Changeset 1335


Ignore:
Timestamp:
Nov 26, 2007, 8:17:13 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgweather: обновен и подаден.

File:
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/libgweather.trunk.bg.po

    r1326 r1335  
    1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
     1# This is the Bulgarian translation of libgweather po-file.
    22# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
    33# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
     
    66# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    8 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
    98#
    109msgid ""
    1110msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
     11"Project-Id-Version: libgweather trunk\n"
    1312"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2007-11-23 07:50+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2007-11-23 07:49+0200\n"
    1615"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1716"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2019"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2120"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    22 
    23 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
    24 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
    25 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
    26 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
    27 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    28 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
    29 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
    30 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
    31 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
    32 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
    33 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
    34 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
    35 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
    36 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
    37 msgid "_About"
    38 msgstr "_Относно"
    39 
    40 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
    41 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
    42 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
    43 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
    44 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    45 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
    46 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
    47 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    48 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
    49 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
    50 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
    51 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
    52 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    53 msgid "_Help"
    54 msgstr "_Помощ"
    55 
    56 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
    57 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
    58 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
    59 
    60 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
    61 msgid "AccessX Status Applet Factory"
    62 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
    63 
    64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    65 #: ../accessx-status/applet.c:1314
    66 msgid "Keyboard Accessibility Status"
    67 msgstr "Достъпност на клавиатурата"
    68 
    69 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
    70 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
    71 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
    72 
    73 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
    74 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
    75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
    76 
    77 #: ../accessx-status/applet.c:139
    78 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
    79 msgstr ""
    80 "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
    81 "среда като прихванати модификатори"
    82 
    83 #. about.set_artists([])
    84 #. about.set_documenters([])
    85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    86 #. "documenters",        documenters,
    87 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
    88 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
    89 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
    90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
    91 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
    92 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
    93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
    94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
    95 msgid "translator-credits"
    96 msgstr ""
    97 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    98 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    99 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    100 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
    101 "\n"
    102 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    103 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    105 
    106 #: ../accessx-status/applet.c:170
    107 #, c-format
    108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
    109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    110 
    111 #: ../accessx-status/applet.c:207
    112 #, c-format
    113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
    114 msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
    115 
    116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    117 #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
    118 msgid "a"
    119 msgstr "а"
    120 
    121 #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
    122 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
    123 msgid "AccessX Status"
    124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    125 
    126 #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
    127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    129 
    130 #: ../accessx-status/applet.c:1002
    131 msgid "XKB Extension is not enabled"
    132 msgstr "Разширението XKB не е включено"
    133 
    134 #: ../accessx-status/applet.c:1007
    135 msgid "Unknown error"
    136 msgstr "Неизвестна грешка"
    137 
    138 #: ../accessx-status/applet.c:1015
    139 #, c-format
    140 msgid "Error: %s"
    141 msgstr "Грешка: %s"
    142 
    143 #: ../accessx-status/applet.c:1319
    144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
    146 
    147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
    149 msgid "Battery Charge Monitor"
    150 msgstr "Заряд на батерията"
    151 
    152 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
    153 msgid "Battstat Factory"
    154 msgstr "Фабрика на Battstat"
    155 
    156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662
    158 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
    160 
    161 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
    162 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
    163 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
    164 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
    165 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
    166 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
    167 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
    168 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
    169 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
    170 msgid "_Preferences"
    171 msgstr "_Настройки"
    172 
    173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
    174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
    175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
    176 
    177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
    178 msgid "Beep for warnings"
    179 msgstr "Звук при предупреждения"
    180 
    181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
    182 msgid "Beep when displaying a warning"
    183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
    184 
    185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
    186 msgid "Drain from top"
    187 msgstr "Изразходване отгоре"
    188 
    189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
    190 msgid "Full Battery Notification"
    191 msgstr "Известяване за пълна батерия"
    192 
    193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
    194 msgid "Low Battery Notification"
    195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
    196 
    197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
    198 msgid "Notify user when the battery is full"
    199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
    200 
    201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
    202 msgid "Notify user when the battery is low"
    203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
    204 
    205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
    206 msgid "Red value level"
    207 msgstr "Стойността за червеното ниво"
    208 
    209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
    210 msgid ""
    211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
    212 "implemented for traditional battery view."
    213 msgstr ""
    214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
    215 "приложим за традиционния изглед на батерията."
    216 
    217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
    218 msgid "Show the horizontal battery"
    219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
    220 
    221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
    222 msgid "Show the time/percent label"
    223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
    224 
    225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
    226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
    227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
    228 
    229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
    230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
    231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
    232 
    233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
    234 msgid ""
    235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
    236 "value at which the low battery warning is displayed."
    237 msgstr ""
    238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
    239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
    240 "батерията."
    241 
    242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
    243 msgid "Upright (small) battery"
    244 msgstr "Изправена (малка) батерия"
    245 
    246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
    247 msgid ""
    248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
    249 "dialog rather than a percentage"
    250 msgstr ""
    251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
    252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
    253 
    254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
    255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
    256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    257 
    258 #: ../battstat/battstat_applet.c:73
    259 msgid "System is running on AC power"
    260 msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    261 
    262 #: ../battstat/battstat_applet.c:74
    263 msgid "System is running on battery power"
    264 msgstr "Системата се захранва от батерии"
    265 
    266 #: ../battstat/battstat_applet.c:377
    267 #, c-format
    268 msgid "Battery charged (%d%%)"
    269 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    270 
    271 #: ../battstat/battstat_applet.c:379
    272 #, c-format
    273 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    274 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    275 
    276 #: ../battstat/battstat_applet.c:381
    277 #, c-format
    278 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    279 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    280 
    281 #: ../battstat/battstat_applet.c:386
    282 #, c-format
    283 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
    284 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
    285 msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
    286 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    287 
    288 #: ../battstat/battstat_applet.c:391
    289 #, c-format
    290 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
    291 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
    292 msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
    293 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    294 
    295 #: ../battstat/battstat_applet.c:397
    296 #, c-format
    297 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
    298 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
    299 msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
    300 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    301 
    302 #: ../battstat/battstat_applet.c:402
    303 #, c-format
    304 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
    305 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
    306 msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
    307 msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
    308 
    309 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    310 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    311 #: ../battstat/battstat_applet.c:409
    312 #, c-format
    313 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    314 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
    315 
    316 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
    317 msgid "hour"
    318 msgid_plural "hours"
    319 msgstr[0] "час"
    320 msgstr[1] "часа"
    321 
    322 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
    323 msgid "minute"
    324 msgid_plural "minutes"
    325 msgstr[0] "минута"
    326 msgstr[1] "минути"
    327 
    328 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    329 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    330 #: ../battstat/battstat_applet.c:416
    331 #, c-format
    332 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    333 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
    334 
    335 #: ../battstat/battstat_applet.c:430
    336 msgid "Battery Monitor"
    337 msgstr "Датчик за батерията"
    338 
    339 #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
    340 msgid "Your battery is now fully recharged"
    341 msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    342 
    343 #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
    344 msgid "Battery Notice"
    345 msgstr "Съобщение за батерията"
    346 
    347 #. we don't know the remaining time
    348 #: ../battstat/battstat_applet.c:577
    349 #, c-format
    350 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    351 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
    352 
    353 #: ../battstat/battstat_applet.c:583
    354 #, c-format
    355 msgid ""
    356 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
    357 msgid_plural ""
    358 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
    359 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
    360 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
    361 
    362 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
    363 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
    364 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    365 #: ../battstat/battstat_applet.c:595
    366 msgid ""
    367 "To avoid losing your work:\n"
    368 " • plug your laptop into external power, or\n"
    369 " • save open documents and shut your laptop down."
    370 msgstr ""
    371 "За да избегнете загуба на информация:\n"
    372 " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
    373 " • запазете отворените документи и го спрете."
    374 
    375 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
    376 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
    377 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    378 #: ../battstat/battstat_applet.c:603
    379 msgid ""
    380 "To avoid losing your work:\n"
    381 " • suspend your laptop to save power,\n"
    382 " • plug your laptop into external power, or\n"
    383 " • save open documents and shut your laptop down."
    384 msgstr ""
    385 "За да избегнете загуба на информация:\n"
    386 " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
    387 " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
    388 " • запазете отворените документи и го спрете."
    389 
    390 #: ../battstat/battstat_applet.c:611
    391 msgid "Your battery is running low"
    392 msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    393 
    394 #: ../battstat/battstat_applet.c:708
    395 msgid "No battery present"
    396 msgstr "Няма налична батерия"
    397 
    398 #: ../battstat/battstat_applet.c:711
    399 msgid "Battery status unknown"
    400 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    401 
    402 #: ../battstat/battstat_applet.c:870
    403 msgid "N/A"
    404 msgstr "Няма налични"
    405 
    406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
    407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
    408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
    409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
    410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
    411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
    412 #, c-format
    413 msgid "There was an error displaying help: %s"
    414 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    415 
    416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231
    417 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    418 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
    419 
    420 #. true
    421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
    422 msgid "HAL backend enabled."
    423 msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    424 
    425 #. false
    426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1234
    427 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    428 msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
    429 
    430 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
    431 msgid "<b>Appearance</b>"
    432 msgstr "<b>Външен вид</b>"
    433 
    434 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
    435 msgid "<b>Notifications</b>"
    436 msgstr "<b>Предупреждения</b>"
    437 
    438 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
    439 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
    440 msgstr ""
    441 "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"
    442 
    443 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
    444 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
    445 msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"
    446 
    447 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
    448 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
    449 msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
    450 
    451 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
    452 msgid "Show _percentage remaining"
    453 msgstr "Показване на оставащите _проценти"
    454 
    455 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
    456 msgid "Show _time remaining"
    457 msgstr "Показване на оставащото _време"
    458 
    459 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
    460 msgid "_Compact view"
    461 msgstr "_Компактен изглед"
    462 
    463 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
    464 msgid "_Expanded view"
    465 msgstr "_Разширен изглед"
    466 
    467 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
    468 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
    469 msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
    470 
    471 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
    472 msgid "_Show time/percentage:"
    473 msgstr "П_оказване на времето/процентите"
    474 
    475 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
    476 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
    477 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
    478 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
    479 
    480 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
    481 #. * this sentence:
    482 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    483 #.
    484 #: ../battstat/properties.c:321
    485 msgid "Percent"
    486 msgstr "процента"
    487 
    488 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
    489 #. * this sentence:
    490 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    491 #.
    492 #: ../battstat/properties.c:327
    493 msgid "Minutes Remaining"
    494 msgstr "оставащи минути"
    495 
    496 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
    497 msgid "Battery Status Utility"
    498 msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
    499 
    500 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
    501 msgid "Battery fully re-charged"
    502 msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    503 
    504 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
    505 msgid "Battery power low"
    506 msgstr "Ниска мощност на батерията"
    507 
    508 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    509 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
    510 #: ../charpick/properties.c:464
    511 msgid "Character Palette"
    512 msgstr "Палитра със знаци"
    513 
    514 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
    515 msgid "Charpicker Applet Factory"
    516 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
    517 
    518 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    519 #: ../charpick/charpick.c:731
    520 msgid "Insert characters"
    521 msgstr "Вмъкване на знаци"
    522 
    523 #: ../charpick/charpick.c:426
    524 msgid "Available palettes"
    525 msgstr "Възможни палитри"
    526 
    527 #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
    528 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
    529 #. *             been translated.
    530 #.
    531 #: ../charpick/charpick.c:473
    532 #, c-format
    533 msgid "Insert \"%s\""
    534 msgstr "Вмъкване на „%s“"
    535 
    536 #: ../charpick/charpick.c:476
    537 msgid "Insert special character"
    538 msgstr "Вмъкване на специален знак"
    539 
    540 #: ../charpick/charpick.c:480
    541 #, c-format
    542 msgid "insert special character %s"
    543 msgstr "вмъкване на „%s“"
    544 
    545 #: ../charpick/charpick.c:596
    546 msgid ""
    547 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
    548 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
    549 msgstr ""
    550 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
    551 "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
    552 
    553 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
    554 msgid "Characters shown on applet startup"
    555 msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
    556 
    557 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
    558 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
    559 msgstr ""
    560 "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
    561 
    562 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
    563 msgid "List of available palettes"
    564 msgstr "Списък от възможните палитри"
    565 
    566 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
    567 msgid "List of strings containing the available palettes"
    568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
    569 
    570 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
    571 msgid ""
    572 "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
    573 "string will be displayed when the user starts the applet."
    574 msgstr ""
    575 "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
    576 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
    577 
    578 #: ../charpick/properties.c:40
    579 msgid "_Edit"
    580 msgstr "_Редактиране"
    581 
    582 #: ../charpick/properties.c:129
    583 msgid "_Palette:"
    584 msgstr "_Палитра:"
    585 
    586 #: ../charpick/properties.c:137
    587 msgid "Palette entry"
    588 msgstr "Вход за палитрата"
    589 
    590 #: ../charpick/properties.c:138
    591 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
    592 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
    593 
    594 #: ../charpick/properties.c:252
    595 msgid "Add Palette"
    596 msgstr "Добавяне на палитра"
    597 
    598 #: ../charpick/properties.c:289
    599 msgid "Edit Palette"
    600 msgstr "Редактиране на палитрата"
    601 
    602 #: ../charpick/properties.c:390
    603 msgid "Palettes list"
    604 msgstr "Списък с палитри"
    605 
    606 #: ../charpick/properties.c:469
    607 msgid "_Palettes:"
    608 msgstr "_Палитри:"
    609 
    610 #: ../charpick/properties.c:485
    611 msgid "Add button"
    612 msgstr "Добавяне на бутон"
    613 
    614 #: ../charpick/properties.c:486
    615 msgid "Click to add a new palette"
    616 msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
    617 
    618 #: ../charpick/properties.c:493
    619 msgid "Edit button"
    620 msgstr "Редактиране на бутон"
    621 
    622 #: ../charpick/properties.c:494
    623 msgid "Click to edit the selected palette"
    624 msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
    625 
    626 #: ../charpick/properties.c:501
    627 msgid "Delete button"
    628 msgstr "Изтриване на бутон"
    629 
    630 #: ../charpick/properties.c:502
    631 msgid "Click to delete the selected palette"
    632 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
    633 
    634 #: ../charpick/properties.c:554
    635 msgid "Character Palette Preferences"
    636 msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
    637 
    638 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
    640 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    641 msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
    642 
    643 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
    644 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
    645 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
    646 
    647 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
    648 msgid ""
    649 "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
    650 "to show percentage instead of frequency."
    651 msgstr ""
    652 "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
    653 "единица, а „2“ - процент вместо честотата."
    654 
    655 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
    656 msgid ""
    657 "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
    658 "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
    659 "graphic and text mode."
    660 msgstr ""
    661 "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
    662 "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
    663 "текст."
    664 
    665 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
    666 msgid "CPU to Monitor"
    667 msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
    668 
    669 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
    670 msgid "Mode to show cpu usage"
    671 msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
    672 
    673 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
    674 msgid ""
    675 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
    676 "change it."
    677 msgstr ""
    678 "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
    679 "няма необходимост да се променя."
