Changeset 1105


Ignore:
Timestamp:
Apr 2, 2007, 1:23:20 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1222@kochinka: ash | 2007-04-01 18:27:21 +0300
gnome-system-tools: подаден в trunk.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po

    r1097 r1105  
    1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
     1# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER
     3# This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools.
     4# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
     5# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
    67#
    78msgid ""
    89msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
     10"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
    1011"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 23:06+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:04+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2007-04-01 18:25+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2007-04-01 18:26+0300\n"
    1314"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1415"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1819"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1920
    20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155
    21 #: ../src/interface.cpp:659 ../src/procman.cpp:688
    22 msgid "System Monitor"
     21#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
     22msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
     23msgstr ""
     24"Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
     25"и групи"
     26
     27#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
     28msgid ""
     29"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
     30msgstr ""
     31"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</"
     32"span>"
     33
     34#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
     35msgid "Enter Password"
     36msgstr "Въведете парола"
     37
     38#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
     39msgid ""
     40"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
     41"modify\n"
     42"your system configuration."
     43msgstr ""
     44"Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n"
     45"Въведете парола, за да променяте настройките на системата."
     46
     47#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
     48msgid "_Password:"
     49msgstr "_Парола:"
     50
     51#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
     52msgid "<b>Account data</b>"
     53msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
     54
     55#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
     56msgid "<b>Connection settings</b>"
     57msgstr "<b>Настройка на връзката</b>"
     58
     59#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
     60msgid "<b>DNS Servers</b>"
     61msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
     62
     63#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
     64msgid "<b>Host Settings</b>"
     65msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
     66
     67#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
     68msgid "<b>Internet service provider data</b>"
     69msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
     70
     71#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
     72msgid "<b>Modem settings</b>"
     73msgstr "<b>Настройки на модеми</b>"
     74
     75#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
     76msgid "<b>Search Domains</b>"
     77msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
     78
     79#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
     80msgid "<b>Wireless settings</b>"
     81msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
     82
     83#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
     84msgid "Aliases:"
     85msgstr "Псевдоними:"
     86
     87#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
     88msgid "C_onfiguration:"
     89msgstr "_Настройки:"
     90
     91#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
     92msgid "Connections"
     93msgstr "Връзки"
     94
     95#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
     96msgid "DNS"
     97msgstr "Система от имена"
     98
     99#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
     100msgid "D_omain name:"
     101msgstr "Име на д_омейна:"
     102
     103#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
     104msgid "Delete current location"
     105msgstr "Изтриване на текущото място"
     106
     107#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
     108msgid "E_nable roaming mode"
     109msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
     110
     111#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
     112msgid "E_nable this connection"
     113msgstr "Активира_не на тази връзка"
     114
     115#: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
     116msgid "General"
     117msgstr "Основни"
     118
     119#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
     120msgid "Host alias settings"
     121msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете"
     122
     123#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
     124msgid "Hosts"
     125msgstr "Хостове"
     126
     127#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
     128msgid "IP address:"
     129msgstr "IP адрес:"
     130
     131#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
     132msgid "Interface properties"
     133msgstr "Настройки на интерфейса"
     134
     135#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
     136msgid "Location:"
     137msgstr "Място:"
     138
     139#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
     140msgid "Modem"
     141msgstr "Модем"
     142
     143#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
     144msgid "Network _password:"
     145msgstr "_Парола за мрежата:"
     146
     147#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
     148msgid "Network name (_ESSID):"
     149msgstr "_Име на мрежата (ESSID):"
     150
     151#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
     152msgid ""
     153"Off\n"
     154"Low\n"
     155"Medium\n"
     156"Loud"
     157msgstr ""
     158"Без звук\n"
     159"Ниска\n"
     160"Средна\n"
     161"Висока"
     162
     163#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
     164msgid "Options"
     165msgstr "Настройки"
     166
     167#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
     168msgid "P_assword"
     169msgstr "П_арола"
     170
     171#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
     172msgid "Password _type:"
     173msgstr "Вид _парола:"
     174
     175#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
     176msgid ""
     177"Plain (ASCII)\n"
     178"Hexadecimal"
     179msgstr ""
     180"Обикновена (ASCII)\n"
     181"Шестнадесетична"
     182
     183#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
     184msgid "Save current network configuration as a location"
     185msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
     186
     187#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
     188msgid ""
     189"Tones\n"
     190"Pulses"
     191msgstr ""
     192"Тонално\n"
     193"Пулсово"
     194
     195#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
     196msgid "Use the Internet service provider nameservers"
     197msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
     198
     199#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
     200msgid "_Autodetect"
     201msgstr "_Автоматично засичане"
     202
     203#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
     204msgid "_Dial prefix:"
     205msgstr "_Префикс на набирането:"
     206
     207#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
     208msgid "_Dial type:"
     209msgstr "Вид _набиране:"
     210
     211#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
     212msgid "_Gateway address:"
     213msgstr "Адрес на _шлюза:"
     214
     215#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
     216msgid "_Host name:"
     217msgstr "Име на _хост:"
     218
     219#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
     220msgid "_IP address:"
     221msgstr "_IP адрес:"
     222
     223#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
     224msgid "_Local IP:"
     225msgstr "_Локален IP:"
     226
     227#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
     228msgid "_Modem port:"
     229msgstr "Порт на _модема:"
     230
     231#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
     232msgid "_Phone number:"
     233msgstr "Теле_фонен номер:"
     234
     235#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
     236msgid "_Remote IP:"
     237msgstr "_Отдалечен IP:"
     238
     239#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
     240msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
     241msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
     242
     243#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
     244msgid "_Set modem as default route to internet"
     245msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
     246
     247#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
     248msgid "_Subnet mask:"
     249msgstr "Ма_ска на мрежата:"
     250
     251#: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
     252msgid "_Username:"
     253msgstr "Потребителско _име:"
     254
     255#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
     256msgid "_Volume:"
     257msgstr "Сила на _звука:"
     258
     259#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
     260msgid "Advanced settings:"
     261msgstr "Допълнителни настройки:"
     262
     263#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
     264msgid "Select the services that you wish to activate:"
     265msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
     266
     267#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
     268msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
     269msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
     270
     271#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
     272msgid "<b>Hosts Settings</b>"
     273msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
     274
     275#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
     276msgid "<b>Share Properties</b>"
     277msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
     278
     279#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
     280msgid "<b>Shared Folder</b>"
     281msgstr "<b>Споделена папка</b>"
     282
     283#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
     284msgid "<b>Windows sharing</b>"
     285msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
     286
     287#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
     288msgid "Add allowed hosts"
     289msgstr "Добавяне на позволени хостове"
     290
     291#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
     292msgid "Allowed hosts:"
     293msgstr "Позволени хостове:"
     294
     295#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
     296msgid "Comment:"
     297msgstr "Коментар:"
     298
     299#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
     300msgid "Domain / _Workgroup:"
     301msgstr "_Домейн/група:"
     302
     303#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
     304msgid "General Properties"
     305msgstr "Общи настройки"
     306
     307#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
     308msgid "Host name:"
     309msgstr "Хост:"
     310
     311#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
     312msgid "Name:"
     313msgstr "Име:"
     314
     315#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
     316msgid "Netmask:"
     317msgstr "Маска на мрежата:"
     318
     319#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
     320msgid "Network:"
     321msgstr "Мрежа:"
     322
     323#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
     324msgid "Read only"
     325msgstr "Само за четене"
     326
     327#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
     328msgid "Share through:"
     329msgstr "Споделяне чрез:"
     330
     331#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     332#: ../src/shares/shares-tool.c:207
     333msgid "Shared Folders"
     334msgstr "Споделени папки"
     335
     336#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
     337msgid "This computer is a _WINS server"
     338msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
     339
     340#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
     341msgid "WINS _server:"
     342msgstr "_Сървър за WINS:"
     343
     344#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
     345msgid "_Path:"
     346msgstr "_Път:"
     347
     348#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
     349msgid "_Read only"
     350msgstr "_Само за четене"
     351
     352#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
     353msgid "<b>Selection</b>"
     354msgstr "<b>Избор</b>"
     355
     356#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
     357msgid "<b>Time Zone</b>"
     358msgstr "<b>Часови пояс</b>"
     359
     360#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
     361msgid "Add NTP Server"
     362msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
     363
     364#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
     365msgid "NTP server"
     366msgstr "Сървър за NTP"
     367
     368#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
     369msgid "Se_lect Servers"
     370msgstr "_Избиране на сървъри..."
