Changeset 1185
- Timestamp:
- Aug 22, 2007, 2:09:42 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eog.trunk.bg.po
r1097 r1185 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007. 7 8 # 8 9 # … … 11 12 "Project-Id-Version: eog\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-23 08:42+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-23 09:10+0200\n"15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-08-17 03:37+0100\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:04+0300\n" 16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #: ../eog.desktop.in.in.h:1 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 22 23 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. 24 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets 25 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s 26 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to 27 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language 28 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 29 #. * please remove. 30 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 31 #, c-format 32 msgid "Show “_%s”" 33 msgstr "Показване на \"_%s\"" 34 35 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 36 msgid "_Move on Toolbar" 37 msgstr "_Преместване на лентата с инструменти" 38 39 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 40 msgid "Move the selected item on the toolbar" 41 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 42 43 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 44 msgid "_Remove from Toolbar" 45 msgstr "_Премахване от лентата" 46 47 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 48 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 49 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 50 51 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 52 msgid "_Delete Toolbar" 53 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 54 55 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 56 msgid "Remove the selected toolbar" 57 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 58 59 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 60 msgid "Separator" 61 msgstr "Разделител" 62 63 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 64 msgid "Running in fullscreen mode" 65 msgstr "Изпълнение в режим на пълен екран" 66 67 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 23 68 msgid "Browse and rotate images" 24 msgstr " Разглежданеи завъртане на изображения"25 26 #: ../ eog.desktop.in.in.h:269 msgstr "Преглед и завъртане на изображения" 70 71 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 27 72 msgid "Image Viewer" 28 73 msgstr "Преглед на изображения (EoG)" 29 74 30 #: ../eog.glade.h:1 31 msgid " " 32 msgstr " " 33 34 #: ../eog.glade.h:2 75 #: ../data/eog.glade.h:1 76 msgid "<b>Aperture Value:</b>" 77 msgstr "<b>Стойност на блендата:</b>" 78 79 #: ../data/eog.glade.h:2 80 msgid "<b>Author:</b>" 81 msgstr "<b>Автор:</b>" 82 83 #: ../data/eog.glade.h:3 84 msgid "<b>Bytes:</b>" 85 msgstr "<b>Байтове:</b>" 86 87 #: ../data/eog.glade.h:4 88 msgid "<b>Camera Model:</b>" 89 msgstr "<b>Модел на фотоапарата:</b>" 90 91 #: ../data/eog.glade.h:5 92 msgid "<b>Copyright:</b>" 93 msgstr "<b>Авторски права:</b>" 94 95 #: ../data/eog.glade.h:6 96 msgid "<b>Date/Time:</b>" 97 msgstr "<b>Дата и час:</b>" 98 99 #: ../data/eog.glade.h:7 100 msgid "<b>Description:</b>" 101 msgstr "<b>Описание:</b>" 102 103 #: ../data/eog.glade.h:8 104 msgid "<b>Details</b>" 105 msgstr "<b>Подробности</b>" 106 107 #: ../data/eog.glade.h:9 108 msgid "<b>Exposure Time:</b>" 109 msgstr "<b>Време на експозицията:</b>" 110 111 #: ../data/eog.glade.h:10 35 112 msgid "<b>File Name Preview</b>" 36 113 msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" 37 114 38 #: ../ eog.glade.h:3115 #: ../data/eog.glade.h:11 39 116 msgid "<b>File Path Specifications</b>" 40 117 msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" 41 118 42 #: ../eog.glade.h:4 119 #: ../data/eog.glade.h:12 120 msgid "<b>Flash:</b>" 121 msgstr "<b>Светкавица:</b>" 122 123 #: ../data/eog.glade.h:13 124 msgid "<b>Focal Length:</b>" 125 msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>" 126 127 #: ../data/eog.glade.h:14 128 msgid "<b>Height:</b>" 129 msgstr "<b>Височина:</b>" 130 131 #: ../data/eog.glade.h:15 132 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" 133 msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>" 134 135 #: ../data/eog.glade.h:16 43 136 msgid "<b>Image Enhancements</b>" 44 137 msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>" 45 138 46 #: ../ eog.glade.h:5139 #: ../data/eog.glade.h:17 47 140 msgid "<b>Image Zoom</b>" 48 141 msgstr "<b>Мащаб</b>" 49 142 50 #: ../eog.glade.h:6 143 #: ../data/eog.glade.h:18 144 msgid "<b>Keywords:</b>" 145 msgstr "<b>Ключови думи:</b>" 146 147 #: ../data/eog.glade.h:19 148 msgid "<b>Location:</b>" 149 msgstr "<b>Местоположение:</b>" 150 151 #: ../data/eog.glade.h:20 152 msgid "<b>Location:</b>\t" 153 msgstr "<b>Местоположение:</b>\t" 154 155 #: ../data/eog.glade.h:21 156 msgid "<b>Metering Mode:</b>" 157 msgstr "<b>Режим на мерене:</b>" 158 159 #: ../data/eog.glade.h:22 160 msgid "<b>Name:</b>" 161 msgstr "<b>Име:</b>" 162 163 #: ../data/eog.glade.h:23 51 164 msgid "<b>Options</b>" 52 165 msgstr "<b>Настройки</b>" 53 166 54 #: ../ eog.glade.h:7167 #: ../data/eog.glade.h:24 55 168 msgid "<b>Sequence</b>" 56 169 msgstr "<b>Последователност</b>" 57 170 58 #: ../ eog.glade.h:8171 #: ../data/eog.glade.h:25 59 172 msgid "<b>Transparent Parts</b>" 60 173 msgstr "<b>Прозрачни части</b>" 61 174 62 #: ../eog.glade.h:9 175 #: ../data/eog.glade.h:26 176 msgid "<b>Type:</b>" 177 msgstr "<b>Вид:</b>" 178 179 #: ../data/eog.glade.h:27 180 msgid "<b>Width:</b>" 181 msgstr "<b>Широчина:</b>" 182 183 #: ../data/eog.glade.h:29 184 #, no-c-format 185 msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" 186 msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на файла</i></small>" 187 188 #: ../data/eog.glade.h:31 189 #, no-c-format 190 msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" 191 msgstr "<small><i><b>%n:</b> брояч</i></small>" 192 193 #: ../data/eog.glade.h:32 63 194 msgid "As _background" 64 195 msgstr "Като _фон" 65 196 66 #: ../ eog.glade.h:10197 #: ../data/eog.glade.h:33 67 198 msgid "As check _pattern" 68 199 msgstr "Като _шахматна дъска" 69 200 70 #: ../ eog.glade.h:11201 #: ../data/eog.glade.h:34 71 202 msgid "As custom c_olor:" 72 203 msgstr "Като _цвят:" 73 204 74 #: ../eog.glade.h:12 205 #: ../data/eog.glade.h:35 