    680 
    681 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
    682 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
    683 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
    684 
    685 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
    686 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
    687 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
    688 msgid "    "
    689 msgstr "    "
    690 
    691 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
    692 msgid "<b>Display Settings</b>"
    693 msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
    694 
    695 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
    696 msgid "<b>Monitor Settings</b>"
    697 msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
    698 
    699 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
    700 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
    701 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
    702 
    703 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
    704 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
    705 msgstr "Показване на честотата като _честота"
    706 
    707 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
    708 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
    709 msgstr "Показване на честотата като _процент"
    710 
    711 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
    712 msgid "Show frequency _units"
    713 msgstr "Показване на мерните _единици"
    714 
    715 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
    716 msgid "_Appearance:"
    717 msgstr "_Външен вид:"
    718 
    719 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
    720 msgid "_Monitored CPU:"
    721 msgstr "_Наблюдаван процесор"
    722 
    723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
    724 msgid "Could not open help document"
    725 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    726 
    727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
    728 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    729 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    730 
    731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
    732 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    733 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
    734 
    735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
    736 msgid "Graphic"
    737 msgstr "Графика"
    738 
    739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
    740 msgid "Text"
    741 msgstr "Текст"
    742 
    743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
    744 msgid "Graphic and Text"
    745 msgstr "Комбинирано"
    746 
    747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
    748 msgid "Frequency Scaling Unsupported"
    749 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
    750 
    751 #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
    752 #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
    753 #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
    754 #.
    755 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
    756 msgid "CPU frequency scaling unsupported"
    757 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
    758 
    759 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
    760 msgid ""
    761 "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
    762 "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
    763 msgstr ""
    764 "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
    765 "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
    766 "управление на скоростта на процесора."
    767 
    768 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
    769 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
    770 msgid "Disk Mounter"
    771 msgstr "Монтьор за устройства"
    772 
    773 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
    774 msgid "Drive Mount Applet Factory"
    775 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
    776 
    777 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
    778 msgid "Factory for drive mount applet"
    779 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
    780 
    781 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
    782 msgid "Mount local disks and devices"
    783 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
    784 
    785 #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
    786 msgid "(mounted)"
    787 msgstr "(монтирано)"
    788 
    789 #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
    790 msgid "(not mounted)"
    791 msgstr "(демонтирано)"
    792 
    793 #: ../drivemount/drive-button.c:335
    794 msgid "(not connected)"
    795 msgstr "(не е свързано)"
    796 
    797 #: ../drivemount/drive-button.c:529
    798 #, c-format
    799 msgid "Cannot execute '%s'"
    800 msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    801 
    802 #: ../drivemount/drive-button.c:552
    803 msgid "Mount Error"
    804 msgstr "Грешка при монтиране"
    805 
    806 #: ../drivemount/drive-button.c:555
    807 msgid "Unmount Error"
    808 msgstr "Грешка при демонтиране"
    809 
    810 #: ../drivemount/drive-button.c:558
    811 msgid "Eject Error"
    812 msgstr "Грешка при изваждане"
    813 
    814 #: ../drivemount/drive-button.c:561
    815 msgid "Error"
    816 msgstr "Грешка"
    817 
    818 #: ../drivemount/drive-button.c:898
    819 msgid "_Play DVD"
    820 msgstr "_Пускане на DVD"
    821 
    822 #: ../drivemount/drive-button.c:903
    823 msgid "_Play CD"
    824 msgstr "_Пускане на CD"
    825 
    826 #: ../drivemount/drive-button.c:908
    827 #, c-format
    828 msgid "_Open %s"
    829 msgstr "_Отваряне на %s"
    830 
    831 #: ../drivemount/drive-button.c:919
    832 #, c-format
    833 msgid "_Mount %s"
    834 msgstr "_Монтиране на %s"
    835 
    836 #: ../drivemount/drive-button.c:926
    837 #, c-format
    838 msgid "Un_mount %s"
    839 msgstr "_Демонтиране на %s"
    840 
    841 #: ../drivemount/drive-button.c:938
    842 #, c-format
    843 msgid "_Eject %s"
    844 msgstr "_Изваждане на %s"
    845 
    846 #: ../drivemount/drivemount.c:116
    847 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
    848 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
    849 
    850 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
    851 msgid "Interval timeout to check mount point status"
    852 msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
    853 
    854 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
    855 msgid "Time in seconds between status updates"
    856 msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
    857 
    858 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
    859 msgid "A set of eyeballs for your panel"
    860 msgstr "Комплект очички за вашия панел."
    861 
    862 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    863 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
    864 msgid "Geyes"
    865 msgstr "Очички"
    866 
    867 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
    868 msgid "Geyes Applet Factory"
    869 msgstr "Фабрика на аплета очички"
    870 
    871 #: ../geyes/geyes.c:190
    872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
    873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
    874 
    875 #: ../geyes/geyes.c:418
    876 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
    877 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
    878 
    879 #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
    880 msgid "Directory in which the theme is located"
    881 msgstr "Папка, в която е темата"
    882 
    883 #: ../geyes/themes.c:140
    884 msgid "Can not launch the eyes applet."
    885 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
    886 
    887 #: ../geyes/themes.c:141
    888 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
    889 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
    890 
    891 #: ../geyes/themes.c:317
    892 msgid "Geyes Preferences"
    893 msgstr "Настройки на очичките"
    894 
    895 #: ../geyes/themes.c:351
    896 msgid "Themes"
    897 msgstr "Теми"
    898 
    899 #: ../geyes/themes.c:372
    900 msgid "_Select a theme:"
    901 msgstr "_Избор на тема:"
    902 
    903 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
    904 msgid "Alt+Control changes layout."
    905 msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
    906 
    907 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
    908 msgid "Alt+Shift changes layout."
    909 msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
    910 
    911 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
    912 msgid "Arabic keymap"
    913 msgstr "арабска клавиатура"
    914 
    915 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
    916 msgid "Armenian"
    917 msgstr "арменска"
    918 
    919 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
    920 msgid "Basque"
    921 msgstr "баска"
    922 
    923 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
    924 msgid "Belgian"
    925 msgstr "белгийска"
    926 
    927 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
    928 msgid "Both Alt keys together change layout."
    929 msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
    930 
    931 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
    932 msgid "Both Ctrl keys together change layout."
    933 msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
    934 
    935 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
    936 msgid "Both Shift keys together change layout."
    937 msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
    938 
    939 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
    940 msgid "Brazil Portuguese keymap"
    941 msgstr "бразилска португалска клавиатура"
    942 
    943 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
    944 msgid "Bulgarian Cyrillic"
    945 msgstr "българска кирилица"
    946 
    947 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
    948 msgid "Bulgarian keymap"
    949 msgstr "българска клавиатура"
    950 
    951 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
    952 msgid "CapsLock key changes layout."
    953 msgstr "CapsLock сменя подредбата."
    954 
    955 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
    956 msgid "Control+Shift changes layout."
    957 msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
    958 
    959 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
    960 msgid "Czech keymap"
    961 msgstr "чешка клавиатура"
    962 
    963 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
    964 msgid "Danish keymap"
    965 msgstr "датска клавиатура"
    966 
    967 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
    968 msgid "Dutch keymap"
    969 msgstr "холандска клавиатура"
    970 
    971 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
    972 msgid "English keymap"
    973 msgstr "английска клавиатура"
    974 
    975 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
    976 msgid "Estonian keymap"
    977 msgstr "естонска клавиатура"
    978 
    979 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
    980 msgid "Finnish keymap"
    981 msgstr "финландска клавиатура"
    982 
    983 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
    984 msgid "French Swiss"
    985 msgstr "швейцарска френска"
    986 
    987 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
    988 msgid "French Swiss keymap"
    989 msgstr "швейцарска френска клавиатура"
    990 
    991 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
    992 msgid "French keymap"
    993 msgstr "френски клавиатура"
    994 
    995 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
    996 msgid "French-Canadian 105-key"
    997 msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
    998 
    999 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
    1000 msgid "GB 102-key"
    1001 msgstr "великобританска, 102 клавиша"
    1002 
    1003 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
    1004 msgid "GB 105-key"
    1005 msgstr "великобританска, 105 клавиша"
    1006 
    1007 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
    1008 msgid "Generic Keyboard"
    1009 msgstr "Стандартна клавиатура"
    1010 
    1011 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
    1012 msgid "Georgian Latin"
    1013 msgstr "грузинска латинска"
    1014 
    1015 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
    1016 msgid "Georgian Russian layout"
    1017 msgstr "грузинска, с руска подредба"
    1018 
    1019 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
    1020 msgid "Georgian keymap"
    1021 msgstr "грузинска клавиатура"
    1022 
    1023 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
    1024 msgid "German"
    1025 msgstr "немска"
    1026 
    1027 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
    1028 msgid "German Swiss with Euro"
    1029 msgstr "германска швейцарска с евро"
    1030 
    1031 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
    1032 msgid "German keymap"
    1033 msgstr "германска клавиатура"
    1034 
    1035 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
    1036 msgid "Greek keymap"
    1037 msgstr "гръцка клавиатура"
    1038 
    1039 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
    1040 msgid "Hebrew keymap"
    1041 msgstr "израелска клавиатура"
    1042 
    1043 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
    1044 msgid "Hungarian 101-key latin 1"
    1045 msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
    1046 
    1047 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
    1048 msgid "Hungarian 101-key latin 2"
    1049 msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
    1050 
    1051 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
    1052 msgid "Hungarian 105-key latin 1"
    1053 msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
    1054 
    1055 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
    1056 msgid "Hungarian 105-key latin 2"
    1057 msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
    1058 
    1059 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
    1060 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
    1061 msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
    1062 
    1063 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
    1064 msgid "Hungarian latin1"
    1065 msgstr "унгарска латиница-1"
    1066 
    1067 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
    1068 msgid "Icelandic keymap"
    1069 msgstr "исландска клавиатура"
    1070 
    1071 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
    1072 msgid "Italian keymap"
    1073 msgstr "италианска клавиатура"
    1074 
    1075 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
    1076 msgid "Japanese keymap"
    1077 msgstr "японска клавиатура"
    1078 
    1079 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
    1080 msgid "Lao keymap"
    1081 msgstr "лаоска клавиатура"
    1082 
    1083 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
    1084 msgid "Layout shift behavior"
    1085 msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
    1086 
    1087 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
    1088 msgid "Left Alt key changes layout."
    1089 msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
    1090 
    1091 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
    1092 msgid "Left Ctrl key changes group."
    1093 msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
    1094 
    1095 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
    1096 msgid "Left Shift key changes group."
    1097 msgstr "Левият Shift сменя групата."
    1098 
    1099 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
    1100 msgid "Left Win-key changes layout."
    1101 msgstr "Левият Win сменя подредбата."
    1102 
    1103 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
    1104 msgid "Lithuanian keymap"
    1105 msgstr "литовска клавиатура"
    1106 
    1107 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
    1108 msgid "Macedonian"
    1109 msgstr "македонска"
    1110 
    1111 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
    1112 msgid "Menu key changes layout."
    1113 msgstr "Menu сменя подредбата."
    1114 
    1115 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
    1116 msgid "Mongolian alt keymap"
    1117 msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
    1118 
    1119 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
    1120 msgid "Mongolian keymap"
    1121 msgstr "монголска клавиатура"
    1122 
    1123 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
    1124 msgid "Mongolian phonetic keymap"
    1125 msgstr "монголска фонетична клавиатура"
    1126 
    1127 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
    1128 msgid "Norwegian"
    1129 msgstr "норвежка"
    1130 
    1131 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
    1132 msgid "Plain Russian keymap"
    1133 msgstr "обикновена руска клавиатура"
    1134 
    1135 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
    1136 msgid "Polish"
    1137 msgstr "полска"
    1138 
    1139 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
    1140 msgid "Polish deadkeys"
    1141 msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
    1142 
    1143 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
    1144 msgid "Portugal"
    1145 msgstr "португалска"
    1146 
    1147 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
    1148 msgid "Portugal Deadkeys"
    1149 msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
    1150 
    1151 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
    1152 msgid "Portuguese keymap"
    1153 msgstr "португалска клавиатура"
    1154 
    1155 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
    1156 msgid "Right Alt key changes layout."
    1157 msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
    1158 
    1159 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
    1160 msgid "Right Ctrl key changes group."
    1161 msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
    1162 
    1163 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
    1164 msgid "Right Shift key changes group."
    1165 msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
    1166 
    1167 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
    1168 msgid "Right Win-key changes layout."
    1169 msgstr "Десният Win сменя подредбата."
    1170 
    1171 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
    1172 msgid "Russian Cyrillic"
    1173 msgstr "руска кирилица"
    1174 
    1175 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
    1176 msgid "Russian keymap"
    1177 msgstr "руска клавиатура"
    1178 
    1179 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
    1180 msgid "Serbian keymap"
    1181 msgstr "сръбска клавиатура"
    1182 
    1183 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
    1184 msgid "Shift+CapsLock changes layout."
