Changeset 1409
- Timestamp:
- Mar 24, 2008, 5:41:33 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/epiphany.gnome-2-22.bg.po
r1408 r1409 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-22\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 14 15 "product=epiphany\n" 15 "POT-Creation-Date: 200 7-09-16 17:12+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 7-09-16 17:12+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 17:09+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:06+0200\n" 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 43 44 44 45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 2646 #: ../src/ephy-main.c:6 1846 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 47 48 msgid "Web Browser" 48 49 msgstr "Интернет браузър" … … 173 174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 174 175 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 175 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"176 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" 176 177 177 178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 … … 234 235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 235 236 msgid "Enable Java" 236 msgstr "Включване на Java"237 msgstr "Включване на Джава" 237 238 238 239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 … … 245 246 246 247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 248 msgid "" 249 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " 250 "when new downloads are started." 251 msgstr "" 252 "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " 253 "показва уведомление при започване на нови изтегляния." 254 255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 247 256 msgid "History pages time range" 248 257 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 249 258 250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 8259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 251 260 msgid "Home page" 252 261 msgstr "Домашна страница" 253 262 254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 255 264 msgid "" 256 265 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 261 270 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 262 271 263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 264 273 msgid "How to print frames" 265 274 msgstr "Печат на рамки" 266 275 267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 268 277 msgid "" 269 278 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " … … 274 283 "рамки)." 275 284 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 277 286 msgid "ISO-8859-1" 278 287 msgstr "ISO-8859-1" 279 288 280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 281 290 msgid "Image animation mode" 282 291 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 283 292 284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 285 294 msgid "Languages" 286 295 msgstr "Езици" 287 296 288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 289 298 msgid "Lists the active extensions." 290 299 msgstr "Изписване на активните разширения." 291 300 292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 293 302 msgid "" 294 303 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 297 306 "избирания текст" 298 307 299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 300 309 msgid "" 301 310 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " 302 311 "the currently selected text." 303 312 msgstr "" 304 "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отв ари "313 "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " 305 314 "страницата указна в избирания текст." 306 315 307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 308 317 msgid "Minimum font size" 309 msgstr "Минимален размер на шрифта :"310 311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29318 msgstr "Минимален размер на шрифта" 319 320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 312 321 msgid "Preferred languages, two letter codes." 313 322 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 314 323 315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 316 325 msgid "Remember passwords" 317 326 msgstr "Запомняне на пароли" 318 327 319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 320 329 msgid "Show bookmarks bar by default" 321 330 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 322 331 323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 324 333 msgid "Show statusbar by default" 325 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва."326 327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3334 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 335 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 328 337 msgid "" 329 338 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 334 343 "последните три дена), „today“ (днес)." 335 344 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 337 346 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 338 347 msgstr "" … … 340 349 "подпрозорец." 341 350 342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 343 352 msgid "Show toolbars by default" 344 353 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 345 354 346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 347 356 msgid "Size of disk cache" 348 357 msgstr "Големина на временните файлове" 349 358 350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 351 360 msgid "Size of disk cache, in MB." 352 361 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 353 362 354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 355 364 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 356 365 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 357 366 358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 359 368 msgid "" 360 369 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 364 373 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 365 374 366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 367 376 msgid "The currently selected fonts language" 368 377 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 369 378 370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 371 380 msgid "" 372 381 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 387 396 "devanagari“ (индийски)." 388 397 389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 390 399 msgid "The downloads folder" 391 400 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 392 401 393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 394 403 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 395 404 msgstr "" … … 397 406 "автоматичното засичане е изключено." 398 407 399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 400 409 msgid "" 401 410 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 419 428 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 420 429 421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 422 431 msgid "The page information shown in the history view" 423 432 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 424 433 425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 426 435 msgid "" 427 436 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " 428 "\" address\", \"title\"."437 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." 429 438 msgstr "" 430 439 "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " 431 "са „ address“ (адрес), „title“ (заглавие)."432 433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7440 "са „ViewTitle“ (заглавие) „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 441 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 434 443 msgid "" 435 444 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 440 449 "работния плот задайте „Desktop“." 441 450 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 8451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 443 452 msgid "Toolbar style" 444 453 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 445 454 446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 447 456 msgid "" 448 457 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 454 463 "„text“" 455 464 456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 457 466 msgid "Use own colors" 458 467 msgstr "Използване на собствени цветове" 459 468 460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 461 470 msgid "Use own fonts" 462 471 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 463 472 464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 465 474 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 466 475 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 467 476 468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 469 478 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 470 479 msgstr "" 471 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 472 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 480 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 481 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 483 msgid "Visibility of the downloads window" 484 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 485 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 474 487 msgid "" 475 488 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 479 492 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 480 493 481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 482 495 msgid "" 483 496 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " 484 497 "site\" and \"nowhere\"." 485 498 msgstr "" 486 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " 487 "навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." 488 489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 499 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " 500 "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " 501 "„nowhere“ (отникъде)." 502 503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 490 504 msgid "Whether to print the background color" 491 505 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 492 506 493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 494 508 msgid "Whether to print the background images" 495 509 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 496 510 497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 498 512 msgid "Whether to print the date in the footer" 499 msgstr " Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"500 501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59513 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 514 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 502 516 msgid "Whether to print the page address in the header" 503 msgstr " Къде в горния колонтитул да се разпечата адресътна страницата"504 505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0517 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адреса на страницата" 518 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 506 520 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 507 521 msgstr "" 508 " Къде в долния колонтитул да се разпечата номерътна страницата (x от общо)"509 510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1522 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номера на страницата (x от общо)" 523 524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 511 525 msgid "Whether to print the page title in the header" 512 526 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 513 527 514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 515 529 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 516 530 msgstr "" 517 531 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 518 532 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3533 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 520 534 msgid "x-western" 521 535 msgstr "x-western" … … 523 537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 524 538 msgid "<b>Fingerprints</b>" 525 msgstr "<b> Извадки</b>"539 msgstr "<b>Отпечатъци</b>" 526 540 527 541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 … … 531 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 532 546 msgid "<b>Issued To</b>" 533 msgstr "<b>Издаден до</b>"547 msgstr "<b>Издаден на</b>" 534 548 535 549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 … … 547 561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 548 562 msgid "Common Name:" 549 msgstr "Общо име :"563 msgstr "Общо име (CN):" 550 564 551 565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 … … 562 576 563 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 564 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 1578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 565 579 msgid "General" 566 580 msgstr "Основни" … … 572 586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 573 587 msgid "MD5 Fingerprint:" 574 msgstr " Извадкаот вида MD5:"588 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 575 589 576 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 577 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 15591 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 578 592 msgid "Organization:" 579 593 msgstr "Организация:" … … 585 599 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 586 600 msgid "SHA1 Fingerprint:" 587 msgstr " Извадкаот вида SHA1:"601 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 588 602 589 603 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 … … 600 614 601 615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 616 msgid "Clear _All..." 617 msgstr "_Изчистване на всичко..." 618 619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 602 620 msgid "Cookies" 603 621 msgstr "Бисквитки" 604 622 605 623 #. The name of the default downloads folder 606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114624 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 607 625 msgid "Downloads" 608 626 msgstr "Изтегляния" 609 627 610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 5628 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 611 629 msgid "Passwords" 612 630 msgstr "Пароли" 613 631 614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 6632 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 615 633 msgid "Personal Data" 616 634 msgstr "Лична информация" 617 635 618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 7636 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 619 637 msgid "Text Encoding" 620 638 msgstr "Кодиране на текста" 621 639 622 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359640 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 623 641 msgid "Use the encoding specified by the document" 624 642 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 625 643 626 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 9644 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 627 645 msgid "_Show passwords" 628 646 msgstr "_Показване на паролите" … … 645 663 646 664 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 647 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:80 8648 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:83 5649 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:42 9 ../lib/ephy-password-dialog.c:445665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 667 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 650 668 msgid "_Password:" 651 669 msgstr "_Парола:" … … 687 705 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 688 706 689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 707 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 709 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 710 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 711 712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 690 713 msgid "A_utomatically download and open files" 691 714 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 692 715 693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 0716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 694 717 msgid "Add Language" 695 718 msgstr "Добавяне на език" 696 719 697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 1720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 698 721 msgid "Allow popup _windows" 699 722 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 700 723 701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 2724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 702 725 msgid "Au_todetect:" 703 726 msgstr "_Автоматично засичане:" 704 727 705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 3728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 706 729 msgid "Choose a l_anguage:" 707 730 msgstr "Избор на _език:" … … 711 734 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 712 735 #. 713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 4714 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 625 ../src/ephy-history-window.c:266736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 715 738 msgid "Cl_ear" 716 739 msgstr "Из_чистване" 717 740 718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 5741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 719 742 msgid "De_fault:" 720 743 msgstr "По _подразбиране:" 721 744 722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 6745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 723 746 msgid "Enable Java_Script" 724 747 msgstr "Включване на Java_Script" 725 748 726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 7749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 727 750 msgid "Enable _Java" 728 msgstr "Включване на _ Java"729 730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 18751 msgstr "Включване на _Джава" 752 753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 731 754 msgid "Fonts" 732 755 msgstr "Шрифтове" 733 756 734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 19757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 735 758 msgid "Fonts & Style" 736 759 msgstr "Шрифтове и стилове" 737 760 738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 0761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 739 762 msgid "For l_anguage:" 740 763 msgstr "За _език:" 741 764 742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 2 ../src/prefs-dialog.c:1310765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 743 766 msgid "Language" 744 767 msgstr "Език" 745 768 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 747 770 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 748 771 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 749 772 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 4773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 751 774 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 752 775 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 753 776 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 755 778 msgid "MB" 756 779 msgstr "MB" 757 780 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 759 782 msgid "Only _from sites you visit" 760 783 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 761 784 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 763 786 msgid "Preferences" 764 787 msgstr "Настройки" 765 788 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 28789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 767 790 msgid "Privacy" 768 791 msgstr "Защита на личните данни" 769 792 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 29793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 771 794 msgid "Set to Current _Page" 772 795 msgstr "Като текущата _страница" 773 796 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 0797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 775 798 msgid "Set to _Blank Page" 776 799 msgstr "_Празна страница" 777 800 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 1801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 779 802 msgid "Use custom _stylesheet" 780 803 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 781 804 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 783 806 msgid "Use s_mooth scrolling" 784 msgstr "Използване на п_лавно п лъзгане"785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3807 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 808 809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 787 810 msgid "_Address:" 788 811 msgstr "_Адрес:" 789 812 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 791 814 msgid "_Always accept" 792 815 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 793 816 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 795 818 msgid "_Detailed Font Settings…" 796 819 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." 797 820 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6821 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 799 822 msgid "_Disk space:" 800 823 msgstr "_Заемано пространство:" 801 824 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7825 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 803 826 msgid "_Download folder:" 804 827 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 805 828 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 38829 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 807 830 msgid "_Edit Stylesheet…" 808 831 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." 809 832 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39833 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 811 834 msgid "_Fixed width:" 812 835 msgstr "_Фиксирана широчина:" 813 836 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 0837 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 815 838 msgid "_Minimum size:" 816 839 msgstr "Мини_мален размер:" 817 840 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 1841 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 819 842 msgid "_Never accept" 820 843 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 821 844 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 2845 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 823 846 msgid "_Remember passwords" 824 847 msgstr "_Запомняне на пароли" 825 848 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 3849 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 827 850 msgid "_Variable width:" 828 851 msgstr "_Променлива широчина:" … … 881 904 882 905 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 883 #: ../embed/downloader-view.c:1 98906 #: ../embed/downloader-view.c:189 884 907 msgid "_Show Downloads" 885 908 msgstr "_Показване на изтеглянията" 886 909 887 #: ../embed/downloader-view.c:3 37910 #: ../embed/downloader-view.c:344 888 911 #, c-format 889 912 msgid "%u:%02u.%02u" 890 913 msgstr "%u:%02u.%02u" 891 914 892 #: ../embed/downloader-view.c:34 1915 #: ../embed/downloader-view.c:348 893 916 #, c-format 894 917 msgid "%02u.%02u" 895 918 msgstr "%02u.%02u" 896 919 897 #: ../embed/downloader-view.c: 393920 #: ../embed/downloader-view.c:409 898 921 msgid "_Pause" 899 922 msgstr "_Пауза" 900 923 901 #: ../embed/downloader-view.c: 393924 #: ../embed/downloader-view.c:409 902 925 msgid "_Resume" 903 926 msgstr "_Продължаване" 904 927 928 #: ../embed/downloader-view.c:447 929 #, c-format 930 msgid "The file “%s” has been downloaded." 931 msgstr "Файлът “%s“ беше изтеглен." 932 933 #: ../embed/downloader-view.c:450 934 msgid "Download finished" 935 msgstr "Изтеглянето приключи" 936 905 937 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 906 #: ../embed/downloader-view.c:4 40938 #: ../embed/downloader-view.c:475 907 939 #, c-format 908 940 msgid "" … … 913 945 "%s от %s" 914 946 915 #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 916 #: ../src/ephy-window.c:1553 947 #. impossible time or broken locale settings 948 #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 949 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 950 #: ../src/ephy-window.c:1689 917 951 msgid "Unknown" 918 952 msgstr "Неизвестно" 919 953 920 #: ../embed/downloader-view.c: 487954 #: ../embed/downloader-view.c:522 921 955 #, c-format 922 956 msgid "%d download" … … 925 959 msgstr[1] "%d изтегляния" 926 960 961 #: ../embed/downloader-view.c:627 962 #, c-format 963 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 964 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 965 966 #: ../embed/downloader-view.c:630 967 msgid "Download started" 968 msgstr "Изтеглянето започна" 969 927 970 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 928 971 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 929 #: ../embed/downloader-view.c: 610 ../embed/downloader-view.c:623972 #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 930 973 msgid "download status|Unknown" 931 974 msgstr "Неясно" … … 933 976 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 934 977 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 935 #: ../embed/downloader-view.c: 615978 #: ../embed/downloader-view.c:709 936 979 msgid "download status|Failed" 937 980 msgstr "Неуспех" 938 981 939 #: ../embed/downloader-view.c: 682982 #: ../embed/downloader-view.c:776 940 983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 941 984 msgid "File" 942 985 msgstr "Файл" 943 986 944 #: ../embed/downloader-view.c:7 05987 #: ../embed/downloader-view.c:799 945 988 msgid "%" 946 989 msgstr "%" 947 990 948 #: ../embed/downloader-view.c: 716991 #: ../embed/downloader-view.c:810 949 992 msgid "Remaining" 950 993 msgstr "Остават" 951 994 952 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 995 #. characters 996 #. ms 997 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 998 #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 999 msgid "Blank page" 1000 msgstr "Празна страница" 1001 1002 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 1003 #, c-format 1004 msgid "Redirecting to “%s”…" 1005 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 1006 1007 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 1008 #, c-format 1009 msgid "Transferring data from “%s”…" 1010 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“..." 