206 msgid "Choose a folder" 207 msgstr "Изберете папка" 208 209 #: ../data/eog.glade.h:36 75 210 msgid "Color for Transparent Areas" 76 211 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" 77 212 78 #: ../ eog.glade.h:1379 msgid "Destination Folder:"213 #: ../data/eog.glade.h:37 214 msgid "Destination folder:" 80 215 msgstr "Целева папка:" 81 216 82 #: ../ eog.glade.h:14217 #: ../data/eog.glade.h:38 83 218 msgid "E_xpand images to fit screen" 84 msgstr "Раз_ширяване на изображенията , за да се поберат наекрана"85 86 #: ../ eog.glade.h:15219 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за побиране в екрана" 220 221 #: ../data/eog.glade.h:39 87 222 msgid "Eye of GNOME Preferences" 88 223 msgstr "Настройки на програмата" 89 224 90 #: ../ eog.glade.h:1691 msgid "Filename Format:"225 #: ../data/eog.glade.h:40 226 msgid "Filename format:" 92 227 msgstr "Формат на името:" 93 228 94 #: ../eog.glade.h:17 229 #: ../data/eog.glade.h:41 230 msgid "General" 231 msgstr "Общи" 232 233 #: ../data/eog.glade.h:42 234 msgid "Image Properties" 235 msgstr "Настройки на изображението" 236 237 #: ../data/eog.glade.h:43 95 238 msgid "Image View" 96 239 msgstr "Преглед на изображения" 97 240 98 #: ../eog.glade.h:18 99 msgid "Rename From:" 241 #: ../data/eog.glade.h:44 242 msgid "Plugins" 243 msgstr "Приставки" 244 245 #: ../data/eog.glade.h:45 246 msgid "Rename from:" 100 247 msgstr "Преименуване от:" 101 248 102 #: ../ eog.glade.h:19103 msgid "Replace spaces by underscore"249 #: ../data/eog.glade.h:46 250 msgid "Replace spaces with underscores" 104 251 msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" 105 252 106 #: ../ eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610253 #: ../data/eog.glade.h:47 107 254 msgid "Save As" 108 255 msgstr "Запазване като" 109 256 110 #: ../eog.glade.h:21 111 msgid "Saving Image" 112 msgstr "Запазване на изображението" 113 114 #: ../eog.glade.h:22 257 #: ../data/eog.glade.h:48 115 258 msgid "Slideshow" 116 259 msgstr "Прожекция" 117 260 118 #: ../ eog.glade.h:23261 #: ../data/eog.glade.h:49 119 262 msgid "Smooth images when _zoomed" 120 msgstr "_Заглаждане на пикселитепри увеличаване на мащаба"121 122 #: ../ eog.glade.h:24263 msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба" 264 265 #: ../data/eog.glade.h:50 123 266 msgid "Start counter at:" 124 267 msgstr "Стартиране брояча на:" 125 268 126 #: ../ eog.glade.h:25269 #: ../data/eog.glade.h:51 127 270 msgid "To:" 128 271 msgstr "На:" 129 272 130 #: ../ eog.glade.h:26273 #: ../data/eog.glade.h:52 131 274 msgid "_Automatic orientation" 132 msgstr "_Автоматична ориентация" 133 134 #: ../eog.glade.h:27 135 msgid "_Browse" 136 msgstr "_Разглеждане" 137 138 #: ../eog.glade.h:28 275 msgstr "_Автоматично завъртане" 276 277 #: ../data/eog.glade.h:53 139 278 msgid "_Loop sequence" 140 279 msgstr "_Последователност на завъртанията" 141 280 142 #: ../eog.glade.h:29 281 #: ../data/eog.glade.h:54 282 msgid "_Next" 283 msgstr "_Следващо" 284 285 #: ../data/eog.glade.h:55 286 msgid "_Previous" 287 msgstr "_Предишно" 288 289 #: ../data/eog.glade.h:56 143 290 msgid "_Switch image after:" 144 291 msgstr "_Смяна на изображението след:" 145 292 146 #: ../ eog.glade.h:30293 #: ../data/eog.glade.h:57 147 294 msgid "seconds" 148 295 msgstr "секунди" 149 296 150 #: ../ eog.schemas.in.h:1297 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 151 298 msgid "" 152 299 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " 153 300 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." 154 msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане." 155 156 #: ../eog.schemas.in.h:3 301 msgstr "" 302 "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " 303 "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " 304 "разглеждане." 305 306 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 307 msgid "Active plugins" 308 msgstr "Включени приставки" 309 310 #: ../data/eog.schemas.in.h:4 157 311 #, no-c-format 158 312 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" 159 msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"160 161 #: ../ eog.schemas.in.h:4313 msgstr "Позволяване на по-голям от 100% мащаб" 314 315 #: ../data/eog.schemas.in.h:5 162 316 msgid "Automatic orientation" 163 msgstr "Автоматичн а ориентация"164 165 #: ../ eog.schemas.in.h:5317 msgstr "Автоматично завъртане" 318 319 #: ../data/eog.schemas.in.h:6 166 320 msgid "Delay in seconds until showing the next image" 167 msgstr " Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"168 169 #: ../ eog.schemas.in.h:6321 msgstr "Секунди между показване на изображенията" 322 323 #: ../data/eog.schemas.in.h:7 170 324 msgid "" 171 325 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " 172 326 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " 173 327 "determines the used color value." 174 msgstr "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са „CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът trans_color определя използвания цвят." 175 176 #: ../eog.schemas.in.h:7 328 msgstr "" 329 "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " 330 "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " 331 "trans_color определя използвания цвят." 332 333 #: ../data/eog.schemas.in.h:8 177 334 msgid "" 178 335 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " 179 336 "color which is used for indicating transparency." 180 msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 181 182 #: ../eog.schemas.in.h:8 337 msgstr "" 338 "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " 339 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 340 341 #: ../data/eog.schemas.in.h:9 183 342 msgid "" 184 343 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " 185 344 "screen initially." 186 msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана." 187 188 #: ../eog.schemas.in.h:9 345 msgstr "" 346 "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " 347 "големината на екрана." 348 349 #: ../data/eog.schemas.in.h:10 350 msgid "" 351 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " 352 "3 for right." 353 msgstr "" 354 "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, 2 за в горния край и 3 за отдясно." 