add new empty folder" 3005 2934 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 3006 2935 3007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 492936 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 3008 2937 msgid "New F_ile" 3009 2938 msgstr "Нов _файл" 3010 2939 3011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:85 02940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 3012 2941 msgid "Add new empty file" 3013 2942 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 3014 2943 3015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:85 52944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857 3016 2945 msgid "_Rename" 3017 2946 msgstr "_Преименуване" 3018 2947 3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:85 62948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 3020 2949 msgid "Rename selected file or folder" 3021 2950 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 3022 2951 3023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:86 22952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864 3024 2953 msgid "_Previous Location" 3025 2954 msgstr "_Предишно местоположение" 3026 2955 3027 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:86 42956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 3028 2957 msgid "Go to the previous visited location" 3029 2958 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 3030 2959 3031 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:86 62960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 3032 2961 msgid "_Next Location" 3033 2962 msgstr "_Следващо местоположение" 3034 2963 3035 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:86 72964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 3036 2965 msgid "Go to the next visited location" 3037 2966 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 3038 2967 3039 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 682968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 3040 2969 msgid "Re_fresh View" 3041 2970 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3042 2971 3043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 692972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 3044 2973 msgid "Refresh the view" 3045 2974 msgstr "Обновяване на изгледа" 3046 2975 3047 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:87 02976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 3048 2977 msgid "_View Folder" 3049 2978 msgstr "_Преглед на папка" 3050 2979 3051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:87 12980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 3052 2981 msgid "View folder in file manager" 3053 2982 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 3054 2983 3055 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 782984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 3056 2985 msgid "Show _Hidden" 3057 2986 msgstr "Показване на _скритите" 3058 2987 3059 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 792988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 3060 2989 msgid "Show hidden files and folders" 3061 2990 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 3062 2991 3063 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:88 12992 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 3064 2993 msgid "Show _Binary" 3065 2994 msgstr "Показване на _двоичните" 3066 2995 3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:88 22996 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 3068 2997 msgid "Show binary files" 3069 2998 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3070 2999 3071 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:98 73072 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:100 33073 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:103 53000 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989 3001 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005 3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 3074 3003 msgid "Previous location" 3075 3004 msgstr "Предишно местоположение" 3076 3005 3077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:99 13006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993 3078 3007 msgid "Go to previous location" 3079 3008 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3080 3009 3081 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:99 63082 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:10 283010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998 3011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 3083 3012 msgid "Go to a previously opened location" 3084 3013 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3085 3014 3086 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:10 183015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020 3087 3016 msgid "Next location" 3088 3017 msgstr "Следващо местоположение" 3089 3018 3090 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:102 23019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024 3091 3020 msgid "Go to next location" 3092 3021 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3093 3022 3094 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1 1993023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201 3095 3024 msgid "_Match Filename" 3096 3025 msgstr "_Зачитане на главни/малки" … … 3130 3059 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3131 3060 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" 3132 msgstr "Интерактивна конзола на pythonв долния панел."3061 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел." 3133 3062 3134 3063 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3135 3064 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 3136 3065 msgid "Python Console" 3137 msgstr "Конзола на Python"3066 msgstr "Конзола на Питон" 3138 3067 3139 3068 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 … … 3219 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 3220 3149 msgid "Manage _Snippets..." 3221 msgstr "Управление на _изрезки ..."3150 msgstr "Управление на _изрезки…" 3222 3151 3223 3152 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 … … 3231 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 3232 3161 msgid "Add a new snippet..." 3233 msgstr "Добавяне на нова изрезка ..."3162 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3234 3163 3235 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 … … 3373 3302 msgstr "" 3374 3303 "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " 3375 "време. Изпълнението йсе преустановява."3304 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3376 3305 3377 3306 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 … … 3386 3315 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 3387 3316 msgid "S_ort..." 3388 msgstr "Подре_ждане ..."3317 msgstr "Подре_ждане…" 3389 3318 3390 3319 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 3391 3320 msgid "Sort the current document or selection" 3392 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст ."3321 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" 3393 3322 3394 3323 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 3432 3361 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 3433 3362 msgid "_More..." 3434 msgstr "_Още "3363 msgstr "_Още…" 3435 3364 3436 3365 #. Ignore all … … 3446 3375 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 3447 3376 msgid "_Spelling Suggestions..." 3448 msgstr "Предло_жения за правопис ..."3377 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3449 3378 3450 3379 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 … … 3508 3437 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 3509 3438 msgid "_Check Spelling" 3510 msgstr " Про_верка на правописа"3439 msgstr "_Проверка на правописа" 3511 3440 3512 3441 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 … … 3516 3445 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 3517 3446 msgid "Set _Language..." 3518 msgstr "Избор на _език ..."3447 msgstr "Избор на _език…" 3519 3448 3520 3449 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 … … 3610 3539 msgstr "Проверка на правописа" 3611 3540 3612 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 3613 msgid "Select the group of tags you want to use" 3614 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3615 3616 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 3617 msgid "_Preview" 3618 msgstr "_Преглед" 3619 3620 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 3621 msgid "Available Tag Lists" 3622 msgstr "Списък с наличните етикети" 3623 3541 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 3624 3542 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 3625 3543 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 … … 3627 3545 msgstr "Етикети" 3628 3546 3547 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 3548 msgid "Select the group of tags you want to use" 3549 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3550 3551 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 3552 msgid "_Preview" 3553 msgstr "_Преглед" 3554 3555 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 3556 msgid "Available Tag Lists" 3557 msgstr "Списък с наличните етикети" 3558 3629 3559 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 3630 3560 msgid "Abbreviated form" … … 3694 3624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 3695 3625 msgid "Background color" 3696 msgstr "Фонов цвят :"3626 msgstr "Фонов цвят" 3697 3627 3698 3628 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. … … 3716 3646 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 3717 3647 msgid "Base font" 3718 msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"3648 msgstr "Базов шрифт" 3719 3649 3720 3650 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. … … 4154 4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 4155 4085 msgid "Java applet" 4156 msgstr "Аплет на Java"4086 msgstr "Аплет на Джава" 4157 4087 4158 4088 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4159 4089 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 4160 4090 msgid "Java applet (deprecated)" 4161 msgstr "Аплет на Java(да не се ползва)"4091 msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" 4162 4092 4163 4093 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 … … 4456 4386 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 4457 4387 msgid "Profile metainfo dictionary" 4458 msgstr "Речник за мета информация на профила"4388 msgstr "Речник за мета-информация на профила" 4459 4389 4460 4390 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 … … 4674 4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 4675 4605 msgid "Table footer" 4676 msgstr " Колонтитул на таблица"4606 msgstr "Долен колонтитул на таблица" 4677 4607 4678 4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 … … 5167 5097 msgstr "XUL - Етикети" 5168 5098 5169 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 35099 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180 5170 5100 msgid "In_sert Date and Time..." 5171 msgstr "Вм_ъкване на дата/време ..."5172 5173 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 55101 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 5102 5103 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 5174 5104 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 5175 5105 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5176 5106 5177 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:6 285107 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611 5178 5108 msgid "Available formats" 5179 5109 msgstr "Налични формати" 5180 5110 5181 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c: 8065111 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755 5182 5112 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5183 msgstr "Настройване на приставката дата/време ..."5113 msgstr "Настройване на приставката дата/време…" 5184 5114 5185 5115 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 5197 5127 #: ../plugins/time/time.glade2.h:4 5198 5128 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" 5199 msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време ...</span>"5129 msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>" 5200 5130 5201 5131 #: ../plugins/time/time.glade2.h:5
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.