1011 1012 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 1013 #, c-format 1014 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" 1015 msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“..." 1016 1017 #. translators: %s here is the address of the web page 1018 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 1019 #, c-format 1020 msgid "Loading “%s”…" 1021 msgstr "Зареждане на „%s“..." 1022 1023 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 1024 msgid "Loading…" 1025 msgstr "Зареждане..." 1026 1027 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 953 1028 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 954 1029 msgstr "" 955 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 956 "бъде намерен." 1030 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla " 1031 "пропадна." 1032 1033 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1034 #, c-format 1035 msgid "Send an email message to “%s”" 1036 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 957 1037 958 1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 … … 1334 1414 #. * be displayed as. 1335 1415 #. 1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:3 591416 #: ../embed/ephy-encodings.c:329 1337 1417 #, c-format 1338 1418 msgid "Unknown (%s)" 1339 msgstr "Непознат (%s)"1340 1341 #: ../embed/ephy-history.c: 5051419 msgstr "Непознато (%s)" 1420 1421 #: ../embed/ephy-history.c:487 1342 1422 msgid "All" 1343 1423 msgstr "Всички" 1344 1424 1345 #: ../embed/ephy-history.c:6 761425 #: ../embed/ephy-history.c:655 1346 1426 msgid "Others" 1347 1427 msgstr "Други" 1348 1428 1349 #: ../embed/ephy-history.c:6 821429 #: ../embed/ephy-history.c:661 1350 1430 msgid "Local files" 1351 1431 msgstr "Локални файлове" 1352 1432 1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:15 91354 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:4 081433 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 1434 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 1355 1435 msgid "Save" 1356 1436 msgstr "Запазване" … … 1358 1438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1359 1439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 721440 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 1361 1441 msgid "File Type:|Unknown" 1362 1442 msgstr "Непознат" 1363 1443 1364 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:28 81444 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 1365 1445 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1366 1446 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1368 1448 #. translators: First %s is the file type description, 1369 1449 #. Second %s is the file name 1370 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 941450 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 1371 1451 #, c-format 1372 1452 msgid "" … … 1381 1461 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1382 1462 1383 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3041463 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 1384 1464 msgid "Open this file?" 1385 1465 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1388 1468 #. Second %s is the file name, 1389 1469 #. Third %s is the application used to open the file 1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 111470 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 1391 1471 #, c-format 1392 1472 msgid "" … … 1399 1479 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1400 1480 1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:31 91481 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 1402 1482 msgid "Download this file?" 1403 1483 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1405 1485 #. translators: First %s is the file type description, 1406 1486 #. Second %s is the file name 1407 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:32 51487 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 1408 1488 #, c-format 1409 1489 msgid "" … … 1417 1497 "го изтеглите." 1418 1498 1419 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 301499 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 1420 1500 msgid "_Save As..." 1421 1501 msgstr "Запазване _като..." 1422 1502 1423 1503 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 131504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 1425 1505 #, c-format 1426 1506 msgid "“%s” Protocol is not Supported" … … 1428 1508 1429 1509 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 151510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 1431 1511 #, c-format 1432 1512 msgid "“%s” protocol is not supported." … … 1434 1514 1435 1515 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko 1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 171516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 1437 1517 msgid "" 1438 1518 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." … … 1441 1521 1442 1522 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 261523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1444 1524 #, c-format 1445 1525 msgid "File “%s” not Found" … … 1447 1527 1448 1528 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 281529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 1450 1530 #, c-format 1451 1531 msgid "File “%s” not found." 1452 1532 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 1453 1533 1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 291534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 1455 1535 msgid "Check the location of the file and try again." 1456 1536 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 1457 1537 1458 1538 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 371539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 1460 1540 #, c-format 1461 1541 msgid "“%s” Could not be Found" … … 1463 1543 1464 1544 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 401545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 1466 1546 #, c-format 1467 1547 msgid "“%s” could not be found." 1468 1548 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 1469 1549 1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 421550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 1471 1551 msgid "" 1472 1552 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 1473 1553 "correct." 1474 1554 msgstr "" 1475 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведения т адрес е точен."1476 1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 441555 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведения адрес е правилен." 1556 1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 1478 1558 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1479 1559 msgstr "" 1480 1560 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" 1481 1561 1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 531562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 1483 1563 #, c-format 1484 1564 msgid "“%s” Refused the Connection" 1485 1565 msgstr "„%s“ отказа свързване" 1486 1566 1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 571567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 1488 1568 #, c-format 1489 1569 msgid "“%s” refused the connection." 1490 1570 msgstr "„%s“ отказа свързване." 1491 1571 1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 661572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 1493 1573 msgid "Likely causes of the problem are" 1494 1574 msgstr "Вероятни причини за проблема са" 1495 1575 1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2761576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 1497 1577 #, c-format 1498 1578 msgid "" … … 1505 1585 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1506 1586 1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2871587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 1508 1588 #, c-format 1509 1589 msgid "" … … 1514 1594 "грешен.</li></ul>" 1515 1595 1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2961596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 1517 1597 msgid "" 1518 1598 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." … … 1522 1602 "li></ul>" 1523 1603 1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 041525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 221526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 411527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3991604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 1528 1608 msgid "" 1529 1609 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1533 1613 "отново по-късно." 1534 1614 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 061536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 241537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 431538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 661539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 011615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 1540 1620 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1541 1621 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 1542 1622 1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 161623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 1544 1624 #, c-format 1545 1625 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1546 1626 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1547 1627 1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 201628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 1549 1629 #, c-format 1550 1630 msgid "“%s” interrupted the connection." 1551 1631 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1552 1632 1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 331633 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 1554 1634 #, c-format 1555 1635 msgid "“%s” is not Responding" 1556 1636 msgstr "„%s“ не отговаря." 1557 1637 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 371638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 1559 1639 #, c-format 1560 1640 msgid "“%s” is not responding." 1561 1641 msgstr "„%s“ не отговаря." 1562 1642 1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 391643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 1564 1644 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1565 1645 msgstr "" … … 1567 1647 "отговора." 1568 1648 1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 471649 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 1570 1650 msgid "Invalid Address" 1571 msgstr "Адресът не е точен"1572 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 481651 msgstr "Адресът не е валиден" 1652 1653 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1574 1654 msgid "Invalid address." 1575 msgstr "Не точен адрес."1576 1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 491655 msgstr "Невалиден адрес." 1656 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 1578 1658 msgid "The address you entered is not valid." 1579 1659 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1580 1660 1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 581661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 1582 1662 #, c-format 1583 1663 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" … … 1585 1665 1586 1666 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 611667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 1588 1668 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." 1589 1669 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." 1590 1670 1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 641671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 1592 1672 #, c-format 1593 1673 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." 1594 1674 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." 1595 1675 1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3751676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 1597 1677 #, c-format 1598 1678 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1599 1679 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" 1600 1680 1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3791681 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 1602 1682 #, c-format 1603 1683 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1604 1684 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." 1605 1685 1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3811686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 1607 1687 msgid "" 1608 1688 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1611 1691 "инсталирана." 1612 1692 1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3911693 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 1614 1694 #, c-format 1615 1695 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1616 1696 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1617 1697 1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3951698 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 1619 1699 #, c-format 1620 1700 msgid "“%s” dropped the connection." 1621 1701 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1622 1702 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3971703 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 1624 1704 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1625 1705 msgstr "" 1626 1706 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1627 1707 1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 081708 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 1629 1709 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1630 1710 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1631 1711 1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 091712 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 1633 1713 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1634 1714 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1635 1715 1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 101716 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1637 1717 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1638 1718 msgstr "" 1639 1719 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 1640 1720 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 221721 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 1642 1722 #, c-format 1643 1723 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" 1644 1724 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" 1645 1725 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 261726 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 1647 1727 #, c-format 1648 1728 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." 1649 1729 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." 1650 1730 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 281731 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 1652 1732 msgid "" 1653 1733 "This address uses a network port which is normally used for purposes other " … … 1655 1735 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." 1656 1736 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 1737 #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled 1738 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 1658 1739 msgid "The request has been cancelled for your protection." 1659 1740 msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." 1660 1741 1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 351742 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 1662 1743 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1663 1744 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1664 1745 1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 361746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 1666 1747 msgid "Could not connect to proxy server." 1667 1748 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1668 1749 1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 371750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 1670 1751 msgid "" 1671 1752 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1676 1757 "вашата мрежа." 1677 1758 1678 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 451759 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 1679 1760 msgid "Could not Display Content" 1680 1761 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1681 1762 1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 461763 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 1683 1764 msgid "Could not display content." 1684 1765 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1685 1766 1686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 471767 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 1687 1768 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1688 1769 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1689 1770 1690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 1691 #, c-format 1692 msgid "" 1693 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " 1694 "crashed; it could have caused the crash." 1695 msgstr "" 1696 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " 1697 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." 1771 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux 1772 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " 1776 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " 1777 "to the %s developers." 1778 msgstr "" 1779 "Зареждаше се тази страница, когато браузъра спря неочаквано. Това може да се " 1780 "случи отново ако презаредите страницата. Ако това стане, моля докладвайте " 1781 "проблема на разработчиците на %s." 1698 1782 1699 1783 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1700 1784 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 641785 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 1702 1786 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1703 1787 msgstr "в кеша на Google" … … 1705 1789 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1706 1790 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1707 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 6721791 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 1708 1792 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1709 1793 msgstr "в архива на Интернет" 1710 1794 1711 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:36 41712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 3121713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:2 61 ../src/ephy-session.c:13361795 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 1796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 1797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 1714 1798 msgid "Untitled" 1715 1799 msgstr "Без заглавие" 1716 1800 1717 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:18 41801 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 1718 1802 msgid "_Abort Script" 1719 1803 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 1720 1804 1721 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:25 21805 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 1722 1806 msgid "Don't Save" 1723 1807 msgstr "Без запазване" 1724 1808 1725 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:80 71726 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 4011809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 1810 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1727 1811 msgid "_Username:" 1728 1812 msgstr "_Потребител:" 1729 1813 1730 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 51 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4521731 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 372../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7861814 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 1815 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1732 1816 msgid "All files" 1733 1817 msgstr "Всички файлове" 1734 1818 1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 6 ../lib/ephy-file-chooser.c:3561819 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 1736 1820 msgid "Web pages" 1737 1821 msgstr "Интернет страници" 1738 1822 1739 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 641823 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 1740 1824 msgid "Text files" 1741 1825 msgstr "Текстови файлове" 1742 1826 1743 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 9 ../lib/ephy-file-chooser.c:3641827 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 1744 1828 msgid "Images" 1745 1829 msgstr "Изображения" 1746 1830 1747 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 71831 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 1748 1832 msgid "XML files" 1749 1833 msgstr "Файлове с XML" 1750 1834 1751 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 821835 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 1752 1836 msgid "XUL files" 1753 1837 msgstr "Файлове с XUL" 1754 1838 1755 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:9 31839 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 1756 1840 #, c-format 1757 1841 msgid "Accept cookie from %s?" 1758 1842 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" 1759 1843 1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp: 1001844 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 1761 1845 msgid "Accept Cookie?" 1762 1846 msgstr "Приемане на бисквитка?" 1763 1847 1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:10 51848 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 1765 1849 msgid "The site wants to modify an existing cookie." 1766 1850 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." 1767 1851 1768 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:10 91852 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 1769 1853 msgid "The site wants to set a cookie." 1770 1854 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." 1771 1855 1772 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:11 31856 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 1773 1857 msgid "The site wants to set a second cookie." 1774 1858 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." 1775 1859 1776 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:11 61860 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 1777 1861 #, c-format 1778 1862 msgid "You already have %d cookie from this site." … … 1781 1865 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." 1782 1866 1783 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1 301867 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 1784 1868 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" 1785 1869 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" 1786 1870 1787 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:13 81788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 6771871 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 1789 1873 msgid "_Reject" 1790 1874 msgstr "_Отказване" 1791 1875 1792 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1 401793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:27 11876 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 1794 1878 msgid "_Accept" 1795 1879 msgstr "_Приемане" 1796 1880 1797 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:10 81881 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 1798 1882 #, c-format 1799 1883 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 1800 1884 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 1801 1885 1802 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:13 71886 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 1803 1887 msgid "_Sign text" 1804 1888 msgstr "Подпи_сване на текста" 1805 1889 1806 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:19 71890 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 1807 1891 msgid "Options" 1808 1892 msgstr "Опции" 1809 1893 1810 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 611894 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 1811 1895 msgid "Print this page?" 1812 1896 msgstr "Печат на текущата страница?" 1813 1897 1814 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:46 91898 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 1815 1899 msgid "Preparing to print" 1816 1900 msgstr "Подготовка за печат" … … 1852 1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 1853 1937 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1854 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате "1938 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." 1855 1939 1856 1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 … … 1859 1943 1860 1944 #. Add the buttons 1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:26 31862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 241945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 1863 1947 msgid "_View Certificate" 1864 1948 msgstr "_Преглед на сертификат" 1865 1949 1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:40 31950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 1867 1951 #, c-format 1868 1952 msgid "" … … 1874 1958 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1875 1959 1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 091960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 1877 1961 #, c-format 1878 1962 msgid "" … … 1882 1966 "„%s“ и „%s“." 