355 356 #: ../data/eog.schemas.in.h:11 189 357 msgid "Interpolate Image" 190 358 msgstr "Заглаждане изображението" 191 359 192 #: ../ eog.schemas.in.h:10360 #: ../data/eog.schemas.in.h:12 193 361 msgid "Last collection window geometry" 194 362 msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" 195 363 196 #: ../ eog.schemas.in.h:11364 #: ../data/eog.schemas.in.h:13 197 365 msgid "Last singleton window geometry" 198 366 msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" 199 367 200 #: ../eog.schemas.in.h:12 368 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 369 msgid "" 370 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " 371 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " 372 "plugin." 373 msgstr "" 374 "Списък с включените приставки. Не съдържа \"местоположението\" на включените приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-plugin." 375 376 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 201 377 msgid "Loop through the image sequence" 202 378 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" 203 379 204 #: ../ eog.schemas.in.h:13380 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 205 381 msgid "Open images in a new window" 206 382 msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 207 383 208 #: ../ eog.schemas.in.h:14209 msgid "S how/hide image information for collection."210 msgstr " Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."211 212 #: ../ eog.schemas.in.h:15213 msgid "Show/hide image information for single image."214 msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."215 216 #: ../ eog.schemas.in.h:16384 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 385 msgid "Scroll wheel zoom" 386 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" 387 388 #: ../data/eog.schemas.in.h:18 389 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 390 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." 391 392 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 217 393 msgid "Show/hide the image collection pane." 218 394 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 219 395 220 #: ../eog.schemas.in.h:17 396 #: ../data/eog.schemas.in.h:20 397 msgid "Show/hide the window side pane." 398 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 399 400 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 221 401 msgid "Show/hide the window statusbar." 222 402 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 223 403 224 #: ../ eog.schemas.in.h:18404 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 225 405 msgid "Show/hide the window toolbar." 226 406 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 227 407 228 #: ../eog.schemas.in.h:19 408 #: ../data/eog.schemas.in.h:24 409 #, no-c-format 410 msgid "" 411 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " 412 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " 413 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " 414 "a 100% zoom increment." 415 msgstr "" 416 "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 417 418 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 229 419 msgid "Transparency color" 230 420 msgstr "Цвят на прозрачността" 231 421 232 #: ../ eog.schemas.in.h:20422 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 233 423 msgid "Transparency indicator" 234 424 msgstr "Индикатор на прозрачността" 235 425 236 #: ../ eog.schemas.in.h:21426 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 237 427 msgid "" 238 428 "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " … … 242 432 "изображението в текущия прозорец." 243 433 244 #: ../ eog.schemas.in.h:22434 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 245 435 msgid "" 246 436 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." 247 msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне." 248 249 #: ../eog.schemas.in.h:23 437 msgstr "" 438 "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " 439 "процес на повтаряне." 440 441 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 442 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 443 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 444 445 #: ../data/eog.schemas.in.h:30 250 446 msgid "" 251 447 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " 252 448 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." 253 msgstr "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-добро качество, но по-бавно показване." 254 255 #: ../eog.schemas.in.h:24 449 msgstr "" 450 "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" 451 "добро качество, но по-бавно показване." 452 453 #: ../data/eog.schemas.in.h:31 256 454 msgid "" 257 455 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." 258 msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF." 259 260 #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 456 msgstr "" 457 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " 458 "ориентацията в EXIF." 459 460 #: ../data/eog.schemas.in.h:32 461 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 462 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 463 464 #: ../data/eog.schemas.in.h:33 465 msgid "Zoom multiplier" 466 msgstr "Коефициент на увеличение" 467 468 #: ../src/eog-file-chooser.c:121 469 msgid "File format is unknown or unsupported" 470 msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" 471 472 #: ../src/eog-file-chooser.c:126 473 msgid "" 474 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " 475 "the filename." 476 msgstr "" 477 "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на файловото име." 478 479 #: ../src/eog-file-chooser.c:127 480 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." 481 msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." 482 483 #: ../src/eog-file-chooser.c:159 484 msgid "All Files" 485 msgstr "Всички файлове" 486 487 #: ../src/eog-file-chooser.c:164 488 msgid "All Images" 489 msgstr "Всички изображения" 490 491 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 492 #: ../src/eog-file-chooser.c:185 493 #, c-format 494 msgid "%s (*.%s)" 495 msgstr "%s (*.%s)" 496 497 #. Pixel size of image: width x height in pixel 498 #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 499 #: ../src/eog-window.c:615 500 msgid "pixel" 501 msgstr "пиксел" 502 503 #: ../src/eog-file-chooser.c:423 504 msgid "Load Image" 505 msgstr "Зареждане на изображение" 506 507 #: ../src/eog-file-chooser.c:431 508 msgid "Save Image" 509 msgstr "Запазване на изображение" 510 511 #: ../src/eog-file-chooser.c:439 512 msgid "Open Folder" 513 msgstr "Отваряне на папка" 514 515 #: ../src/eog-image.c:466 516 msgid "Transformation on unloaded image." 517 msgstr "Трансформация на незаредено изображение." 518 519 #: ../src/eog-image.c:485 520 msgid "Transformation failed." 521 msgstr "Неуспешно преобразуване." 