    1185 msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
    1186 
    1187 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
    1188 msgid "Slovak keymap"
    1189 msgstr "словашка клавиатура"
    1190 
    1191 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
    1192 msgid "Slovenian"
    1193 msgstr "словенска"
    1194 
    1195 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
    1196 msgid "Slovenian keymap"
    1197 msgstr "словенска клавиатура"
    1198 
    1199 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
    1200 msgid "Spanish keymap"
    1201 msgstr "испанска клавиатура"
    1202 
    1203 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
    1204 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
    1205 msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
    1206 
    1207 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
    1208 msgid "Swedish"
    1209 msgstr "шведска"
    1210 
    1211 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
    1212 msgid "Swedish keymap"
    1213 msgstr "шведска клавиатура"
    1214 
    1215 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
    1216 msgid "Swiss keymap"
    1217 msgstr "швейцарска клавиатура"
    1218 
    1219 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
    1220 msgid "Thai"
    1221 msgstr "тайландска"
    1222 
    1223 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
    1224 msgid "Thai Kedmanee"
    1225 msgstr "тайландска - кедманийска"
    1226 
    1227 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
    1228 msgid "Thai keymap"
    1229 msgstr "тайландска клавиатура"
    1230 
    1231 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
    1232 msgid "Turkish \"F\" keyboard"
    1233 msgstr "турска клавиатура „F“"
    1234 
    1235 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
    1236 msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
    1237 msgstr "турска клавиатура „Q“"
    1238 
    1239 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
    1240 msgid "Turkish keymap"
    1241 msgstr "турска клавиатура"
    1242 
    1243 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
    1244 msgid "UK 105-key"
    1245 msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
    1246 
    1247 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
    1248 msgid "UK PC/AT keyboard"
    1249 msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
    1250 
    1251 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
    1252 msgid "US 101-key keyboard"
    1253 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
    1254 
    1255 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
    1256 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
    1257 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
    1258 
    1259 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
    1260 msgid "US 84-key"
    1261 msgstr "американска с 84 клавиша"
    1262 
    1263 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
    1264 msgid "US DEC 450"
    1265 msgstr "американска DEC 450"
    1266 
    1267 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
    1268 msgid "US IBM RS/6000"
    1269 msgstr "американска IBM RS/6000"
    1270 
    1271 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
    1272 msgid "US International"
    1273 msgstr "американска международна"
    1274 
    1275 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
    1276 msgid "US Macintosh"
    1277 msgstr "американска за Макинтош"
    1278 
    1279 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
    1280 msgid "US PC/AT 101 keyboard"
    1281 msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
    1282 
    1283 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
    1284 msgid "US Silicon Graphics 101-key"
    1285 msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
    1286 
    1287 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
    1288 msgid "US Sun type5"
    1289 msgstr "американска на Sun от тип 5"
    1290 
    1291 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
    1292 msgid "Armenian Sun keymap"
    1293 msgstr "арменска клавиатура на Sun"
    1294 
    1295 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
    1296 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
    1297 msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
    1298 
    1299 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
    1300 msgid "Belarusian Sun keymap"
    1301 msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
    1302 
    1303 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
    1304 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
    1305 msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
    1306 
    1307 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
    1308 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
    1309 msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
    1310 
    1311 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
    1312 msgid "British Sun Type-4 keymap"
    1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
    1314 
    1315 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
    1316 msgid "British Sun USB keymap"
    1317 msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
    1318 
    1319 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
    1320 msgid "British Sun keymap"
    1321 msgstr "британска клавиатура на Sun"
    1322 
    1323 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
    1324 msgid "Bulgarian Sun keymap"
    1325 msgstr "българска клавиатура на Sun"
    1326 
    1327 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
    1328 msgid "Canadian Sun keymap"
    1329 msgstr "канадска клавиатура на Sun"
    1330 
    1331 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
    1332 msgid "Czech Sun keymap"
    1333 msgstr "чешка клавиатура на Sun"
    1334 
    1335 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
    1336 msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
    1337 msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
    1338 
    1339 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
    1340 msgid "Danish Sun USB keymap"
    1341 msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
    1342 
    1343 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
    1344 msgid "Danish Sun keymap"
    1345 msgstr "датска клавиатура на Sun"
    1346 
    1347 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
    1348 msgid "Dutch Sun keymap"
    1349 msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
    1350 
    1351 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
    1352 msgid "Estonian Sun keymap"
    1353 msgstr "естонска клавиатура на Sun"
    1354 
    1355 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
    1356 msgid "Finnish Sun keymap"
    1357 msgstr "финландска клавиатура на Sun"
    1358 
    1359 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
    1360 msgid "French Sun USB keymap"
    1361 msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
    1362 
    1363 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
    1364 msgid "French Sun keymap"
    1365 msgstr "френска клавиатура на Sun"
    1366 
    1367 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
    1368 msgid "German Sun Type-4 keymap"
    1369 msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
    1370 
    1371 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
    1372 msgid "German Sun USB keymap"
    1373 msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
    1374 
    1375 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
    1376 msgid "German Sun keymap"
    1377 msgstr "немска клавиатура на Sun"
    1378 
    1379 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
    1380 msgid "Hebrew Sun keymap"
    1381 msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
    1382 
    1383 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
    1384 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
    1385 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
    1386 
    1387 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
    1388 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
    1389 msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
    1390 
    1391 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
    1392 msgid "Icelandic Sun keymap"
    1393 msgstr "исландска клавиатура на Sun"
    1394 
    1395 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
    1396 msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
    1397 msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
    1398 
    1399 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
    1400 msgid "Italian Sun USB keymap"
    1401 msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
    1402 
    1403 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
    1404 msgid "Italian Sun keymap"
    1405 msgstr "италианска клавиатура на Sun"
    1406 
    1407 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
    1408 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
    1409 msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
    1410 
    1411 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
    1412 msgid "Japanese Sun keymap"
    1413 msgstr "японска клавиатура на Sun"
    1414 
    1415 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
    1416 msgid "Latvian Sun keymap"
    1417 msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
    1418 
    1419 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
    1420 msgid "Lithuanian Sun keymap"
    1421 msgstr "литовска клавиатура на Sun"
    1422 
    1423 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
    1424 msgid "Macedonian Sun keymap"
    1425 msgstr "македонска клавиатура на Sun"
    1426 
    1427 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
    1428 msgid "Norwegian Sun keymap"
    1429 msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
    1430 
    1431 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
    1432 msgid "Polish Sun keymap"
    1433 msgstr "полска клавиатура на Sun"
    1434 
    1435 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
    1436 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
    1437 msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
    1438 
    1439 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
    1440 msgid "Portuguese Sun keymap"
    1441 msgstr "португалска клавиатура на Sun"
    1442 
    1443 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
    1444 msgid "Romanian Sun keymap"
    1445 msgstr "румънска клавиатура на Sun"
    1446 
    1447 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
    1448 msgid "Russian Sun keymap"
    1449 msgstr "руска клавиатура на Sun"
    1450 
    1451 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
    1452 msgid "Serbian Sun standard keymap"
    1453 msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
    1454 
    1455 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
    1456 msgid "Slovak Sun keymap"
    1457 msgstr "словашка клавиатура на Sun"
    1458 
    1459 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
    1460 msgid "Slovenian Sun keymap"
    1461 msgstr "словенска клавиатура на Sun"
    1462 
    1463 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
    1464 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
    1465 msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
    1466 
    1467 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
    1468 msgid "Spanish Sun USB keymap"
    1469 msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
    1470 
    1471 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
    1472 msgid "Spanish Sun keymap"
    1473 msgstr "испанска клавиатура на Sun"
    1474 
    1475 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
    1476 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
    1477 msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
    1478 
    1479 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
    1480 msgid "Swedish Sun USB keymap"
    1481 msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
    1482 
    1483 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
    1484 msgid "Swedish Sun keymap"
    1485 msgstr "шведска клавиатура на Sun"
    1486 
    1487 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
    1488 msgid "Swiss German Sun keymap"
    1489 msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
    1490 
    1491 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
    1492 msgid "Thai Sun keymap"
    1493 msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
    1494 
    1495 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
    1496 msgid "Turkish Sun keymap"
    1497 msgstr "турска клавиатура на Sun"
    1498 
    1499 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
    1500 msgid "US Sun Type-4 keymap"
    1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
    1502 
    1503 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
    1504 msgid "US Sun USB keymap"
    1505 msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
    1506 
    1507 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
    1508 msgid "US Sun type5 keymap"
    1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
    1510 
    1511 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
    1512 msgid "Ukrainian Sun keymap"
    1513 msgstr "украинска клавиатура на Sun"
    1514 
    1515 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
    1516 msgid "Vietnamese Sun keymap"
    1517 msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
    1518 
    1519 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
    1520 msgid "Keyboard _Preferences"
    1521 msgstr "_Настройки на клавиатурата"
    1522 
    1523 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
    1524 msgid "Pl_ugins"
    1525 msgstr "При_ставки"
    1526 
    1527 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
    1528 msgid "Show Current _Layout"
    1529 msgstr "Показване на _текущата подредба"
    1530 
    1531 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
    1532 msgid "_Groups"
    1533 msgstr "_Групи"
    1534 
    1535 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
    1537 msgid "Keyboard Indicator"
    1538 msgstr "Клавиатурна подредба"
    1539 
    1540 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
    1541 msgid "Keyboard applet factory"
    1542 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
    1543 
    1544 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
    1545 msgid "Keyboard layout indicator"
    1546 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    1547 
    1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
    1549 #, c-format
    1550 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    1551 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    1552 
    1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
    1554 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    1555 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    1556 
    1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
    1558 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    1559 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    1560 
    1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
    1562 #, c-format
    1563 msgid "Keyboard Indicator (%s)"
    1564 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
    1565 
    1566 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
    1567 msgid "Keyboard Layout"
    1568 msgstr "Клавиатурна подредба"
    1569 
    1570 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    1571 msgid "_Details"
    1572 msgstr "_Подробности"
    1573 
    1574 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
    1575 msgid "_Update"
    1576 msgstr "_Актуализиране"
    1577 
    1578 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
    1579 msgid "Factory for creating the weather applet."
    1580 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
    1581 
    1582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
    1583 msgid "Gweather Applet Factory"
    1584 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
    1585 
    1586 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
    1587 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
    1588 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
    1589 
    1590 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:313
    1592 msgid "Weather Report"
    1593 msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    1594 
    1595 #: ../gweather/gweather-about.c:50
    1596 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    1597 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
    1598 
    1599 #: ../gweather/gweather-about.c:51
    1600 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
    1601 msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    1602 
    1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
    1604 msgid "GNOME Weather"
    1605 msgstr "Прогноза на времето"
    1606 
    1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:435
    1608 msgid "Weather Forecast"
    1609 msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    1610 
    1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:446
    1612 #, c-format
    1613 msgid ""
    1614 "City: %s\n"
    1615 "Sky: %s\n"
    1616 "Temperature: %s"
    1617 msgstr ""
    1618 "Град: %s\n"
    1619 "Небе: %s\n"
    1620 "Температура: %s"
    1621 
    1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:498
    1623 msgid "Updating..."
    1624 msgstr "Актуализиране..."
    1625 
    1626 #: ../gweather/gweather-dialog.c:211
    1627 msgid "Details"
    1628 msgstr "Подробности"
    1629 
    1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:255
    1631 msgid "City:"
    1632 msgstr "Град:"
    1633 
    1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:263
    1635 msgid "Last update:"
    1636 msgstr "Последно актуализиране:"
    1637 
    1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:271
    1639 msgid "Conditions:"
    1640 msgstr "Условия:"
    1641 
    1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:279
    1643 msgid "Sky:"
    1644 msgstr "Небе:"
    1645 
    1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:287
    1647 msgid "Temperature:"
    1648 msgstr "Температура:"
    1649 
    1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:295
    1651 msgid "Feels like:"
    1652 msgstr "Усещане като:"
    1653 
    1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:303
    1655 msgid "Dew point:"
    1656 msgstr "Точка на оросяване:"
    1657 
    1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:311
    1659 msgid "Relative humidity:"
    1660 msgstr "Относителна влажност:"
    1661 
    1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:319
    1663 msgid "Wind:"
    1664 msgstr "Вятър:"
    1665 
    1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:327
    1667 msgid "Pressure:"
    1668 msgstr "Налягане:"
    1669 
    1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:335
    1671 msgid "Visibility:"
    1672 msgstr "Видимост:"
    1673 
    1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:343
    1675 msgid "Sunrise:"
    1676 msgstr "Изгрев:"
    1677 
    1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:351
    1679 msgid "Sunset:"
    1680 msgstr "Залез:"
    1681 
    1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
    1683 msgid "Current Conditions"
    1684 msgstr "Текущи условия"
    1685 
    1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
    1687 msgid "Forecast Report"
    1688 msgstr "Метеорологична прогноза"
    1689 
    1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
    1691 msgid "See the ForeCast Details"
    1692 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
    1693 
    1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:513
    1695 msgid "Forecast"
    1696 msgstr "Прогноза"
    1697 
    1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:521
    1699 msgid "Radar Map"
    1700 msgstr "Радарна карта"
    1701 
    1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:552
    1703 msgid "_Visit Weather.com"
    1704 msgstr "_Посещаване на Weather.com"
    1705 
    1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
    1707 msgid "Visit Weather.com"
    1708 msgstr "Посещаване на Weather.com"
    1709 
    1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
    1711 msgid "Click to Enter Weather.com"
    1712 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
    1713 
    1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638
    1715 msgid "Forecast not currently available for this location."
    1716 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
    1717 
    1718 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
    1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
    1720 msgid "Location view"
    1721 msgstr "Изглед на местоположението"
    1722 
    1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
    1724 msgid "Select Location from the list"
    1725 msgstr "Изберете местоположение от списъка"
    1726 
    1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
    1728 msgid "Update spin button"
    1729 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
    1730 
    1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:175
    1732 msgid "Spinbutton for updating"
    1733 msgstr "Бутон за осъвременяване"
    1734 
    1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
    1736 msgid "Address Entry"
    1737 msgstr "Запис за адрес"
    1738 
    1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:176
    1740 msgid "Enter the URL"
    1741 msgstr "Въведете адрес"
    1742 
    1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:297
    1744 msgid ""
    1745 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
    1746 msgstr ""
    1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
    1748 "докладвайте за тази грешка."
    1749 
    1750 #: ../gweather/gweather-pref.c:780
    1751 msgid "Weather Preferences"
    1752 msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    1753 
    1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
    1755 msgid "_Automatically update every:"
    1756 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
    1757 
    1758 #.
    1759 #. * Units settings page.
    1760 #.
    1761 #. Temperature Unit
    1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:825
    1763 msgid "_Temperature unit:"
    1764 msgstr "Единица за _температурата:"
    1765 
    1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
    1767 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
    1768 msgid "Default"
    1769 msgstr "Стандартна"
    1770 
    1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:835
    1772 msgid "Kelvin"
    1773 msgstr "Градуси по Келвин"
    1774 
    1775 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:837
    1777 msgid "Celsius"
    1778 msgstr "Градуси по Целзий"
    1779 
    1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:838
    1781 msgid "Fahrenheit"
    1782 msgstr "Градуси по Фаренхайт"
    1783 
    1784 #. Speed Unit
    1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:845
    1786 msgid "_Wind speed unit:"
    1787 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    1788 
    1789 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:856
    1791 msgid "m/s"
    1792 msgstr "m/s (метри в секунда)"
    1793 
    1794 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:858
    1796 msgid "km/h"
    1797 msgstr "km/h (километри в час)"
    1798 
    1799 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:860
    1801 msgid "mph"
    1802 msgstr "mile/h (мили в час)"
    1803 
    1804 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:862
    1806 msgid "knots"
    1807 msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
    1808 
    1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:864
    1810 msgid "Beaufort scale"
    1811 msgstr "Скала на Бофорт"
    1812 
    1813 #. Pressure Unit
    1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:871
    1815 msgid "_Pressure unit:"
    1816 msgstr "Единица за _налягането:"
    1817 
    1818 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    1819 #: ../gweather/gweather-pref.c:882
    1820 msgid "kPa"
    1821 msgstr "kPa"
    1822 
    1823 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    1824 #: ../gweather/gweather-pref.c:884
    1825 msgid "hPa"
    1826 msgstr "hPa"
    1827 
    1828 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    1829 #: ../gweather/gweather-pref.c:886
    1830 msgid "mb"
    1831 msgstr "mbar"
    1832 
    1833 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    1834 #: ../gweather/gweather-pref.c:888
    1835 msgid "mmHg"
    1836 msgstr "mmHg"
    1837 
    1838 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:890
    1840 msgid "inHg"
    1841 msgstr "inHg"
    1842 
    1843 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
    1844 #: ../gweather/gweather-pref.c:892
    1845 msgid "atm"
    1846 msgstr "atm"
    1847 
    1848 #. Distance Unit
    1849 #: ../gweather/gweather-pref.c:899
    1850 msgid "_Visibility unit:"
    1851 msgstr "Единица за _видимостта:"
    1852 
    1853 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:910
    1855 msgid "meters"
    1856 msgstr "метри"
    1857 
    1858 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:912
    1860 msgid "km"
    1861 msgstr "километри"
    1862 
    1863 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:914
    1865 msgid "miles"
    1866 msgstr "мили"
    1867 
    1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:948
    1869 msgid "Enable _radar map"
    1870 msgstr "Включване на _радарната карта"
    1871 
    1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:962
    1873 msgid "Use _custom address for radar map"
    1874 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    1875 
    1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:979
    1877 msgid "A_ddress:"
    1878 msgstr "_Адрес:"
    1879 
    1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:993
    1881 msgid "Update"
    1882 msgstr "Актуализиране"
    1883 
    1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
    1885 msgid "minutes"
    1886 msgstr "минути"
    1887 
    1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1033
    1889 msgid "Display"
    1890 msgstr "Външен вид"
    1891 
    1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1048
    1893 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
    1894 msgid "General"
    1895 msgstr "Общи"
    1896 
    1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:1061
    1898 msgid "_Select a location:"
    1899 msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    1900 
    1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1088
    1902 msgid "_Find:"
    1903 msgstr "_Търсене:"
    1904 
    1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1095
    1906 msgid "Find _Next"
    1907 msgstr "Търсене на с_ледващо"
    1908 
    1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
    1910 msgid "Location"
    1911 msgstr "Местоположение"
    1912 
    1913 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
    1914 #: ../invest-applet/invest/about.py:27
    1915 msgid "Invest"
    1916 msgstr "Инвестиции"
    1917 
    1918 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
    1919 #: ../invest-applet/invest/about.py:30
    1920 msgid "Track your invested money."