     371
     372#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
     373msgid "Time servers"
     374msgstr "Сървъри за време"
     375
     376#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
     377msgid "Time servers:"
     378msgstr "Сървъри за време:"
     379
     380#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
     381msgid "Time zone"
     382msgstr "Часови пояс"
     383
     384#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
     385msgid "Time zone:"
     386msgstr "Часови пояс:"
     387
     388#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
     389msgid "Unconfigured"
     390msgstr "не е настроена"
     391
     392#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
     393msgid "_Configuration:"
     394msgstr "_Настройки:"
     395
     396#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
     397msgid "_Date:"
     398msgstr "_Дата:"
     399
     400#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
     401msgid "_Time:"
     402msgstr "_Час:"
     403
     404#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
     405msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
     406msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
     407
     408#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
     409msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
     410msgstr ""
     411"<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
     412"span>"
     413
     414#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
     415msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
     416msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
     417
     418#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
     419msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
     420msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
     421
     422#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
     423msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
     424msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
     425
     426#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
     427msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
     428msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
     429
     430#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
     431msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
     432msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
     433
     434#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
     435msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
     436msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
     437
     438#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
     439msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
     440msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
     441
     442#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
     443msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
     444msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
     445
     446#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
     447msgid "Account"
     448msgstr "Потребител"
     449
     450#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
     451msgid "Advanced"
     452msgstr "Допълнителни"
     453
     454#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
     455msgid "Assign a random password by default"
     456msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
     457
     458#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
     459msgid "Check password _quality"
     460msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
     461
     462#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
     463msgid "Con_firmation:"
     464msgstr "_Потвърждение:"
     465
     466#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
     467msgid "Days between warning and password expiration:"
     468msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
     469
     470#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
     471msgid "Default _group:"
     472msgstr "_Група по подразбиране:"
     473
     474#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
     475msgid "Default _shell:"
     476msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
     477
     478#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
     479msgid "Generate _random password"
     480msgstr "_Генериране на случайна парола"
     481
     482#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
     483msgid "Group _ID:"
     484msgstr "_Идентификатор на групата:"
     485
     486#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
     487msgid "Group _name:"
     488msgstr "_Име на групата:"
     489
     490#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
     491msgid "Group properties"
     492msgstr "Настройки на групата"
     493
     494#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
     495msgid "Groups settings"
     496msgstr "Настройки на групите"
     497
     498#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
     499msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
     500msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
     501
     502#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
     503msgid "Maximum UID:"
     504msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
     505
     506#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
     507msgid "Mi_nimum days between password changes:"
     508msgstr "Ми_нимум дни между промяна на паролата:"
     509
     510#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
     511msgid "Minimum GID:"
     512msgstr "Минимален групов идентификатор:"
     513
     514#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
     515msgid "Minimum UID:"
     516msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
     517
     518#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
     519msgid "Minimum days allowed between password changes:"
     520msgstr "Позволени минимум дни между промени на паролата:"
     521
     522#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
     523msgid "Number of days that a password may be used:"
     524msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
     525
     526#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
     527msgid "O_ffice location:"
     528msgstr "Място на о_фиса:"
     529
     530#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
     531msgid "Password set to: "
     532msgstr "Задаване на паролата да е:"
     533
     534#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
     535msgid "Privileges"
     536msgstr "Привилегии"
     537
     538#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
     539msgid "Profile _name:"
     540msgstr "Име _на профила:"
     541
     542#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
     543msgid "Set password b_y hand"
     544msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
     545
     546#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
     547msgid "User ID:"
     548msgstr "_Идентификатор на потребителя:"
     549
     550#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
     551msgid "User Privileges"
     552msgstr "Привилегии на потребителите"
     553
     554#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
     555msgid "User _password:"
     556msgstr "_Парола на потребителя:"
     557
     558#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
     559msgid "User profiles"
     560msgstr "Профили на потребителите"
     561
     562#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
     563msgid "_Add Group"
     564msgstr "Добавяне на _група..."
     565
     566#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
     567msgid "_Add Profile"
     568msgstr "Добавяне на про_фил..."
     569
     570#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
     571msgid "_Add User"
     572msgstr "Добавяне на _потребител..."
     573
     574#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
     575msgid "_Comments"
     576msgstr "_Коментари"
     577
     578#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
     579msgid "_Days between warning and password expiration:"
     580msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
     581
     582#: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
     583#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
     584msgid "_Delete"
     585msgstr "_Изтриване"
     586
     587#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
     588msgid "_Generate"
     589msgstr "_Генериране"
     590
     591#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
     592msgid "_Home directory:"
     593msgstr "_Домашна папка:"
     594
     595#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
     596msgid "_Home phone:"
     597msgstr "_Домашен телефон:"
     598
     599#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
     600msgid "_Main group:"
     601msgstr "_Главна група:"
     602
     603#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
     604msgid "_Manage Groups"
     605msgstr "_Управление на групите"
     606
     607#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
     608msgid "_Profile:"
     609msgstr "_Профил:"
     610
     611#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
     612msgid "_Real name:"
     613msgstr "_Истинско име:"
     614
     615#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
     616msgid "_Shell:"
     617msgstr "_Обвивка:"
     618
     619#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
     620msgid "_Work phone:"
     621msgstr "_Служебен телефон:"
     622
     623#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
     624msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
     625msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
     626
     627#. label
     628#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
     629msgid ""
     630"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
     631"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
     632"system configuration or downright cripple your computer."
     633msgstr ""
     634"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
     635"долу, можете да я посочите и да продължите. Забележете, че това може да "
     636"повреди настройките на системата и да я приведе в неработещо състояние."
     637
     638#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
     639msgid "Unsupported platform"
     640msgstr "Неподдържана платформа"
     641
     642#: ../src/common/gst-tool.c:178
     643msgid "The configuration could not be loaded"
     644msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
     645
     646#: ../src/common/gst-tool.c:180
     647msgid "You are not allowed to access the system configuration."
     648msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
     649
     650#: ../src/common/gst-tool.c:358
     651msgid "GNOME System Tools"
     652msgstr "Системни инструменти към GNOME"
     653
     654#: ../src/common/gst-tool.c:415
     655msgid "Could not display help"
     656msgstr "Помощта не може да бъде показана"
     657
     658#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
     659#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
     660msgid "_Add"
     661msgstr "_Добавяне"
     662
     663#: ../src/network/address-list.c:486
     664msgid "Type address"
     665msgstr "Вид адрес"
     666
     667#: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431
     668msgid "Changing interface configuration"
     669msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
     670
     671#: ../src/network/callbacks.c:243
     672msgid "Could not autodetect modem device"
     673msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
     674
     675#: ../src/network/callbacks.c:246
     676msgid ""
     677"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
     678"computer."
     679msgstr ""
     680"Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
     681"компютъра."
     682
     683#: ../src/network/callbacks.c:467
     684msgid "The host name has changed"
     685msgstr "Името на хоста се промени"
     686
     687#: ../src/network/callbacks.c:470
     688msgid ""
     689"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
     690"to log in again. Continue anyway?"
     691msgstr ""
     692"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
     693"системата. Да се продължи ли?"