522 523 #: ../src/eog-image.c:965 524 msgid "EXIF not supported for this file format." 525 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 526 527 #: ../src/eog-image.c:1069 528 msgid "Image loading failed." 529 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 530 531 #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 532 msgid "File exists" 533 msgstr "Файлът вече съществува" 534 535 #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 536 msgid "No image loaded." 537 msgstr "Няма заредени изображения." 538 539 #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 540 msgid "Temporary file creation failed." 541 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." 542 543 #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 261 544 #, c-format 262 545 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" 263 546 msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" 264 547 265 #: ../ libeog/eog-image-jpeg.c:363548 #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 266 549 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 267 msgstr "" 268 "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" 269 270 #: ../libeog/eog-image.c:436 271 msgid "Transformation on unloaded image." 272 msgstr "Трансформация на незаредено изображение." 273 274 #: ../libeog/eog-image.c:714 275 msgid "EXIF not supported for this file format." 276 msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF." 277 278 #: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 279 msgid "File exists" 280 msgstr "Файлът вече съществува" 281 282 #: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 283 msgid "No image loaded." 284 msgstr "Няма заредени изображения." 285 286 #: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 287 msgid "Temporary file creation failed." 288 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." 289 290 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 550 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на JPEG-файла" 551 552 #: ../src/eog-exif-details.c:68 291 553 msgid "Camera" 292 554 msgstr "Фотоапарат" 293 555 294 #: ../ libeog/eog-info-view-exif.c:30556 #: ../src/eog-exif-details.c:69 295 557 msgid "Image Data" 296 msgstr "Да тана изображението"297 298 #: ../ libeog/eog-info-view-exif.c:31558 msgstr "Данни на изображението" 559 560 #: ../src/eog-exif-details.c:70 299 561 msgid "Image Taking Conditions" 300 msgstr "Условия за взимане на изображенията"301 302 #: ../ libeog/eog-info-view-exif.c:32562 msgstr "Условия за заснемане" 563 564 #: ../src/eog-exif-details.c:71 303 565 msgid "Maker Note" 304 566 msgstr "Бележка на създателя" 305 567 306 #: ../ libeog/eog-info-view-exif.c:33568 #: ../src/eog-exif-details.c:72 307 569 msgid "Other" 308 570 msgstr "Друг" 309 571 310 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 572 #: ../src/eog-exif-details.c:74 573 msgid "XMP Exif" 574 msgstr "XMP Exif" 575 576 #: ../src/eog-exif-details.c:75 577 msgid "XMP IPTC" 578 msgstr "XMP IPTC" 579 580 #: ../src/eog-exif-details.c:76 581 msgid "XMP Rights Management" 582 msgstr "XMP управление на правата" 583 584 #: ../src/eog-exif-details.c:77 585 msgid "XMP Other" 586 msgstr "XMP друго" 587 588 #: ../src/eog-exif-details.c:249 311 589 msgid "Tag" 312 590 msgstr "Етикет" 313 591 314 #: ../ libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96592 #: ../src/eog-exif-details.c:256 315 593 msgid "Value" 316 594 msgstr "Стойност" 317 595 318 #. only used for internal purpose 319 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 320 msgid "Filename" 321 msgstr "Име" 322 323 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 324 msgid "Width" 325 msgstr "Ширина" 326 327 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 328 msgid "Height" 329 msgstr "Височина" 330 331 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 332 msgid "Filesize" 333 msgstr "Размер на файла" 334 335 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 336 msgid "Attribute" 337 msgstr "Атрибут" 338 339 #: ../libeog/eog-info-view.c:79 340 msgid "File" 341 msgstr "Файл" 342 343 #: ../libeog/eog-info-view.c:91 344 msgid "EXIF" 345 msgstr "EXIF" 346 347 #: ../libeog/eog-info-view.c:98 348 msgid "IPTC" 349 msgstr "IPTC" 350 351 #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 596 #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 597 #: ../src/eog-exif-util.c:96 598 msgid "Unknown" 599 msgstr "Непознато" 600 601 #: ../src/eog-error-message-area.c:134 602 #, c-format 603 msgid "Could not load image '%s'." 604 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“" 605 606 #: ../src/eog-error-message-area.c:160 607 #, c-format 608 msgid "No images found in '%s'." 609 msgstr "Не са открити изображения в \"%s\"." 610 611 #: ../src/eog-error-message-area.c:165 612 msgid "The given locations contain no images." 613 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." 614 615 #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 616 msgid "Image" 617 msgstr "Изображение" 618 619 #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 620 msgid "The image whose printing properties will be setup" 621 msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" 622 623 #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 624 msgid "Page Setup" 625 msgstr "Настройки на страницата" 626 627 #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 628 msgid "The information for the page where the image will be printed" 629 msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" 630 631 #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 632 msgid "Position" 633 msgstr "Позиция" 634 635 #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 636 msgid "_Left:" 637 msgstr "_Ляво:" 638 639 #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 640 msgid "_Right:" 641 msgstr "_Дясно:" 642 643 #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 644 msgid "_Top:" 645 msgstr "_Горе:" 646 647 #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 648 msgid "_Bottom:" 649 msgstr "Дол_у:" 650 651 #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 652 msgid "C_enter:" 653 msgstr "_Центриране:" 654 655 #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 656 msgid "None" 657 msgstr "Никакво" 658 659 #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 660 msgid "Horizontal" 661 msgstr "Хоризонтално" 662 663 #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 664 msgid "Vertical" 665 msgstr "Вертикално" 666 667 #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 668 msgid "Both" 669 msgstr "По двете оси" 