    1921 msgstr "Следене на инвестираните пари"
    1922 
    1923 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
    1924 msgid "_Refresh"
    1925 msgstr "_Обновяване"
    1926 
    1927 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
    1928 msgid "10"
    1929 msgstr "10"
    1930 
    1931 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
    1932 msgid "100"
    1933 msgstr "100"
    1934 
    1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
    1936 msgid ""
    1937 "1d\n"
    1938 "5d\n"
    1939 "3m\n"
    1940 "6m\n"
    1941 "1y\n"
    1942 "3y"
    1943 msgstr ""
    1944 "1 д.\n"
    1945 "5 д.\n"
    1946 "3 м.\n"
    1947 "6 м.\n"
    1948 "1 г.\n"
    1949 "3 г."
    1950 
    1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
    1952 msgid "20"
    1953 msgstr "20"
    1954 
    1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
    1956 msgid "200"
    1957 msgstr "200"
    1958 
    1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
    1960 msgid "5"
    1961 msgstr "5"
    1962 
    1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
    1964 msgid "50"
    1965 msgstr "50"
    1966 
    1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
    1968 msgid "Auto _refresh"
    1969 msgstr "_Автоматично обновяване"
    1970 
    1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
    1972 msgid "Bollinger"
    1973 msgstr "Криви на Болинджър"
    1974 
    1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
    1976 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
    1977 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
    1978 
    1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
    1980 msgid "Exponential moving average: "
    1981 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
    1982 
    1983 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
    1984 msgid "Fast stoch"
    1985 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
    1986 
    1987 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
    1988 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54
    1989 msgid "Financial Chart"
    1990 msgstr "Финансова графика"
    1991 
    1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
    1993 msgid "Indicators: "
    1994 msgstr "Показатели: "
    1995 
    1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
    1997 msgid "MACD"
    1998 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
    1999 
    2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
    2001 msgid "MFI"
    2002 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
    2003 
    2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
    2005 msgid "Moving average: "
    2006 msgstr "Пълзяща средна: "
    2007 
    2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
    2009 msgid "Overlays: "
    2010 msgstr "Слоеве: "
    2011 
    2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
    2013 msgid "ROC"
    2014 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
    2015 
    2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
    2017 msgid "RSI"
    2018 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
    2019 
    2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
    2021 msgid "SAR"
    2022 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
    2023 
    2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
    2025 msgid "Slow stoch"
    2026 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
    2027 
    2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
    2029 msgid "Splits"
    2030 msgstr "Сплитове"
    2031 
    2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
    2033 msgid "Vol"
    2034 msgstr "Обем"
    2035 
    2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
    2037 msgid "Vol+MA"
    2038 msgstr "Обем+пълз.ср."
    2039 
    2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
    2041 msgid "Volumes"
    2042 msgstr "Обеми"
    2043 
    2044 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
    2045 #, no-c-format
    2046 msgid "W%R"
    2047 msgstr "W %R"
    2048 
    2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
    2050 msgid "_Graph style: "
    2051 msgstr "Вид на _графиката: "
    2052 
    2053 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
    2054 msgid "_Options"
    2055 msgstr "_Настройки"
    2056 
    2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
    2058 msgid "_Ticker symbol: "
    2059 msgstr "_Борсов символ: "
    2060 
    2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
    2062 msgid ""
    2063 "l\n"
    2064 "b\n"
    2065 "c"
    2066 msgstr ""
    2067 "лн\n"
    2068 "от\n"
    2069 "ин"
    2070 
    2071 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
    2072 msgid "<b>Stocks</b>"
    2073 msgstr "<b>Акции</b>"
    2074 
    2075 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
    2076 msgid ""
    2077 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
    2078 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
    2079 msgstr ""
    2080 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
    2081 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
    2082 
    2083 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
    2084 msgid "Invest Preferences"
    2085 msgstr "Настройки за инвестициите"
    2086 
    2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:33
    2088 msgid "Invest Website"
    2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
    2090 
    2091 #: ../invest-applet/invest/chart.py:102
    2092 #, python-format
    2093 msgid "Financial Chart - %s"
    2094 msgstr "Финансова графика - %s"
    2095 
    2096 #: ../invest-applet/invest/chart.py:168
    2097 msgid "Opening Chart"
    2098 msgstr "Графиката се отваря"
    2099 
    2100 #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
    2101 msgid "Downloading Chart"
    2102 msgstr "Графиката се изтегля"
    2103 
    2104 #: ../invest-applet/invest/chart.py:192
    2105 msgid "Reading Chart chunk"
    2106 msgstr "Прочита се част от графиката"
    2107 
    2108 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
    2109 msgid "Invest Applet"
    2110 msgstr "Аплет за инвестиции"
    2111 
    2112 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
    2113 msgid "Symbol"
    2114 msgstr "Символ"
    2115 
    2116 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
    2117 msgid "Amount"
    2118 msgstr "Количество"
    2119 
    2120 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
    2121 msgid "Price"
    2122 msgstr "Цена"
    2123 
    2124 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
    2125 msgid "Commission"
    2126 msgstr "Комисионна"
    212721
    212822#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
     
    2210104#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
    2211105#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
    2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
     106#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 ../libgweather/gweather-prefs.c:83
    2213107msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
    2214108msgstr "C"
     
    2217111#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
    2218112#. "mph" (miles per hour) and "knots"
    2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
     113#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111 ../libgweather/gweather-prefs.c:121
    2220114msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
    2221115msgstr "m/s"
     
    2225119#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
    2226120#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
    2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
     121#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151 ../libgweather/gweather-prefs.c:162
    2228122msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
    2229123msgstr "hPa"
     
    2231125#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
    2232126#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
    2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
     127#: ../libgweather/gweather-prefs.c:190 ../libgweather/gweather-prefs.c:199
    2234128msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
    2235129msgstr "m"
    2236 
    2237 #: ../libgweather/weather.c:179
    2238 msgid "Variable"
    2239 msgstr "Променлива посока"
    2240 
    2241 #: ../libgweather/weather.c:180
    2242 msgid "North"
    2243 msgstr "Север"
    2244 
    2245 #: ../libgweather/weather.c:180
    2246 msgid "North - NorthEast"
    2247 msgstr "Север - североизток"
    2248 
    2249 #: ../libgweather/weather.c:180
    2250 msgid "Northeast"
    2251 msgstr "Североизток"
    2252 
    2253 #: ../libgweather/weather.c:180
    2254 msgid "East - NorthEast"
    2255 msgstr "Изток - североизток"
    2256 
    2257 #: ../libgweather/weather.c:181
    2258 msgid "East"
    2259 msgstr "Изток"
    2260 
    2261 #: ../libgweather/weather.c:181
    2262 msgid "East - Southeast"
    2263 msgstr "Изток - югоизток"
    2264 
    2265 #: ../libgweather/weather.c:181
    2266 msgid "Southeast"
    2267 msgstr "Югоизток"
    2268 
    2269 #: ../libgweather/weather.c:181
    2270 msgid "South - Southeast"
    2271 msgstr "Юг - югоизток"
    2272 
    2273 #: ../libgweather/weather.c:182
    2274 msgid "South"
    2275 msgstr "Юг"
    2276 
    2277 #: ../libgweather/weather.c:182
    2278 msgid "South - Southwest"
    2279 msgstr "Юг - югозапад"
    2280 
    2281 #: ../libgweather/weather.c:182
    2282 msgid "Southwest"
    2283 msgstr "Югозапад"
    2284 
    2285 #: ../libgweather/weather.c:182
    2286 msgid "West - Southwest"
    2287 msgstr "Запад - югозапад"
    2288 
    2289 #: ../libgweather/weather.c:183
    2290 msgid "West"
    2291 msgstr "Запад"
    2292 
    2293 #: ../libgweather/weather.c:183
    2294 msgid "West - Northwest"
    2295 msgstr "Запад - северозапад"
    2296 
    2297 #: ../libgweather/weather.c:183
    2298 msgid "Northwest"
    2299 msgstr "Северозапад"
    2300 
    2301 #: ../libgweather/weather.c:183
    2302 msgid "North - Northwest"
    2303 msgstr "Север - северозапад"
    2304 
    2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
    2306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
    2307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
    2308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
    2309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
    2310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
    2311 #: ../libgweather/weather.c:925
    2312 msgid "Unknown"
    2313 msgstr "Неизвестно"
    2314 
    2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
    2316 #: ../libgweather/weather.c:279
    2317 msgid "Invalid"
    2318 msgstr "Невалиден"
    2319 
    2320 #: ../libgweather/weather.c:197
    2321 msgid "Clear Sky"
    2322 msgstr "Ясно небе"
    2323 
    2324 #: ../libgweather/weather.c:198
    2325 msgid "Broken clouds"
    2326 msgstr "Много малко облаци"
    2327 
    2328 #: ../libgweather/weather.c:199
    2329 msgid "Scattered clouds"
    2330 msgstr "Разпръсната облачност"
    2331 
    2332 #: ../libgweather/weather.c:200
    2333 msgid "Few clouds"
    2334 msgstr "Лека облачност"
    2335 
    2336 #: ../libgweather/weather.c:201
    2337 msgid "Overcast"
    2338 msgstr "Плътна облачност"
    2339 
    2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
    2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
    2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
    2343 #. NONE
    2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
    2345 msgid "Thunderstorm"
    2346 msgstr "Гръмотевици"
    2347 
    2348 #. DRIZZLE
    2349 #: ../libgweather/weather.c:241
    2350 msgid "Drizzle"
    2351 msgstr "Ръмене"
    2352 
    2353 #: ../libgweather/weather.c:241
    2354 msgid "Light drizzle"
    2355 msgstr "Лек дъжд"
    2356 
    2357 #: ../libgweather/weather.c:241
    2358 msgid "Moderate drizzle"
    2359 msgstr "Умерено силно ръмене"
    2360 
    2361 #: ../libgweather/weather.c:241
    2362 msgid "Heavy drizzle"
    2363 msgstr "Силно ръмене"
    2364 
    2365 #: ../libgweather/weather.c:241
    2366 msgid "Freezing drizzle"
    2367 msgstr "Ръмене със заледявания"
    2368 
    2369 #. RAIN
    2370 #: ../libgweather/weather.c:242
    2371 msgid "Rain"
    2372 msgstr "Дъжд"
    2373 
    2374 #: ../libgweather/weather.c:242
    2375 msgid "Light rain"
    2376 msgstr "Лек дъжд"
    2377 
    2378 #: ../libgweather/weather.c:242
    2379 msgid "Moderate rain"
    2380 msgstr "Умерено силен дъжд"
    2381 
    2382 #: ../libgweather/weather.c:242
    2383 msgid "Heavy rain"
    2384 msgstr "Проливен дъжд"
    2385 
    2386 #: ../libgweather/weather.c:242
    2387 msgid "Rain showers"
    2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"
    2389 
    2390 #: ../libgweather/weather.c:242
    2391 msgid "Freezing rain"
    2392 msgstr "Дъжд със заледявания"
    2393 
    2394 #. SNOW
    2395 #: ../libgweather/weather.c:243
    2396 msgid "Snow"
    2397 msgstr "Снеговалеж"
    2398 
    2399 #: ../libgweather/weather.c:243
    2400 msgid "Light snow"
    2401 msgstr "Лек снеговалеж"
    2402 
    2403 #: ../libgweather/weather.c:243
    2404 msgid "Moderate snow"
    2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"
    2406 
    2407 #: ../libgweather/weather.c:243
    2408 msgid "Heavy snow"
    2409 msgstr "Тежък снеговалеж"
    2410 
    2411 #: ../libgweather/weather.c:243
    2412 msgid "Snowstorm"
    2413 msgstr "Снежна виелица"
    2414 
    2415 #: ../libgweather/weather.c:243
    2416 msgid "Blowing snowfall"
    2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
    2418 
    2419 #: ../libgweather/weather.c:243
    2420 msgid "Snow showers"
    2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
    2422 
    2423 #: ../libgweather/weather.c:243
    2424 msgid "Drifting snow"
    2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
    2426 
    2427 #. SNOW_GRAINS
    2428 #: ../libgweather/weather.c:244
    2429 msgid "Snow grains"
    2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"
    2431 
    2432 #: ../libgweather/weather.c:244
    2433 msgid "Light snow grains"
    2434 msgstr "Лека суграшица"
    2435 
    2436 #: ../libgweather/weather.c:244
    2437 msgid "Moderate snow grains"
    2438 msgstr "Умерено силна суграшица"
    2439 
    2440 #: ../libgweather/weather.c:244
    2441 msgid "Heavy snow grains"
    2442 msgstr "Силна суграшица"
    2443 
    2444 #. ICE_CRYSTALS
    2445 #: ../libgweather/weather.c:245
    2446 msgid "Ice crystals"
    2447 msgstr "Ледени кристали"
    2448 
    2449 #. ICE_PELLETS
    2450 #: ../libgweather/weather.c:246
    2451 msgid "Ice pellets"
    2452 msgstr "Ледени топчици"
    2453 
    2454 #: ../libgweather/weather.c:246
    2455 msgid "Few ice pellets"
    2456 msgstr "Малко ледени топчици"
    2457 
    2458 #: ../libgweather/weather.c:246
    2459 msgid "Moderate ice pellets"
    2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"
    2461 
    2462 #: ../libgweather/weather.c:246
    2463 msgid "Heavy ice pellets"
    2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"
    2465 
    2466 #: ../libgweather/weather.c:246
    2467 msgid "Ice pellet storm"
    2468 msgstr "Буря с ледени топчици"
    2469 
    2470 #: ../libgweather/weather.c:246
    2471 msgid "Showers of ice pellets"
    2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
    2473 
    2474 #. HAIL
    2475 #: ../libgweather/weather.c:247
    2476 msgid "Hail"
    2477 msgstr "Градушка"
    2478 
    2479 #: ../libgweather/weather.c:247
    2480 msgid "Hailstorm"
    2481 msgstr "Буря с градушка"
    2482 
    2483 #: ../libgweather/weather.c:247
    2484 msgid "Hail showers"
    2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"
    2486 
    2487 #. SMALL_HAIL
    2488 #: ../libgweather/weather.c:248
    2489 msgid "Small hail"
    2490 msgstr "Краткотрайна градушка"
    2491 
    2492 #: ../libgweather/weather.c:248
    2493 msgid "Small hailstorm"
    2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
    2495 
    2496 #: ../libgweather/weather.c:248
    2497 msgid "Showers of small hail"
    2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
    2499 
    2500 #. PRECIPITATION
    2501 #: ../libgweather/weather.c:249
    2502 msgid "Unknown precipitation"
    2503 msgstr "Неясен вид валежи"
    2504 
    2505 #. MIST
    2506 #: ../libgweather/weather.c:250
    2507 msgid "Mist"
    2508 msgstr "Утринна мъгла"
    2509 
    2510 #. FOG
    2511 #: ../libgweather/weather.c:251
    2512 msgid "Fog"
    2513 msgstr "Мъгла"
    2514 
    2515 #: ../libgweather/weather.c:251
    2516 msgid "Fog in the vicinity"
    2517 msgstr "Мъгла в околността"
    2518 
    2519 #: ../libgweather/weather.c:251
    2520 msgid "Shallow fog"
    2521 msgstr "Незначителна мъгла"
    2522 
    2523 #: ../libgweather/weather.c:251
    2524 msgid "Patches of fog"
    2525 msgstr "Мъгла на отделни места"
    2526 
    2527 #: ../libgweather/weather.c:251
    2528 msgid "Partial fog"
    2529 msgstr "Частична мъгла"
    2530 
    2531 #: ../libgweather/weather.c:251
    2532 msgid "Freezing fog"
    2533 msgstr "Мъгла със заледявания"
    2534 
    2535 #. SMOKE
    2536 #: ../libgweather/weather.c:252
    2537 msgid "Smoke"
    2538 msgstr "Пушек"
    2539 
    2540 #. VOLCANIC_ASH
    2541 #: ../libgweather/weather.c:253
    2542 msgid "Volcanic ash"
    2543 msgstr "Вулканична пепел"
    2544 
    2545 #. SAND
    2546 #: ../libgweather/weather.c:254
    2547 msgid "Sand"
    2548 msgstr "Пясък"
    2549 
    2550 #: ../libgweather/weather.c:254
    2551 msgid "Blowing sand"
    2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
    2553 
    2554 #: ../libgweather/weather.c:254
    2555 msgid "Drifting sand"
    2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"
    2557 
    2558 #. HAZE
    2559 #: ../libgweather/weather.c:255
    2560 msgid "Haze"
    2561 msgstr "Мараня"
    2562 
    2563 #. SPRAY
    2564 #: ../libgweather/weather.c:256
    2565 msgid "Blowing sprays"
    2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
    2567 
    2568 #. DUST
    2569 #: ../libgweather/weather.c:257
    2570 msgid "Dust"
    2571 msgstr "Прах"
    2572 
    2573 #: ../libgweather/weather.c:257
    2574 msgid "Blowing dust"
    2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
    2576 
    2577 #: ../libgweather/weather.c:257
    2578 msgid "Drifting dust"
    2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"
    2580 
    2581 #. SQUALL
    2582 #: ../libgweather/weather.c:258
    2583 msgid "Squall"
    2584 msgstr "Шквал"
    2585 
    2586 #. SANDSTORM
    2587 #: ../libgweather/weather.c:259
    2588 msgid "Sandstorm"
    2589 msgstr "Пясъчна буря"
    2590 
    2591 #: ../libgweather/weather.c:259
    2592 msgid "Sandstorm in the vicinity"
    2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"
    2594 
    2595 #: ../libgweather/weather.c:259
    2596 msgid "Heavy sandstorm"
    2597 msgstr "Силна пясъчна буря"
    2598 
    2599 #. DUSTSTORM
    2600 #: ../libgweather/weather.c:260
    2601 msgid "Duststorm"
    2602 msgstr "Прашна буря"
    2603 
    2604 #: ../libgweather/weather.c:260
    2605 msgid "Duststorm in the vicinity"
    2606 msgstr "Прашна буря в околността"
    2607 
    2608 #: ../libgweather/weather.c:260
    2609 msgid "Heavy duststorm"
    2610 msgstr "Силна прашна буря"
    2611 
    2612 #. FUNNEL_CLOUD
    2613 #: ../libgweather/weather.c:261
    2614 msgid "Funnel cloud"
    2615 msgstr "Фуниевиден облак"
    2616 
    2617 #. TORNADO
    2618 #: ../libgweather/weather.c:262
    2619 msgid "Tornado"
    2620 msgstr "Торнадо"
    2621 
    2622 #. DUST_WHIRLS
    2623 #: ../libgweather/weather.c:263
    2624 msgid "Dust whirls"
    2625 msgstr "Прашни завихряния"
    2626 
    2627 #: ../libgweather/weather.c:263
    2628 msgid "Dust whirls in the vicinity"
    2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"
    2630 
    2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
    2632 #. *             see `man 3 strftime` for more details
    2633 #.