1883 1967 1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 141968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 1885 1969 msgid "Accept incorrect security information?" 1886 1970 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1887 1971 1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 1889 1973 #, c-format 1890 1974 msgid "" … … 1895 1979 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1896 1980 1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 491981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 1898 1982 #, c-format 1899 1983 msgid "" … … 1904 1988 "„%s“." 1905 1989 1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 541990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 1907 1991 msgid "Connect to untrusted site?" 1908 1992 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1909 1993 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 581994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 1911 1995 msgid "_Trust this security information from now on" 1912 1996 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1913 1997 1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 1915 1999 msgid "Co_nnect" 1916 2000 msgstr "Св_ързване" 1917 2001 1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 182002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 1919 2003 msgid "Accept expired security information?" 1920 2004 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1921 2005 1922 2006 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 02007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 1924 2008 #, c-format 1925 2009 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1926 2010 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1927 2011 1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 262012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 1929 2013 msgid "Accept not yet valid security information?" 1930 2014 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1931 2015 1932 2016 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 282017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 1934 2018 #, c-format 1935 2019 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 1936 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна до като%s."2020 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна до %s." 1937 2021 1938 2022 #. To translators: this a time format that is used while displaying the 1939 2023 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1940 2024 #. * strftime(3) 1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:54 22025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 1942 2026 msgid "%a %d %b %Y" 1943 msgstr "% d.%b.%Yг., %a"1944 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:55 12027 msgstr "%A, %d.%b.%Y" 2028 2029 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 1946 2030 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1947 2031 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1948 2032 1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 852033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 1950 2034 #, c-format 1951 2035 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1952 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена ."1953 1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:59 02036 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" 2037 2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 1955 2039 #, c-format 1956 2040 msgid "" … … 1963 2047 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1964 2048 1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 222049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 1966 2050 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1967 2051 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1968 2052 1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 272053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 1970 2054 msgid "_Trust CA" 1971 2055 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1972 2056 1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 472057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 1974 2058 #, c-format 1975 2059 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" … … 1978 2062 "страници?" 1979 2063 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 522064 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 1981 2065 msgid "" 1982 2066 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1986 2070 "на неговия сертификат." 1987 2071 1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 232072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 1989 2073 msgid "Certificate already exists." 1990 2074 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1991 2075 1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 242076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 1993 2077 msgid "The certificate has already been imported." 1994 2078 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1995 2079 1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 562080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 1997 2081 msgid "Select Password" 1998 msgstr "Избор на парола ."2082 msgstr "Избор на парола" 1999 2083 2000 2084 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? 2001 2085 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 2002 2086 #. 2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 2088 #, c-format 2004 2089 msgid "Select a password to protect this certificate" 2005 2090 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 2006 2091 2007 2092 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 2094 #, c-format 2009 2095 msgid "Enter the password for this certificate" 2010 2096 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 2011 2097 2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 862098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 2013 2099 msgid "Certificate Revocation List Imported" 2014 2100 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 2015 2101 2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8962102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 2017 2103 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 2018 2104 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 2019 2105 2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 172106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 2021 2107 msgid "Unit:" 2022 2108 msgstr "Единица:" 2023 2109 2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 192110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 2025 2111 msgid "Next Update:" 2026 2112 msgstr "Следващо осъвременяване:" 2027 2113 2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 462114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 2029 2115 msgid "Not part of certificate" 2030 2116 msgstr "Не е част от сертификат" 2031 2117 2032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 342118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 2033 2119 msgid "Certificate Properties" 2034 2120 msgstr "Настройки на сертификат" 2035 2121 2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 562122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 2037 2123 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 2038 2124 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 2039 2125 2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 592126 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 2041 2127 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 2042 2128 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 2043 2129 2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 622130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 2045 2131 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 2046 2132 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." 2047 2133 2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 652134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 2049 2135 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 2050 2136 msgstr "" 2051 2137 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие." 2052 2138 2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 682139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 2054 2140 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 2055 2141 msgstr "" … … 2057 2143 "доверие." 2058 2144 2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 712145 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 2060 2146 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 2061 2147 msgstr "" 2062 2148 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." 2063 2149 2064 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 742150 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 2065 2151 msgid "" 2066 2152 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." 2067 2153 msgstr "" 2068 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 2069 2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 2154 "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя " 2155 "е невалиден." 2156 2157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 2071 2158 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 2072 2159 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 2073 2160 2074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 2161 # Жетон?! 2162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 2075 2163 msgid "Change Token Password" 2076 2164 msgstr "Промяна на паролата за жетон" 2077 2165 2078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 242166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 2079 2167 #, c-format 2080 2168 msgid "Choose a password for the “%s” token" 2081 2169 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 2082 2170 2083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 272171 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 2084 2172 #, c-format 2085 2173 msgid "Change the password for the “%s” token" 2086 2174 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 2087 2175 2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15 112176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 2089 2177 msgid "Get Token Password" 2090 2178 msgstr "Получаване на паролата за жетона" … … 2094 2182 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). 2095 2183 #. 2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15 192184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 2097 2185 #, c-format 2098 2186 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 2099 2187 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 2100 2188 2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 5852189 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 2102 2190 msgid "Please select a token:" 2103 2191 msgstr "Изберете жетон:" 2104 2192 2105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16 042193 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 2106 2194 msgid "_Select" 2107 2195 msgstr "_Избор" 2108 2196 2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16 572197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 2110 2198 msgid "Escrow the secret key?" 2111 2199 msgstr "Предаване на тайния ключ?" 2112 2200 2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16 662201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 2114 2202 #, c-format 2115 2203 msgid "" … … 2128 2216 "без вашето позволение или съгласие.\n" 2129 2217 "\n" 2130 " Силно се препоръчва да не правите това."2131 2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 6802218 "Горещо се препоръчва да не правите това." 2219 2220 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 2133 2221 msgid "_Allow" 2134 2222 msgstr "Позволяв_ане" 2135 2223 2136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1 812224 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 2137 2225 msgid "Generating Private Key." 2138 msgstr "Генериране на частен ключ "2139 2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1 822226 msgstr "Генериране на частен ключ." 2227 2228 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 2141 2229 msgid "" 2142 2230 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " … … 2146 2234 "няколко минути." 2147 2235 2148 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 52236 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 2149 2237 msgid "Security Notice" 2150 2238 msgstr "Предупреждение за сигурността" 2151 2239 2152 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 62240 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 2153 2241 msgid "This page is loaded over a secure connection" 2154 2242 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 2155 2243 2156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 72244 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 2157 2245 msgid "" 2158 2246 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " … … 2167 2255 "получена шифрирана." 2168 2256 2169 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 62170 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 42171 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 32172 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 32257 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 2258 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 2259 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 2260 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 2173 2261 msgid "Security Warning" 2174 2262 msgstr "Предупреждение за сигурността" 2175 2263 2176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 72264 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 2177 2265 msgid "This page is loaded over a low security connection" 2178 2266 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 2179 2267 2180 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 82268 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 2181 2269 msgid "" 2182 2270 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 2186 2274 "проследена от трети лица." 2187 2275 2188 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 52276 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 2189 2277 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 2190 2278 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 2191 2279 2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 62280 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 2193 2281 msgid "" 2194 2282 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 2198 2286 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2199 2287 2200 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 42201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 42288 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 2289 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 2202 2290 msgid "Send this information over an insecure connection?" 2203 2291 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 2204 2292 2205 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 52293 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 2206 2294 msgid "" 2207 2295 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 2211 2299 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2212 2300 2213 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 82214 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 92301 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 2302 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 2215 2303 msgid "_Send" 2216 2304 msgstr "_Изпращане" 2217 2305 2218 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 52306 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 2219 2307 msgid "" 2220 2308 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2227 2315 2228 2316 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files 2229 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:6 772317 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 2230 2318 #, c-format 2231 2319 msgid "%s Files" … … 2242 2330 #. * the 'q=' part needs to come last. 2243 2331 #. 2244 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp: 2032332 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 2245 2333 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 2246 2334 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" … … 2254 2342 "Грешка в GConf:\n" 2255 2343 " %s" 2344 2345 #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 2346 #, c-format 2347 msgid "Opening %s" 2348 msgstr "Отваряне на „%s“" 2349 2350 #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 2351 #, c-format 2352 msgid "Opening %d Item" 2353 msgid_plural "Opening %d Items" 2354 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 2355 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 2256 2356 2257 2357 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. … … 2262 2362 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2263 2363 #. * please remove. 2264 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 382364 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 2265 2365 #, c-format 2266 2366 msgid "Show “_%s”" 2267 2367 msgstr "Показване на „_%s“" 2268 2368 2269 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:140 12369 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 2270 2370 msgid "_Move on Toolbar" 2271 2371 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2272 2372 2273 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:140 22373 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 2274 2374 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2275 2375 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2276 2376 2277 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:140 32377 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 2278 2378 msgid "_Remove from Toolbar" 2279 2379 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2280 2380 2281 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:140 42381 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 2282 2382 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2283 2383 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2284 2384 2285 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:140 52385 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 2286 2386 msgid "_Delete Toolbar" 2287 2387 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2288 2388 2289 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 062389 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 2290 2390 msgid "Remove the selected toolbar" 2291 2391 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 2292 2392 2293 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:4 412393 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 2294 2394 msgid "Separator" 2295 2395 msgstr "Разделител" 2296 2396 2297 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 3452397 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 2298 2398 msgid "All supported types" 2299 2399 msgstr "Всички поддържани видове" 2300 2400 2301 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:29 92401 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 2302 2402 #, c-format 2303 2403 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 2304 msgstr " Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."2305 2306 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 752404 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 2405 2406 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 2307 2407 #, c-format 2308 2408 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 2309 2409 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 2310 2410 2311 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:38 62411 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 2312 2412 #, c-format 2313 2413 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 2345 2445 #, c-format 2346 2446 msgid "Could not display help: %s" 2347 msgstr " Помощта не може да бъде изобразена: %s"2447 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 2348 2448 2349 2449 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 2503 2603 msgstr "Други писмености" 2504 2604 2505 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:41 52605 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 2506 2606 msgid "_Domain:" 2507 2607 msgstr "_Домейн:" 2508 2608 2509 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 442609 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 2510 2610 msgid "_New password:" 2511 2611 msgstr "_Нова парола:" 2512 2612 2513 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 542613 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 2514 2614 msgid "Con_firm password:" 2515 2615 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 2516 2616 2517 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 822617 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 2518 2618 msgid "Password quality:" 2519 2619 msgstr "Качество на паролата:" 2520 2620 2521 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:49 92621 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 2522 2622 msgid "Do not remember this password" 2523 2623 msgstr "Без запомняне на тази парола" 2524 2624 2525 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 5032625 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 2526 2626 msgid "_Remember password for this session" 2527 2627 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 2528 2628 2529 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 5072629 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 2530 2630 msgid "Save password in _keyring" 2531 2631 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" … … 2535 2635 msgstr "Изскачащи прозорци" 2536 2636 2537 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:12 312637 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 2538 2638 msgid "History" 2539 2639 msgstr "История" 2540 2640 2541 2641 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:3 232543 #: ../src/ephy-window.c:1 3412642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 2643 #: ../src/ephy-window.c:1484 2544 2644 msgid "Bookmark" 2545 2645 msgstr "Отметка" 2546 2646 2547 2647 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 8032549 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:45 5 ../src/ephy-window.c:13452648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 2649 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 2550 2650 msgid "Bookmarks" 2551 2651 msgstr "Отметки" 2552 2652 2553 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:2 832653 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 2554 2654 msgid "Address Entry" 2555 2655 msgstr "Запис на адрес" … … 2559 2659 msgstr "_Изтегляне" 2560 2660 2661 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" 2662 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 2663 msgid "Today %I:%M %p" 2664 msgstr "Днес %H:%M" 2665 2666 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, 2667 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" 2668 #. 2669 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 2670 msgid "Yesterday %I:%M %p" 2671 msgstr "Вчера %H:%M" 2672 2673 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, 2674 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" 2675 #. 2676 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 2677 msgid "%a %I:%M %p" 2678 msgstr "%A %H:%M" 2679 2680 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, 2681 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" 2682 #. 2683 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 2684 msgid "%b %d %I:%M %p" 2685 msgstr "%d %b %H:%M" 2686 2687 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, 2688 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" 2689 #. 2690 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 2691 msgid "%b %d %Y" 2692 msgstr "%d %b %Y" 2693 2561 2694 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 2562 2695 msgid "50%" … … 2595 2728 msgstr "400%" 2596 2729 2597 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 922730 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 2598 2731 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2599 2732 msgstr "" … … 2631 2764 "към места в Интернет" 2632 2765 2633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 2632766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 2634 2767 #, c-format 2635 2768 msgid "%s:" 2636 2769 msgstr "%s:" 2637 2770 2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 2772 #, c-format 2773 msgid "Executes the script “%s”" 2774 msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" 2775 2638 2776 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2639 2777 #. * are similar to each other 2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:9 62641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:62 12778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 2642 2780 #, c-format 2643 2781 msgid "%d _Similar" … … 2646 2784 msgstr[1] "%d _подобни" 2647 2785 2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 692786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 2649 2787 #, c-format 2650 2788 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 2651 2789 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" 2652 msgstr[0] " Обединяване с %d подобна отметка"2653 msgstr[1] " Обединяване с %d подобни отметки"2654 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 892656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:31 12790 msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" 2791 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 2792 2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 2794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 2657 2795 #, c-format 2658 2796 msgid "Show “%s”" 2659 2797 msgstr "Показване на „%s“" 2660 2798 2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:43 72799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 2662 2800 #, c-format 2663 2801 msgid "“%s” Properties" 2664 2802 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2665 2803 2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 02804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 2667 2805 msgid "_Title:" 2668 2806 msgstr "_Заглавие:" 2669 2807 2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 62808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 2671 2809 msgid "A_ddress:" 2672 2810 msgstr "А_дрес:" 2673 2811 2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:58 72812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 2675 2813 msgid "T_opics:" 2676 2814 msgstr "Те_ми:" 2677 2815 2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:6 092816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 2679 2817 msgid "Sho_w all topics" 2680 2818 msgstr "Показване на _всички теми" … … 2684 2822 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 2685 2823 #. 