     694
     695#: ../src/network/callbacks.c:476
     696msgid "Change _Host name"
     697msgstr "Промяна на името на _хоста"
     698
     699#: ../src/network/connection.c:39
     700msgid "Automatic configuration (DHCP)"
     701msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
     702
     703#: ../src/network/connection.c:40
     704msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
     705msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
     706
     707#: ../src/network/connection.c:41
     708msgid "Static IP address"
     709msgstr "Статичен IP адрес"
     710
     711#: ../src/network/connection.c:45
     712msgid "WEP key (ascii)"
     713msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
     714
     715#: ../src/network/connection.c:46
     716msgid "WEP key (hexadecimal)"
     717msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
     718
     719#: ../src/network/connection.c:47
     720msgid "WPA"
     721msgstr "WPA"
     722
     723#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
     724#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
     725msgid "_Properties"
     726msgstr "_Настройки"
     727
     728#: ../src/network/hosts.c:89
     729msgid "IP Address"
     730msgstr "IP адрес"
     731
     732#: ../src/network/hosts.c:97
     733msgid "Aliases"
     734msgstr "Псевдоними"
     735
     736#: ../src/network/ifaces-list.c:282
     737msgid "This network interface is not configured"
     738msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
     739
     740#: ../src/network/ifaces-list.c:284
     741msgid "Roaming mode enabled"
     742msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
     743
     744#: ../src/network/ifaces-list.c:291
     745#, c-format
     746msgid "<b>Essid:</b> %s "
     747msgstr "<b>Име:</b> %s "
     748
     749#: ../src/network/ifaces-list.c:297
     750#, c-format
     751msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
     752msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
     753
     754#: ../src/network/ifaces-list.c:301
     755#, c-format
     756msgid "<b>Address:</b> %s"
     757msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
     758
     759#: ../src/network/ifaces-list.c:305
     760#, c-format
     761msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
     762msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
     763
     764#: ../src/network/ifaces-list.c:311
     765#, c-format
     766msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
     767msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s"
     768
     769#: ../src/network/ifaces-list.c:330
     770msgid "Wireless connection"
     771msgstr "Безжична връзка"
     772
     773#: ../src/network/ifaces-list.c:332
     774msgid "Infrared connection"
     775msgstr "Инфрачервена връзка"
     776
     777#: ../src/network/ifaces-list.c:334
     778msgid "Wired connection"
     779msgstr "Кабелна връзка"
     780
     781#: ../src/network/ifaces-list.c:336
     782msgid "Parallel port connection"
     783msgstr "Паралелен порт"
     784
     785#: ../src/network/ifaces-list.c:338
     786msgid "Modem connection"
     787msgstr "Връзка с модем"
     788
     789#: ../src/network/ifaces-list.c:340
     790msgid "ISDN connection"
     791msgstr "Връзка по ISDN"
     792
     793#: ../src/network/locations-combo.c:224
     794msgid "Changing network location"
     795msgstr "Промяна на мрежовото място"
     796
     797#: ../src/network/locations-combo.c:268
     798msgid "There is already a location with the same name"
     799msgstr "Съществува място със същото име"
     800
     801#: ../src/network/locations-combo.c:270
     802msgid "Overwrite it?"
     803msgstr "Да бъде ли презаписано?"
     804
     805#: ../src/network/locations-combo.c:358
     806msgid "Save location"
     807msgstr "Запазване на място"
     808
     809#: ../src/network/locations-combo.c:373
     810msgid "_Location name:"
     811msgstr "_Име на място:"
     812
     813#: ../src/network/locations-combo.c:425
     814#, c-format
     815msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
     816msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
     817
     818#: ../src/network/main.c:112
     819msgid "The interface does not exist"
     820msgstr "Интерфейсът не съществува"
     821
     822#: ../src/network/main.c:114
     823msgid ""
     824"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
     825"system."
     826msgstr ""
     827"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
     828"система."
     829
     830#: ../src/network/main.c:160
     831msgid "Configure a network interface"
     832msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
     833
     834#: ../src/network/main.c:160
     835msgid "INTERFACE"
     836msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
     837
     838#: ../src/network/main.c:161
     839msgid "Configure the first network interface with a specific type"
     840msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
     841
     842#: ../src/network/main.c:161
     843msgid "TYPE"
     844msgstr "ВИД"
     845
     846#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
     847msgid "Configure network devices and connections"
     848msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
     849
     850#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
     851msgid "Network"
     852msgstr "Мрежа"
     853
     854#: ../src/network/network-tool.c:285
     855msgid "Network Settings"
     856msgstr "Настройки на мрежата"
     857
     858#: ../src/services/callbacks.c:58
     859#, c-format
     860msgid "Settings for service \"%s\""
     861msgstr "Настройки за услугата „%s“"
     862
     863#: ../src/services/callbacks.c:110
     864#, c-format
     865msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
     866msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
     867
     868#: ../src/services/callbacks.c:114
     869msgid ""
     870"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
     871"data loss."
     872msgstr ""
     873"Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
     874"възможно е да се стигне до загуба на данни"
     875
     876#: ../src/services/service.c:32
     877msgid "Web server"
     878msgstr "Уеб сървър"
     879
     880#: ../src/services/service.c:32
     881msgid "Shares your web pages over the Internet"
     882msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
     883
     884#. GST_ROLE_WEB_SERVER
     885#: ../src/services/service.c:33
     886msgid "Actions scheduler"
     887msgstr "Диспечер на действия"
     888
     889#: ../src/services/service.c:33
     890msgid "Executes scheduled actions"
     891msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
     892
     893#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
     894#: ../src/services/service.c:34
     895msgid "Printer service"
     896msgstr "Услуга за печат"
     897
     898#: ../src/services/service.c:34
     899msgid "Allows applications to use printers"
     900msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
     901
     902#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
     903#: ../src/services/service.c:35
     904msgid "Mail agent"
     905msgstr "Пощенски агент"
     906
     907#: ../src/services/service.c:35
     908msgid "Delivers your outgoing mail"
     909msgstr "Доставяне на изпратената поща"
     910
     911#. GST_ROLE_MTA
     912#: ../src/services/service.c:36
     913msgid "MTA authentication service"
     914msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
     915
     916#. GST_ROLE_MTA_AUTH
     917#: ../src/services/service.c:37
     918msgid "Mail fetcher"
     919msgstr "Пощенски агент"
     920
     921#: ../src/services/service.c:37
     922msgid "Downloads your mail from remote accounts"
     923msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
     924
     925#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
     926#: ../src/services/service.c:38
     927msgid "Graphical login manager"
     928msgstr "Графична програма за влизане"
     929
     930#: ../src/services/service.c:38
     931msgid "Allows users to login graphically"
     932msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
     933
     934#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
     935#: ../src/services/service.c:39
     936msgid "Database server"
     937msgstr "Сървър за база данни"
     938
     939#: ../src/services/service.c:39
     940msgid "Data storage system"
     941msgstr "Система за запазване на данни"
     942
     943#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
     944#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
     945#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
     946#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
     947#: ../src/services/service.c:43
     948msgid "Folder sharing service"
     949msgstr "Услуга за споделяне на папка"
     950
     951#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
     952msgid "Shares folders over your network"
     953msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
     954
     955#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
     956#: ../src/services/service.c:42
     957msgid "FTP service"
     958msgstr "Услуга за FTP"
     959
     960#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
     961msgid "Shares folders over the Internet"
     962msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
     963
     964#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
     965#: ../src/services/service.c:44
     966msgid "Clock synchronization service"
     967msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
     968
     969#: ../src/services/service.c:44
     970msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
     971msgstr ""
     972"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
     973
     974#. GST_ROLE_NTP_SERVER
     975#: ../src/services/service.c:46
     976msgid "Antivirus"
     977msgstr "Борба с вируси"
     978
     979#: ../src/services/service.c:46
     980msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
     981msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
     982
     983#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
     984#: ../src/services/service.c:47
     985msgid "Firewall"
     986msgstr "Защитна стена"
     987
     988#: ../src/services/service.c:47
     989msgid "Blocks undesired network access to your computer"
     990msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
     991
     992#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
     993#: ../src/services/service.c:49
     994msgid "Dictionary server"
     995msgstr "Сървър за речници"
     996
     997#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
     998#: ../src/services/service.c:50
     999msgid "Speech synthesis support"
     1000msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
     1001
     1002#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
     1003#: ../src/services/service.c:51
     1004msgid "Computer activity logger"
     1005msgstr "Дневник на действията на компютъра"
     1006
     1007#: ../src/services/service.c:51
     1008msgid "Keeps a log of your computer activity"
     1009msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
     1010
     1011#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
     1012#: ../src/services/service.c:52
     1013msgid "Remote backup server"
     1014msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
     1015
     1016#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
     1017#: ../src/services/service.c:53