670 671 #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 672 msgid "Size" 673 msgstr "Размер" 674 675 #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 676 msgid "_Width:" 677 msgstr "_Ширина:" 678 679 #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 680 msgid "_Height:" 681 msgstr "_Височина:" 682 683 #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 684 msgid "_Scaling:" 685 msgstr "Ма_щабиране:" 686 687 #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 688 msgid "_Unit:" 689 msgstr "_Единица:" 690 691 #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 692 msgid "Millimeters" 693 msgstr "Милиметри" 694 695 #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 696 msgid "Inches" 697 msgstr "Инчове" 698 699 #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 700 msgid "Preview" 701 msgstr "Мостра" 702 703 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 704 msgid "as is" 705 msgstr "както е" 706 707 #: ../src/eog-thumb-view.c:434 708 msgid "Taken on" 709 msgstr "Заснето на" 710 711 #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 352 712 msgid "At least two file names are equal." 353 713 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." 354 714 355 #: ../libeog/eog-util.c:44 356 msgid " (invalid Unicode)" 357 msgstr " (невалиден Уникод)" 358 359 #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 360 msgid "All Files" 361 msgstr "Всички файлове" 362 363 #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 364 msgid "All Images" 365 msgstr "Всички изображения" 366 367 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 368 #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 369 #, c-format 370 msgid "%s (*.%s)" 371 msgstr "%s (*.%s)" 372 373 #. Pixel size of image: width x height in pixel 374 #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 375 #, c-format 376 msgid "%s x %s pixels" 377 msgid_plural "%s x %s pixels" 378 msgstr[0] "%s×%s пиксела" 379 msgstr[1] "%s×%s пиксела" 380 381 #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 382 msgid "Open in new window" 383 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 384 385 #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 386 msgid "Load Image" 387 msgstr "Зареждане на изображение" 388 389 #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 390 msgid "Save Image" 391 msgstr "Запазване на изображение" 392 393 #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 394 msgid "Open Folder" 395 msgstr "Отваряне на папка" 396 397 #: ../shell/eog-preferences.c:110 715 #: ../src/eog-util.c:63 398 716 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" 399 717 msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" 400 718 401 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 402 msgid "Image" 403 msgstr "Изображение" 404 405 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 406 msgid "The image whose printing properties will be setup" 407 msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" 408 409 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 410 msgid "Page Setup" 411 msgstr "Настройки на страницата" 412 413 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 414 msgid "The information for the page where the image will be printed" 415 msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" 416 417 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 418 msgid "Position" 419 msgstr "Позиция" 420 421 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 422 msgid "_Left:" 423 msgstr "_Ляво:" 424 425 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 426 msgid "_Right:" 427 msgstr "_Дясно:" 428 429 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 430 msgid "_Top:" 431 msgstr "_Горе:" 432 433 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 434 msgid "_Bottom:" 435 msgstr "Дол_у:" 436 437 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 438 msgid "C_enter:" 439 msgstr "_Центриране:" 440 441 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 442 msgid "None" 443 msgstr "Никакво" 444 445 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 446 msgid "Horizontal" 447 msgstr "Хоризонтално" 448 449 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 450 msgid "Vertical" 451 msgstr "Вертикално" 452 453 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 454 msgid "Both" 455 msgstr "По двете оси" 456 457 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 458 msgid "Size" 459 msgstr "Размер" 460 461 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 462 msgid "_Width:" 463 msgstr "_Ширина:" 464 465 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 466 msgid "_Height:" 467 msgstr "_Височина:" 468 469 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 470 msgid "_Scaling:" 471 msgstr "Ма_щабиране:" 472 473 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 474 msgid "_Unit:" 475 msgstr "_Единица:" 476 477 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 478 msgid "Millimeters" 479 msgstr "Милиметри" 480 481 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 482 msgid "Inches" 483 msgstr "Инчове" 484 485 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 486 msgid "Preview" 487 msgstr "Мостра" 488 489 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 490 msgid "Counter" 491 msgstr "Брояч" 492 493 #. These are currently unsupported and being hidden 494 #. * to avoid making the UI look broken 495 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 496 msgid "Comment" 497 msgstr "Коментар" 498 499 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 500 msgid "Date" 501 msgstr "Дата" 502 503 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 504 msgid "Time" 505 msgstr "Време" 506 507 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 508 msgid "Day" 509 msgstr "Ден" 510 511 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 512 msgid "Month" 513 msgstr "Месец" 514 515 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 516 msgid "Year" 517 msgstr "Година" 518 519 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 520 msgid "Hour" 521 msgstr "Час" 522 523 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 524 msgid "Minute" 525 msgstr "Минута" 526 527 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 528 msgid "Second" 529 msgstr "Секунда" 530 531 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 532 msgid "Option not available." 533 msgstr "Опцията не е налична." 534 535 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 536 msgid "" 537 "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " 538 "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." 