2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 052824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 2687 2825 msgid "Search the web" 2688 2826 msgstr "Търсене в Интернет" 2689 2827 2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 052828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 2691 2829 #, c-format 2692 2830 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2693 msgstr "http://www.google.co .uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"2694 2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 02831 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2832 2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 2696 2834 msgid "Entertainment" 2697 2835 msgstr "Забавление" 2698 2836 2699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 12837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 2700 2838 msgid "News" 2701 2839 msgstr "Новини" 2702 2840 2703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 22841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 2704 2842 msgid "Shopping" 2705 2843 msgstr "Пазаруване" 2706 2844 2707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 32845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 2708 2846 msgid "Sports" 2709 2847 msgstr "Спортове" 2710 2848 2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 142849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 2712 2850 msgid "Travel" 2713 2851 msgstr "Пътуване" 2714 2852 2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 152853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 2716 2854 msgid "Work" 2717 2855 msgstr "Работа" 2718 2856 2719 2857 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 872858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 2721 2859 #, c-format 2722 2860 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 2724 2862 2725 2863 #. translators: the %s is a URL 2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:49 22864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 2727 2865 #, c-format 2728 2866 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 2729 2867 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 2730 2868 2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 4962869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 2732 2870 msgid "_Don't Update" 2733 2871 msgstr "_Да не се осъвременява" 2734 2872 2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 4982873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 2736 2874 msgid "_Update" 2737 2875 msgstr "_Осъвременяване" 2738 2876 2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:50 12877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 2740 2878 msgid "Update Bookmark?" 2741 2879 msgstr "Осъвременяване на отметката?" … … 2745 2883 #. * translated string. 2746 2884 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 0562885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 2748 2886 msgid "bookmarks|All" 2749 2887 msgstr "Всички" … … 2753 2891 #. * translated string. 2754 2892 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 0622893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 2756 2894 msgid "bookmarks|Most Visited" 2757 2895 msgstr "Най-посещавани" … … 2762 2900 #. Translators: this topic contains the not categorized 2763 2901 #. bookmarks 2764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 0692902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 2765 2903 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2766 2904 msgstr "Без категория" … … 2771 2909 #. Translators: this is an automatic topic containing local 2772 2910 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 0772911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 2774 2912 msgid "bookmarks|Nearby Sites" 2775 2913 msgstr "Локални сайтове" … … 2788 2926 2789 2927 #. Toplevel 2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 812791 #: ../src/ephy-history-window.c:16 5 ../src/ephy-window.c:1152928 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 2929 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 2792 2930 msgid "_File" 2793 2931 msgstr "_Файл" 2794 2932 2795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 22796 #: ../src/ephy-history-window.c:1 66 ../src/ephy-window.c:1162933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 2934 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 2797 2935 msgid "_Edit" 2798 2936 msgstr "_Редактиране" 2799 2937 2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 32801 #: ../src/ephy-history-window.c:1 67 ../src/ephy-window.c:1172938 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2939 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 2802 2940 msgid "_View" 2803 2941 msgstr "_Изглед" 2804 2942 2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 42806 #: ../src/ephy-history-window.c:1 68 ../src/ephy-window.c:1222943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2944 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 2807 2945 msgid "_Help" 2808 msgstr " _Помощ"2946 msgstr "Помо_щ" 2809 2947 2810 2948 #. File Menu 2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 82949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 2812 2950 msgid "_New Topic" 2813 2951 msgstr "_Нова тема" 2814 2952 2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 92953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 2816 2954 msgid "Create a new topic" 2817 2955 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2819 2957 #. FIXME ngettext 2820 2958 #. File Menu 2821 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 912822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 812823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:17 22824 #: ../src/ephy-history-window.c:7 082959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 2960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 2961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 2962 #: ../src/ephy-history-window.c:727 2825 2963 msgid "Open in New _Window" 2826 2964 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 2828 2966 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 2829 2967 2830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 22968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 2831 2969 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2832 2970 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2833 2971 2834 2972 #. FIXME ngettext 2835 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 42836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 842837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:17 52838 #: ../src/ephy-history-window.c:7 112973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 2974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 2975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 2976 #: ../src/ephy-history-window.c:730 2839 2977 msgid "Open in New _Tab" 2840 2978 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2842 2980 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2843 2981 2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 52982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 2845 2983 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2846 2984 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2847 2985 2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 72986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 2849 2987 msgid "_Rename…" 2850 2988 msgstr "П_реименуване..." 2851 2989 2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 2853 2991 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2854 2992 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2855 2993 2856 2994 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 92995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 2858 2996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 2859 2997 msgid "_Properties" 2860 2998 msgstr "_Настройки" 2861 2999 2862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2003000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2863 3001 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2864 3002 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2865 3003 2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 23004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2867 3005 msgid "_Import Bookmarks…" 2868 3006 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2869 3007 2870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 33008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 2871 3009 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2872 3010 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2873 3011 2874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 53012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2875 3013 msgid "_Export Bookmarks…" 2876 3014 msgstr "Изнасян_е на отметки..." 2877 3015 2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 63016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 2879 3017 msgid "Export bookmarks to a file" 2880 3018 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2881 3019 2882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82883 #: ../src/ephy-history-window.c:18 1 ../src/ephy-window.c:1473020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 3021 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 2884 3022 msgid "_Close" 2885 3023 msgstr "_Затваряне" 2886 3024 2887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 93025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2888 3026 msgid "Close the bookmarks window" 2889 3027 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2890 3028 2891 3029 #. Edit Menu 2892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 32893 #: ../src/ephy-history-window.c:1 86 ../src/ephy-window.c:1593030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 3031 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 2894 3032 msgid "Cu_t" 2895 3033 msgstr "Из_рязване" 2896 3034 2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 42898 #: ../src/ephy-history-window.c:1 87 ../src/ephy-window.c:1603035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 3036 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 2899 3037 msgid "Cut the selection" 2900 3038 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2901 3039 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 62903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 942904 #: ../src/ephy-history-window.c:1 89 ../src/ephy-history-window.c:7212905 #: ../src/ephy-window.c:16 23040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 3042 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 3043 #: ../src/ephy-window.c:166 2906 3044 msgid "_Copy" 2907 3045 msgstr "_Копиране" 2908 3046 2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 72910 #: ../src/ephy-history-window.c:19 0 ../src/ephy-window.c:1633047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 3048 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 2911 3049 msgid "Copy the selection" 2912 3050 msgstr "Копиране на избрания текст" 2913 3051 2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 92915 #: ../src/ephy-history-window.c:19 2 ../src/ephy-window.c:1653052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 3053 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 2916 3054 msgid "_Paste" 2917 3055 msgstr "_Поставяне" 2918 3056 2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 202920 #: ../src/ephy-history-window.c:19 33057 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 3058 #: ../src/ephy-history-window.c:197 2921 3059 msgid "Paste the clipboard" 2922 3060 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2923 3061 2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 22925 #: ../src/ephy-history-window.c:19 53062 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 3063 #: ../src/ephy-history-window.c:199 2926 3064 msgid "_Delete" 2927 3065 msgstr "_Изтриване" 2928 3066 2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 33067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 2930 3068 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2931 3069 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2932 3070 2933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 52934 #: ../src/ephy-history-window.c: 198 ../src/ephy-window.c:1713071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 3072 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 2935 3073 msgid "Select _All" 2936 3074 msgstr "Избиране на _всичко" 2937 3075 2938 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 63076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 2939 3077 msgid "Select all bookmarks or text" 2940 3078 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2942 3080 #. Help Menu 2943 3081 #. Help menu 2944 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 302945 #: ../src/ephy-history-window.c:2 06 ../src/ephy-window.c:2623082 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 3083 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 2946 3084 msgid "_Contents" 2947 3085 msgstr "_Ръководство" 2948 3086 2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 313087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 2950 3088 msgid "Display bookmarks help" 2951 3089 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2952 3090 2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32954 #: ../src/ephy-history-window.c:2 09 ../src/ephy-window.c:2653091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 3092 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 2955 3093 msgid "_About" 2956 3094 msgstr "_Относно" 2957 3095 2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 42959 #: ../src/ephy-history-window.c:21 0 ../src/ephy-window.c:2663096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 3097 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 2960 3098 msgid "Display credits for the web browser creators" 2961 3099 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2962 3100 2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 93101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 2964 3102 msgid "_Show on Toolbar" 2965 3103 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2966 3104 2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 403105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 2968 3106 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2969 3107 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2970 3108 2971 3109 #. View Menu 2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 32973 #: ../src/ephy-history-window.c:22 43110 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 3111 #: ../src/ephy-history-window.c:228 2974 3112 msgid "_Title" 2975 3113 msgstr "_Заглавие" 2976 3114 2977 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2978 #: ../src/ephy-history-window.c:225 3115 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 2979 3116 msgid "Show only the title column" 2980 3117 msgstr "Показване само на титулната колона" 2981 3118 2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 53119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 2983 3120 msgid "T_itle and Address" 2984 3121 msgstr "За_главие и адрес" 2985 3122 2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 2987 #: ../src/ephy-history-window.c:229 3123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2988 3124 msgid "Show both the title and address columns" 2989 3125 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" … … 3093 3229 msgstr "Внасяне на отметки от:" 3094 3230 3095 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 903096 #: ../src/ephy-history-window.c:7 173231 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 3232 #: ../src/ephy-history-window.c:736 3097 3233 msgid "_Copy Address" 3098 3234 msgstr "_Копиране на адреса" 3099 3235 3100 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 553101 #: ../src/ephy-history-window.c:10 633236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 3237 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 3102 3238 msgid "Clear" 3103 3239 msgstr "Изчистване" 3104 3240 3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 693106 #: ../src/ephy-history-window.c:10 713241 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 3242 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 3107 3243 msgid "_Search:" 3108 3244 msgstr "_Търсене:" 3109 3245 3110 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 673246 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 3111 3247 msgid "Topics" 3112 3248 msgstr "Теми" 3113 3249 3114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 373115 #: ../src/ephy-history-window.c:1 3563250 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 3251 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 3116 3252 msgid "Title" 3117 3253 msgstr "Заглавие" 3118 3254 3119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 433120 #: ../src/ephy-history-window.c:1 3623255 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 3256 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 3121 3257 msgid "Address" 3122 3258 msgstr "Адреси" … … 3143 3279 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 3144 3280 3145 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:1 763281 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 3146 3282 msgid "Related" 3147 3283 msgstr "Свързан" 3148 3284 3149 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:3 223285 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 3150 3286 msgid "Topic" 3151 3287 msgstr "Тема" 3152 3288 3153 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:3 593289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 3154 3290 #, c-format 3155 3291 msgid "Create topic “%s”" 3156 3292 msgstr "Създаване на тема „%s“" 3157 3293 3158 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:3 403294 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 3159 3295 msgid "Encodings" 3160 3296 msgstr "Кодиране" 3161 3297 3162 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 513298 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 3163 3299 msgid "_Other…" 3164 3300 msgstr "_Други..." 3165 3301 3166 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 523302 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 3167 3303 msgid "Other encodings" 3168 3304 msgstr "Други кодирания" 3169 3305 3170 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 583306 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 3171 3307 msgid "_Automatic" 3172 3308 msgstr "_Автоматичен" 3173 3309 3174 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:13 73310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 3175 3311 msgid "Not found" 3176 3312 msgstr "Няма резултат" 3177 3313 3178 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 493314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 3179 3315 msgid "Wrapped" 3180 3316 msgstr "След края - от началото" 3181 3317 3182 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 693318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 3183 3319 msgid "Find links:" 3184 3320 msgstr "Търсене за връзки:" 3185 3321 3186 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 693322 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 3187 3323 msgid "Find:" 3188 3324 msgstr "Търсене:" 3189 3325 3190 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 3326 #. Create a menu item, and sync it 3327 #. Case sensitivity 3328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 3329 msgid "_Case sensitive" 3330 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 3331 3332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 3191 3333 msgid "Find Previous" 3192 3334 msgstr "Предишно търсене" 3193 3335 3194 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 103336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 3195 3337 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3196 3338 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 3197 3339 3198 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 173340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 3199 3341 msgid "Find Next" 3200 3342 msgstr "Следващо търсене" 3201 3343 3202 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 203344 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 3203 3345 msgid "Find next occurrence of the search string" 3204 3346 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 3205 3347 3206 3348 #. exit button 3207 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:27 1 ../src/ephy-toolbar.c:5913349 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 3208 3350 msgid "Leave Fullscreen" 3209 3351 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 3210 3352 3211 #: ../src/ephy-go-action.c: 71 ../src/ephy-toolbar.c:3133353 #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 3212 3354 msgid "Go" 3213 3355 msgstr "Отиване" 3214 3356 3215 #: ../src/ephy-history-window.c:17 33357 #: ../src/ephy-history-window.c:177 3216 3358 msgid "Open the selected history link in a new window" 3217 3359 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 3218 3360 3219 #: ../src/ephy-history-window.c:1 763361 #: ../src/ephy-history-window.c:180 3220 3362 msgid "Open the selected history link in a new tab" 3221 3363 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 3222 3364 3223 #: ../src/ephy-history-window.c:1 783365 #: ../src/ephy-history-window.c:182 3224 3366 msgid "Add _Bookmark…" 3225 3367 msgstr "До_бавяне на отметка..." 3226 3368 3227 #: ../src/ephy-history-window.c:1 793369 #: ../src/ephy-history-window.c:183 3228 3370 msgid "Bookmark the selected history link" 3229 3371 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 3230 3372 3231 #: ../src/ephy-history-window.c:18 23373 #: ../src/ephy-history-window.c:186 3232 3374 msgid "Close the history window" 3233 3375 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 3234 3376 3235 #: ../src/ephy-history-window.c: 1963377 #: ../src/ephy-history-window.c:200 3236 3378 msgid "Delete the selected history link" 3237 3379 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 3238 3380 3239 #: ../src/ephy-history-window.c: 1993381 #: ../src/ephy-history-window.c:203 3240 3382 msgid "Select all history links or text" 3241 3383 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 3242 3384 3243 #: ../src/ephy-history-window.c:20 13385 #: ../src/ephy-history-window.c:205 3244 3386 msgid "Clear _History" 3245 3387 msgstr "Изчистване на _историята" 3246 3388 3247 #: ../src/ephy-history-window.c:20 23389 #: ../src/ephy-history-window.c:206 3248 3390 msgid "Clear your browsing history" 3249 3391 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 3250 3392 3251 #: ../src/ephy-history-window.c:2 073393 #: ../src/ephy-history-window.c:211 3252 3394 msgid "Display history help" 3253 3395 msgstr "Показване на помощ за историята" 3254 3396 3255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 3397 #: ../src/ephy-history-window.c:229 3398 msgid "Show the title column" 3399 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 3400 3401 #: ../src/ephy-history-window.c:230 3256 3402 msgid "_Address" 3257 3403 msgstr "_Адрес" 3258 3404 3259 #: ../src/ephy-history-window.c:227 3260 msgid "Show only the address column" 3261 msgstr "Показване само на колоната с адреса" 3262 3263 #: ../src/ephy-history-window.c:228 3264 msgid "Title a_nd Address" 3265 msgstr "За_главие и адрес" 3266 3267 #: ../src/ephy-history-window.c:256 3405 #: ../src/ephy-history-window.c:231 3406 msgid "Show the address column" 3407 msgstr "Показване на колоната за адрес" 3408 3409 #: ../src/ephy-history-window.c:232 3410 msgid "_Date and Time" 3411 msgstr "_Дата и час" 3412 3413 #: ../src/ephy-history-window.c:233 3414 msgid "Show the date and time column" 3415 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 3416 3417 #: ../src/ephy-history-window.c:259 3268 3418 msgid "Clear browsing history?" 3269 3419 msgstr "Изчистване на историята?" 