    2634 #: ../libgweather/weather.c:659
    2635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"
    2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
    2637 
    2638 #: ../libgweather/weather.c:674
    2639 msgid "Unknown observation time"
    2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
    2641 
    2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2643 #: ../libgweather/weather.c:707
    2644 #, c-format
    2645 msgid "%.1f °F"
    2646 msgstr "%.1f °F"
    2647 
    2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2649 #: ../libgweather/weather.c:710
    2650 #, c-format
    2651 msgid "%d °F"
    2652 msgstr "%d °F"
    2653 
    2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2655 #: ../libgweather/weather.c:716
    2656 #, c-format
    2657 msgid "%.1f °C"
    2658 msgstr "%.1f °C"
    2659 
    2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2661 #: ../libgweather/weather.c:719
    2662 #, c-format
    2663 msgid "%d °C"
    2664 msgstr "%d °C"
    2665 
    2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2667 #: ../libgweather/weather.c:725
    2668 #, c-format
    2669 msgid "%.1f K"
    2670 msgstr "%.1f K"
    2671 
    2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2673 #: ../libgweather/weather.c:728
    2674 #, c-format
    2675 msgid "%d K"
    2676 msgstr "%d K"
    2677 
    2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
    2679 #: ../libgweather/weather.c:779
    2680 #, c-format
    2681 msgid "%.f%%"
    2682 msgstr "%.f %%"
    2683 
    2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
    2685 #: ../libgweather/weather.c:804
    2686 #, c-format
    2687 msgid "%0.1f knots"
    2688 msgstr "%0.1f kn"
    2689 
    2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
    2691 #: ../libgweather/weather.c:808
    2692 #, c-format
    2693 msgid "%.1f mph"
    2694 msgstr "%.1f mile/h"
    2695 
    2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
    2697 #: ../libgweather/weather.c:812
    2698 #, c-format
    2699 msgid "%.1f km/h"
    2700 msgstr "%.1f km/h"
    2701 
    2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
    2703 #: ../libgweather/weather.c:816
    2704 #, c-format
    2705 msgid "%.1f m/s"
    2706 msgstr "%.1f m/s"
    2707 
    2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
    2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
    2710 #.
    2711 #: ../libgweather/weather.c:822
    2712 #, c-format
    2713 msgid "Beaufort force %.1f"
    2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
    2715 
    2716 #: ../libgweather/weather.c:843
    2717 msgid "Calm"
    2718 msgstr "Спокойно"
    2719 
    2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
    2721 #: ../libgweather/weather.c:847
    2722 #, c-format
    2723 msgid "%s / %s"
    2724 msgstr "%s/%s"
    2725 
    2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
    2727 #: ../libgweather/weather.c:865
    2728 #, c-format
    2729 msgid "%.2f inHg"
    2730 msgstr "%.2f inHg"
    2731 
    2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
    2733 #: ../libgweather/weather.c:869
    2734 #, c-format
    2735 msgid "%.1f mmHg"
    2736 msgstr "%.1f mmHg"
    2737 
    2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
    2739 #: ../libgweather/weather.c:873
    2740 #, c-format
    2741 msgid "%.2f kPa"
    2742 msgstr "%.2f kPa"
    2743 
    2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
    2745 #: ../libgweather/weather.c:877
    2746 #, c-format
    2747 msgid "%.2f hPa"
    2748 msgstr "%.2f hPa"
    2749 
    2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
    2751 #: ../libgweather/weather.c:881
    2752 #, c-format
    2753 msgid "%.2f mb"
    2754 msgstr "%.2f mb"
    2755 
    2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
    2757 #: ../libgweather/weather.c:885
    2758 #, c-format
    2759 msgid "%.3f atm"
    2760 msgstr "%.3f atm"
    2761 
    2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
    2763 #: ../libgweather/weather.c:910
    2764 #, c-format
    2765 msgid "%.1f miles"
    2766 msgstr "%.1f mile"
    2767 
    2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
    2769 #: ../libgweather/weather.c:914
    2770 #, c-format
    2771 msgid "%.1f km"
    2772 msgstr "%.1f km"
    2773 
    2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
    2775 #: ../libgweather/weather.c:918
    2776 #, c-format
    2777 msgid "%.0fm"
    2778 msgstr "%.0f m"
    2779 
    2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
    2781 msgid "%H:%M"
    2782 msgstr "%H:%M"
    2783 
    2784 #: ../libgweather/weather.c:999
    2785 msgid "Retrieval failed"
    2786 msgstr "Получаването неуспешно"
    2787 
    2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
    2789 #: ../libgweather/weather-metar.c:581
    2790 msgid "WeatherInfo missing location"
    2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
    2792 
    2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
    2794 #: ../libgweather/weather-wx.c:62
    2795 msgid "Failed to get METAR data.\n"
    2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
    2797130
    2798131#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
     
    2867200
    2868201#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
    2869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
    2870202msgid "Not used anymore"
    2871203msgstr "Не се използва вече"
     
    2955287msgstr "Местоположение на зоната"
    2956288
    2957 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
    2958 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
    2959 msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
    2960 
    2961 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
    2962 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
    2963 msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
    2964 
    2965 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
    2966 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
    2967 msgid "Command Line"
    2968 msgstr "Команден ред"
    2969 
    2970 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
    2971 msgid "Mini-Commander"
    2972 msgstr "Мини-командир"
    2973 
    2974 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
    2975 msgid "MiniCommander Applet Factory"
    2976 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
    2977 
    2978 #: ../mini-commander/src/about.c:49
    2979 msgid ""
    2980 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
    2981 "completion, command history, and changeable macros."
    2982 msgstr ""
    2983 "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
    2984 "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
    2985 "и променливи макроси."
    2986 
    2987 #: ../mini-commander/src/command_line.c:353
    2988 msgid "No items in history"
    2989 msgstr "Няма записи в историята"
    2990 
    2991 #. build file select dialog
    2992 #: ../mini-commander/src/command_line.c:477
    2993 msgid "Start program"
    2994 msgstr "Стартиране на програма"
    2995 
    2996 #: ../mini-commander/src/command_line.c:529
    2997 msgid "Command line"
    2998 msgstr "Команден ред"
    2999 
    3000 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
    3001 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
    3002 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
    3003 
    3004 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
    3005 #, c-format
    3006 msgid "Cannot get schema for %s: %s"
    3007 msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
    3008 
    3009 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
    3010 #, c-format
    3011 msgid "Cannot set schema for %s: %s"
    3012 msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
    3013 
    3014 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
    3015 #, c-format
    3016 msgid "Set default list value for %s\n"
    3017 msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
    3018 
    3019 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
    3020 #, c-format
    3021 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
    3022 msgstr ""
    3023 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
    3024 "инсталират\n"
    3025 
    3026 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
    3027 #, c-format
    3028 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
    3029 msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
    3030 
    3031 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
    3032 #, c-format
    3033 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
    3034 msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
    3035 
    3036 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
    3037 #, c-format
    3038 msgid "Error syncing config data: %s"
    3039 msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
    3040 
    3041 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
    3042 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
    3043 msgstr ""
    3044 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
    3045 "команди."
    3046 
    3047 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
    3048 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
    3049 msgstr ""
    3050 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
    3051 
    3052 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
    3053 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
    3054 msgid "Macro command list"
    3055 msgstr "Списък с макро команди"
    3056 
    3057 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
    3058 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
    3059 msgid "Macro pattern list"
    3060 msgstr "Списък с макро модели"
    3061 
    3062 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
    3063 msgid "*"
    3064 msgstr "*"
    3065 
    3066 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
    3067 msgid "<b>Auto Completion</b>"
    3068 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
    3069 
    3070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
    3071 msgid "<b>Colors</b>"
    3072 msgstr "<b>Цветове</b>"
    3073 
    3074 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
    3075 msgid "<b>Size</b>"
    3076 msgstr "<b>Размер</b>"
    3077 
    3078 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
    3079 msgid "Add New Macro"
    3080 msgstr "Добавяне на нов макрос"
    3081 
    3082 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
    3083 msgid "Co_mmand:"
    3084 msgstr "_Команда:"
    3085 
    3086 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
    3087 msgid "Command Line Preferences"
    3088 msgstr "Настройки на командния ред"
    3089 
    3090 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
    3091 msgid "Command line _background:"
    3092 msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
    3093 
    3094 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
    3095 msgid "Command line _foreground:"
    3096 msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
    3097 
    3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
    3099 msgid "E_nable history-based auto completion"
    3100 msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"
    3101 
    3102 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
    3103 msgid "Macros"
    3104 msgstr "Макрос"
    3105 
    3106 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
    3107 msgid "Pick a color"
    3108 msgstr "Избиране на цвят"
    3109 
    3110 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
    3111 msgid "_Add Macro..."
    3112 msgstr "_Добавяне на макрос..."
    3113 
    3114 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
    3115 msgid "_Delete Macro"
    3116 msgstr "_Изтриване на макрос"
    3117 
    3118 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
    3119 msgid "_Macros:"
    3120 msgstr "_Макрос:"
    3121 
    3122 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
    3123 msgid "_Pattern:"
    3124 msgstr "Пло_чка:"
    3125 
    3126 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
    3127 msgid "_Use default theme colors"
    3128 msgstr "Стандартни цветове от _темата"
    3129 
    3130 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
    3131 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
    3132 msgid "_Width:"
    3133 msgstr "_Широчина:"
    3134 
    3135 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
    3136 #: ../multiload/properties.c:537
    3137 msgid "pixels"
    3138 msgstr "пиксела"
    3139 
    3140 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
    3141 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
    3142 msgstr ""
    3143 "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
    3144 
    3145 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
    3146 msgid "Background color, blue component"
    3147 msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
    3148 
    3149 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
    3150 msgid "Background color, green component"
    3151 msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
    3152 
    3153 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
    3154 msgid "Background color, red component"
    3155 msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
    3156 
    3157 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
    3158 msgid "Foreground color, blue component"
    3159 msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
    3160 
    3161 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
    3162 msgid "Foreground color, green component"
    3163 msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
    3164 
    3165 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
    3166 msgid "Foreground color, red component"
    3167 msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
    3168 
    3169 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
    3170 msgid "History list"
    3171 msgstr "История"
    3172 
    3173 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
    3174 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
    3175 msgstr ""
    3176 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
    3177 
    3178 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
    3179 msgid "Perform history autocompletion"
    3180 msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
    3181 
    3182 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
    3183 msgid "Show a frame surrounding the applet."
    3184 msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
    3185 
    3186 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
    3187 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
    3188 msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
    3189 
    3190 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
    3191 msgid "Show frame"
    3192 msgstr "Показване на кадъра"
    3193 
    3194 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
    3195 msgid "Show handle"
    3196 msgstr "Показване на дръжката"
    3197 
    3198 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
    3199 msgid "The blue component of the background color."
    3200 msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
    3201 
    3202 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
    3203 msgid "The blue component of the foreground color."
    3204 msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
    3205 
    3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
    3207 msgid "The green component of the background color."
    3208 msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
    3209 
    3210 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
    3211 msgid "The green component of the foreground color."
    3212 msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
    3213 
    3214 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
    3215 msgid "The red component of the background color."
    3216 msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
    3217 
    3218 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
    3219 msgid "The red component of the foreground color."
    3220 msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
    3221 
    3222 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
    3223 msgid ""
    3224 "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
    3225 "mini-commander-global/macro_patterns."
    3226 msgstr ""
    3227 "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
    3228 "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
    3229 "macro_patterns."
    3230 
    3231 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
    3232 msgid "Use the default theme colors"
    3233 msgstr "Стандартни цветове от темата"
    3234 
    3235 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
    3236 msgid "Use theme colors instead of custom ones."