539 msgstr "За да използвате тази възможност, се нуждаете от библиотека libexif. Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome." 540 541 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 542 msgid "as is" 543 msgstr "както е" 544 545 #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 546 #, c-format 547 msgid "Saving image %s." 548 msgstr "Запазване на изображението %s." 549 550 #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 551 msgid "Cancel saving ..." 552 msgstr "Прекъсване на запазването..." 553 554 #: ../shell/eog-window.c:570 719 #: ../src/eog-window.c:1029 720 #, c-format 721 msgid "Open with \"%s\"" 722 msgstr "Отваряне с „%s“" 723 724 #: ../src/eog-window.c:1030 725 #, c-format 726 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" 727 msgstr "Използвайте \"%s\" за отваряне на избраното изображение" 728 729 #: ../src/eog-window.c:1135 730 #, c-format 731 msgid "Saving image \"%s\" %s" 732 msgstr "Запазване на изображението \"%s\" %s" 733 734 #: ../src/eog-window.c:1440 735 #, c-format 736 msgid "Loading image \"%s\"" 737 msgstr "Зареждане на изображението \"%s\"" 738 739 #: ../src/eog-window.c:2248 555 740 msgid "Image Settings" 556 741 msgstr "Настройки" 557 742 558 #: ../s hell/eog-window.c:585743 #: ../src/eog-window.c:2262 559 744 #, c-format 560 745 msgid "" … … 565 750 "%s" 566 751 567 # . Translators should localize the following string568 #. * which will give them credit in the About box. 569 #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"570 #. 571 #: ../s hell/eog-window.c:697752 #: ../src/eog-window.c:2363 753 msgid "Toolbar Editor" 754 msgstr "Редактор на ленти с инструменти" 755 756 #: ../src/eog-window.c:2446 572 757 msgid "translator-credits" 573 758 msgstr "" 759 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n" 574 760 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 575 761 "Борислав Александров\n" … … 579 765 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 580 766 581 #: ../s hell/eog-window.c:700767 #: ../src/eog-window.c:2449 582 768 msgid "" 583 769 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 591 777 "решение) по-късна версия.\n" 592 778 593 #: ../s hell/eog-window.c:704779 #: ../src/eog-window.c:2453 594 780 msgid "" 595 781 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 602 788 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" 603 789 604 #: ../s hell/eog-window.c:708790 #: ../src/eog-window.c:2457 605 791 msgid "" 606 792 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 607 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 608 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 609 msgstr "" 610 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази " 611 "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 612 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 613 614 #: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 615 #: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 793 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " 794 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 795 msgstr "" 796 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз (GNU GPL) заедно с тази " 797 "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 798 799 #: ../src/eog-window.c:2470 ../src/main.c:184 616 800 msgid "Eye of GNOME" 617 801 msgstr "Eye of GNOME" 618 802 619 #: ../shell/eog-window.c:724 620 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." 621 msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." 622 623 #: ../shell/eog-window.c:755 624 #, c-format 625 msgid "" 626 "Could not display help for Eye of GNOME.\n" 627 "%s" 628 msgstr "" 629 "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n" 630 "%s" 631 632 #: ../shell/eog-window.c:1190 633 #, c-format 634 msgid "Overwrite file %s?" 635 msgstr "Презаписване на файла %s?" 636 637 #: ../shell/eog-window.c:1191 638 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" 639 msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" 640 641 #: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 642 msgid "Skip" 643 msgstr "Пропускане" 644 645 #: ../shell/eog-window.c:1203 646 msgid "Overwrite" 647 msgstr "Презаписване" 648 649 #: ../shell/eog-window.c:1208 650 #, c-format 651 msgid "Error on saving %s." 652 msgstr "Грешка при запазването на %s." 653 654 #: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 655 msgid "Retry" 656 msgstr "Повторно" 657 658 #: ../shell/eog-window.c:1649 659 msgid "Couldn't determine destination uri." 660 msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес." 661 662 #: ../shell/eog-window.c:1772 663 #, c-format 664 msgid "Couldn't determine file format of %s" 665 msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" 666 667 #: ../shell/eog-window.c:1773 668 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." 669 msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." 670 671 #: ../shell/eog-window.c:1911 672 msgid "Error on saving images." 673 msgstr "Грешка при запазване на изображенията." 674 675 #: ../shell/eog-window.c:2178 803 #: ../src/eog-window.c:2473 804 msgid "The GNOME image viewer." 805 msgstr "Програма за преглед на изображения." 806 807 #: ../src/eog-window.c:2833 676 808 #, c-format 677 809 msgid "" … … 682 814 "„%s“ в кошчето?" 683 815 684 #: ../s hell/eog-window.c:2181816 #: ../src/eog-window.c:2836 685 817 #, c-format 686 818 msgid "" 687 819 "Are you sure you want to move\n" 688 820 "the selected image to the trash?" 689 msgid_plural ""690 821 "Are you sure you want to move\n" 691 822 "the %d selected images to the trash?" 692 msgstr [0]""823 msgstr "" 693 824 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 694 825 "избраното изображение в кошчето?" 695 msgstr[1] ""696 826 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 697 827 "%d-те избрани изображения в кошчето?" 698 828 699 #: ../s hell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565829 #: ../src/eog-window.c:2851 700 830 msgid "Move to Trash" 701 831 msgstr "Преместване в кошчето" 702 832 703 #: ../s hell/eog-window.c:2227833 #: ../src/eog-window.c:2897 704 834 msgid "Couldn't access trash." 