3270 3420 3271 #: ../src/ephy-history-window.c:26 03421 #: ../src/ephy-history-window.c:263 3272 3422 msgid "" 3273 3423 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 3277 3427 "всички посетени Интернет страници." 3278 3428 3279 #: ../src/ephy-history-window.c:27 53429 #: ../src/ephy-history-window.c:278 3280 3430 msgid "Clear History" 3281 3431 msgstr "Изчистване на историята" 3282 3432 3283 #: ../src/ephy-history-window.c:1 0803433 #: ../src/ephy-history-window.c:1106 3284 3434 msgid "Last 30 minutes" 3285 3435 msgstr "Последните 30 минути" 3286 3436 3287 #: ../src/ephy-history-window.c:1 0813437 #: ../src/ephy-history-window.c:1107 3288 3438 msgid "Today" 3289 3439 msgstr "Днес" 3290 3440 3291 3441 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 3292 #: ../src/ephy-history-window.c:1 082 ../src/ephy-history-window.c:10853293 #: ../src/ephy-history-window.c:1 0893442 #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 3443 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 3294 3444 #, c-format 3295 3445 msgid "Last %d day" … … 3298 3448 msgstr[1] "Последните %d дни" 3299 3449 3300 #: ../src/ephy-history-window.c:1 2933450 #: ../src/ephy-history-window.c:1357 3301 3451 msgid "Sites" 3302 3452 msgstr "Интернет страници" 3303 3453 3454 #: ../src/ephy-history-window.c:1437 3455 msgid "Date" 3456 msgstr "Дата" 3457 3458 #: ../src/ephy-main.c:76 3459 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 3460 msgstr "" 3461 "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" 3462 "\t\t\t\t прозорец" 3463 3304 3464 #: ../src/ephy-main.c:78 3305 msgid "Open a new tab in an existing browser window"3306 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"3307 3308 #: ../src/ephy-main.c:803309 3465 msgid "Open a new browser window" 3310 3466 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3311 3467 3312 #: ../src/ephy-main.c:8 23468 #: ../src/ephy-main.c:80 3313 3469 msgid "Launch the bookmarks editor" 3314 3470 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 3315 3471 3316 #: ../src/ephy-main.c:8 43472 #: ../src/ephy-main.c:82 3317 3473 msgid "Import bookmarks from the given file" 3318 3474 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 3319 3475 3320 #: ../src/ephy-main.c:8 4 ../src/ephy-main.c:863476 #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 3321 3477 msgid "FILE" 3322 3478 msgstr "ФАЙЛ" 3323 3479 3324 #: ../src/ephy-main.c:8 63480 #: ../src/ephy-main.c:84 3325 3481 msgid "Load the given session file" 3326 3482 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 3327 3483 3328 #: ../src/ephy-main.c:8 83484 #: ../src/ephy-main.c:86 3329 3485 msgid "Add a bookmark" 3330 3486 msgstr "Добавяне на отметка" 3331 3487 3332 #: ../src/ephy-main.c:8 83488 #: ../src/ephy-main.c:86 3333 3489 msgid "URL" 3334 3490 msgstr "АДРЕС" 3335 3491 3336 #: ../src/ephy-main.c: 903492 #: ../src/ephy-main.c:88 3337 3493 msgid "Start a private instance" 3338 3494 msgstr "Стартиране на отделен процес" 3339 3495 3340 #: ../src/ephy-main.c:9 23496 #: ../src/ephy-main.c:90 3341 3497 msgid "Profile directory to use in the private instance" 3342 3498 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 3343 3499 3344 #: ../src/ephy-main.c:9 23500 #: ../src/ephy-main.c:90 3345 3501 msgid "DIR" 3346 3502 msgstr "ПАПКА" 3347 3503 3348 #: ../src/ephy-main.c:9 43504 #: ../src/ephy-main.c:92 3349 3505 msgid "URL …" 3350 3506 msgstr "АДРЕС..." 3351 3507 3352 #: ../src/ephy-main.c: 3963508 #: ../src/ephy-main.c:407 3353 3509 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 3354 3510 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 3355 3511 3356 #: ../src/ephy-main.c: 3993512 #: ../src/ephy-main.c:410 3357 3513 #, c-format 3358 3514 msgid "" … … 3363 3519 "%s" 3364 3520 3365 #: ../src/ephy-main.c:5 04 ../src/window-commands.c:8363521 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 3366 3522 msgid "GNOME Web Browser" 3367 3523 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3368 3524 3369 #: ../src/ephy-main.c:5 053525 #: ../src/ephy-main.c:516 3370 3526 msgid "GNOME Web Browser options" 3371 3527 msgstr "Настройки на браузъра" 3372 3528 3373 #: ../src/ephy-notebook.c:6 553529 #: ../src/ephy-notebook.c:620 3374 3530 msgid "Close tab" 3375 3531 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3376 3532 3377 #: ../src/ephy-session.c:1 603533 #: ../src/ephy-session.c:122 3378 3534 #, c-format 3379 3535 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 3386 3542 "след %d секунди." 3387 3543 3388 #: ../src/ephy-session.c:2 763544 #: ../src/ephy-session.c:238 3389 3545 msgid "Abort pending downloads?" 3390 3546 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 3391 3547 3392 #: ../src/ephy-session.c:2 803548 #: ../src/ephy-session.c:242 3393 3549 msgid "" 3394 3550 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 3398 3554 "те ще бъдат отказани и загубени." 3399 3555 3400 #: ../src/ephy-session.c:2 843556 #: ../src/ephy-session.c:246 3401 3557 msgid "_Cancel Logout" 3402 3558 msgstr "_Отказване на изхода" 3403 3559 3404 #: ../src/ephy-session.c:2 863560 #: ../src/ephy-session.c:248 3405 3561 msgid "_Abort Downloads" 3406 3562 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3407 3563 3408 #: ../src/ephy-session.c: 6113564 #: ../src/ephy-session.c:581 3409 3565 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3410 3566 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3411 3567 3412 #: ../src/ephy-session.c: 6153568 #: ../src/ephy-session.c:585 3413 3569 msgid "" 3414 3570 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3418 3574 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3419 3575 3420 #: ../src/ephy-session.c: 6193576 #: ../src/ephy-session.c:589 3421 3577 msgid "_Don't Recover" 3422 3578 msgstr "_Без възстановяване" 3423 3579 3424 #: ../src/ephy-session.c: 6213580 #: ../src/ephy-session.c:591 3425 3581 msgid "_Recover" 3426 3582 msgstr "_Възстановяване" 3427 3583 3428 #: ../src/ephy-session.c: 6233584 #: ../src/ephy-session.c:593 3429 3585 msgid "Crash Recovery" 3430 3586 msgstr "Възстановяване след срив" 3431 3587 3432 #: ../src/ephy-shell.c: 2003588 #: ../src/ephy-shell.c:169 3433 3589 msgid "Sidebar extension required" 3434 3590 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3435 3591 3436 #: ../src/ephy-shell.c: 2023592 #: ../src/ephy-shell.c:171 3437 3593 msgid "Sidebar Extension Required" 3438 3594 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3439 3595 3440 #: ../src/ephy-shell.c: 2063596 #: ../src/ephy-shell.c:175 3441 3597 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 3442 3598 msgstr "" 3443 3599 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 3444 3600 3445 #: ../src/ephy-statusbar.c: 1203601 #: ../src/ephy-statusbar.c:91 3446 3602 msgid "Caret" 3447 3603 msgstr "Курсор" … … 3450 3606 #. * in the statusbar. 3451 3607 #. 3452 #: ../src/ephy-statusbar.c: 1273608 #: ../src/ephy-statusbar.c:98 3453 3609 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 3454 3610 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3455 3611 3456 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422 3457 msgid "Blank page" 3458 msgstr "Празна страница" 3459 3460 #. translators: %s here is the address of the web page 3461 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750 3462 #, c-format 3463 msgid "Loading “%s”…" 3464 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3465 3466 #: ../src/ephy-tab.c:944 3467 msgid "Loading…" 3468 msgstr "Зареждане..." 3469 3470 #: ../src/ephy-tab.c:1067 3471 #, c-format 3472 msgid "Send an email message to “%s”" 3473 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3474 3475 #: ../src/ephy-tab.c:1734 3476 #, c-format 3477 msgid "Redirecting to “%s”…" 3478 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3479 3480 #: ../src/ephy-tab.c:1738 3481 #, c-format 3482 msgid "Transferring data from “%s”…" 3483 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3484 3485 #: ../src/ephy-tab.c:1742 3486 #, c-format 3487 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" 3488 msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." 3489 3490 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 3612 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 3491 3613 msgid "Switch to this tab" 3492 3614 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3493 3615 3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 223616 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 3495 3617 msgid "_Back" 3496 3618 msgstr "На_зад" 3497 3619 3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 243620 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 3499 3621 msgid "Go to the previous visited page" 3500 3622 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 3503 3625 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3504 3626 #. 3505 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 283627 #: ../src/ephy-toolbar.c:236 3506 3628 msgid "Back history" 3507 3629 msgstr "Предишни страници" 3508 3630 3509 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 423631 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 3510 3632 msgid "_Forward" 3511 3633 msgstr "На_пред" 3512 3634 3513 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 443635 #: ../src/ephy-toolbar.c:252 3514 3636 msgid "Go to the next visited page" 3515 3637 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 3518 3640 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3519 3641 #. 3520 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 483642 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 3521 3643 msgid "Forward history" 3522 3644 msgstr "Следващи страници" 3523 3645 3524 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 13646 #: ../src/ephy-toolbar.c:269 3525 3647 msgid "_Up" 3526 3648 msgstr "На_горе" 3527 3649 3528 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 633650 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 3529 3651 msgid "Go up one level" 3530 3652 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3533 3655 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3534 3656 #. 3535 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 673657 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 3536 3658 msgid "List of upper levels" 3537 3659 msgstr "Списък на предишните нива" 3538 3660 3539 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 853661 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 3540 3662 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3541 3663 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3542 3664 3543 #: ../src/ephy-toolbar.c:30 13665 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 3544 3666 msgid "Zoom" 3545 3667 msgstr "Увеличение" 3546 3668 3547 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 033669 #: ../src/ephy-toolbar.c:311 3548 3670 msgid "Adjust the text size" 3549 3671 msgstr "Промяна на размера на текста" 3550 3672 3551 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 153673 #: ../src/ephy-toolbar.c:323 3552 3674 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3553 3675 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3554 3676 3555 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 243677 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 3556 3678 msgid "_Home" 3557 3679 msgstr "_У дома" 3558 3680 3559 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 263681 #: ../src/ephy-toolbar.c:334 3560 3682 msgid "Go to the home page" 3561 3683 msgstr "Отиване в домашната страница" 3562 3684 3563 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 363685 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 3564 3686 msgid "New _Tab" 3565 3687 msgstr "Нов _подпрозорец" 3566 3688 3567 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 383689 #: ../src/ephy-toolbar.c:346 3568 3690 msgid "Open a new tab" 3569 3691 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3570 3692 3571 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 473693 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 3572 3694 msgid "_New Window" 3573 3695 msgstr "_Нов прозорец" 3574 3696 3575 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 493697 #: ../src/ephy-toolbar.c:357 3576 3698 msgid "Open a new window" 3577 3699 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 3600 3722 msgstr "Само текст" 3601 3723 3602 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:19 53724 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 3603 3725 msgid "Toolbar Editor" 3604 3726 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 3605 3727 3606 3728 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3607 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:21 43729 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 3608 3730 msgid "Toolbar _button labels:" 3609 3731 msgstr "_Надписи на бутоните:" 3610 3732 3611 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:27 83733 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 3612 3734 msgid "_Add a New Toolbar" 3613 3735 msgstr "_Нова лента с инструменти" 3614 3736 3615 #: ../src/ephy-window.c:1 183737 #: ../src/ephy-window.c:122 3616 3738 msgid "_Bookmarks" 3617 3739 msgstr "О_тметки" 3618 3740 3619 #: ../src/ephy-window.c:1 193741 #: ../src/ephy-window.c:123 3620 3742 msgid "_Go" 3621 3743 msgstr "_Отиване" 3622 3744 3623 #: ../src/ephy-window.c:12 03745 #: ../src/ephy-window.c:124 3624 3746 msgid "T_ools" 3625 3747 msgstr "И_нструменти" 3626 3748 3627 #: ../src/ephy-window.c:12 13749 #: ../src/ephy-window.c:125 3628 3750 msgid "_Tabs" 3629 3751 msgstr "_Подпрозорци" 3630 3752 3631 #: ../src/ephy-window.c:12 33753 #: ../src/ephy-window.c:127 3632 3754 msgid "_Toolbars" 3633 3755 msgstr "Лен_ти с инструменти" 3634 3756 3635 3757 #. File menu 3636 #: ../src/ephy-window.c:1 293758 #: ../src/ephy-window.c:133 3637 3759 msgid "_Open…" 3638 3760 msgstr "_Отваряне..." 3639 3761 3640 #: ../src/ephy-window.c:13 03762 #: ../src/ephy-window.c:134 3641 3763 msgid "Open a file" 3642 3764 msgstr "Отваряне на файл" 3643 3765 3644 #: ../src/ephy-window.c:13 23766 #: ../src/ephy-window.c:136 3645 3767 msgid "Save _As…" 3646 3768 msgstr "Запазване _като..." 3647 3769 3648 #: ../src/ephy-window.c:13 33770 #: ../src/ephy-window.c:137 3649 3771 msgid "Save the current page" 3650 3772 msgstr "Запазване на текущата страница" 3651 3773 3652 #: ../src/ephy-window.c:13 53653 msgid "P rint Set_up…"3654 msgstr "Настройки на пе_чата..."3655 3656 #: ../src/ephy-window.c:1 363774 #: ../src/ephy-window.c:139 3775 msgid "Page Set_up" 3776 msgstr "Настройки на _страницата" 3777 3778 #: ../src/ephy-window.c:140 3657 3779 msgid "Setup the page settings for printing" 3658 3780 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 3659 3781 3660 #: ../src/ephy-window.c:1 383782 #: ../src/ephy-window.c:142 3661 3783 msgid "Print Pre_view" 3662 3784 msgstr "П_реглед преди печата" 3663 3785 3664 #: ../src/ephy-window.c:1 393786 #: ../src/ephy-window.c:143 3665 3787 msgid "Print preview" 3666 msgstr "Преглед , преди печата"3667 3668 #: ../src/ephy-window.c:14 13788 msgstr "Преглед преди печат" 3789 3790 #: ../src/ephy-window.c:145 3669 3791 msgid "_Print…" 3670 3792 msgstr "_Печат..." 3671 3793 3672 #: ../src/ephy-window.c:14 23794 #: ../src/ephy-window.c:146 3673 3795 msgid "Print the current page" 3674 3796 msgstr "Печат на текущата страница" 3675 3797 3676 #: ../src/ephy-window.c:14 43798 #: ../src/ephy-window.c:148 3677 3799 msgid "S_end Link by Email…" 3678 3800 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..." 3679 3801 3680 #: ../src/ephy-window.c:14 53802 #: ../src/ephy-window.c:149 3681 3803 msgid "Send a link of the current page" 3682 3804 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3683 3805 3684 #: ../src/ephy-window.c:1 483806 #: ../src/ephy-window.c:152 3685 3807 msgid "Close this tab" 3686 3808 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3687 3809 3688 3810 #. Edit menu 3689 #: ../src/ephy-window.c:15 33811 #: ../src/ephy-window.c:157 3690 3812 msgid "_Undo" 3691 3813 msgstr "_Възстановяване" 3692 3814 3693 #: ../src/ephy-window.c:15 43815 #: ../src/ephy-window.c:158 3694 3816 msgid "Undo the last action" 3695 3817 msgstr "Отказване на последното действие" 3696 3818 3697 #: ../src/ephy-window.c:1 563819 #: ../src/ephy-window.c:160 3698 3820 msgid "Re_do" 3699 3821 msgstr "Повта_ряне" 3700 3822 3701 #: ../src/ephy-window.c:1 573823 #: ../src/ephy-window.c:161 3702 3824 msgid "Redo the last undone action" 3703 3825 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3704 3826 3705 #: ../src/ephy-window.c:1 663827 #: ../src/ephy-window.c:170 3706 3828 msgid "Paste clipboard" 3707 3829 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3708 3830 3709 #: ../src/ephy-window.c:1 693831 #: ../src/ephy-window.c:173 3710 3832 msgid "Delete text" 3711 3833 msgstr "Изтриване на текст" 3712 3834 3713 #: ../src/ephy-window.c:17 23835 #: ../src/ephy-window.c:176 3714 3836 msgid "Select the entire page" 3715 3837 msgstr "Избиране на цялата страница" 3716 3838 3717 #: ../src/ephy-window.c:17 43839 #: ../src/ephy-window.c:178 3718 3840 msgid "_Find…" 3719 3841 msgstr "_Търсене..." 3720 3842 3721 #: ../src/ephy-window.c:17 53843 #: ../src/ephy-window.c:179 3722 3844 msgid "Find a word or phrase in the page" 3723 3845 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3724 3846 3725 #: ../src/ephy-window.c:1 773847 #: ../src/ephy-window.c:181 3726 3848 msgid "Find Ne_xt" 3727 3849 msgstr "С_ледваща поява" 3728 3850 3729 #: ../src/ephy-window.c:1 783851 #: ../src/ephy-window.c:182 3730 3852 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3731 3853 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 3732 3854 3733 #: ../src/ephy-window.c:18 03855 #: ../src/ephy-window.c:184 3734 3856 msgid "Find Pre_vious" 3735 3857 msgstr "Пр_едишна поява" 3736 3858 3737 #: ../src/ephy-window.c:18 13859 #: ../src/ephy-window.c:185 3738 3860 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3739 3861 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 3740 3862 3741 #: ../src/ephy-window.c:18 33863 #: ../src/ephy-window.c:187 3742 3864 msgid "P_ersonal Data" 3743 3865 msgstr "Ли_чна информация" 3744 3866 3745 #: ../src/ephy-window.c:18 43867 #: ../src/ephy-window.c:188 3746 3868 msgid "View and remove cookies and passwords" 3747 3869 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3748 3870 3749 #: ../src/ephy-window.c:1 873871 #: ../src/ephy-window.c:191 3750 3872 msgid "Certificate_s" 3751 3873 msgstr "Серти_фикати" 3752 3874 3753 #: ../src/ephy-window.c:1 883875 #: ../src/ephy-window.c:192 3754 3876 msgid "Manage Certificates" 3755 3877 msgstr "Управление на сертификати" 3756 3878 3757 #: ../src/ephy-window.c:19 13879 #: ../src/ephy-window.c:195 3758 3880 msgid "P_references" 3759 3881 msgstr "На_стройки" 3760 3882 3761 #: ../src/ephy-window.c:19 23883 #: ../src/ephy-window.c:196 3762 3884 msgid "Configure the web browser" 3763 3885 msgstr "Настройване на браузъра" 3764 3886 3765 3887 #. View menu 3766 #: ../src/ephy-window.c: 1973888 #: ../src/ephy-window.c:201 3767 3889 msgid "_Customize Toolbars…" 3768 3890 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..." 3769 3891 3770 #: ../src/ephy-window.c: 1983892 #: ../src/ephy-window.c:202 3771 3893 msgid "Customize toolbars" 3772 3894 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3773 3895 3774 #: ../src/ephy-window.c:20 0 ../src/ephy-window.c:2033896 #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 3775 3897 msgid "_Stop" 3776 3898 msgstr "_Спиране" 3777 3899 3778 #: ../src/ephy-window.c:20 13900 #: ../src/ephy-window.c:205 3779 3901 msgid "Stop current data transfer" 3780 3902 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3781 3903 3782 #: ../src/ephy-window.c:20 53904 #: ../src/ephy-window.c:209 3783 3905 msgid "_Reload" 3784 3906 msgstr "_Презареждане" 3785 3907 3786 #: ../src/ephy-window.c:2 063908 #: ../src/ephy-window.c:210 3787 3909 msgid "Display the latest content of the current page" 3788 3910 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3789 3911 3790 #: ../src/ephy-window.c:2 083912 #: ../src/ephy-window.c:212 3791 3913 msgid "_Larger Text" 3792 3914 msgstr "По-го_лям текст" 3793 3915 3794 #: ../src/ephy-window.c:2 093916 #: ../src/ephy-window.c:213 3795 3917 msgid "Increase the text size" 3796 3918 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3797 3919 3798 #: ../src/ephy-window.c:21 13920 #: ../src/ephy-window.c:215 3799 3921 msgid "S_maller Text" 3800 3922 msgstr "По-_малък текст" 3801 3923 3802 #: ../src/ephy-window.c:21 23924 #: ../src/ephy-window.c:216 3803 3925 msgid "Decrease the text size" 3804 3926 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3805 3927 3806 #: ../src/ephy-window.c:21 43928 #: ../src/ephy-window.c:218 3807 3929 msgid "_Normal Size" 3808 3930 msgstr "_Нормален размер" 3809 3931 3810 #: ../src/ephy-window.c:21 53932 #: ../src/ephy-window.c:219 3811 3933 msgid "Use the normal text size" 3812 3934 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3813 3935 3814 #: ../src/ephy-window.c:2 173936 #: ../src/ephy-window.c:221 3815 3937 msgid "Text _Encoding" 3816 3938 msgstr "_Кодиране на текста" 3817 3939 3818 #: ../src/ephy-window.c:2 183940 #: ../src/ephy-window.c:222 3819 3941 msgid "Change the text encoding" 3820 3942 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3821 3943 3822 #: ../src/ephy-window.c:22 03944 #: ../src/ephy-window.c:224 3823 3945 msgid "_Page Source" 3824 3946 msgstr "Изходен _код на страницата" 3825 3947 3826 #: ../src/ephy-window.c:22 13948 #: ../src/ephy-window.c:225 3827 3949 msgid "View the source code of the page" 3828 3950 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3829 3951 3830 #: ../src/ephy-window.c:22 33831 msgid "Page _Security Information …"3832 msgstr "Информация за _сигурността на страницата ..."3833 3834 #: ../src/ephy-window.c:22 43952 #: ../src/ephy-window.c:227 3953 msgid "Page _Security Information" 3954 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3955 3956 #: ../src/ephy-window.c:228 3835 3957 msgid "Display security information for the web page" 3836 3958 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3837 3959 3838 3960 #. Bookmarks menu 3839 #: ../src/ephy-window.c:2 293961 #: ../src/ephy-window.c:233 3840 3962 msgid "_Add Bookmark…" 3841 3963 msgstr "Доб_авяне на отметка..." 3842 3964 3843 #: ../src/ephy-window.c:23 03965 #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 3844 3966 msgid "Add a bookmark for the current page" 3845 3967 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3846 3968 3847 #: ../src/ephy-window.c:23 23969 #: ../src/ephy-window.c:236 3848 3970 msgid "_Edit Bookmarks" 3849 3971 msgstr "_Редакция на отметки" 3850 3972 3851 #: ../src/ephy-window.c:23 33973 #: ../src/ephy-window.c:237 3852 3974 msgid "Open the bookmarks window" 3853 3975 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3854 3976 3855 3977 #. Go menu 3856 #: ../src/ephy-window.c:2 383978 #: ../src/ephy-window.c:242 3857 3979 msgid "_Location…" 3858 3980 msgstr "Местопо_ложение..." 3859 3981 3860 #: ../src/ephy-window.c:2 393982 #: ../src/ephy-window.c:243 3861 3983 msgid "Go to a specified location" 3862 3984 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3863 3985 3864 #: ../src/ephy-window.c:24 13986 #: ../src/ephy-window.c:245 3865 3987 msgid "Hi_story" 3866 3988 msgstr "_История" 3867 3989 3868 #: ../src/ephy-window.c:24 23990 #: ../src/ephy-window.c:246 3869 3991 msgid "Open the history window" 3870 3992 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3871 3993 3872 3994 #. Tabs menu 3873 #: ../src/ephy-window.c:2 473995 #: ../src/ephy-window.c:251 3874 3996 msgid "_Previous Tab" 3875 3997 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3876 3998 3877 #: ../src/ephy-window.c:2 483999 #: ../src/ephy-window.c:252 3878 4000 msgid "Activate previous tab" 3879 4001 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3880 4002 3881 #: ../src/ephy-window.c:25 04003 #: ../src/ephy-window.c:254 3882 4004 msgid "_Next Tab" 3883 4005 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3884 4006 3885 #: ../src/ephy-window.c:25 14007 #: ../src/ephy-window.c:255 3886 4008 msgid "Activate next tab" 3887 4009 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3888 4010 3889 #: ../src/ephy-window.c:25 34011 #: ../src/ephy-window.c:257 3890 4012 msgid "Move Tab _Left" 3891 4013 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3892 4014 3893 #: ../src/ephy-window.c:25 44015 #: ../src/ephy-window.c:258 3894 4016 msgid "Move current tab to left" 3895 4017 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3896 4018 3897 #: ../src/ephy-window.c:2 564019 #: ../src/ephy-window.c:260 3898 4020 msgid "Move Tab _Right" 3899 4021 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3900 4022 3901 #: ../src/ephy-window.c:2 574023 #: ../src/ephy-window.c:261 3902 4024 msgid "Move current tab to right" 3903 4025 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3904 4026 3905 #: ../src/ephy-window.c:26 34027 #: ../src/ephy-window.c:267 3906 4028 msgid "Display web browser help" 3907 4029 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3908 4030 3909 4031 #. File Menu 3910 #: ../src/ephy-window.c:27 44032 #: ../src/ephy-window.c:278 3911 4033 msgid "_Work Offline" 3912 4034 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3913 4035 3914 #: ../src/ephy-window.c:27 54036 #: ../src/ephy-window.c:279 3915 4037 msgid "Switch to offline mode" 3916 4038 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3917 4039 3918 4040 #. View Menu 3919 #: ../src/ephy-window.c:28 04041 #: ../src/ephy-window.c:284 3920 4042 msgid "_Hide Toolbars" 3921 4043 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3922 4044 3923 #: ../src/ephy-window.c:28 14045 #: ../src/ephy-window.c:285 3924 4046 msgid "Show or hide toolbar" 3925 4047 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3926 4048 3927 #: ../src/ephy-window.c:28 34049 #: ../src/ephy-window.c:287 3928 4050 msgid "St_atusbar" 3929 4051 msgstr "Лента за _състоянието" 3930 4052 3931 #: ../src/ephy-window.c:28 44053 #: ../src/ephy-window.c:288 3932 4054 msgid "Show or hide statusbar" 3933 4055 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3934 4056 3935 #: ../src/ephy-window.c:2 864057 #: ../src/ephy-window.c:290 3936 4058 msgid "_Fullscreen" 3937 4059 msgstr "На _цял екран" 3938 4060 3939 #: ../src/ephy-window.c:2 874061 #: ../src/ephy-window.c:291 3940 4062 msgid "Browse at full screen" 3941 4063 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3942 4064 3943 #: ../src/ephy-window.c:2 894065 #: ../src/ephy-window.c:293 3944 4066 msgid "Popup _Windows" 3945 4067 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3946 4068 3947 #: ../src/ephy-window.c:29 04069 #: ../src/ephy-window.c:294 3948 4070 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3949 4071 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3950 4072 3951 #: ../src/ephy-window.c:29 24073 #: ../src/ephy-window.c:296 3952 4074 msgid "Selection Caret" 3953 4075 msgstr "Избор на курсор" 3954 4076 4077 #. Document 4078 #: ../src/ephy-window.c:304 4079 msgid "Add Boo_kmark…" 4080 msgstr "_Добавяне на отметка..." 