    3237 msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
    3238 
    3239 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
    3240 msgid "Width"
    3241 msgstr "Широчина"
    3242 
    3243 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
    3244 msgid "Width of the applet"
    3245 msgstr "Широчина на аплета"
    3246 
    3247 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
    3248 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
    3249 msgid "Browser"
    3250 msgstr "Избор"
    3251 
    3252 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
    3253 msgid "Click this button to start the browser"
    3254 msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
    3255 
    3256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
    3257 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
    3258 msgid "History"
    3259 msgstr "История"
    3260 
    3261 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
    3262 msgid "Click this button for the list of previous commands"
    3263 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
    3264 
    3265 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
    3266 msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
    3267 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
    3268 
    3269 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
    3270 msgid "Mini-Commander applet"
    3271 msgstr "Аплет „Мини-командир“"
    3272 
    3273 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
    3274 msgid "This applet adds a command line to the panel"
    3275 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
    3276 
    3277 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405
    3278 msgid "You must specify a pattern"
    3279 msgstr "Трябва да зададете шаблон"
    3280 
    3281 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
    3282 msgid "You must specify a pattern and a command"
    3283 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
    3284 
    3285 #: ../mini-commander/src/preferences.c:410
    3286 msgid "You must specify a command"
    3287 msgstr "Трябва да зададете команда"
    3288 
    3289 #: ../mini-commander/src/preferences.c:413
    3290 msgid "You may not specify duplicate patterns"
    3291 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
    3292 
    3293 #: ../mini-commander/src/preferences.c:775
    3294 msgid "Pattern"
    3295 msgstr "Плочка"
    3296 
    3297 #: ../mini-commander/src/preferences.c:785
    3298 msgid "Command"
    3299 msgstr "Команда"
    3300 
    3301 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
    3302 msgid "Adjust the sound volume"
    3303 msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
    3304 
    3305 #. tooltip over applet
    3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
    3307 #: ../mixer/applet.c:244
    3308 msgid "Volume Control"
    3309 msgstr "Сила на звука"
    3310 
    3311 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
    3312 msgid "Mu_te"
    3313 msgstr "_Заглушаване"
    3314 
    3315 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
    3316 msgid "_Open Volume Control"
    3317 msgstr "_Програма за силата на звука"
    3318 
    3319 #: ../mixer/applet.c:207
    3320 msgid "Volume Applet"
    3321 msgstr "Аплет за силата на звука"
    3322 
    3323 #: ../mixer/applet.c:525
    3324 msgid ""
    3325 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
    3326 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
    3327 "that you don't have a sound card configured."
    3328 msgstr ""
    3329 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
    3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
    3331 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
    3332 
    3333 #: ../mixer/applet.c:529
    3334 msgid ""
    3335 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
    3336 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
    3337 msgstr ""
    3338 "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
    3339 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    3340 
    3341 #: ../mixer/applet.c:712
    3342 #, c-format
    3343 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    3344 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    3345 
    3346 #: ../mixer/applet.c:1129
    3347 #, c-format
    3348 msgid "%s: muted"
    3349 msgstr "%s: заглушен"
    3350 
    3351 #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
    3352 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
    3353 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    3354 #. * most likely want to keep this as-is.
    3355 #: ../mixer/applet.c:1135
    3356 #, c-format
    3357 msgid "%s: %d%%"
    3358 msgstr "%s: %d%%"
    3359 
    3360 #: ../mixer/applet.c:1295
    3361 #, c-format
    3362 msgid "Failed to display help: %s"
    3363 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    3364 
    3365 #: ../mixer/applet.c:1308
    3366 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    3367 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    3368 
    3369 #: ../mixer/applet.c:1310
    3370 msgid "Using GStreamer 0.10."
    3371 msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    3372 
    3373 #: ../mixer/applet.c:1312
    3374 msgid "Using GStreamer 0.8."
    3375 msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    3376 
    3377 #: ../mixer/dock.c:124
    3378 msgid "+"
    3379 msgstr "+"
    3380 
    3381 #: ../mixer/dock.c:153
    3382 msgid "-"
    3383 msgstr "-"
    3384 
    3385 #. FIXME:
    3386 #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
    3387 #. *     if we've found that?
     289#: ../libgweather/weather-iwin.c:134 ../libgweather/weather-metar.c:553
     290#: ../libgweather/weather-metar.c:581
     291msgid "WeatherInfo missing location"
     292msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
     293
     294#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
     295#: ../libgweather/weather-wx.c:62
     296msgid "Failed to get METAR data.\n"
     297msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
     298
     299#: ../libgweather/weather.c:179
     300msgid "Variable"
     301msgstr "Променлива посока"
     302
     303#: ../libgweather/weather.c:180
     304msgid "North"
     305msgstr "Север"
     306
     307#: ../libgweather/weather.c:180
     308msgid "North - NorthEast"
     309msgstr "Север - североизток"
     310
     311#: ../libgweather/weather.c:180
     312msgid "Northeast"
     313msgstr "Североизток"
     314
     315#: ../libgweather/weather.c:180
     316msgid "East - NorthEast"
     317msgstr "Изток - североизток"
     318
     319#: ../libgweather/weather.c:181
     320msgid "East"
     321msgstr "Изток"
     322
     323#: ../libgweather/weather.c:181
     324msgid "East - Southeast"
     325msgstr "Изток - югоизток"
     326
     327#: ../libgweather/weather.c:181
     328msgid "Southeast"
     329msgstr "Югоизток"
     330
     331#: ../libgweather/weather.c:181
     332msgid "South - Southeast"
     333msgstr "Юг - югоизток"
     334
     335#: ../libgweather/weather.c:182
     336msgid "South"
     337msgstr "Юг"
     338
     339#: ../libgweather/weather.c:182
     340msgid "South - Southwest"
     341msgstr "Юг - югозапад"
     342
     343#: ../libgweather/weather.c:182
     344msgid "Southwest"
     345msgstr "Югозапад"
     346
     347#: ../libgweather/weather.c:182
     348msgid "West - Southwest"
     349msgstr "Запад - югозапад"
     350
     351#: ../libgweather/weather.c:183
     352msgid "West"
     353msgstr "Запад"
     354
     355#: ../libgweather/weather.c:183
     356msgid "West - Northwest"
     357msgstr "Запад - северозапад"
     358
     359#: ../libgweather/weather.c:183
     360msgid "Northwest"
     361msgstr "Северозапад"
     362
     363#: ../libgweather/weather.c:183
     364msgid "North - Northwest"
     365msgstr "Север - северозапад"
     366
     367#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:689
     368#: ../libgweather/weather.c:738 ../libgweather/weather.c:751
     369#: ../libgweather/weather.c:763 ../libgweather/weather.c:778
     370#: ../libgweather/weather.c:794 ../libgweather/weather.c:831
     371#: ../libgweather/weather.c:843 ../libgweather/weather.c:862
     372#: ../libgweather/weather.c:894 ../libgweather/weather.c:907
     373#: ../libgweather/weather.c:927
     374msgid "Unknown"
     375msgstr "Неизвестно"
     376
     377#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
     378#: ../libgweather/weather.c:279
     379msgid "Invalid"
     380msgstr "Невалиден"
     381
     382#: ../libgweather/weather.c:197
     383msgid "Clear Sky"
     384msgstr "Ясно небе"
     385
     386#: ../libgweather/weather.c:198
     387msgid "Broken clouds"
     388msgstr "Много малко облаци"
     389
     390#: ../libgweather/weather.c:199
     391msgid "Scattered clouds"
     392msgstr "Разпръсната облачност"
     393
     394#: ../libgweather/weather.c:200
     395msgid "Few clouds"
     396msgstr "Лека облачност"
     397
     398#: ../libgweather/weather.c:201
     399msgid "Overcast"
     400msgstr "Плътна облачност"
     401
     402#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
     403#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
     404#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
     405#. NONE
     406#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
     407msgid "Thunderstorm"
     408msgstr "Гръмотевици"
     409
     410#. DRIZZLE
     411#: ../libgweather/weather.c:241
     412msgid "Drizzle"
     413msgstr "Ръмене"
     414
     415#: ../libgweather/weather.c:241
     416msgid "Light drizzle"
     417msgstr "Лек дъжд"
     418
     419#: ../libgweather/weather.c:241
     420msgid "Moderate drizzle"
     421msgstr "Умерено силно ръмене"
     422
     423#: ../libgweather/weather.c:241
     424msgid "Heavy drizzle"
     425msgstr "Силно ръмене"
     426
     427#: ../libgweather/weather.c:241
     428msgid "Freezing drizzle"
     429msgstr "Ръмене със заледявания"
     430
     431#. RAIN
     432#: ../libgweather/weather.c:242
     433msgid "Rain"
     434msgstr "Дъжд"
     435
     436#: ../libgweather/weather.c:242
     437msgid "Light rain"
     438msgstr "Лек дъжд"
     439
     440#: ../libgweather/weather.c:242
     441msgid "Moderate rain"
     442msgstr "Умерено силен дъжд"
     443
     444#: ../libgweather/weather.c:242
     445msgid "Heavy rain"
     446msgstr "Проливен дъжд"
     447
     448#: ../libgweather/weather.c:242
     449msgid "Rain showers"
     450msgstr "Дъждове с прекъсвания"
     451
     452#: ../libgweather/weather.c:242
     453msgid "Freezing rain"
     454msgstr "Дъжд със заледявания"
     455
     456#. SNOW
     457#: ../libgweather/weather.c:243
     458msgid "Snow"
     459msgstr "Снеговалеж"
     460
     461#: ../libgweather/weather.c:243
     462msgid "Light snow"
     463msgstr "Лек снеговалеж"
     464
     465#: ../libgweather/weather.c:243
     466msgid "Moderate snow"
     467msgstr "Умерено силен снеговалеж"
     468
     469#: ../libgweather/weather.c:243
     470msgid "Heavy snow"
     471msgstr "Тежък снеговалеж"
     472
     473#: ../libgweather/weather.c:243
     474msgid "Snowstorm"
     475msgstr "Снежна виелица"
     476
     477#: ../libgweather/weather.c:243
     478msgid "Blowing snowfall"
     479msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
     480
     481#: ../libgweather/weather.c:243
     482msgid "Snow showers"
     483msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
     484
     485#: ../libgweather/weather.c:243
     486msgid "Drifting snow"
     487msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
     488
     489#. SNOW_GRAINS
     490#: ../libgweather/weather.c:244
     491msgid "Snow grains"
     492msgstr "Суграшица с прекъсвания"
     493
     494#: ../libgweather/weather.c:244
     495msgid "Light snow grains"
     496msgstr "Лека суграшица"
     497
     498#: ../libgweather/weather.c:244
     499msgid "Moderate snow grains"
     500msgstr "Умерено силна суграшица"
     501
     502#: ../libgweather/weather.c:244
     503msgid "Heavy snow grains"
     504msgstr "Силна суграшица"
     505
     506#. ICE_CRYSTALS
     507#: ../libgweather/weather.c:245
     508msgid "Ice crystals"
     509msgstr "Ледени кристали"
     510
     511#. ICE_PELLETS
     512#: ../libgweather/weather.c:246
     513msgid "Ice pellets"
     514msgstr "Ледени топчици"
     515
     516#: ../libgweather/weather.c:246
     517msgid "Few ice pellets"
     518msgstr "Малко ледени топчици"
     519
     520#: ../libgweather/weather.c:246
     521msgid "Moderate ice pellets"
     522msgstr "Умерено количество ледени топчици"
     523
     524#: ../libgweather/weather.c:246
     525msgid "Heavy ice pellets"
     526msgstr "Голямо количество ледени топчици"
     527
     528#: ../libgweather/weather.c:246
     529msgid "Ice pellet storm"
     530msgstr "Буря с ледени топчици"
     531
     532#: ../libgweather/weather.c:246
     533msgid "Showers of ice pellets"
     534msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
     535
     536#. HAIL
     537#: ../libgweather/weather.c:247
     538msgid "Hail"
     539msgstr "Градушка"
     540
     541#: ../libgweather/weather.c:247
     542msgid "Hailstorm"
     543msgstr "Буря с градушка"
     544
     545#: ../libgweather/weather.c:247
     546msgid "Hail showers"
     547msgstr "Градушка с прекъсвания"
     548
     549#. SMALL_HAIL
     550#: ../libgweather/weather.c:248
     551msgid "Small hail"
     552msgstr "Краткотрайна градушка"
     553
     554#: ../libgweather/weather.c:248
     555msgid "Small hailstorm"
     556msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
     557
     558#: ../libgweather/weather.c:248
     559msgid "Showers of small hail"
     560msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
     561
     562#. PRECIPITATION
     563#: ../libgweather/weather.c:249
     564msgid "Unknown precipitation"
     565msgstr "Неясен вид валежи"
     566
     567#. MIST
     568#: ../libgweather/weather.c:250
     569msgid "Mist"
     570msgstr "Утринна мъгла"
     571
     572#. FOG
     573#: ../libgweather/weather.c:251
     574msgid "Fog"
     575msgstr "Мъгла"
     576
     577#: ../libgweather/weather.c:251
     578msgid "Fog in the vicinity"
     579msgstr "Мъгла в околността"
     580
     581#: ../libgweather/weather.c:251
     582msgid "Shallow fog"
     583msgstr "Незначителна мъгла"
     584
     585#: ../libgweather/weather.c:251
     586msgid "Patches of fog"
     587msgstr "Мъгла на отделни места"
     588
     589#: ../libgweather/weather.c:251
     590msgid "Partial fog"
     591msgstr "Частична мъгла"
     592
     593#: ../libgweather/weather.c:251
     594msgid "Freezing fog"
     595msgstr "Мъгла със заледявания"
     596
     597#. SMOKE
     598#: ../libgweather/weather.c:252
     599msgid "Smoke"
     600msgstr "Пушек"
     601
     602#. VOLCANIC_ASH
     603#: ../libgweather/weather.c:253
     604msgid "Volcanic ash"
     605msgstr "Вулканична пепел"
     606
     607#. SAND
     608#: ../libgweather/weather.c:254
     609msgid "Sand"
     610msgstr "Пясък"
     611
     612#: ../libgweather/weather.c:254
     613msgid "Blowing sand"
     614msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
     615
     616#: ../libgweather/weather.c:254
     617msgid "Drifting sand"
     618msgstr "Пясък, който ще се разсее"
     619
     620#. HAZE
     621#: ../libgweather/weather.c:255
     622msgid "Haze"
     623msgstr "Мараня"
     624
     625#. SPRAY
     626#: ../libgweather/weather.c:256
     627msgid "Blowing sprays"
     628msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
     629
     630#. DUST
     631#: ../libgweather/weather.c:257
     632msgid "Dust"
     633msgstr "Прах"
     634
     635#: ../libgweather/weather.c:257
     636msgid "Blowing dust"
     637msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
     638
     639#: ../libgweather/weather.c:257
     640msgid "Drifting dust"
     641msgstr "Прах, който ще се разнесе"
     642
     643#. SQUALL
     644#: ../libgweather/weather.c:258
     645msgid "Squall"
     646msgstr "Шквал"
     647
     648#. SANDSTORM
     649#: ../libgweather/weather.c:259
     650msgid "Sandstorm"
     651msgstr "Пясъчна буря"
     652
     653#: ../libgweather/weather.c:259
     654msgid "Sandstorm in the vicinity"
     655msgstr "Пясъчна буря в околността"
     656
     657#: ../libgweather/weather.c:259
     658msgid "Heavy sandstorm"
     659msgstr "Силна пясъчна буря"
     660
     661#. DUSTSTORM
     662#: ../libgweather/weather.c:260
     663msgid "Duststorm"
     664msgstr "Прашна буря"
     665
     666#: ../libgweather/weather.c:260
     667msgid "Duststorm in the vicinity"
     668msgstr "Прашна буря в околността"
     669
     670#: ../libgweather/weather.c:260
     671msgid "Heavy duststorm"
     672msgstr "Силна прашна буря"
     673
     674#. FUNNEL_CLOUD
     675#: ../libgweather/weather.c:261
     676msgid "Funnel cloud"
     677msgstr "Фуниевиден облак"
     678
     679#. TORNADO
     680#: ../libgweather/weather.c:262
     681msgid "Tornado"
     682msgstr "Торнадо"
     683
     684#. DUST_WHIRLS
     685#: ../libgweather/weather.c:263
     686msgid "Dust whirls"
     687msgstr "Прашни завихряния"
     688
     689#: ../libgweather/weather.c:263
     690msgid "Dust whirls in the vicinity"
     691msgstr "Прашни завихряния в околността"
     692
     693#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
     694#. *             see `man 3 strftime` for more details
    3388695#.