     1018msgid "Spam filter"
     1019msgstr "Филтър за спам"
     1020
     1021#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
     1022#: ../src/services/service.c:54
     1023msgid "Remote shell server"
     1024msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
     1025
     1026#: ../src/services/service.c:54
     1027msgid "Secure shell server"
     1028msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
     1029
     1030#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
     1031#: ../src/services/service.c:55
     1032msgid "Application server"
     1033msgstr "Сървър за приложения"
     1034
     1035#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
     1036#: ../src/services/service.c:56
     1037msgid "Automated crash reports support"
     1038msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
     1039
     1040#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
     1041#: ../src/services/service.c:57
     1042msgid "System communication bus"
     1043msgstr "Шина за системни съобщения"
     1044
     1045#. GST_ROLE_DBUS,
     1046#: ../src/services/service.c:58
     1047msgid "System configuration manager"
     1048msgstr "Управление на системните настройки"
     1049
     1050#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
     1051#: ../src/services/service.c:59
     1052msgid "School management platform"
     1053msgstr "Училищна платформа за управление"
     1054
     1055#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
     1056#: ../src/services/service.c:60
     1057msgid "Network security auditor"
     1058msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
     1059
     1060#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
     1061#: ../src/services/service.c:61
     1062msgid "Web calendar server"
     1063msgstr "Сървър за уеб календар"
     1064
     1065#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
     1066#: ../src/services/service.c:62
     1067msgid "OEM configuration manager"
     1068msgstr "Управление на фабричните настройки"
     1069
     1070#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
     1071#: ../src/services/service.c:63
     1072msgid "Terminal multiplexor"
     1073msgstr "Мултиплексор на терминали"
     1074
     1075#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
     1076#: ../src/services/service.c:64
     1077msgid "Disk quota activation"
     1078msgstr "Включване на дисковите квоти"
     1079
     1080#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
     1081#: ../src/services/service.c:65
     1082msgid "Package index monitor"
     1083msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
     1084
     1085#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
     1086#: ../src/services/service.c:66
     1087msgid "Network service"
     1088msgstr "Мрежова услуга"
     1089
     1090#. GST_ROLE_NETWORK
     1091#: ../src/services/service.c:67
     1092msgid "Dynamic DNS services updater"
     1093msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
     1094
     1095#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
     1096#: ../src/services/service.c:68
     1097msgid "DHCP server"
     1098msgstr "Сървър за NTP"
     1099
     1100#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
     1101#: ../src/services/service.c:69
     1102msgid "Domain name server"
     1103msgstr "Сървър за имена"
     1104
     1105#. GST_ROLE_DNS
     1106#: ../src/services/service.c:70
     1107msgid "Proxy cache service"
     1108msgstr "Сървър за кеширане и посредничество"
     1109
     1110#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
     1111#: ../src/services/service.c:71
     1112msgid "LDAP server"
     1113msgstr "Сървър за LDAP"
     1114
     1115#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
     1116#: ../src/services/service.c:72
     1117msgid "Mailing lists manager"
     1118msgstr "Управление на пощенски списъци"
     1119
     1120#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
     1121#: ../src/services/service.c:73
     1122msgid "Multicast DNS service discovery"
     1123msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
     1124
     1125#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
     1126#: ../src/services/service.c:74
     1127msgid "Account information resolver"
     1128msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
     1129
     1130#. GST_ROLE_NSS
     1131#: ../src/services/service.c:75
     1132msgid "Virtual Private Network server"
     1133msgstr "Сървър за ВЧМ"
     1134
     1135#. GST_ROLE_VPN_SERVER
     1136#: ../src/services/service.c:76
     1137msgid "Router advertisement server"
     1138msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
     1139
     1140#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
     1141#: ../src/services/service.c:77
     1142msgid "IPSec key exchange server"
     1143msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
     1144
     1145#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
     1146#: ../src/services/service.c:78
     1147msgid "Disk server"
     1148msgstr "Дисков сървър"
     1149
     1150#. GST_ROLE_DISK_SERVER
     1151#: ../src/services/service.c:79
     1152msgid "Disk client"
     1153msgstr "Дисков клиент"
     1154
     1155#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
     1156#: ../src/services/service.c:80
     1157msgid "Route server"
     1158msgstr "Маршрутизиращ сървър"
     1159
     1160#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
     1161#: ../src/services/service.c:81
     1162msgid "RPC mapper"
     1163msgstr "Напасване по RPC"
     1164
     1165#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
     1166#: ../src/services/service.c:82
     1167msgid "SNMP server"
     1168msgstr "Сървър за SMTP"
     1169
     1170#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
     1171#: ../src/services/service.c:83
     1172msgid "Terminal server client"
     1173msgstr "Клиент на сървър за терминали"
     1174
     1175#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
     1176#: ../src/services/service.c:84
     1177msgid "Audio settings management"
     1178msgstr "Управление на звуковите настройки"
     1179
     1180#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
     1181#: ../src/services/service.c:85
     1182msgid "Volumes mounter"
     1183msgstr "Монтиране на устройства"
     1184
     1185#: ../src/services/service.c:85
     1186msgid "Mounts your volumes automatically"
     1187msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
     1188
     1189#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
     1190#: ../src/services/service.c:86
     1191msgid "Infrared port management"
     1192msgstr "Управление на инфрачервения порт"
     1193
     1194#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
     1195#: ../src/services/service.c:87
     1196msgid "Braille display management"
     1197msgstr "Управление на брайлов дисплей"
     1198
     1199#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
     1200#: ../src/services/service.c:88
     1201msgid "Bluetooth device management"
     1202msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
     1203
     1204#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
     1205#: ../src/services/service.c:89
     1206msgid "Hard disk tuning"
     1207msgstr "Настройване на твърди дискове"
     1208
     1209#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
     1210#: ../src/services/service.c:90
     1211msgid "Hotkeys management"
     1212msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
     1213
     1214#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
     1215#: ../src/services/service.c:91
     1216msgid "Power management"
     1217msgstr "Управление на захранването"
     1218
     1219#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
     1220#: ../src/services/service.c:92
     1221msgid "Logical volume management"
     1222msgstr "Управление на логическите дялове"
     1223
     1224#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
     1225#: ../src/services/service.c:93
     1226msgid "Cluster management tool"
     1227msgstr "Управление на клъстъри"
     1228
     1229#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
     1230#: ../src/services/service.c:94
     1231msgid "Fax settings management"
     1232msgstr "Управление на настройките на факс"
     1233
     1234#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
     1235#: ../src/services/service.c:95
     1236msgid "RAID disks management"
     1237msgstr "Управление на дискове в RAID"
     1238
     1239#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
     1240#: ../src/services/service.c:96
     1241msgid "Graphic tablets management"
     1242msgstr "Управление на графични таблети"
     1243
     1244#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
     1245#: ../src/services/service.c:97
     1246msgid "CPU Frequency manager"
     1247msgstr "Управление на честотата на процесора"
     1248
     1249#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
     1250#: ../src/services/service.c:98
     1251msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
     1252msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
     1253
     1254#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
     1255#: ../src/services/service.c:99
     1256msgid "Serial port settings management"
     1257msgstr "Управление на настройките на серийния порт      "
     1258
     1259#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
     1260#: ../src/services/service.c:100
     1261msgid "ISDN modems manager"
     1262msgstr "Управление на ISDN модеми"
     1263
     1264#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
     1265#: ../src/services/service.c:101
     1266msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
     1267msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
     1268
     1269#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
     1270#: ../src/services/service.c:102
     1271msgid "Hardware monitor"
     1272msgstr "Наблюдение на хардуера"
     1273
     1274#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
     1275#: ../src/services/service.c:103
     1276msgid "System monitor"
    231277msgstr "Наблюдение на системата"
    241278
    25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156
    26 msgid "View current processes and monitor system state"
    27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние"
    28 
    29 #: ../src/callbacks.cpp:165
    30 msgid "translator-credits"
    31 msgstr ""
    32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
    34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    35 "\n"
    36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    39 
    40 #: ../src/disks.cpp:307 ../src/memmaps.cpp:433
    41 msgid "Device"
    42 msgstr "Устройство"
    43 
    44 #: ../src/disks.cpp:308
    45 msgid "Directory"
    46 msgstr "Папка"
    47 
    48 #: ../src/disks.cpp:309 ../src/openfiles.cpp:233
    49 msgid "Type"
    50 msgstr "Тип"
    51 
    52 #: ../src/disks.cpp:310
    53 msgid "Total"
    54 msgstr "Общо"
    55 
    56 #: ../src/disks.cpp:311
    57 msgid "Free"
    58 msgstr "Свободно"
    59 
    60 #: ../src/disks.cpp:312
    61 msgid "Available"
    62 msgstr "Налично"
    63 
    64 #: ../src/disks.cpp:313
    65 msgid "Used"
    66 msgstr "Използвано"
    67 
    68 #: ../src/disks.cpp:320 ../src/interface.cpp:743 ../src/procdialogs.cpp:686
    69 #: ../src/procdialogs.cpp:690
    70 msgid "File Systems"
    71 msgstr "Файлови системи"
    72 
    73 #: ../src/e_date.c:154
    74 msgid "?"