4081 3955 4082 #. Framed document 3956 #: ../src/ephy-window.c:3 014083 #: ../src/ephy-window.c:310 3957 4084 msgid "Show Only _This Frame" 3958 4085 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3959 4086 3960 #: ../src/ephy-window.c:3 024087 #: ../src/ephy-window.c:311 3961 4088 msgid "Show only this frame in this window" 3962 4089 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3963 4090 3964 4091 #. Links 3965 #: ../src/ephy-window.c:3 074092 #: ../src/ephy-window.c:316 3966 4093 msgid "_Open Link" 3967 4094 msgstr "_Отваряне на връзка" 3968 4095 3969 #: ../src/ephy-window.c:3 084096 #: ../src/ephy-window.c:317 3970 4097 msgid "Open link in this window" 3971 4098 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3972 4099 3973 #: ../src/ephy-window.c:31 04100 #: ../src/ephy-window.c:319 3974 4101 msgid "Open Link in New _Window" 3975 4102 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3976 4103 3977 #: ../src/ephy-window.c:3 114104 #: ../src/ephy-window.c:320 3978 4105 msgid "Open link in a new window" 3979 4106 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3980 4107 3981 #: ../src/ephy-window.c:3 134108 #: ../src/ephy-window.c:322 3982 4109 msgid "Open Link in New _Tab" 3983 4110 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3984 4111 3985 #: ../src/ephy-window.c:3 144112 #: ../src/ephy-window.c:323 3986 4113 msgid "Open link in a new tab" 3987 4114 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3988 4115 3989 #: ../src/ephy-window.c:3 164116 #: ../src/ephy-window.c:325 3990 4117 msgid "_Download Link" 3991 4118 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3992 4119 3993 #: ../src/ephy-window.c:3 184120 #: ../src/ephy-window.c:327 3994 4121 msgid "_Save Link As…" 3995 4122 msgstr "_Запазване на връзката като..." 3996 4123 3997 #: ../src/ephy-window.c:3 194124 #: ../src/ephy-window.c:328 3998 4125 msgid "Save link with a different name" 3999 4126 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 4000 4127 4001 #: ../src/ephy-window.c:3 214128 #: ../src/ephy-window.c:330 4002 4129 msgid "_Bookmark Link…" 4003 4130 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 4004 4131 4005 #: ../src/ephy-window.c:3 234132 #: ../src/ephy-window.c:332 4006 4133 msgid "_Copy Link Address" 4007 4134 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 4009 4136 #. Email links 4010 4137 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 4011 #: ../src/ephy-window.c:3 294138 #: ../src/ephy-window.c:338 4012 4139 msgid "_Send Email…" 4013 4140 msgstr "И_зпращане на е-поща..." 4014 4141 4015 #: ../src/ephy-window.c:3 314142 #: ../src/ephy-window.c:340 4016 4143 msgid "_Copy Email Address" 4017 4144 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 4018 4145 4019 4146 #. Images 4020 #: ../src/ephy-window.c:3 364147 #: ../src/ephy-window.c:345 4021 4148 msgid "Open _Image" 4022 4149 msgstr "Отваряне на _изображението" 4023 4150 4024 #: ../src/ephy-window.c:3 384151 #: ../src/ephy-window.c:347 4025 4152 msgid "_Save Image As…" 4026 4153 msgstr "_Запазване на изображението като..." 4027 4154 4028 #: ../src/ephy-window.c:34 04155 #: ../src/ephy-window.c:349 4029 4156 msgid "_Use Image As Background" 4030 4157 msgstr "_Използване на изображението като фон" 4031 4158 4032 #: ../src/ephy-window.c:3 424159 #: ../src/ephy-window.c:351 4033 4160 msgid "Copy I_mage Address" 4034 4161 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 4035 4162 4036 #: ../src/ephy-window.c:3 444163 #: ../src/ephy-window.c:353 4037 4164 msgid "St_art Animation" 4038 4165 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 4039 4166 4040 #: ../src/ephy-window.c:3 464167 #: ../src/ephy-window.c:355 4041 4168 msgid "St_op Animation" 4042 4169 msgstr "Спира_не на анимацията" 4043 4170 4044 #: ../src/ephy-window.c: 7504171 #: ../src/ephy-window.c:528 4045 4172 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 4046 4173 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 4047 4174 4048 #: ../src/ephy-window.c: 7544175 #: ../src/ephy-window.c:532 4049 4176 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 4050 4177 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 4051 4178 4052 #: ../src/ephy-window.c: 7584179 #: ../src/ephy-window.c:536 4053 4180 msgid "Close _Document" 4054 4181 msgstr "Затваряне на _документа" 4055 4182 4056 #: ../src/ephy-window.c:1 335 ../src/window-commands.c:2674183 #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 4057 4184 msgid "Open" 4058 4185 msgstr "Отваряне" 4059 4186 4060 #: ../src/ephy-window.c:1 337 ../src/window-commands.c:2934187 #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 4061 4188 msgid "Save As" 4062 4189 msgstr "Запазване като" 4063 4190 4064 #: ../src/ephy-window.c:1 3394191 #: ../src/ephy-window.c:1482 4065 4192 msgid "Print" 4066 4193 msgstr "Печат" 4067 4194 4068 #: ../src/ephy-window.c:1 3434195 #: ../src/ephy-window.c:1486 4069 4196 msgid "Find" 4070 4197 msgstr "Търсене" 4071 4198 4072 4199 #. Translators: This refers to text size 4073 #: ../src/ephy-window.c:1 3564200 #: ../src/ephy-window.c:1499 4074 4201 msgid "Larger" 4075 4202 msgstr "По-голям" 4076 4203 4077 4204 #. Translators: This refers to text size 4078 #: ../src/ephy-window.c:1 3594205 #: ../src/ephy-window.c:1502 4079 4206 msgid "Smaller" 4080 4207 msgstr "По-малък" 4081 4208 4082 #: ../src/ephy-window.c:1 5564209 #: ../src/ephy-window.c:1692 4083 4210 msgid "Insecure" 4084 4211 msgstr "Несигурно" 4085 4212 4086 #: ../src/ephy-window.c:1 5614213 #: ../src/ephy-window.c:1697 4087 4214 msgid "Broken" 4088 4215 msgstr "Развалено" 4089 4216 4090 #: ../src/ephy-window.c:1 5734217 #: ../src/ephy-window.c:1709 4091 4218 msgid "Low" 4092 4219 msgstr "Ниско" 4093 4220 4094 #: ../src/ephy-window.c:1 5804221 #: ../src/ephy-window.c:1716 4095 4222 msgid "High" 4096 4223 msgstr "Високо" 4097 4224 4098 #: ../src/ephy-window.c:1 5904225 #: ../src/ephy-window.c:1726 4099 4226 #, c-format 4100 4227 msgid "Security level: %s" 4101 4228 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4102 4229 4103 #: ../src/ephy-window.c:1 6334230 #: ../src/ephy-window.c:1769 4104 4231 #, c-format 4105 4232 msgid "%d hidden popup window" … … 4108 4235 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4109 4236 4110 #: ../src/ephy-window.c: 19284237 #: ../src/ephy-window.c:2030 4111 4238 #, c-format 4112 4239 msgid "Open image “%s”" 4113 4240 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4114 4241 4115 #: ../src/ephy-window.c: 19334242 #: ../src/ephy-window.c:2035 4116 4243 #, c-format 4117 4244 msgid "Use as desktop background “%s”" 4118 4245 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4119 4246 4120 #: ../src/ephy-window.c: 19384247 #: ../src/ephy-window.c:2040 4121 4248 #, c-format 4122 4249 msgid "Save image “%s”" 4123 4250 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4124 4251 4125 #: ../src/ephy-window.c: 19434252 #: ../src/ephy-window.c:2045 4126 4253 #, c-format 4127 4254 msgid "Copy image address “%s”" 4128 4255 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4129 4256 4130 #: ../src/ephy-window.c: 19564257 #: ../src/ephy-window.c:2058 4131 4258 #, c-format 4132 4259 msgid "Send email to address “%s”" 4133 4260 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4134 4261 4135 #: ../src/ephy-window.c: 19624262 #: ../src/ephy-window.c:2064 4136 4263 #, c-format 4137 4264 msgid "Copy email address “%s”" 4138 4265 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4139 4266 4140 #: ../src/ephy-window.c: 19744267 #: ../src/ephy-window.c:2076 4141 4268 #, c-format 4142 4269 msgid "Save link “%s”" 4143 4270 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4144 4271 4145 #: ../src/ephy-window.c: 19804272 #: ../src/ephy-window.c:2082 4146 4273 #, c-format 4147 4274 msgid "Bookmark link “%s”" 4148 4275 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4149 4276 4150 #: ../src/ephy-window.c: 19864277 #: ../src/ephy-window.c:2088 4151 4278 #, c-format 4152 4279 msgid "Copy link's address “%s”" 4153 4280 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 4154 4281 4155 #: ../src/pdm-dialog.c:379 4282 #: ../src/pdm-dialog.c:330 4283 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 4284 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 4285 4286 #: ../src/pdm-dialog.c:333 4287 msgid "" 4288 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " 4289 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " 4290 "want to remove:" 4291 msgstr "" 4292 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" 4293 "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " 4294 "искате да премахнете:" 4295 4296 #: ../src/pdm-dialog.c:338 4297 msgid "Clear All Personal Data" 4298 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 4299 4300 #. Cookies 4301 #: ../src/pdm-dialog.c:361 4302 msgid "C_ookies" 4303 msgstr "_Бисквитки" 4304 4305 #. Passwords 4306 #: ../src/pdm-dialog.c:373 4307 msgid "Saved _passwords" 4308 msgstr "_Запазени пароли" 4309 4310 #. History 4311 #: ../src/pdm-dialog.c:385 4312 msgid "_History" 4313 msgstr "И_стория" 4314 4315 #. Cache 4316 #: ../src/pdm-dialog.c:397 4317 msgid "_Temporary files" 4318 msgstr "_Временни файлове" 4319 4320 #: ../src/pdm-dialog.c:413 4321 msgid "" 4322 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " 4323 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" 4324 msgstr "" 4325 "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " 4326 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 4327 4328 #: ../src/pdm-dialog.c:606 4156 4329 msgid "Cookie Properties" 4157 4330 msgstr "Настройки на бисквитките" 4158 4331 4159 #: ../src/pdm-dialog.c: 3964332 #: ../src/pdm-dialog.c:623 4160 4333 msgid "Content:" 4161 4334 msgstr "Съдържание:" 4162 4335 4163 #: ../src/pdm-dialog.c: 4124336 #: ../src/pdm-dialog.c:639 4164 4337 msgid "Path:" 4165 msgstr "Път ека:"4166 4167 #: ../src/pdm-dialog.c: 4284338 msgstr "Път:" 4339 4340 #: ../src/pdm-dialog.c:655 4168 4341 msgid "Send for:" 4169 4342 msgstr "Изпращане за:" 4170 4343 4171 #: ../src/pdm-dialog.c: 4374344 #: ../src/pdm-dialog.c:664 4172 4345 msgid "Encrypted connections only" 4173 4346 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 4174 4347 4175 #: ../src/pdm-dialog.c: 4374348 #: ../src/pdm-dialog.c:664 4176 4349 msgid "Any type of connection" 4177 4350 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 4178 4351 4179 #: ../src/pdm-dialog.c: 4434352 #: ../src/pdm-dialog.c:670 4180 4353 msgid "Expires:" 4181 4354 msgstr "Изтича на:" 4182 4355 4183 #: ../src/pdm-dialog.c: 4544356 #: ../src/pdm-dialog.c:681 4184 4357 msgid "End of current session" 4185 4358 msgstr "Край на текущата сесия" 4186 4359 4187 #: ../src/pdm-dialog.c: 5904360 #: ../src/pdm-dialog.c:814 4188 4361 msgid "Domain" 4189 4362 msgstr "Домейн" 4190 4363 4191 #: ../src/pdm-dialog.c: 6024364 #: ../src/pdm-dialog.c:826 4192 4365 msgid "Name" 4193 4366 msgstr "Име" 4194 4367 4195 #: ../src/pdm-dialog.c:1 0014368 #: ../src/pdm-dialog.c:1225 4196 4369 msgid "Host" 4197 4370 msgstr "Хост" 4198 4371 4199 #: ../src/pdm-dialog.c:1 0134372 #: ../src/pdm-dialog.c:1237 4200 4373 msgid "User Name" 4201 4374 msgstr "Потребителско име" 4202 4375 4203 #: ../src/pdm-dialog.c:1 0254376 #: ../src/pdm-dialog.c:1249 4204 4377 msgid "User Password" 4205 4378 msgstr "Парола" 4206 4379 4207 #: ../src/popup-commands.c:2 564380 #: ../src/popup-commands.c:261 4208 4381 msgid "Download Link" 4209 4382 msgstr "Изтегляне на връзката" 4210 4383 4211 #: ../src/popup-commands.c:26 44384 #: ../src/popup-commands.c:269 4212 4385 msgid "Save Link As" 4213 4386 msgstr "Запазване на връзката като" 4214 4387 4215 #: ../src/popup-commands.c:27 14388 #: ../src/popup-commands.c:276 4216 4389 msgid "Save Image As" 4217 4390 msgstr "Запазване на изображението като..." … … 4253 4426 msgstr "Затваряне" 4254 4427 4255 #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:2 504428 #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 4256 4429 msgid "Close print preview" 4257 4430 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4258 4431 4259 #: ../src/prefs-dialog.c: 4174432 #: ../src/prefs-dialog.c:388 4260 4433 msgid "Default" 4261 4434 msgstr "По подразбиране" … … 4269 4442 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4270 4443 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4271 #: ../src/prefs-dialog.c:9 98 ../src/prefs-dialog.c:10064444 #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 4272 4445 #, c-format 4273 4446 msgid "language|%s (%s)" … … 4279 4452 #. * (one which isn't in our built-in list). 4280 4453 #. 4281 #: ../src/prefs-dialog.c: 10174454 #: ../src/prefs-dialog.c:985 4282 4455 #, c-format 4283 4456 msgid "language|User defined (%s)" 4284 4457 msgstr "Потребителски (%s)" 4285 4458 4286 #: ../src/prefs-dialog.c:10 394459 #: ../src/prefs-dialog.c:1007 4287 4460 #, c-format 4288 4461 msgid "System language (%s)" … … 4291 4464 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4292 4465 4293 #: ../src/prefs-dialog.c:1 4314466 #: ../src/prefs-dialog.c:1399 4294 4467 msgid "Select a Directory" 4295 4468 msgstr "Избор на папка" 4296 4469 4297 #: ../src/window-commands.c:7 314470 #: ../src/window-commands.c:769 4298 4471 msgid "" 4299 4472 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4302 4475 "option) any later version." 4303 4476 msgstr "" 4304 "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. \n"4305 " Можете да го разпространявате според условията на версия\n"4306 " 2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"4307 " който епубликуван от Фондацията за свободен софтуер."4308 4309 #: ../src/window-commands.c:7 354477 "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го " 4478 "разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) " 4479 "на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е " 4480 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4481 4482 #: ../src/window-commands.c:773 4310 4483 msgid "" 4311 4484 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4314 4487 "more details." 4315 4488 msgstr "" 4316 "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да \n"4317 " е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"4318 " се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"4319 " прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."4320 4321 #: ../src/window-commands.c:7 394489 "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но " 4490 "БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА " 4491 "КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU " 4492 "(GNU General Public License)." 4493 4494 #: ../src/window-commands.c:777 4322 4495 msgid "" 4323 4496 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4325 4498 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 4326 4499 msgstr "" 4327 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" 4328 "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" 4329 "свободен софтуер на адрес:\n" 4330 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 4331 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4332 4333 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 4334 #: ../src/window-commands.c:814 4500 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази " 4501 "програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: " 4502 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 4503 "02110-1301, USA." 4504 4505 #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 4506 #: ../src/window-commands.c:852 4335 4507 msgid "Contact us at:" 4336 4508 msgstr "Свържете се с нас на:" 4337 4509 4338 #: ../src/window-commands.c: 7904510 #: ../src/window-commands.c:828 4339 4511 msgid "Contributors:" 4340 4512 msgstr "Допринесли:" 4341 4513 4342 #: ../src/window-commands.c: 7934514 #: ../src/window-commands.c:831 4343 4515 msgid "Past developers:" 4344 4516 msgstr "Предишни разработчици:" 4345 4517 4346 #: ../src/window-commands.c:8 264518 #: ../src/window-commands.c:864 4347 4519 #, c-format 4348 4520 msgid "" 4349 4521 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" 4350 "Powered by Gecko%s"4351 msgstr "" 4352 "Позволява вида разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"4353 "Задвижван от Gecko%s"4522 "Powered by %s" 4523 msgstr "" 4524 "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" 4525 "Задвижван от %s" 4354 4526 4355 4527 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 4361 4533 #. * line seperated by newlines (\n). 4362 4534 #. 4363 #: ../src/window-commands.c:8 524535 #: ../src/window-commands.c:890 4364 4536 msgid "translator-credits" 4365 4537 msgstr "" … … 4371 4543 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4372 4544 4373 #: ../src/window-commands.c:8 554545 #: ../src/window-commands.c:893 4374 4546 msgid "GNOME Web Browser Website" 4375 msgstr "Интернет браузър къмGNOME"4547 msgstr "Интернет браузър на GNOME" -
gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po
r1326 r1409 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 # … … 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 14 15 "product=epiphany\n" 15 "POT-Creation-Date: 200 7-09-16 17:12+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 7-09-16 17:12+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n" 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 43 44 44 45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 2646 #: ../src/ephy-main.c:6 1846 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 47 48 msgid "Web Browser" 48 49 msgstr "Интернет браузър" … … 173 174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 174 175 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 175 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"176 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" 176 177 177 178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 … … 234 235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 235 236 msgid "Enable Java" 236 msgstr "Включване на Java"237 msgstr "Включване на Джава" 237 238 238 239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 … … 245 246 246 247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 248 msgid "" 249 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " 250 "when new downloads are started." 251 msgstr "" 252 "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " 253 "показва уведомление при започване на нови изтегляния." 254 255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 247 256 msgid "History pages time range" 248 257 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 249 258 250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 8259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 251 260 msgid "Home page" 252 261 msgstr "Домашна страница" 253 262 254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 255 264 msgid "" 256 265 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 261 270 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 262 271 263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 264 273 msgid "How to print frames" 265 274 msgstr "Печат на рамки" 266 275 267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 268 277 msgid "" 269 278 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " … … 274 283 "рамки)." 275 284 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 277 286 msgid "ISO-8859-1" 278 287 msgstr "ISO-8859-1" 279 288 280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 281 290 msgid "Image animation mode" 282 291 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 283 292 284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 285 294 msgid "Languages" 286 295 msgstr "Езици" 287 296 288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 289 298 msgid "Lists the active extensions." 290 299 msgstr "Изписване на активните разширения." 291 300 292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 293 302 msgid "" 294 303 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 297 306 "избирания текст" 298 307 299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 300 309 msgid "" 301 310 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " 302 311 "the currently selected text." 303 312 msgstr "" 304 "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отв ари "313 "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " 305 314 "страницата указна в избирания текст." 306 315 307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 308 317 msgid "Minimum font size" 309 msgstr "Минимален размер на шрифта :"310 311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29318 msgstr "Минимален размер на шрифта" 319 320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 312 321 msgid "Preferred languages, two letter codes." 313 322 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 314 323 315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 316 325 msgid "Remember passwords" 317 326 msgstr "Запомняне на пароли" 318 327 319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 320 329 msgid "Show bookmarks bar by default" 321 330 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 322 331 323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 324 333 msgid "Show statusbar by default" 325 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва."326 327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3334 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 335 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 328 337 msgid "" 329 338 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 334 343 "последните три дена), „today“ (днес)." 335 344 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 337 346 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 338 347 msgstr "" … … 340 349 "подпрозорец." 341 350 342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 343 352 msgid "Show toolbars by default" 344 353 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 345 354 346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 347 356 msgid "Size of disk cache" 348 357 msgstr "Големина на временните файлове" 349 358 350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 351 360 msgid "Size of disk cache, in MB." 352 361 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 353 362 354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 355 364 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 356 365 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 357 366 358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 359 368 msgid "" 360 369 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 364 373 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 365 374 366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 367 376 msgid "The currently selected fonts language" 368 377 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 369 378 370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 371 380 msgid "" 372 381 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 387 396 "devanagari“ (индийски)." 388 397 389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 390 399 msgid "The downloads folder" 391 400 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 392 401 393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 394 403 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 395 404 msgstr "" … … 397 406 "автоматичното засичане е изключено." 398 407 399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 400 409 msgid "" 401 410 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 419 428 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 420 429 421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 422 431 msgid "The page information shown in the history view" 423 432 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 424 433 425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 426 435 msgid "" 427 436 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " 428 "\" address\", \"title\"."437 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." 