    3389 #. create element
    3390 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
    3391 #: ../mixer/load.c:279
    3392 #, c-format
    3393 msgid "Unknown Volume Control %d"
    3394 msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
    3395 
    3396 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
    3397 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
    3398 msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
    3399 
    3400 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
    3401 msgid "Saved mute state"
    3402 msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
    3403 
    3404 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
    3405 msgid "Saved volume to restore on startup"
    3406 msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
    3407 
    3408 #. make window look cute
    3409 #: ../mixer/preferences.c:132
    3410 msgid "Volume Control Preferences"
    3411 msgstr "Настройки за силата на звука"
    3412 
    3413 #: ../mixer/preferences.c:145
    3414 msgid "Select the device and track to control."
    3415 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
    3416 
    3417 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
    3418 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
    3419 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
    3420 
    3421 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    3422 #: ../modemlights/modem-applet.c:202
    3423 msgid "Modem Monitor"
    3424 msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
    3425 
    3426 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
    3427 msgid "_Activate"
    3428 msgstr "_Активиране"
    3429 
    3430 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
    3431 msgid "_Deactivate"
    3432 msgstr "_Деактивиране"
    3433 
    3434 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
    3435 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
    3436 msgid "_Properties"
    3437 msgstr "_Настройки"
    3438 
    3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:731
    3440 msgid "Connection active, but could not get connection time"
    3441 msgstr ""
    3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
    3443 
    3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747
    3445 #, c-format
    3446 msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    3447 msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    3448 
    3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:751
    3450 msgid "Not connected"
    3451 msgstr "Не сте свързан"
    3452 
    3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:773
    3454 msgid ""
    3455 "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
    3456 "privileges"
    3457 msgstr ""
    3458 "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
    3459 "администратор"
    3460 
    3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:774
    3462 msgid ""
    3463 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
    3464 "privileges"
    3465 msgstr ""
    3466 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
    3467 "права на администратор"
    3468 
    3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:849
    3470 msgid "The entered password is invalid"
    3471 msgstr "Въведената парола не е вярна"
    3472 
    3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:851
    3474 msgid ""
    3475 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
    3476 "\"caps lock\" key"
    3477 msgstr ""
    3478 "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
    3479 "„Caps Lock“"
    3480 
    3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:953
    3482 msgid "Do you want to connect?"
    3483 msgstr "Искате ли да се свържете?"
    3484 
    3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:954
    3486 msgid "Do you want to disconnect?"
    3487 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    3488 
    3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
    3490 msgid "C_onnect"
    3491 msgstr "_Свързване"
    3492 
    3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:963
    3494 msgid "_Disconnect"
    3495 msgstr "_Изключване"
    3496 
    3497 #: ../modemlights/modem-applet.c:1019
    3498 msgid "Could not launch network configuration tool"
    3499 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    3500 
    3501 #: ../modemlights/modem-applet.c:1021
    3502 msgid ""
    3503 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
    3504 "permissions"
    3505 msgstr ""
    3506 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    3507 
    3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:1045
    3509 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    3510 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
    3511 
    3512 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
    3513 msgid ""
    3514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
    3515 "Provider</span>"
    3516 msgstr ""
    3517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
    3518 "span>"
    3519 
    3520 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
    3521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
    3522 msgstr ""
    3523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"
    3524 "span>"
    3525 
    3526 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
    3527 msgid "Enter password"
    3528 msgstr "Въвеждане на парола"
    3529 
    3530 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
    3531 msgid "Password:"
    3532 msgstr "Парола:"
    3533 
    3534 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
    3535 msgid "A system load indicator"
    3536 msgstr "Датчик за натоварването на системата"
    3537 
    3538 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    3539 #: ../multiload/main.c:473
    3540 msgid "System Monitor"
    3541 msgstr "Наблюдение на системата"
    3542 
    3543 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
    3544 msgid "_Open System Monitor"
    3545 msgstr "_Отваряне на системен датчик"
    3546 
    3547 #: ../multiload/main.c:58
    3548 msgid ""
    3549 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
    3550 "space use, plus network traffic."
    3551 msgstr ""
    3552 "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
    3553 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
    3554 
    3555 #: ../multiload/main.c:121
    3556 #, c-format
    3557 msgid "There was an error executing '%s': %s"
    3558 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    3559 
    3560 #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
    3561 msgid "Processor"
    3562 msgstr "Процесор"
    3563 
    3564 #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
    3565 msgid "Memory"
    3566 msgstr "Памет"
    3567 
    3568 #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
    3569 msgid "Network"
    3570 msgstr "Мрежа"
    3571 
    3572 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
    3573 msgid "Swap Space"
    3574 msgstr "Виртуална памет"
    3575 
    3576 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
    3577 msgid "Load Average"
    3578 msgstr "Средна натовареност"
    3579 
    3580 #: ../multiload/main.c:293
    3581 msgid "Disk"
    3582 msgstr "Диск"
    3583 
    3584 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
    3585 #. please assume that they always are.
     696#: ../libgweather/weather.c:661
     697msgid "%a, %b %d / %H:%M"
     698msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
     699
     700#: ../libgweather/weather.c:676
     701msgid "Unknown observation time"
     702msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
     703
     704#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
     705#: ../libgweather/weather.c:709
     706#, c-format
     707msgid "%.1f ℉"
     708msgstr "%.1f ℉"
     709
     710#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
     711#: ../libgweather/weather.c:712
     712#, c-format
     713msgid "%d ℉"
     714msgstr "%d ℉"
     715
     716#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
     717#: ../libgweather/weather.c:718
     718#, c-format
     719msgid "%.1f ℃"
     720msgstr "%.1f ℃"
     721
     722#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
     723#: ../libgweather/weather.c:721
     724#, c-format
     725msgid "%d ℃"
     726msgstr "%d ℃"
     727
     728#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     729#: ../libgweather/weather.c:727
     730#, c-format
     731msgid "%.1f K"
     732msgstr "%.1f K"
     733
     734#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     735#: ../libgweather/weather.c:730
     736#, c-format
     737msgid "%d K"
     738msgstr "%d K"
     739
     740#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
     741#: ../libgweather/weather.c:781
     742#, c-format
     743msgid "%.f%%"
     744msgstr "%.f %%"
     745
     746#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
     747#: ../libgweather/weather.c:806
     748#, c-format
     749msgid "%0.1f knots"
     750msgstr "%0.1f kn"
     751
     752#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
     753#: ../libgweather/weather.c:810
     754#, c-format
     755msgid "%.1f mph"
     756msgstr "%.1f mile/h"
     757
     758#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
     759#: ../libgweather/weather.c:814
     760#, c-format
     761msgid "%.1f km/h"
     762msgstr "%.1f km/h"
     763
     764#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
     765#: ../libgweather/weather.c:818
     766#, c-format
     767msgid "%.1f m/s"
     768msgstr "%.1f m/s"
     769
     770#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
     771#. * (commonly used in nautical wind estimation).
    3586772#.
    3587 #: ../multiload/main.c:312
    3588 #, c-format
    3589 msgid ""
    3590 "%s:\n"
    3591 "%u%% in use by programs\n"
    3592 "%u%% in use as cache"
    3593 msgstr ""
    3594 "%s:\n"
    3595 "%u%% се използват от програми\n"
    3596 "%u%% се използват за кеширане"
    3597 
    3598 #: ../multiload/main.c:320
    3599 #, c-format
    3600 msgid "The system load average is %0.02f"
    3601 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
    3602 
    3603 #: ../multiload/main.c:333
    3604 #, c-format
    3605 msgid ""
    3606 "%s:\n"
    3607 "%u%% in use"
    3608 msgid_plural ""
    3609 "%s:\n"
    3610 "%u%% in use"
    3611 msgstr[0] ""
    3612 "%s:\n"
    3613 "%u%% се използва"
    3614 msgstr[1] ""
    3615 "%s:\n"
    3616 "%u%% се използват"
    3617 
    3618 #: ../multiload/main.c:358
    3619 msgid "CPU Load"
    3620 msgstr "Натоварване на процесора"
    3621 
    3622 #: ../multiload/main.c:359
    3623 msgid "Memory Load"
    3624 msgstr "Натовареност на паметта"
    3625 
    3626 #: ../multiload/main.c:360
    3627 msgid "Net Load"
    3628 msgstr "Натовареност на мрежата"
    3629 
    3630 #: ../multiload/main.c:361
    3631 msgid "Swap Load"
    3632 msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
    3633 
    3634 #: ../multiload/main.c:363
    3635 msgid "Disk Load"
    3636 msgstr "Натовареност на диска"
    3637 
    3638 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
    3639 msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
    3640 msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
    3641 
    3642 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
    3643 msgid "Background color for disk load graph"
    3644 msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
    3645 
    3646 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
    3647 msgid "CPU graph background color"
    3648 msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
    3649 
    3650 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
    3651 msgid "Enable CPU load graph"
    3652 msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
    3653 
    3654 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
    3655 msgid "Enable disk load graph"
    3656 msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
    3657 
    3658 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
    3659 msgid "Enable load average graph"
    3660 msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
    3661 
    3662 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
    3663 msgid "Enable memory load graph"
    3664 msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
    3665 
    3666 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
    3667 msgid "Enable network load graph"
    3668 msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
    3669 
    3670 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
    3671 msgid "Enable swap load graph"
    3672 msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
    3673 
    3674 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
    3675 msgid ""
    3676 "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
    3677 "panels, this is the height of the graphs."
    3678 msgstr ""
    3679 "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
    3680 "панели - височината на графиката."
    3681 
    3682 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
    3683 msgid "Graph color for Ethernet network activity"
    3684 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
    3685 
    3686 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
    3687 msgid "Graph color for PLIP network activity"
    3688 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
    3689 
    3690 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
    3691 msgid "Graph color for SLIP network activity"
    3692 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
    3693 
    3694 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
    3695 msgid "Graph color for buffer memory"
    3696 msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
    3697 
    3698 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
    3699 msgid "Graph color for cached memory"
    3700 msgstr "Цвят на графиката за кеша"
    3701 
    3702 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
    3703 msgid "Graph color for disk read"
    3704 msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
    3705 
    3706 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
    3707 msgid "Graph color for disk write"
    3708 msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
    3709 
    3710 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
    3711 msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
    3712 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
    3713 
    3714 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
    3715 msgid "Graph color for load average"
    3716 msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
    3717 
    3718 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
    3719 msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
    3720 msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
    3721 
    3722 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
    3723 msgid "Graph color for other network usage"
    3724 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
    3725 
    3726 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
    3727 msgid "Graph color for shared memory"
    3728 msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
    3729 
    3730 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
    3731 msgid "Graph color for system-related CPU activity"
    3732 msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
    3733 
    3734 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
    3735 msgid "Graph color for user-related CPU activity"
    3736 msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
    3737 
    3738 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
    3739 msgid "Graph color for user-related memory usage"
    3740 msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
    3741 
    3742 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
    3743 msgid "Graph color for user-related swap usage"
    3744 msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
    3745 
    3746 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
    3747 msgid "Graph size"
    3748 msgstr "Размер на графиката"
    3749 
    3750 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
    3751 msgid "Load graph background color"
    3752 msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
    3753 
    3754 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
    3755 msgid "Memory graph background color"
    3756 msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
    3757 
    3758 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
    3759 msgid "Network graph background color"
    3760 msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
    3761 
    3762 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
    3763 msgid "Swap graph background color"
    3764 msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
    3765 
    3766 #: ../multiload/properties.c:368
    3767 msgid "Monitored Resources"
    3768 msgstr "Наблюдавани ресурси"
    3769 
    3770 #: ../multiload/properties.c:393
    3771 msgid "_Processor"
    3772 msgstr "_Процесор"
    3773 
    3774 #: ../multiload/properties.c:406
    3775 msgid "_Memory"
    3776 msgstr "Па_мет"
    3777 
    3778 #: ../multiload/properties.c:419
    3779 msgid "_Network"
    3780 msgstr "Мре_жа"
    3781 
    3782 #: ../multiload/properties.c:432
    3783 msgid "S_wap Space"
    3784 msgstr "_Виртуална памет"
    3785 
    3786 #: ../multiload/properties.c:445
    3787 msgid "_Load"
    3788 msgstr "_Натовареност"
    3789 
    3790 #: ../multiload/properties.c:458
    3791 msgid "_Harddisk"
    3792 msgstr "_Твърд диск"
    3793 
    3794 #: ../multiload/properties.c:474
    3795 msgid "Options"
    3796 msgstr "Настройки"
    3797 
    3798 #: ../multiload/properties.c:504
    3799 msgid "System m_onitor width: "
    3800 msgstr "_Широчина на системния датчик: "
    3801 
    3802 #: ../multiload/properties.c:506
    3803 msgid "System m_onitor height: "
    3804 msgstr "_Височина на системния датчик: "
    3805 
    3806 #: ../multiload/properties.c:545
    3807 msgid "Sys_tem monitor update interval: "
    3808 msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
    3809 
    3810 #: ../multiload/properties.c:571
    3811 msgid "milliseconds"
    3812 msgstr "ms"
    3813 
    3814 #: ../multiload/properties.c:582
    3815 msgid "Colors"
    3816 msgstr "Цветове"
    3817 
    3818 #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
    3819 msgid "_User"
    3820 msgstr "Пот_ребител"
    3821 
    3822 #: ../multiload/properties.c:610
    3823 msgid "S_ystem"
    3824 msgstr "_Система"
    3825 
    3826 #: ../multiload/properties.c:611
    3827 msgid "N_ice"
    3828 msgstr "Приори_тет"
    3829 
    3830 #: ../multiload/properties.c:612
    3831 msgid "I_OWait"
    3832 msgstr "_В/И изчакване"
    3833 
    3834 #: ../multiload/properties.c:613
    3835 msgid "I_dle"
    3836 msgstr "_Незаети"
    3837 
    3838 #: ../multiload/properties.c:618
    3839 msgid "Sh_ared"
    3840 msgstr "_Споделени"
    3841 
    3842 #: ../multiload/properties.c:619
    3843 msgid "_Buffers"
    3844 msgstr "_Буфери"
    3845 
    3846 #: ../multiload/properties.c:620
    3847 msgid "Cach_ed"
    3848 msgstr "_Записан в паметта"
    3849 
    3850 #: ../multiload/properties.c:621
    3851 msgid "F_ree"
    3852 msgstr "Сво_бодни"
    3853 
    3854 #: ../multiload/properties.c:625
    3855 msgid "_SLIP"
    3856 msgstr "_SLIP"
    3857 
    3858 #: ../multiload/properties.c:626
    3859 msgid "PL_IP"
    3860 msgstr "_PLIP"
    3861 
    3862 #: ../multiload/properties.c:627
    3863 msgid "_Ethernet"
    3864 msgstr "Локална мр_ежа"
    3865 
    3866 #: ../multiload/properties.c:628
    3867 msgid "Othe_r"
    3868 msgstr "Д_руги"
    3869 
    3870 #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
    3871 #: ../multiload/properties.c:645
    3872 msgid "_Background"
    3873 msgstr "_Фон"
    3874 
    3875 #: ../multiload/properties.c:633
    3876 msgid "_Used"
    3877 msgstr "_Използвани"
    3878 
    3879 #: ../multiload/properties.c:634
    3880 msgid "_Free"
    3881 msgstr "_Свободни"
    3882 
    3883 #: ../multiload/properties.c:636
    3884 msgid "Load"
    3885 msgstr "Натовареност"
    3886 
    3887 #: ../multiload/properties.c:638
    3888 msgid "_Average"
    3889 msgstr "_Средно"
    3890 
    3891 #: ../multiload/properties.c:641
    3892 msgid "Harddisk"
    3893 msgstr "Твърд диск"
    3894 
    3895 #: ../multiload/properties.c:643
    3896 msgid "_Read"
    3897 msgstr "_Четене"
    3898 
    3899 #: ../multiload/properties.c:644
    3900 msgid "_Write"
    3901 msgstr "_Писане"
    3902 
    3903 #: ../multiload/properties.c:670
    3904 msgid "System Monitor Preferences"
    3905 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
    3906 
    3907 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
    3908 msgid "CD Player (Deprecated)"
    3909 msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
    3910 
    3911 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
    3912 msgid "Panel applet for playing audio CDs"
    3913 msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
    3914 
    3915 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
    3916 msgid "Alert you when new mail arrives"
    3917 msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
    3918 
    3919 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
    3920 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
    3921 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
    3922 
    3923 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
    3924 msgid "Factory for deprecating applets"
    3925 msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
    3926 
    3927 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
    3928 msgid "Null Applet Factory"
    3929 msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
    3930 
    3931 #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
    3932 msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
    3933 msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
    3934 
    3935 #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
    3936 msgid "Wireless Link Monitor"
    3937 msgstr "Безжични връзки"
    3938 
    3939 #: ../null_applet/null_applet.c:149
    3940 msgid "Some panel items are no longer available"
    3941 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
    3942 
    3943 #: ../null_applet/null_applet.c:150
    3944 msgid ""
    3945 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
    3946 "available in the GNOME desktop."