    75 msgstr "?"
    76 
    77 #: ../src/e_date.c:161
    78 msgid "Today %l:%M %p"
    79 msgstr "Днес, %H:%M"
    80 
    81 #: ../src/e_date.c:170
    82 msgid "Yesterday %l:%M %p"
    83 msgstr "Вчера, %H:%M"
    84 
    85 #: ../src/e_date.c:182
    86 msgid "%a %l:%M %p"
    87 msgstr "%a %H:%M"
    88 
    89 #: ../src/e_date.c:190
    90 msgid "%b %d %l:%M %p"
    91 msgstr "%d %b %H:%M"
    92 
    93 #: ../src/e_date.c:192
    94 msgid "%b %d %Y"
    95 msgstr "%d %b %Y"
    96 
    97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
    98 msgid ""
    99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
    100 "for the disks list"
    101 msgstr ""
    102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и "
    103 "„3“ за списъка с дискове"
    104 
    105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
    106 msgid "Column zero saved width"
    107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона"
    108 
    109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
    110 msgid "Default graph background color"
    111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата"
    112 
    113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
    114 msgid "Default graph cpu color"
    115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора"
    116 
    117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
    118 msgid "Default graph frame color"
    119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката"
    120 
    121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
    122 msgid "Default graph mem color"
    123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта"
    124 
    125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
    126 msgid "Default graph net in color"
    127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик"
    128 
    129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
    130 msgid "Default graph net out color"
    131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик"
    132 
    133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
    134 msgid "Default graph swap color"
    135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране"
    136 
    137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
    138 msgid ""
    139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
    140 "active"
    141 msgstr ""
    142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е "
    143 "за потребителските и „2“ е за активните"
    144 
    145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
    146 msgid "Disk view columns order"
    147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете"
    148 
    149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
    150 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
    151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване"
    152 
    153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
    154 msgid "Main Window height"
    155 msgstr "Височина на основния прозорец"
    156 
    157 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
    158 msgid "Main Window width"
    159 msgstr "Широчина на основния прозорец"
    160 
    161 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
    162 msgid "Process view columns order"
    163 msgstr "Ред на процесите в колоната"
    164 
    165 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
    166 msgid "Process view sort column"
    167 msgstr "Колона за подреждане на процеси"
    168 
    169 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
    170 msgid "Process view sort order"
    171 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите"
    172 
    173 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
    174 msgid "Saves the currently viewed tab"
    175 msgstr "Запазване на текущия таб"
    176 
    177 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
    178 msgid "Show column zero on startup"
    179 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране"
    180 
    181 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
    182 msgid "Show estimated memory usage column on startup"
    183 msgstr ""
    184 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при "
    185 "стартиране"
    186 
    187 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
    188 #, no-c-format
    189 msgid "Show process CPU % column on startup"
    190 msgstr ""
    191 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране"
    192 
    193 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
    194 msgid "Show process CPU time column on startup"
    195 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране"
    196 
    197 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
    198 msgid "Show process PID column on startup"
    199 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране"
    200 
    201 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
    202 msgid "Show process SELinux security context column on startup"
    203 msgstr ""
    204 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при "
    205 "стартиране"
    206 
    207 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
    208 msgid "Show process X server memory column zero startup"
    209 msgstr ""
    210 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране"
    211 
    212 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
    213 msgid "Show process arguments column on startup"
    214 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране"
    215 
    216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
    217 msgid "Show process dependencies in tree form"
    218 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед"
    219 
    220 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
    221 msgid "Show process name column on startup"
    222 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране"
    223 
    224 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
    225 msgid "Show process nice column on startup"
    226 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране"
    227 
    228 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
    229 msgid "Show process owner column on startup"
    230 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране"
    231 
    232 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
    233 msgid "Show process resident memory column on startup"
    234 msgstr ""
    235 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране"
    236 
    237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
    238 msgid "Show process shared memory column on startup"
    239 msgstr ""
    240 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране"
    241 
    242 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
    243 msgid "Show process start time column on startup"
    244 msgstr ""
    245 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране"
    246 
    247 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
    248 msgid "Show process status column on startup"
    249 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране"
    250 
    251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
    252 msgid "Show process virtual memory column on startup"
    253 msgstr ""
    254 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране"
    255 
    256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
    257 msgid "Show process writable memory column on startup"
    258 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране"
    259 
    260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
    261 msgid "Show warning dialog when killing processes"
    262 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес"
    263 
    264 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
    265 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
    266 msgstr ""
    267 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства"
    268 
    269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
    270 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
    271 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките"
    272 
    273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
    274 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
    275 msgstr ""
    276 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси"
    277 
    278 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
    279 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
    280 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи."
    281 
    282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
    283 msgid ""
    284 "Whether to display information about all filesystems (including types like "
    285 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
    286 "filesystems."
    287 msgstr ""
    288 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и "
    289 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
    290 "получите списък с всички монтирани файлови системи."
    291 
    292 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
    293 #, no-c-format
    294 msgid "Width of Process CPU % column"
    295 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора"
    296 
    297 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
    298 msgid "Width of Process CPU time column"
    299 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време"
    300 
    301 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
    302 msgid "Width of Process PID column"
    303 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите"
    304 
    305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
    306 msgid "Width of Process SELinux security context column"
    307 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux"
    308 
    309 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
    310 msgid "Width of Process X server memory column"
    311 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса"
    312 
    313 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
    314 msgid "Width of Process arguments column"
    315 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите"
    316 
    317 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
    318 msgid "Width of Process estimated memory usage column"
    319 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите"
    320 
    321 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
    322 msgid "Width of Process name column"
    323 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите"
    324 
    325 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
    326 msgid "Width of Process nice column"
    327 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите"
    328 
    329 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
    330 msgid "Width of Process owner column"
    331 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса"
    332 
    333 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
    334 msgid "Width of Process resident memory column"
    335 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса"
    336 
    337 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
    338 msgid "Width of Process shared memory column"
    339 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса"
    340 
    341 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
    342 msgid "Width of Process start time column"
    343 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса"
    344 
    345 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
    346 msgid "Width of Process status column"
    347 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса"
    348 
    349 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
    350 msgid "Width of Process virtual memory column"
    351 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса"
    352 
    353 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
    354 msgid "Width of Process writable memory column"
    355 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис"
    356 
    357 #: ../src/interface.cpp:47
    358 msgid "_Monitor"
    359 msgstr "_Наблюдение"
    360 
    361 #: ../src/interface.cpp:48
    362 msgid "_Edit"
    363 msgstr "_Редактиране"
    364 
    365 #: ../src/interface.cpp:49
    366 msgid "_View"
    367 msgstr "_Изглед"
    368 
    369 #: ../src/interface.cpp:50
    370 msgid "_Help"
    371 msgstr "_Помощ"
    372 
    373 #: ../src/interface.cpp:52
    374 msgid "Search for _Open Files"
    375 msgstr "Търсене за _отворени файлове"
    376 
    377 #: ../src/interface.cpp:53
    378 msgid "Search for open files"
    379 msgstr "Търсене за отворени файлове"
    380 
    381 #: ../src/interface.cpp:54
    382 msgid "_Quit"
    383 msgstr "_Спиране на програмата"
    384 
    385 #: ../src/interface.cpp:55
    386 msgid "Quit the program"
    387 msgstr "Спиране на програмата"
    388 
    389 #: ../src/interface.cpp:58
    390 msgid "_Stop Process"
    391 msgstr "_Спиране на процес"
    392 
    393 #: ../src/interface.cpp:59
    394 msgid "Stop process"
    395 msgstr "Спиране на процес"
    396 
    397 #: ../src/interface.cpp:60
    398 msgid "_Continue Process"
    399 msgstr "_Продължаване на процес"
    400 
    401 #: ../src/interface.cpp:61
    402 msgid "Continue process if stopped"
    403 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян"
    404 
    405 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:183
    406 msgid "End _Process"
    407 msgstr "Завършване на _процес"
    408 
    409 #: ../src/interface.cpp:64
    410 msgid "Force process to finish normally"
    411 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално"
    412 
    413 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75
    414 msgid "_Kill Process"
    415 msgstr "_Убиване на процес"
    416 
    417 #: ../src/interface.cpp:66
    418 msgid "Force process to finish immediately"
    419 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално"
    420 
    421 #: ../src/interface.cpp:67
    422 msgid "_Change Priority..."