429 438 msgstr "" 430 439 "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " 431 "са „ address“ (адрес), „title“ (заглавие)."432 433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7440 "са „ViewTitle“ (заглавие) „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 441 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 434 443 msgid "" 435 444 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 440 449 "работния плот задайте „Desktop“." 441 450 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 8451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 443 452 msgid "Toolbar style" 444 453 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 445 454 446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 447 456 msgid "" 448 457 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 454 463 "„text“" 455 464 456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 457 466 msgid "Use own colors" 458 467 msgstr "Използване на собствени цветове" 459 468 460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 461 470 msgid "Use own fonts" 462 471 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 463 472 464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 465 474 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 466 475 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 467 476 468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 469 478 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 470 479 msgstr "" 471 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 472 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 480 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 481 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 483 msgid "Visibility of the downloads window" 484 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 485 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 474 487 msgid "" 475 488 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 479 492 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 480 493 481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 482 495 msgid "" 483 496 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " 484 497 "site\" and \"nowhere\"." 485 498 msgstr "" 486 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " 487 "навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." 488 489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 499 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " 500 "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " 501 "„nowhere“ (отникъде)." 502 503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 490 504 msgid "Whether to print the background color" 491 505 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 492 506 493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 494 508 msgid "Whether to print the background images" 495 509 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 496 510 497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 498 512 msgid "Whether to print the date in the footer" 499 msgstr " Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"500 501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59513 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 514 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 502 516 msgid "Whether to print the page address in the header" 503 msgstr " Къде в горния колонтитул да се разпечата адресътна страницата"504 505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0517 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адреса на страницата" 518 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 506 520 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 507 521 msgstr "" 508 " Къде в долния колонтитул да се разпечата номерътна страницата (x от общо)"509 510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1522 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номера на страницата (x от общо)" 523 524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 511 525 msgid "Whether to print the page title in the header" 512 526 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 513 527 514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 515 529 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 516 530 msgstr "" 517 531 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 518 532 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3533 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 520 534 msgid "x-western" 521 535 msgstr "x-western" … … 523 537 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 524 538 msgid "<b>Fingerprints</b>" 525 msgstr "<b> Извадки</b>"539 msgstr "<b>Отпечатъци</b>" 526 540 527 541 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 … … 531 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 532 546 msgid "<b>Issued To</b>" 533 msgstr "<b>Издаден до</b>"547 msgstr "<b>Издаден на</b>" 534 548 535 549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 … … 547 561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 548 562 msgid "Common Name:" 549 msgstr "Общо име :"563 msgstr "Общо име (CN):" 550 564 551 565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 … … 562 576 563 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 564 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 1578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 565 579 msgid "General" 566 580 msgstr "Основни" … … 572 586 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 573 587 msgid "MD5 Fingerprint:" 574 msgstr " Извадкаот вида MD5:"588 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 575 589 576 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 577 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 15591 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 578 592 msgid "Organization:" 579 593 msgstr "Организация:" … … 585 599 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 586 600 msgid "SHA1 Fingerprint:" 587 msgstr " Извадкаот вида SHA1:"601 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 588 602 589 603 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 … … 600 614 601 615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 616 msgid "Clear _All..." 617 msgstr "_Изчистване на всичко..." 618 619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 602 620 msgid "Cookies" 603 621 msgstr "Бисквитки" 604 622 605 623 #. The name of the default downloads folder 606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114624 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 607 625 msgid "Downloads" 608 626 msgstr "Изтегляния" 609 627 610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 5628 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 611 629 msgid "Passwords" 612 630 msgstr "Пароли" 613 631 614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 6632 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 615 633 msgid "Personal Data" 616 634 msgstr "Лична информация" 617 635 618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 7636 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 619 637 msgid "Text Encoding" 620 638 msgstr "Кодиране на текста" 621 639 622 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359640 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 623 641 msgid "Use the encoding specified by the document" 624 642 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 625 643 626 #: ../data/glade/epiphany.glade.h: 9644 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 627 645 msgid "_Show passwords" 628 646 msgstr "_Показване на паролите" … … 645 663 646 664 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 647 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8 08648 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8 35649 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:42 9 ../lib/ephy-password-dialog.c:445665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849 667 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 650 668 msgid "_Password:" 651 669 msgstr "_Парола:" … … 687 705 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 688 706 689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 707 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 709 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 710 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 711 712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 690 713 msgid "A_utomatically download and open files" 691 714 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 692 715 693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 0716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 694 717 msgid "Add Language" 695 718 msgstr "Добавяне на език" 696 719 697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 1720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 698 721 msgid "Allow popup _windows" 699 722 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 700 723 701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 2724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 702 725 msgid "Au_todetect:" 703 726 msgstr "_Автоматично засичане:" 704 727 705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 3728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 706 729 msgid "Choose a l_anguage:" 707 730 msgstr "Избор на _език:" … … 711 734 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 712 735 #. 713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 4714 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 625 ../src/ephy-history-window.c:266736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 715 738 msgid "Cl_ear" 716 739 msgstr "Из_чистване" 717 740 718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 5741 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 719 742 msgid "De_fault:" 720 743 msgstr "По _подразбиране:" 721 744 722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 6745 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 723 746 msgid "Enable Java_Script" 724 747 msgstr "Включване на Java_Script" 725 748 726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 7749 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 727 750 msgid "Enable _Java" 728 msgstr "Включване на _ Java"729 730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 18751 msgstr "Включване на _Джава" 752 753 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 731 754 msgid "Fonts" 732 755 msgstr "Шрифтове" 733 756 734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 19757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 735 758 msgid "Fonts & Style" 736 759 msgstr "Шрифтове и стилове" 737 760 738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 0761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 739 762 msgid "For l_anguage:" 740 763 msgstr "За _език:" 741 764 742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 2 ../src/prefs-dialog.c:1310765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 743 766 msgid "Language" 744 767 msgstr "Език" 745 768 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 747 770 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 748 771 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 749 772 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 4773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 751 774 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 752 775 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 753 776 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 755 778 msgid "MB" 756 779 msgstr "MB" 757 780 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 759 782 msgid "Only _from sites you visit" 760 783 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 761 784 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 763 786 msgid "Preferences" 764 787 msgstr "Настройки" 765 788 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 28789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 767 790 msgid "Privacy" 768 791 msgstr "Защита на личните данни" 769 792 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 29793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 771 794 msgid "Set to Current _Page" 772 795 msgstr "Като текущата _страница" 773 796 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 0797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 775 798 msgid "Set to _Blank Page" 776 799 msgstr "_Празна страница" 777 800 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 1801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 779 802 msgid "Use custom _stylesheet" 780 803 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 781 804 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 783 806 msgid "Use s_mooth scrolling" 784 msgstr "Използване на п_лавно п лъзгане"785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3807 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 808 809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 787 810 msgid "_Address:" 788 811 msgstr "_Адрес:" 789 812 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 791 814 msgid "_Always accept" 792 815 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 793 816 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 795 818 msgid "_Detailed Font Settings…" 796 819 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." 797 820 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6821 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 799 822 msgid "_Disk space:" 800 823 msgstr "_Заемано пространство:" 801 824 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7825 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 803 826 msgid "_Download folder:" 804 827 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 805 828 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 38829 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 807 830 msgid "_Edit Stylesheet…" 808 831 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." 809 832 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39833 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 811 834 msgid "_Fixed width:" 812 835 msgstr "_Фиксирана широчина:" 813 836 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 0837 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 815 838 msgid "_Minimum size:" 816 839 msgstr "Мини_мален размер:" 817 840 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 1841 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 819 842 msgid "_Never accept" 820 843 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 821 844 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 2845 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 823 846 msgid "_Remember passwords" 824 847 msgstr "_Запомняне на пароли" 825 848 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 3849 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 827 850 msgid "_Variable width:" 828 851 msgstr "_Променлива широчина:" … … 881 904 882 905 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 883 #: ../embed/downloader-view.c:1 98906 #: ../embed/downloader-view.c:189 884 907 msgid "_Show Downloads" 885 908 msgstr "_Показване на изтеглянията" 886 909 887 #: ../embed/downloader-view.c:3 37910 #: ../embed/downloader-view.c:344 888 911 #, c-format 889 912 msgid "%u:%02u.%02u" 890 913 msgstr "%u:%02u.%02u" 891 914 892 #: ../embed/downloader-view.c:34 1915 #: ../embed/downloader-view.c:348 893 916 #, c-format 894 917 msgid "%02u.%02u" 895 918 msgstr "%02u.%02u" 896 919 897 #: ../embed/downloader-view.c: 393920 #: ../embed/downloader-view.c:409 898 921 msgid "_Pause" 899 922 msgstr "_Пауза" 900 923 901 #: ../embed/downloader-view.c: 393924 #: ../embed/downloader-view.c:409 902 925 msgid "_Resume" 903 926 msgstr "_Продължаване" 904 927 928 #: ../embed/downloader-view.c:447 929 #, c-format 930 msgid "The file “%s” has been downloaded." 931 msgstr "Файлът “%s“ беше изтеглен." 932 933 #: ../embed/downloader-view.c:450 934 msgid "Download finished" 935 msgstr "Изтеглянето приключи" 936 905 937 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 906 #: ../embed/downloader-view.c:4 40938 #: ../embed/downloader-view.c:475 907 939 #, c-format 908 940 msgid "" … … 913 945 "%s от %s" 914 946 915 #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 916 #: ../src/ephy-window.c:1553 947 #. impossible time or broken locale settings 948 #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 949 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 950 #: ../src/ephy-window.c:1689 917 951 msgid "Unknown" 918 952 msgstr "Неизвестно" 919 953 920 #: ../embed/downloader-view.c: 487954 #: ../embed/downloader-view.c:522 921 955 #, c-format 922 956 msgid "%d download" … … 925 959 msgstr[1] "%d изтегляния" 926 960 961 #: ../embed/downloader-view.c:627 962 #, c-format 963 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 964 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 965 966 #: ../embed/downloader-view.c:630 967 msgid "Download started" 968 msgstr "Изтеглянето започна" 969 927 970 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 928 971 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 929 #: ../embed/downloader-view.c: 610 ../embed/downloader-view.c:623972 #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 930 973 msgid "download status|Unknown" 931 974 msgstr "Неясно" … … 933 976 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 934 977 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 935 #: ../embed/downloader-view.c: 615978 #: ../embed/downloader-view.c:709 936 979 msgid "download status|Failed" 937 980 msgstr "Неуспех" 938 981 939 #: ../embed/downloader-view.c: 682982 #: ../embed/downloader-view.c:776 940 983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 941 984 msgid "File" 942 985 msgstr "Файл" 943 986 944 #: ../embed/downloader-view.c:7 05987 #: ../embed/downloader-view.c:799 945 988 msgid "%" 946 989 msgstr "%" 947 990 948 #: ../embed/downloader-view.c: 716991 #: ../embed/downloader-view.c:810 949 992 msgid "Remaining" 950 993 msgstr "Остават" 951 994 952 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 995 #. characters 996 #. ms 997 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 998 #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 999 msgid "Blank page" 1000 msgstr "Празна страница" 1001 1002 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 1003 #, c-format 1004 msgid "Redirecting to “%s”…" 1005 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 1006 1007 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 1008 #, c-format 1009 msgid "Transferring data from “%s”…" 1010 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“..." 1011 1012 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 1013 #, c-format 1014 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" 1015 msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“..." 1016 1017 #. translators: %s here is the address of the web page 1018 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 1019 #, c-format 1020 msgid "Loading “%s”…" 1021 msgstr "Зареждане на „%s“..." 1022 1023 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 1024 msgid "Loading…" 1025 msgstr "Зареждане..." 1026 1027 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 953 1028 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 954 1029 msgstr "" 955 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 956 "бъде намерен." 1030 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla " 1031 "пропадна." 1032 1033 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1034 #, c-format 1035 msgid "Send an email message to “%s”" 1036 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 957 1037 958 1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 … … 1334 1414 #. * be displayed as. 1335 1415 #. 1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:3 591416 #: ../embed/ephy-encodings.c:329 1337 1417 #, c-format 1338 1418 msgid "Unknown (%s)" 1339 msgstr "Непознат (%s)"1340 1341 #: ../embed/ephy-history.c: 5051419 msgstr "Непознато (%s)" 1420 1421 #: ../embed/ephy-history.c:487 1342 1422 msgid "All" 1343 1423 msgstr "Всички" 1344 1424 1345 #: ../embed/ephy-history.c:6 761425 #: ../embed/ephy-history.c:655 1346 1426 msgid "Others" 1347 1427 msgstr "Други" 1348 1428 1349 #: ../embed/ephy-history.c:6 821429 #: ../embed/ephy-history.c:661 1350 1430 msgid "Local files" 1351 1431 msgstr "Локални файлове" 1352 1432 1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:15 91354 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:4 081433 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 1434 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 1355 1435 msgid "Save" 1356 1436 msgstr "Запазване" … … 1358 1438 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1359 1439 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1360 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 721440 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 1361 1441 msgid "File Type:|Unknown" 1362 1442 msgstr "Непознат" 1363 1443 1364 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:28 81444 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 1365 1445 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1366 1446 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1368 1448 #. translators: First %s is the file type description, 1369 1449 #. Second %s is the file name 1370 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 941450 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 1371 1451 #, c-format 1372 1452 msgid "" … … 1381 1461 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1382 1462 1383 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 3041463 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 1384 1464 msgid "Open this file?" 1385 1465 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1388 1468 #. Second %s is the file name, 1389 1469 #. Third %s is the application used to open the file 1390 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 111470 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 1391 1471 #, c-format 1392 1472 msgid "" … … 1399 1479 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1400 1480 1401 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:31 91481 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 1402 1482 msgid "Download this file?" 1403 1483 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1405 1485 #. translators: First %s is the file type description, 1406 1486 #. Second %s is the file name 1407 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:32 51487 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 1408 1488 #, c-format 1409 1489 msgid "" … … 1417 1497 "го изтеглите." 1418 1498 1419 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 301499 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 1420 1500 msgid "_Save As..." 1421 1501 msgstr "Запазване _като..." 1422 1502 1423 1503 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 131504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 1425 1505 #, c-format 1426 1506 msgid "“%s” Protocol is not Supported" … … 1428 1508 1429 1509 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 151510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 1431 1511 #, c-format 1432 1512 msgid "“%s” protocol is not supported." … … 1434 1514 1435 1515 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko 1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 171516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 1437 1517 msgid "" 1438 1518 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." … … 1441 1521 1442 1522 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1443 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 261523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1444 1524 #, c-format 1445 1525 msgid "File “%s” not Found" … … 1447 1527 1448 1528 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 281529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 1450 1530 #, c-format 1451 1531 msgid "File “%s” not found." 1452 1532 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 1453 1533 1454 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 291534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 1455 1535 msgid "Check the location of the file and try again." 1456 1536 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 1457 1537 1458 1538 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1459 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 371539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 1460 1540 #, c-format 1461 1541 msgid "“%s” Could not be Found" … … 1463 1543 1464 1544 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 401545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 1466 1546 #, c-format 1467 1547 msgid "“%s” could not be found." 1468 1548 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 1469 1549 1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 421550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 1471 1551 msgid "" 1472 1552 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 1473 1553 "correct." 