    3947 msgstr ""
    3948 "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
    3949 "в графичната среда GNOME."
    3950 
    3951 #: ../null_applet/null_applet.c:152
    3952 msgid "These items will now be removed from your configuration:"
    3953 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
    3954 
    3955 #: ../null_applet/null_applet.c:155
    3956 msgid "You will not receive this message again."
    3957 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
    3958 
    3959 #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
    3960 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
    3961 msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
    3962 
    3963 #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
    3964 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
    3965 msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
    3966 
    3967 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
    3968 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
    3969 msgstr ""
    3970 "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
    3971 
    3972 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    3973 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
    3974 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
    3975 msgid "Sticky Notes"
    3976 msgstr "Лепкави бележки"
    3977 
    3978 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
    3979 msgid "Sticky Notes Applet Factory"
    3980 msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
    3981 
    3982 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
    3983 msgid "Hi_de Notes"
    3984 msgstr "_Скриване на бележките"
    3985 
    3986 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
    3987 msgid "_Delete Notes"
    3988 msgstr "_Изтриване на бележките"
    3989 
    3990 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
    3991 msgid "_Lock Notes"
    3992 msgstr "Зак_лючване на бележките"
    3993 
    3994 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
    3995 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
    3996 msgid "_New Note"
    3997 msgstr "_Нова бележка"
    3998 
    3999 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617
    4000 msgid "This note is locked."
    4001 msgstr "Тази бележка е заключена."
    4002 
    4003 #: ../stickynotes/stickynotes.c:621
    4004 msgid "This note is unlocked."
    4005 msgstr "Тази бележка е отключена."
    4006 
    4007 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
    4008 msgid "    Font C_olor:"
    4009 msgstr "    Цвят на _шрифта:"
    4010 
    4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
    4012 msgid "    Font Co_lor:"
    4013 msgstr "    Цвят на шри_фта:"
    4014 
    4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
    4016 msgid "    Note C_olor:"
    4017 msgstr "    Цвят на _бележката:"
    4018 
    4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
    4020 msgid "    Note _Color:"
    4021 msgstr "    Цвят на беле_жката:"
    4022 
    4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
    4024 msgid "    _Font:"
    4025 msgstr "    _Шрифт:"
    4026 
    4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
    4028 msgid "<b>Behavior</b>"
    4029 msgstr "<b>Поведение</b>"
    4030 
    4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
    4032 msgid "<b>Default Note Properties</b>"
    4033 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
    4034 
    4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
    4036 msgid ""
    4037 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
    4038 "\n"
    4039 "This cannot be undone."
    4040 msgstr ""
    4041 "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
    4042 "\n"
    4043 "Това действие е необратимо."
    4044 
    4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
    4046 msgid ""
    4047 "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
    4048 "\n"
    4049 "This cannot be undone."
    4050 msgstr ""
    4051 "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
    4052 "\n"
    4053 "Това действие е необратимо."
    4054 
    4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
    4056 msgid "<b>Properties</b>"
    4057 msgstr "<b>Настройки</b>"
    4058 
    4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
    4060 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
    4061 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
    4062 
    4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
    4064 msgid "Choose a color for the note"
    4065 msgstr "Избиране на цвят за бележката"
    4066 
    4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
    4068 msgid "Choose a font for the note"
    4069 msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
    4070 
    4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
    4072 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
    4073 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
    4074 
    4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
    4076 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
    4077 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
    4078 
    4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
    4080 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
    4081 msgstr ""
    4082 "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
    4083 "бележки"
    4084 
    4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
    4086 msgid "Close note"
    4087 msgstr "Затваряне на бележка"
    4088 
    4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
    4090 msgid "Force _default color and font on notes"
    4091 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
    4092 
    4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
    4094 msgid "H_eight:"
    4095 msgstr "_Височина:"
    4096 
    4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
    4098 msgid "Lock/Unlock note"
    4099 msgstr "Заключване/отключване на бележка"
    4100 
    4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
    4102 msgid "Pick a color for the sticky note"
    4103 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
    4104 
    4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
    4106 msgid "Pick a default sticky note color"
    4107 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
    4108 
    4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
    4110 msgid "Pick a default sticky note font"
    4111 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
    4112 
    4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
    4114 msgid "Pick a font for the sticky note"
    4115 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
    4116 
    4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
    4118 msgid "Resize note"
    4119 msgstr "Преоразмеряване на бележка"
    4120 
    4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
    4122 msgid "Specify a title for the note"
    4123 msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
    4124 
    4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
    4126 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
    4127 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
    4128 
    4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
    4130 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
    4131 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
    4132 
    4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
    4134 msgid "Sticky Note"
    4135 msgstr "Лепкава бележка"
    4136 
    4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
    4138 msgid "Sticky Note Properties"
    4139 msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
    4140 
    4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
    4142 msgid "Sticky Notes Preferences"
    4143 msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
    4144 
    4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
    4146 msgid "Use co_lor from the system theme"
    4147 msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
    4148 
    4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
    4150 msgid "Use default co_lor"
    4151 msgstr "Използване на _стандартните цветове"
    4152 
    4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
    4154 msgid "Use default fo_nt"
    4155 msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    4156 
    4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
    4158 msgid "Use fo_nt from the system theme"
    4159 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
    4160 
    4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
    4162 msgid "_Delete All"
    4163 msgstr "Изтриване на _всичко"
    4164 
    4165 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
    4166 msgid "_Delete Note..."
    4167 msgstr "_Изтриване на бележка..."
    4168 
    4169 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
    4170 msgid "_Lock Note"
    4171 msgstr "_Заключване на бележка"
    4172 
    4173 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
    4174 msgid "_Put notes on all workspaces"
    4175 msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
    4176 
    4177 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
    4178 msgid "_Title:"
    4179 msgstr "_Заглавие:"
    4180 
    4181 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
    4182 msgid ""
    4183 "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
    4184 "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
    4185 "is valid."
    4186 msgstr ""
    4187 "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
    4188 "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
    4189 "strftime()."
    4190 
    4191 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
    4192 msgid "Date format of note's title"
    4193 msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
    4194 
    4195 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
    4196 msgid "Default color for font"
    4197 msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
    4198 
    4199 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
    4200 msgid "Default color for new notes"
    4201 msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
    4202 
    4203 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
    4204 msgid ""
    4205 "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
    4206 "specification, for example \"#30FF50\"."
    4207 msgstr ""
    4208 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
    4209 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
    4210 
    4211 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
    4212 msgid ""
    4213 "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
    4214 "specification, for example \"#000000\"."
    4215 msgstr ""
    4216 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
    4217 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
    4218 
    4219 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
    4220 msgid "Default font for new notes"
    4221 msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
    4222 
    4223 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
    4224 msgid ""
    4225 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
    4226 "example \"Sans Italic 10\""
    4227 msgstr ""
    4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
    4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
    4230 
    4231 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
    4232 msgid "Default height for new notes"
    4233 msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
    4234 
    4235 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
    4236 msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
    4237 msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
    4238 
    4239 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
    4240 msgid "Default width for new notes"
    4241 msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
    4242 
    4243 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
    4244 msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
    4245 msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
    4246 
    4247 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
    4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
    4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
    4250 
    4251 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
    4252 msgid ""
    4253 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
    4254 "for all sticky notes."
    4255 msgstr ""
    4256 "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
    4257 "стандартен за всички лепкави бележки."
    4258 
    4259 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
    4260 msgid ""
    4261 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
    4262 "for all sticky notes."
    4263 msgstr ""
    4264 "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
    4265 "стандартен за всички лепкави бележки."
    4266 
    4267 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
    4268 msgid ""
    4269 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
    4270 "assigned to individual notes will be ignored."
    4271 msgstr ""
    4272 "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
    4273 "бележки ще бъдат игнорирани."
    4274 
    4275 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
    4276 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
    4277 msgstr ""
    4278 "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
    4279 "(могат да се променят)."
    4280 
    4281 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
    4282 msgid ""
    4283 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
    4284 "desktop, or not."
    4285 msgstr ""
    4286 "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
    4287 
    4288 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
    4289 msgid "Sticky notes' locked state"
    4290 msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
    4291 
    4292 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
    4293 msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
    4294 msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
    4295 
    4296 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
    4297 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
    4298 msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
    4299 
    4300 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
    4301 msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
    4302 msgstr ""
    4303 "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
    4304 "бележки"
    4305 
    4306 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
    4307 msgid "Whether to use the default system color"
    4308 msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
    4309 
    4310 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
    4311 msgid "Whether to use the default system font"
    4312 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    4313 
    4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
    4315 #, c-format
    4316 msgid "%d note"
    4317 msgid_plural "%d notes"
    4318 msgstr[0] "%d бележка"
    4319 msgstr[1] "%d бележки"
    4320 
    4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
    4322 msgid "Show sticky notes"
    4323 msgstr "Показване на лепкави бележки"
    4324 
    4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
    4326 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    4327 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
    4328 
    4329 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
    4330 msgid "Go to Trash"
    4331 msgstr "Отиване в кошчето"
    4332 
    4333 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
    4334 msgid "Trash"
    4335 msgstr "Кошче"
    4336 
    4337 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    4338 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
    4339 msgid "_Empty Trash"
    4340 msgstr "_Изчистване на кошчето"
    4341 
    4342 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
    4343 msgid "_Open"
    4344 msgstr "_Отваряне"
    4345 
    4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
    4347 #, c-format
    4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
    4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
    4350 
    4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
    4352 msgid "No Items in Trash"
    4353 msgstr "В кошчето няма нищо"
    4354 
    4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
    4356 #, c-format
    4357 msgid "%d Item in Trash"
    4358 msgid_plural "%d Items in Trash"
    4359 msgstr[0] "%d обект в кошчето"
    4360 msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    4361 
    4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
    4363 #, c-format
    4364 msgid "Removing item %d of %d"
    4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
    4366 
    4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
    4368 msgid "Removing:"
    4369 msgstr "Изтриване:"
    4370 
    4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
    4372 msgid "Empty all of the items from the trash?"
    4373 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
    4374 
    4375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
    4376 msgid ""
    4377 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
    4378 "Please note that you can also delete them separately."
    4379 msgstr ""
    4380 "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
    4381 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
    4382 
    4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
    4384 #, c-format
    4385 msgid ""
    4386 "Error while spawning nautilus:\n"
    4387 "%s"
    4388 msgstr ""
    4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
    4390 "%s"
    4391 
    4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
    4393 msgid ""
    4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
    4395 "or drag and drop items into the trash."
    4396 msgstr ""
    4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
    4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
    4399 
    4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
    4401 msgid "Delete Immediately?"
    4402 msgstr "Незабавно изтриване?"
    4403 
    4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
    4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    4406 msgstr ""
    4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
    4408 "се изтрият?"
    4409 
    4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
    4411 msgid ""
    4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
    4413 msgstr ""
    4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
    4415 "бъдат изтрити незабавно?"
    4416 
    4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
    4418 #, c-format
    4419 msgid ""
    4420 "Unable to move to trash:\n"
    4421 "%s"
    4422 msgstr ""
    4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
    4424 "%s"
    4425 
    4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
    4427 msgid "Trash Applet"
    4428 msgstr "Аплет за кошчето"
    4429 
    4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
    4431 msgid "<b>From:</b>"
    4432 msgstr "<b>От:</b>"
    4433 
    4434 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
    4435 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
    4436 msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
    4437 
    4438 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
    4439 msgid "Emptying the Trash"
    4440 msgstr "Изчистване на кошчето"
     773#: ../libgweather/weather.c:824
     774#, c-format
     775msgid "Beaufort force %.1f"
     776msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
     777
     778#: ../libgweather/weather.c:845
     779msgid "Calm"
     780msgstr "Спокойно"
     781
     782#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
     783#: ../libgweather/weather.c:849
     784#, c-format
     785msgid "%s / %s"
     786msgstr "%s/%s"
     787
     788#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
     789#: ../libgweather/weather.c:867
     790#, c-format
     791msgid "%.2f inHg"
     792msgstr "%.2f inHg"
     793
     794#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
     795#: ../libgweather/weather.c:871
     796#, c-format
     797msgid "%.1f mmHg"
     798msgstr "%.1f mmHg"
     799
     800#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
     801#: ../libgweather/weather.c:875
     802#, c-format
     803msgid "%.2f kPa"
     804msgstr "%.2f kPa"
     805
     806#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
     807#: ../libgweather/weather.c:879
     808#, c-format
     809msgid "%.2f hPa"
     810msgstr "%.2f hPa"
     811
     812#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
     813#: ../libgweather/weather.c:883
     814#, c-format
     815msgid "%.2f mb"
     816msgstr "%.2f mb"
     817
     818#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
     819#: ../libgweather/weather.c:887
     820#, c-format
     821msgid "%.3f atm"
     822msgstr "%.3f atm"
     823
     824#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
     825#: ../libgweather/weather.c:912
     826#, c-format
     827msgid "%.1f miles"
     828msgstr "%.1f mile"
     829
     830#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
     831#: ../libgweather/weather.c:916
     832#, c-format
     833msgid "%.1f km"
     834msgstr "%.1f km"
     835
     836#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
     837#: ../libgweather/weather.c:920
     838#, c-format
     839msgid "%.0fm"
     840msgstr "%.0f m"
     841
     842#: ../libgweather/weather.c:948 ../libgweather/weather.c:968
     843msgid "%H:%M"
     844msgstr "%H:%M"
     845
     846#: ../libgweather/weather.c:1001
     847msgid "Retrieval failed"
     848msgstr "Получаването неуспешно"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.