705 835 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 706 836 707 #: ../s hell/eog-window.c:2303837 #: ../src/eog-window.c:2981 708 838 #, c-format 709 839 msgid "Error on deleting image %s" 710 840 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 711 841 712 #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] 713 #: ../shell/eog-window.c:3187 714 #, c-format 715 msgid "%i x %i pixels %s %i%%" 716 msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" 717 msgstr[0] "%i×%i пиксела %s байта %i%%" 718 msgstr[1] "%i×%i пиксела %s байта %i%%" 719 720 #: ../shell/eog-window.c:3243 721 #, c-format 722 msgid "Reason: %s" 723 msgstr "Причина: %s" 724 725 #: ../shell/eog-window.c:3415 726 #, c-format 727 msgid "Image loading failed for %s" 728 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s" 729 730 #: ../shell/eog-window.c:3530 842 #: ../src/eog-window.c:3188 731 843 msgid "_File" 732 844 msgstr "_Файл" 733 845 734 #: ../s hell/eog-window.c:3531846 #: ../src/eog-window.c:3189 735 847 msgid "_Edit" 736 848 msgstr "_Редактиране" 737 849 738 #: ../s hell/eog-window.c:3532850 #: ../src/eog-window.c:3190 739 851 msgid "_View" 740 852 msgstr "Из_глед" 741 853 742 #: ../s hell/eog-window.c:3533854 #: ../src/eog-window.c:3191 743 855 msgid "_Image" 744 msgstr "_Изображени я"745 746 #: ../s hell/eog-window.c:3534856 msgstr "_Изображениe" 857 858 #: ../src/eog-window.c:3192 747 859 msgid "_Go" 748 860 msgstr "_Начало" 749 861 750 #: ../shell/eog-window.c:3535 862 #: ../src/eog-window.c:3193 863 msgid "_Tools" 864 msgstr "_Инструменти" 865 866 #: ../src/eog-window.c:3194 751 867 msgid "_Help" 752 868 msgstr "_Помощ" 753 869 754 #: ../s hell/eog-window.c:3536870 #: ../src/eog-window.c:3196 755 871 msgid "_Open..." 756 872 msgstr "_Отваряне..." 757 873 758 #: ../s hell/eog-window.c:3536874 #: ../src/eog-window.c:3197 759 875 msgid "Open a file" 760 876 msgstr "Отваряне на файл" 761 877 762 #: ../s hell/eog-window.c:3537878 #: ../src/eog-window.c:3199 763 879 msgid "_Close" 764 880 msgstr "_Затваряне" 765 881 766 #: ../s hell/eog-window.c:3537882 #: ../src/eog-window.c:3200 767 883 msgid "Close window" 768 884 msgstr "Затваряне на прозореца" 769 885 770 #: ../shell/eog-window.c:3538 886 #: ../src/eog-window.c:3202 887 msgid "T_oolbar" 888 msgstr "_Лента с инструменти" 889 890 #: ../src/eog-window.c:3203 891 msgid "Edit the application toolbar" 892 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 893 894 #: ../src/eog-window.c:3205 771 895 msgid "Prefere_nces" 772 896 msgstr "_Настройки" 773 897 774 #: ../s hell/eog-window.c:3538898 #: ../src/eog-window.c:3206 775 899 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 776 900 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 777 901 778 #: ../s hell/eog-window.c:3539902 #: ../src/eog-window.c:3208 779 903 msgid "_Contents" 780 904 msgstr "_Ръководство" 781 905 782 #: ../s hell/eog-window.c:3539906 #: ../src/eog-window.c:3209 783 907 msgid "Help on this application" 784 908 msgstr "Помощ за тази програма" 785 909 786 #: ../s hell/eog-window.c:3540910 #: ../src/eog-window.c:3211 ../src/eog-plugin-manager.c:507 787 911 msgid "_About" 788 912 msgstr "_Относно" 789 913 790 #: ../s hell/eog-window.c:3540914 #: ../src/eog-window.c:3212 791 915 msgid "About this application" 792 916 msgstr "Относно тази програма" 793 917 794 #: ../s hell/eog-window.c:3545918 #: ../src/eog-window.c:3217 795 919 msgid "_Toolbar" 796 920 msgstr "_Лента с инструменти" 797 921 798 #: ../s hell/eog-window.c:3545922 #: ../src/eog-window.c:3218 799 923 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 800 msgstr "Промяна навидимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"801 802 #: ../s hell/eog-window.c:3546924 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 925 926 #: ../src/eog-window.c:3220 803 927 msgid "_Statusbar" 804 928 msgstr "Лента за _състоянието" 805 929 806 #: ../s hell/eog-window.c:3546930 #: ../src/eog-window.c:3221 807 931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 808 msgstr "Промяна навидимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"809 810 #: ../s hell/eog-window.c:3547932 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 933 934 #: ../src/eog-window.c:3223 811 935 msgid "_Image Collection" 812 936 msgstr "_Колекция от изображения" 813 937 814 #: ../s hell/eog-window.c:3547938 #: ../src/eog-window.c:3224 815 939 msgid "" 816 940 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" 817 941 msgstr "" 818 "Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 819 820 #: ../shell/eog-window.c:3551 942 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 943 944 #: ../src/eog-window.c:3226 945 msgid "Side _Pane" 946 msgstr "_Страничен панел" 947 948 #: ../src/eog-window.c:3227 949 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 950 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 951 952 #: ../src/eog-window.c:3232 821 953 msgid "_Save" 822 954 msgstr "За_пазване" 823 955 824 #: ../shell/eog-window.c:3552 956 #: ../src/eog-window.c:3235 957 msgid "Open _with" 958 msgstr "Отваряне _с" 959 960 #: ../src/eog-window.c:3238 825 961 msgid "Save _As..." 826 962 msgstr "Запазване _като..." 827 963 828 #: ../s hell/eog-window.c:3553964 #: ../src/eog-window.c:3241 829 965 msgid "Page Set_up..." 830 966 msgstr "_Форматиране на страницата..." 831 967 832 #: ../shell/eog-window.c:3554 833 msgid "Print..." 834 msgstr "Печат..." 835 836 #: ../shell/eog-window.c:3556 968 #: ../src/eog-window.c:3244 969 msgid "_Print..." 970 msgstr "_Печат..." 971 972 #: ../src/eog-window.c:3247 973 msgid "Prope_rties" 974 msgstr "Под_робности" 975 976 #: ../src/eog-window.c:3250 837 977 msgid "_Undo" 838 978 msgstr "_Възстановяване" 839 979 840 #: ../s hell/eog-window.c:3558980 #: ../src/eog-window.c:3253 841 981 msgid "Flip _Horizontal" 842 982 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 843 983 844 #: ../s hell/eog-window.c:3559984 #: ../src/eog-window.c:3256 845 985 msgid "Flip _Vertical" 846 986 msgstr "_Вертикално обръщане" 847 987 848 #: ../s hell/eog-window.c:3561988 #: ../src/eog-window.c:3259 849 989 msgid "_Rotate Clockwise" 850 990 msgstr "Завъртане на_дясно" 851 991 852 #: ../s hell/eog-window.c:3562992 #: ../src/eog-window.c:3262 853 993 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 854 994 msgstr "Завъртане на_ляво" 855 995 856 #: ../s hell/eog-window.c:3563996 #: ../src/eog-window.c:3265 857 997 msgid "Set As _Wallpaper" 858 998 msgstr "Като _тапет" 859 999 860 #: ../shell/eog-window.c:3567 1000 #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3292 1001 msgid "Move to _Trash" 1002 msgstr "Преместване в _кошчето" 1003 1004 #: ../src/eog-window.c:3271 ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3286 1005 msgid "_Zoom In" 1006 