    423 msgstr "_Промяна на приоритет..."
    424 
    425 #: ../src/interface.cpp:68
    426 msgid "Change the order of priority of process"
    427 msgstr "Промяна на приоритета на процес"
    428 
    429 #: ../src/interface.cpp:69
    430 msgid "Prefere_nces"
    431 msgstr "_Настройки"
    432 
    433 #: ../src/interface.cpp:70
    434 msgid "Configure the application"
    435 msgstr "Настройки на програмата"
    436 
    437 #: ../src/interface.cpp:72
    438 msgid "_Memory Maps"
    439 msgstr "_Карти на паметта"
    440 
    441 #: ../src/interface.cpp:73
    442 msgid "Open the memory maps associated with a process"
    443 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса"
    444 
    445 #: ../src/interface.cpp:74
    446 msgid "Open _Files"
    447 msgstr "Отваряне на _файлове"
    448 
    449 #: ../src/interface.cpp:75
    450 msgid "View the files opened by a process"
    451 msgstr "Показване на файловете отворени от процес"
    452 
    453 #: ../src/interface.cpp:77
    454 msgid "_Contents"
    455 msgstr "_Ръководство"
    456 
    457 #: ../src/interface.cpp:78
    458 msgid "Open the manual"
    459 msgstr "Отваряне на ръководството"
    460 
    461 #: ../src/interface.cpp:79
    462 msgid "_About"
    463 msgstr "_Относно"
    464 
    465 #: ../src/interface.cpp:80
    466 msgid "About this application"
    467 msgstr "Относно тази програма"
    468 
    469 #: ../src/interface.cpp:85
    470 msgid "_Dependencies"
    471 msgstr "_Зависимости"
    472 
    473 #: ../src/interface.cpp:86
    474 msgid "Show parent/child relationship between processes"
    475 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите"
    476 
    477 #: ../src/interface.cpp:93
    478 msgid "_Active Processes"
    479 msgstr "_Активни процеси"
    480 
    481 #: ../src/interface.cpp:94
    482 msgid "Show active processes"
    483 msgstr "Показване на активните процеси"
    484 
    485 #: ../src/interface.cpp:95
    486 msgid "A_ll Processes"
    487 msgstr "В_сички процеси"
    488 
    489 #: ../src/interface.cpp:96
    490 msgid "Show all processes"
    491 msgstr "Показване на всички процеси"
    492 
    493 #: ../src/interface.cpp:97
    494 msgid "M_y Processes"
    495 msgstr "М_ои процеси"
    496 
    497 #: ../src/interface.cpp:98
    498 msgid "Show user own process"
    499 msgstr "Показване на процесите на потребителя"
    500 
    501 #: ../src/interface.cpp:251
    502 msgid "CPU History"
    503 msgstr "История на използването на процесора"
    504 
    505 #: ../src/interface.cpp:294
    506 msgid "CPU:"
    507 msgstr "Проц.:"
    508 
    509 #: ../src/interface.cpp:297
    510 #, c-format
    511 msgid "CPU%d:"
    512 msgstr "Проц.%d:"
    513 
    514 #: ../src/interface.cpp:317
    515 msgid "Memory and Swap History"
    516 msgstr "История на използването на паметта/страницирането"
    517 
    518 #: ../src/interface.cpp:350
    519 msgid "User memory:"
    520 msgstr "Потребителска памет:"
    521 
    522 #: ../src/interface.cpp:368 ../src/interface.cpp:428
    523 msgid "of"
    524 msgstr "от"
    525 
    526 #: ../src/interface.cpp:409
    527 msgid "Used swap:"
    528 msgstr "Използвано място за странициране:"
    529 
    530 #: ../src/interface.cpp:468
    531 msgid "Network History"
    532 msgstr "История на мрежата"
    533 
    534 #: ../src/interface.cpp:500
    535 msgid "Received:"
    536 msgstr "Получени:"
    537 
    538 #: ../src/interface.cpp:520 ../src/interface.cpp:563
    539 msgid "Total:"
    540 msgstr "Общо:"
    541 
    542 #: ../src/interface.cpp:544
    543 msgid "Sent:"
    544 msgstr "Изпратени:"
    545 
    546 #: ../src/interface.cpp:725
    547 msgid "System"
    548 msgstr "Система"
    549 
    550 #: ../src/interface.cpp:731 ../src/procdialogs.cpp:501
    551 msgid "Processes"
    552 msgstr "Процеси"
    553 
    554 #: ../src/interface.cpp:737 ../src/procdialogs.cpp:597
    555 msgid "Resources"
    556 msgstr "Ресурси"
    557 
    558 #: ../src/load-graph.cpp:399 ../src/load-graph.cpp:409
    559 #, c-format
    560 msgid "%s/s"
    561 msgstr "%s/s"
    562 
    563 #: ../src/lsof.cpp:355
    564 msgid "Process"
    565 msgstr "Процес"
    566 
    567 #: ../src/lsof.cpp:367
    568 msgid "PID"
    569 msgstr "ИдПр"
    570 
    571 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:427
    572 msgid "Filename"
    573 msgstr "Име на файл"
    574 
    575 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
    576 #: ../src/lsof.cpp:394
    577 msgid "Search for Open Files"
    578 msgstr "Търсене за отворени файлове"
    579 
    580 #: ../src/lsof.cpp:422
    581 msgid "_Name contains:"
    582 msgstr "_Името съдържа:"
    583 
    584 #: ../src/lsof.cpp:438
    585 msgid "Case insensitive matching"
    586 msgstr "Без разлика главни/малки"
    587 
    588 #: ../src/lsof.cpp:446
    589 msgid "S_earch results:"
    590 msgstr "_Резултати от търсенето:"
    591 
    592 #: ../src/memmaps.cpp:428
    593 msgid "VM Start"
    594 msgstr "Начало на ВП"
    595 
    596 #: ../src/memmaps.cpp:429
    597 msgid "VM End"
    598 msgstr "Край на ВП"
    599 
    600 #: ../src/memmaps.cpp:430
    601 msgid "VM Size"
    602 msgstr "Размер на ВП"
    603 
    604 #: ../src/memmaps.cpp:431
    605 msgid "Flags"
    606 msgstr "Флагове"
    607 
    608 #: ../src/memmaps.cpp:432
    609 msgid "VM Offset"
    610 msgstr "Отместване на ВП"
    611 
    612 #: ../src/memmaps.cpp:434
    613 msgid "Inode"
    614 msgstr "I възел"
    615 
    616 #: ../src/memmaps.cpp:540
    617 msgid "Memory Maps"
    618 msgstr "Карти на паметта"
    619 
    620 #: ../src/memmaps.cpp:560
    621 #, c-format
    622 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
    623 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):"
    624 
    625 #: ../src/openfiles.cpp:32
    626 msgid "file"
    627 msgstr "файл"
    628 
    629 #: ../src/openfiles.cpp:34
    630 msgid "pipe"
    631 msgstr "канал"
    632 
    633 #: ../src/openfiles.cpp:36
    634 msgid "network connection"
    635 msgstr "мрежова свързаност"
    636 
    637 #: ../src/openfiles.cpp:38
    638 msgid "local socket"
    639 msgstr "локално гнездо"
    640 
    641 #: ../src/openfiles.cpp:40
    642 msgid "unknown type"
    643 msgstr "неизвестен тип"
    644 
    645 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
    646 #. a very short translation if possible, and at most
    647 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
    648 #: ../src/openfiles.cpp:232
    649 msgid "FD"
    650 msgstr "УкФ"
    651 
    652 #: ../src/openfiles.cpp:234
    653 msgid "Object"
    654 msgstr "Обект"
    655 
    656 #: ../src/openfiles.cpp:318
    657 msgid "Open Files"
    658 msgstr "Отваряне на файлове"
    659 
    660 #: ../src/openfiles.cpp:340
    661 #, c-format
    662 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
    663 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):"
    664 
    665 #: ../src/procactions.cpp:75
    666 #, c-format
    667 msgid ""
    668 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
    669 "%s"
    670 msgstr ""
    671 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n"
    672 "%s"
    673 
    674 #: ../src/procactions.cpp:155
    675 #, c-format
    676 msgid ""
    677 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
    678 "%s"
    679 msgstr ""
    680 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"
    681 "%s"
    682 
    683 #. translators: primary alert message
    684 #: ../src/procdialogs.cpp:70
    685 msgid "Kill the selected process?"