1474 1554 msgstr "" 1475 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведения т адрес е точен."1476 1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 441555 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведения адрес е правилен." 1556 1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 1478 1558 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1479 1559 msgstr "" 1480 1560 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" 1481 1561 1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 531562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 1483 1563 #, c-format 1484 1564 msgid "“%s” Refused the Connection" 1485 1565 msgstr "„%s“ отказа свързване" 1486 1566 1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 571567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 1488 1568 #, c-format 1489 1569 msgid "“%s” refused the connection." 1490 1570 msgstr "„%s“ отказа свързване." 1491 1571 1492 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2 661572 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 1493 1573 msgid "Likely causes of the problem are" 1494 1574 msgstr "Вероятни причини за проблема са" 1495 1575 1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2761576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 1497 1577 #, c-format 1498 1578 msgid "" … … 1505 1585 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1506 1586 1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2871587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 1508 1588 #, c-format 1509 1589 msgid "" … … 1514 1594 "грешен.</li></ul>" 1515 1595 1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2961596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 1517 1597 msgid "" 1518 1598 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." … … 1522 1602 "li></ul>" 1523 1603 1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 041525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 221526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 411527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3991604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 1528 1608 msgid "" 1529 1609 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1533 1613 "отново по-късно." 1534 1614 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 061536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 241537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 431538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 661539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 011615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 1540 1620 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1541 1621 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 1542 1622 1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 161623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 1544 1624 #, c-format 1545 1625 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1546 1626 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1547 1627 1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 201628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 1549 1629 #, c-format 1550 1630 msgid "“%s” interrupted the connection." 1551 1631 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1552 1632 1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 331633 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 1554 1634 #, c-format 1555 1635 msgid "“%s” is not Responding" 1556 1636 msgstr "„%s“ не отговаря." 1557 1637 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 371638 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 1559 1639 #, c-format 1560 1640 msgid "“%s” is not responding." 1561 1641 msgstr "„%s“ не отговаря." 1562 1642 1563 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 391643 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 1564 1644 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1565 1645 msgstr "" … … 1567 1647 "отговора." 1568 1648 1569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 471649 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 1570 1650 msgid "Invalid Address" 1571 msgstr "Адресът не е точен"1572 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 481651 msgstr "Адресът не е валиден" 1652 1653 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1574 1654 msgid "Invalid address." 1575 msgstr "Не точен адрес."1576 1577 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 491655 msgstr "Невалиден адрес." 1656 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 1578 1658 msgid "The address you entered is not valid." 1579 1659 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1580 1660 1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 581661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 1582 1662 #, c-format 1583 1663 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" … … 1585 1665 1586 1666 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1587 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 611667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 1588 1668 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." 1589 1669 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." 1590 1670 1591 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 641671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 1592 1672 #, c-format 1593 1673 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." 1594 1674 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." 1595 1675 1596 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3751676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 1597 1677 #, c-format 1598 1678 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1599 1679 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" 1600 1680 1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3791681 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 1602 1682 #, c-format 1603 1683 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1604 1684 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." 1605 1685 1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3811686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 1607 1687 msgid "" 1608 1688 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1611 1691 "инсталирана." 1612 1692 1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3911693 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 1614 1694 #, c-format 1615 1695 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1616 1696 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1617 1697 1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3951698 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 1619 1699 #, c-format 1620 1700 msgid "“%s” dropped the connection." 1621 1701 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1622 1702 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3971703 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 1624 1704 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1625 1705 msgstr "" 1626 1706 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1627 1707 1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 081708 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 1629 1709 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1630 1710 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1631 1711 1632 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 091712 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 1633 1713 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1634 1714 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1635 1715 1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 101716 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1637 1717 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1638 1718 msgstr "" 1639 1719 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 1640 1720 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 221721 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 1642 1722 #, c-format 1643 1723 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" 1644 1724 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" 1645 1725 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 261726 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 1647 1727 #, c-format 1648 1728 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." 1649 1729 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." 1650 1730 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 281731 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 1652 1732 msgid "" 1653 1733 "This address uses a network port which is normally used for purposes other " … … 1655 1735 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." 1656 1736 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 1737 #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled 1738 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 1658 1739 msgid "The request has been cancelled for your protection." 1659 1740 msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." 1660 1741 1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 351742 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 1662 1743 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1663 1744 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1664 1745 1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 361746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 1666 1747 msgid "Could not connect to proxy server." 1667 1748 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1668 1749 1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 371750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 1670 1751 msgid "" 1671 1752 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1676 1757 "вашата мрежа." 1677 1758 1678 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 451759 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 1679 1760 msgid "Could not Display Content" 1680 1761 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1681 1762 1682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 461763 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 1683 1764 msgid "Could not display content." 1684 1765 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1685 1766 1686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 471767 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 1687 1768 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1688 1769 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1689 1770 1690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 1691 #, c-format 1692 msgid "" 1693 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " 1694 "crashed; it could have caused the crash." 1695 msgstr "" 1696 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " 1697 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." 1771 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux 1772 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " 1776 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " 1777 "to the %s developers." 1778 msgstr "" 1779 "Зареждаше се тази страница, когато браузъра спря неочаквано. Това може да се " 1780 "случи отново ако презаредите страницата. Ако това стане, моля докладвайте " 1781 "проблема на разработчиците на %s." 1698 1782 1699 1783 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1700 1784 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 641785 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 1702 1786 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1703 1787 msgstr "в кеша на Google" … … 1705 1789 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1706 1790 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1707 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 6721791 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 1708 1792 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1709 1793 msgstr "в архива на Интернет" 1710 1794 1711 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:36 41712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 3121713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:2 61 ../src/ephy-session.c:13361795 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 1796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 1797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 1714 1798 msgid "Untitled" 1715 1799 msgstr "Без заглавие" 1716 1800 1717 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:1 841801 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196 1718 1802 msgid "_Abort Script" 1719 1803 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 1720 1804 1721 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:2 521805 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264 1722 1806 msgid "Don't Save" 1723 1807 msgstr "Без запазване" 1724 1808 1725 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8 071726 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 4011809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821 1810 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1727 1811 msgid "_Username:" 1728 1812 msgstr "_Потребител:" 1729 1813 1730 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 51 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4521731 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 372../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7861814 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 1815 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1732 1816 msgid "All files" 1733 1817 msgstr "Всички файлове" 1734 1818 1735 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 6 ../lib/ephy-file-chooser.c:3561819 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 1736 1820 msgid "Web pages" 1737 1821 msgstr "Интернет страници" 1738 1822 1739 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 641823 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 1740 1824 msgid "Text files" 1741 1825 msgstr "Текстови файлове" 1742 1826 1743 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 9 ../lib/ephy-file-chooser.c:3641827 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 1744 1828 msgid "Images" 1745 1829 msgstr "Изображения" 1746 1830 1747 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 71831 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 1748 1832 msgid "XML files" 1749 1833 msgstr "Файлове с XML" 1750 1834 1751 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 821835 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 1752 1836 msgid "XUL files" 1753 1837 msgstr "Файлове с XUL" 1754 1838 1755 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:9 31839 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 1756 1840 #, c-format 1757 1841 msgid "Accept cookie from %s?" 1758 1842 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" 1759 1843 1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp: 1001844 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 1761 1845 msgid "Accept Cookie?" 1762 1846 msgstr "Приемане на бисквитка?" 1763 1847 1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:10 51848 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 1765 1849 msgid "The site wants to modify an existing cookie." 1766 1850 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." 1767 1851 1768 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:10 91852 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 1769 1853 msgid "The site wants to set a cookie." 1770 1854 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." 1771 1855 1772 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:11 31856 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 1773 1857 msgid "The site wants to set a second cookie." 1774 1858 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." 1775 1859 1776 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:11 61860 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 1777 1861 #, c-format 1778 1862 msgid "You already have %d cookie from this site." … … 1781 1865 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." 1782 1866 1783 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1 301867 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 1784 1868 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" 1785 1869 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" 1786 1870 1787 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:13 81788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 6771871 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 1789 1873 msgid "_Reject" 1790 1874 msgstr "_Отказване" 1791 1875 1792 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1 401793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:27 11876 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 1794 1878 msgid "_Accept" 1795 1879 msgstr "_Приемане" 1796 1880 1797 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:10 81881 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 1798 1882 #, c-format 1799 1883 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 1800 1884 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 1801 1885 1802 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:13 71886 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 1803 1887 msgid "_Sign text" 1804 1888 msgstr "Подпи_сване на текста" 1805 1889 1806 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:19 71890 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 1807 1891 msgid "Options" 1808 1892 msgstr "Опции" 1809 1893 1810 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 611894 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 1811 1895 msgid "Print this page?" 1812 1896 msgstr "Печат на текущата страница?" 1813 1897 1814 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:46 91898 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 1815 1899 msgid "Preparing to print" 1816 1900 msgstr "Подготовка за печат" … … 1852 1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 1853 1937 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1854 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате "1938 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." 1855 1939 1856 1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 … … 1859 1943 1860 1944 #. Add the buttons 1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:26 31862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 241945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 1863 1947 msgid "_View Certificate" 1864 1948 msgstr "_Преглед на сертификат" 1865 1949 1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:40 31950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 1867 1951 #, c-format 1868 1952 msgid "" … … 1874 1958 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1875 1959 1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 091960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 1877 1961 #, c-format 1878 1962 msgid "" … … 1882 1966 "„%s“ и „%s“." 1883 1967 1884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 141968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 1885 1969 msgid "Accept incorrect security information?" 1886 1970 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1887 1971 1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 1889 1973 #, c-format 1890 1974 msgid "" … … 1895 1979 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1896 1980 1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 491981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 1898 1982 #, c-format 1899 1983 msgid "" … … 1904 1988 "„%s“." 1905 1989 1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 541990 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 1907 1991 msgid "Connect to untrusted site?" 1908 1992 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1909 1993 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 581994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 1911 1995 msgid "_Trust this security information from now on" 1912 1996 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1913 1997 1914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 1915 1999 msgid "Co_nnect" 1916 2000 msgstr "Св_ързване" 1917 2001 1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 182002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 1919 2003 msgid "Accept expired security information?" 1920 2004 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1921 2005 1922 2006 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 02007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 1924 2008 #, c-format 1925 2009 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1926 2010 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1927 2011 1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 262012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 1929 2013 msgid "Accept not yet valid security information?" 1930 2014 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1931 2015 1932 2016 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 282017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 1934 2018 #, c-format 1935 2019 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 1936 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна до като%s."2020 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна до %s." 1937 2021 1938 2022 #. To translators: this a time format that is used while displaying the 1939 2023 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1940 2024 #. * strftime(3) 1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:54 22025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 1942 2026 msgid "%a %d %b %Y" 1943 msgstr "% d.%b.%Yг., %a"1944 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:55 12027 msgstr "%A, %d.%b.%Y" 2028 2029 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 1946 2030 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1947 2031 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1948 2032 1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 852033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 1950 2034 #, c-format 1951 2035 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1952 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена ."1953 1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:59 02036 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" 2037 2038 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 1955 2039 #, c-format 1956 2040 msgid "" … … 1963 2047 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1964 2048 1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 222049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 1966 2050 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1967 2051 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1968 2052 1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 272053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 1970 2054 msgid "_Trust CA" 1971 2055 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1972 2056 1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 472057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 1974 2058 #, c-format 1975 2059 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" … … 1978 2062 "страници?" 1979 2063 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 522064 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 1981 2065 msgid "" 1982 2066 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1986 2070 "на неговия сертификат." 1987 2071 1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 232072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 1989 2073 msgid "Certificate already exists." 1990 2074 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1991 2075 1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 242076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 1993 2077 msgid "The certificate has already been imported." 1994 2078 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1995 2079 1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 562080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 1997 2081 msgid "Select Password" 1998 msgstr "Избор на парола ."2082 msgstr "Избор на парола" 1999 2083 2000 2084 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? 2001 2085 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 2002 2086 #. 2003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 2088 #, c-format 2004 2089 msgid "Select a password to protect this certificate" 2005 2090 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 2006 2091 2007 2092 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 2008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 2093 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 2094 #, c-format 2009 2095 msgid "Enter the password for this certificate" 2010 2096 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 2011 2097 2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 862098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 2013 2099 msgid "Certificate Revocation List Imported" 2014 2100 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 2015 2101 2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8962102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 2017 2103 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 2018 2104 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 2019 2105 2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 172106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 2021 2107 msgid "Unit:" 2022 2108 msgstr "Единица:" 2023 2109