msgstr "_Увеличаване" 1007 1008 #: ../src/eog-window.c:3274 ../src/eog-window.c:3289 1009 msgid "Zoom _Out" 1010 msgstr "На_маляване" 1011 1012 #: ../src/eog-window.c:3277 1013 msgid "_Normal Size" 1014 msgstr "Но_рмален размер" 1015 1016 #: ../src/eog-window.c:3280 1017 msgid "Best _Fit" 1018 msgstr "Най-_добро изпълване" 1019 1020 #: ../src/eog-window.c:3298 861 1021 msgid "_Full Screen" 862 1022 msgstr "_На цял екран" 863 1023 864 #: ../shell/eog-window.c:3568 1024 #: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3316 1025 msgid "_Previous Image" 1026 msgstr "_Предишно изображение" 1027 1028 #: ../src/eog-window.c:3307 1029 msgid "_Next Image" 1030 msgstr "_Следващо изображение" 1031 1032 #: ../src/eog-window.c:3310 ../src/eog-window.c:3319 1033 msgid "_First Image" 1034 msgstr "Пър_во изображение" 1035 1036 #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3322 1037 msgid "_Last Image" 1038 msgstr "По_следно изображение" 1039 1040 #: ../src/eog-window.c:3328 865 1041 msgid "_Slideshow" 866 1042 msgstr "Про_жекция" 867 1043 868 #. accelerators 869 #: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 870 #: ../shell/eog-window.c:3576 871 msgid "_Zoom In" 872 msgstr "_Увеличаване" 873 874 #: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 875 msgid "Zoom _Out" 876 msgstr "На_маляване" 877 878 #: ../shell/eog-window.c:3571 879 msgid "_Normal Size" 880 msgstr "Но_рмален размер" 881 882 #: ../shell/eog-window.c:3572 883 msgid "Best _Fit" 884 msgstr "Най-_добро изпълване" 885 886 #: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 887 #: ../shell/eog-window.c:3594 888 msgid "_Next Image" 889 msgstr "_Следващо изображение" 890 891 #: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 892 #: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 893 msgid "_Previous Image" 894 msgstr "_Предишно изображение" 895 896 #: ../shell/eog-window.c:3583 897 msgid "Move to _Trash" 898 msgstr "Преместване в _кошчето" 899 900 #: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 901 msgid "_First Image" 902 msgstr "Пър_во изображение" 903 904 #: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 905 msgid "_Last Image" 906 msgstr "По_следно изображение" 907 908 #: ../shell/eog-window.c:3589 909 msgid "Image _Information" 910 msgstr "_Информация за изображението" 911 912 #: ../shell/eog-window.c:3589 913 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" 914 msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец" 915 916 #: ../shell/eog-window.c:3607 917 msgid "Open" 918 msgstr "Отваряне" 919 920 #: ../shell/eog-window.c:3608 921 msgid "Close" 922 msgstr "Затваряне" 923 924 #: ../shell/eog-window.c:3609 925 msgid "Save" 926 msgstr "Запазване" 927 928 #: ../shell/eog-window.c:3611 929 msgid "Undo" 930 msgstr "Възстановяване" 931 932 #: ../shell/eog-window.c:3614 1044 #: ../src/eog-window.c:3395 1045 msgid "Previous" 1046 msgstr "Предишно" 1047 1048 #: ../src/eog-window.c:3399 1049 msgid "Next" 1050 msgstr "Следващо" 1051 1052 #: ../src/eog-window.c:3403 933 1053 msgid "Right" 934 1054 msgstr "Надясно" 935 1055 936 #: ../s hell/eog-window.c:36151056 #: ../src/eog-window.c:3406 937 1057 msgid "Left" 938 1058 msgstr "Наляво" 939 1059 940 #: ../s hell/eog-window.c:36181060 #: ../src/eog-window.c:3409 941 1061 msgid "In" 942 1062 msgstr "Увеличаване" 943 1063 944 #: ../s hell/eog-window.c:36191064 #: ../src/eog-window.c:3412 945 1065 msgid "Out" 946 1066 msgstr "Намаляване" 947 1067 948 #: ../s hell/eog-window.c:36201068 #: ../src/eog-window.c:3415 949 1069 msgid "Normal" 950 1070 msgstr "Нормално" 951 1071 952 #: ../s hell/eog-window.c:36211072 #: ../src/eog-window.c:3418 953 1073 msgid "Fit" 954 1074 msgstr "Наместване" 955 1075 956 #: ../shell/eog-window.c:3622 957 msgid "Next" 958 msgstr "Следващо" 959 960 #: ../shell/eog-window.c:3623 961 msgid "Previous" 962 msgstr "Предишно" 963 964 #: ../shell/eog-window.c:3786 965 msgid "User interface description not found." 966 msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено." 967 968 #: ../shell/main.c:22 1076 #: ../src/eog-window.c:3421 1077 msgid "Collection" 1078 msgstr "Колекция" 1079 1080 #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 1081 msgid "Plugin" 1082 msgstr "Приставка" 1083 1084 #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 1085 msgid "Enabled" 1086 msgstr "Включено" 1087 1088 #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 1089 msgid "C_onfigure" 1090 msgstr "_Настройки" 1091 1092 #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 1093 msgid "A_ctivate" 1094 msgstr "_Включване" 1095 1096 #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 1097 msgid "Ac_tivate All" 1098 msgstr "Включване на в_сички" 1099 1100 #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 1101 msgid "_Deactivate All" 1102 msgstr "И_зключване на всички" 1103 1104 #: ../src/eog-plugin-manager.c:837 1105 msgid "Active Plugins" 1106 msgstr "Включени приставки" 1107 1108 #: ../src/eog-plugin-manager.c:871 1109 msgid "_About Plugin" 1110 msgstr "_Относно приставката" 1111 1112 #: ../src/eog-plugin-manager.c:878 1113 msgid "C_onfigure Plugin" 1114 msgstr "_Настройки на приставката" 1115 1116 #: ../src/main.c:64 1117 msgid "Open in fullscreen mode" 1118 msgstr "Зареждане в режим на пълен екран" 1119 1120 #: ../src/main.c:65 1121 msgid "Disable image collection" 1122 msgstr "Изключване на колекцията от изображения" 1123 1124 #: ../src/main.c:66 1125 msgid "Open in slide show mode" 1126 msgstr "Зареждане в режим на прожекция" 1127 1128 #: ../src/main.c:67 969 1129 msgid "[FILE...]" 970 1130 msgstr "[ФАЙЛ...]" 971 1131 972 #: ../shell/main.c:161 973 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" 974 msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME" 975 976 #: ../shell/main.c:356 977 msgid "File not found." 978 msgid_plural "Files not found." 979 msgstr[0] "Файлът не е открит." 980 msgstr[1] "Файловете не са открити." 981 982 #: ../shell/main.c:426 983 #, c-format 984 msgid "Couldn't load image '%s'." 985 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението „%s“" 986 987 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 988 #, c-format 989 msgid "Open '%s'" 990 msgstr "Отваряне на „%s“" 991 992 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 993 msgid "Empty" 994 msgstr "Изчистване" 1132 #: ../src/main.c:215 1133 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1134 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1135
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.