    686 msgstr "Спиране на избрания процес?"
    687 
    688 #. translators: secondary alert message
    689 #: ../src/procdialogs.cpp:72
    690 msgid ""
    691 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
    692 "security risk. Only unresponding processes should be killed."
    693 msgstr ""
    694 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или "
    695 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само "
    696 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
    697 
    698 #. translators: primary alert message
    699 #: ../src/procdialogs.cpp:79
    700 msgid "End the selected process?"
    701 msgstr "Прекратяване на избрания процес?"
    702 
    703 #. translators: secondary alert message
    704 #: ../src/procdialogs.cpp:81
    705 msgid ""
    706 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
    707 "risk. Only unresponding processes should be ended."
    708 msgstr ""
    709 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата "
    710 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да "
    711 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
    712 
    713 #: ../src/procdialogs.cpp:84
    714 msgid "_End Process"
    715 msgstr "_Завършване на процес"
    716 
    717 #: ../src/procdialogs.cpp:113
    718 msgid "(Very High Priority)"
    719 msgstr "(Много висок приоритет)"
    720 
    721 #: ../src/procdialogs.cpp:115
    722 msgid "(High Priority)"
    723 msgstr "(Висок приоритет)"
    724 
    725 #: ../src/procdialogs.cpp:117
    726 msgid "(Normal Priority)"
    727 msgstr "(Нормален приоритет)"
    728 
    729 #: ../src/procdialogs.cpp:119
    730 msgid "(Low Priority)"
    731 msgstr "(Нисък приоритет)"
    732 
    733 #: ../src/procdialogs.cpp:121
    734 msgid "(Very Low Priority)"
    735 msgstr "(Много нисък приоритет)"
    736 
    737 #: ../src/procdialogs.cpp:173
    738 msgid "Change Priority"
    739 msgstr "Промяна на приоритет"
    740 
    741 #: ../src/procdialogs.cpp:194
    742 msgid "Change _Priority"
    743 msgstr "Промяна на _приоритет"
    744 
    745 #: ../src/procdialogs.cpp:215
    746 msgid "_Nice value:"
    747 msgstr "_Стойност на nice:"
    748 
    749 #: ../src/procdialogs.cpp:231
    750 msgid "Note:"
    751 msgstr "Бележка:"
    752 
    753 #: ../src/procdialogs.cpp:232
    754 msgid ""
    755 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
    756 "corresponds to a higher priority."
    757 msgstr ""
    758 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност "
    759 "на nice съответства на висок приоритет."
    760 
    761 #: ../src/procdialogs.cpp:379
    762 msgid "Process i_nformation shown in list:"
    763 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:"
    764 
    765 #: ../src/procdialogs.cpp:431
    766 msgid "Icon"
    767 msgstr "Икона"
    768 
    769 #: ../src/procdialogs.cpp:478
    770 msgid "System Monitor Preferences"
    771 msgstr "Настройки на наблюдението на системата"
    772 
    773 #: ../src/procdialogs.cpp:508
    774 msgid "Behavior"
    775 msgstr "Поведение"
    776 
    777 #: ../src/procdialogs.cpp:527 ../src/procdialogs.cpp:623
    778 #: ../src/procdialogs.cpp:709
    779 msgid "_Update interval in seconds:"
    780 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"
    781 
    782 #: ../src/procdialogs.cpp:552
    783 msgid "Enable _smooth refresh"
    784 msgstr "Включване на _гладко опресняване"
    785 
    786 #: ../src/procdialogs.cpp:566
    787 msgid "Alert before ending or _killing processes"
    788 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес"
    789 
    790 #: ../src/procdialogs.cpp:579
    791 msgid "Information Fields"
    792 msgstr "Полета с информация"
    793 
    794 #: ../src/procdialogs.cpp:604
    795 msgid "Graphs"
    796 msgstr "Графики"
    797 
    798 #: ../src/procdialogs.cpp:645
    799 msgid "_Background color:"
    800 msgstr "_Фонов цвят:"
    801 
    802 #: ../src/procdialogs.cpp:664
    803 msgid "_Grid color:"
    804 msgstr "Цвят на _мрежа:"
    805 
    806 #: ../src/procdialogs.cpp:729
    807 msgid "Show _all filesystems"
    808 msgstr "Показване на _всички файлови системи"
    809 
    810 #: ../src/proctable.cpp:273
    811 msgid "Process Name"
    812 msgstr "Име на процес"
    813 
    814 #: ../src/proctable.cpp:274
    815 msgid "User"
    816 msgstr "Потребител"
    817 
    818 #: ../src/proctable.cpp:275
     1279#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
     1280msgid "Configure which services will be run when the system starts"
     1281msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
     1282
     1283#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
     1284msgid "Services"
     1285msgstr "Услуги"
     1286
     1287#: ../src/services/service-settings-table.c:73
     1288#: ../src/services/service-settings-table.c:97
     1289#: ../src/services/service-settings-table.c:109
     1290msgid "Start"
     1291msgstr "Стартиране"
     1292
     1293#: ../src/services/service-settings-table.c:79
     1294#: ../src/services/service-settings-table.c:99
     1295#: ../src/services/service-settings-table.c:111
     1296msgid "Stop"
     1297msgstr "Спиране"
     1298
     1299#: ../src/services/service-settings-table.c:85
     1300#: ../src/services/service-settings-table.c:102
     1301msgid "Ignore"
     1302msgstr "Игнориране"
     1303
     1304#: ../src/services/service-settings-table.c:175
     1305msgid "Runlevel"
     1306msgstr "Ниво на работа"
     1307
     1308#: ../src/services/service-settings-table.c:192
    8191309msgid "Status"
    8201310msgstr "Състояние"
    8211311
    822 #: ../src/proctable.cpp:276
    823 msgid "Virtual Memory"
    824 msgstr "Виртуална памет"
    825 
    826 #: ../src/proctable.cpp:277
    827 msgid "Resident Memory"
    828 msgstr "Постоянна памет"
    829 
    830 #: ../src/proctable.cpp:278
    831 msgid "Writable Memory"
    832 msgstr "Памет със запис"
    833 
    834 #: ../src/proctable.cpp:279
    835 msgid "Shared Memory"
    836 msgstr "Споделена памет"
    837 
    838 #: ../src/proctable.cpp:280
    839 msgid "X Server Memory"
    840 msgstr "Памет за X сървъра"
    841 
    842 #: ../src/proctable.cpp:281
    843 #, no-c-format
    844 msgid "% CPU"
    845 msgstr "% проц."
    846 
    847 #: ../src/proctable.cpp:282
    848 msgid "CPU Time"
    849 msgstr "Процесорно време"
    850 
    851 #: ../src/proctable.cpp:283
    852 msgid "Started"
    853 msgstr "Начало"
    854 
    855 #: ../src/proctable.cpp:284
    856 msgid "Nice"
     1312#: ../src/services/service-settings-table.c:211
     1313msgid "Priority"
    8571314msgstr "Приоритет"
    8581315
    859 #: ../src/proctable.cpp:285
    860 msgid "ID"
    861 msgstr "Ид"
    862 
    863 #: ../src/proctable.cpp:286
    864 msgid "Security Context"
    865 msgstr "Контекст на сигурността"
    866 
    867 #: ../src/proctable.cpp:287
    868 msgid "Command Line"
    869 msgstr "Команден ред"
    870 
    871 #: ../src/proctable.cpp:288
    872 msgid "Memory"
    873 msgstr "Памет"
    874 
    875 #: ../src/proctable.cpp:472
    876 msgid "Running"
    877 msgstr "Стартирани"
    878 
    879 #: ../src/proctable.cpp:477
    880 msgid "Stopped"
    881 msgstr "Спрян"
    882 
    883 #: ../src/proctable.cpp:482
    884 msgid "Zombie"
    885 msgstr "Зомби"
    886 
    887 #: ../src/proctable.cpp:487
    888 msgid "Uninterruptible"
    889 msgstr "Непрекъсваем"
    890 
    891 #: ../src/proctable.cpp:492
    892 msgid "Sleeping"
    893 msgstr "Заспал"
    894 
    895 #. xgettext: weeks, days
    896 #: ../src/proctable.cpp:638
     1316#: ../src/services/services-tool.c:100
     1317msgid "Services settings"
     1318msgstr "Настройки на услугите"
     1319
     1320#: ../src/shares/callbacks.c:196
     1321msgid "Are you sure you want to delete this share?"
     1322msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
     1323
     1324#: ../src/shares/callbacks.c:198
     1325msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
     1326msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
     1327
     1328#: ../src/shares/main.c:92
     1329msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
     1330msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува"
     1331
     1332#: ../src/shares/main.c:92
     1333msgid "PATH"
     1334msgstr "ПЪТ"
     1335
     1336#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
     1337msgid "_Share folder"
     1338msgstr "_Споделяне на папка"
     1339
     1340#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
     1341msgid "Share this folder with other computers"
     1342msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
     1343
     1344#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
     1345msgid "Allowed host/network"
     1346msgstr "Позволени хост/мрежа"
     1347
     1348#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
     1349msgid "Specify hostname"
     1350msgstr "Определяне на хост"
     1351
     1352#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
     1353msgid "Specify IP address"
     1354msgstr "Определяне на IP адрес"
     1355
     1356#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
     1357msgid "Specify network"
     1358msgstr "Определяне на мрежа"
     1359
     1360#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
     1361msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
     1362msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук"
     1363
     1364#: ../src/shares/share-settings.c:61
     1365msgid "File System"
     1366msgstr "Файлова система"
     1367
     1368#: ../src/shares/share-settings.c:144
     1369msgid "Do not share"
     1370msgstr "Да не се споделя"
     1371
     1372#: ../src/shares/share-settings.c:152
     1373msgid "Windows networks (SMB)"
     1374msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
     1375
     1376#: ../src/shares/share-settings.c:160
     1377msgid "Unix networks (NFS)"
     1378msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
     1379
     1380#: ../src/shares/shares-tool.c:125
     1381msgid "Sharing services are not installed"
     1382msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
     1383
     1384#: ../src/shares/shares-tool.c:127
     1385msgid ""
     1386"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
     1387"folders."
     1388msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
     1389
     1390#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
     1391msgid "Change system time, date, and timezone"
     1392msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
     1393
     1394#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
     1395msgid "Time and Date"
     1396msgstr "Дата и час"
     1397
     1398#: ../src/time/time-tool.c:377
     1399msgid "NTP support is not installed"
     1400msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
     1401
     1402#: ../src/time/time-tool.c:379
     1403msgid ""
     1404"Please install and activate NTP support in the system to enable "
     1405"synchronization of your local time server with internet time servers."
     1406msgstr ""
     1407"Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
     1408"часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
     1409
     1410#: ../src/time/time-tool.c:409
     1411msgid "Enabling NTP"
     1412msgstr "Включване на NTP"
     1413
     1414#: ../src/time/time-tool.c:409
     1415msgid "Disabling NTP"
     1416msgstr "Изключване на NTP"
     1417
     1418#: ../src/time/time-tool.c:421
     1419msgid "Synchronizing system clock"
     1420msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
     1421
     1422#: ../src/time/time-tool.c:431
     1423msgid "_Synchronize now"
     1424msgstr "_Синхронизиране сега"
     1425
     1426#: ../src/time/time-tool.c:527
     1427msgid "Keep synchronized with Internet servers"
     1428msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
     1429
     1430#: ../src/time/time-tool.c:528
     1431msgid "Manual"
     1432msgstr "Ръчно"
     1433
     1434#: ../src/time/time-tool.c:677
     1435msgid "Time and Date Settings"
     1436msgstr "Настройки на дата и час"
     1437
     1438#: ../src/users/group-settings.c:52
     1439msgid "Administrator group can not be deleted"
     1440msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
     1441
     1442#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
     1443#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
     1444#: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
     1445msgid "This would leave the system unusable."
     1446msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
     1447
     1448#: ../src/users/group-settings.c:68
    8971449#, c-format
    898 msgid "%uw%ud"
    899 msgstr "%uw%ud"
    900 
    901 #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
    902 #: ../src/proctable.cpp:642
     1450msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
     1451msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
     1452
     1453#: ../src/users/group-settings.c:71
     1454msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
     1455msgstr ""
     1456"Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
     1457"система."
     1458
     1459#: ../src/users/group-settings.c:170
     1460msgid "New group"
     1461msgstr "Нова група"
     1462
     1463#: ../src/users/group-settings.c:178
    9031464#, c-format
    904 msgid "%ud%02uh"
    905 msgstr "%ud%02uh"
    906 
    907 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
    908 #: ../src/proctable.cpp:646
     1465msgid "Group '%s' Properties"
     1466msgstr "Настройки на групата „%s“"
     1467
     1468#: ../src/users/group-settings.c:277
     1469msgid "Group name is empty"
     1470msgstr "Името на групата е празно"
     1471
     1472#: ../src/users/group-settings.c:278
     1473msgid "A group name must be specified."
     1474msgstr "Трябва да зададете име на групата"
     1475
     1476#: ../src/users/group-settings.c:280
     1477msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
     1478msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
     1479
     1480#: ../src/users/group-settings.c:283
     1481msgid "Group name has invalid characters"
     1482msgstr "В името на групата има невалидни символи"
     1483
     1484#: ../src/users/group-settings.c:284
     1485msgid ""
     1486"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
     1487"lower case letters and numbers."
     1488msgstr ""
     1489"Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
     1490"букви и цифри."
     1491
     1492#: ../src/users/group-settings.c:288
    9091493#, c-format
    910 msgid "%u:%02u:%02u"
    911 msgstr "%u:%02u:%02u"
    912 
    913 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
    914 #: ../src/proctable.cpp:649
     1494msgid "Group \"%s\" already exists"
     1495msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
     1496
     1497#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
     1498msgid "Please select a different user name."
     1499msgstr "Изберете различно потребителско име."
     1500
     1501#: ../src/users/group-settings.c:304
     1502msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
     1503msgstr ""
     1504"Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
     1505
     1506#: ../src/users/groups-table.c:45
     1507msgid "Group name"
     1508msgstr "Име на групата"
     1509
     1510#: ../src/users/privileges-table.c:49
     1511msgid "Monitor system logs"
     1512msgstr "Наблюдение на системните дневници"
     1513
     1514#: ../src/users/privileges-table.c:50
     1515msgid "Administer the system"
     1516msgstr "Администрация на системата"
     1517
     1518#: ../src/users/privileges-table.c:51
     1519msgid "Use audio devices"
     1520msgstr "Използване на аудио устройствата"
     1521
     1522#: ../src/users/privileges-table.c:52
     1523msgid "Use CD-ROM drives"
     1524msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
     1525
     1526#: ../src/users/privileges-table.c:53
     1527msgid "Use modems"
     1528msgstr "Използване на модеми"
     1529
     1530#: ../src/users/privileges-table.c:54
     1531msgid "Connect to Internet using a modem"
     1532msgstr "Свързване към Интернет през модем"
     1533
     1534#: ../src/users/privileges-table.c:55
     1535msgid "Send and receive faxes"
     1536msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
     1537
     1538#: ../src/users/privileges-table.c:56
     1539msgid "Use floppy drives"
     1540msgstr "Използване на устройства за флопита"
     1541
     1542#: ../src/users/privileges-table.c:57
     1543msgid "Access external storage devices automatically"
     1544msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
     1545
     1546#: ../src/users/privileges-table.c:58
     1547msgid "Use scanners"
     1548msgstr "Ползване на скенери"
     1549
     1550#: ../src/users/privileges-table.c:59
     1551msgid "Use tape drives"
     1552msgstr "Ползване на лентови устройства"
     1553
     1554#: ../src/users/privileges-table.c:60
     1555msgid "Be able to get administrator privileges"
     1556msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
     1557
     1558#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
     1559msgid "Add or remove users and groups"
     1560msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
     1561
     1562#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
     1563msgid "Users and Groups"
     1564msgstr "Потребители и групи"
     1565
     1566#: ../src/users/user-settings.c:57
     1567msgid "Administrator account cannot be deleted"
     1568msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
     1569
     1570#: ../src/users/user-settings.c:73
    9151571#, c-format
    916 msgid "%u:%02u.%02u"
    917 msgstr "%u:%02u.%02u"
    918 
    919 #: ../src/proctable.cpp:1097
     1572msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
     1573msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
     1574
     1575#: ../src/users/user-settings.c:76
     1576msgid ""
     1577"This will disable this user's access to the system without deleting the "
     1578"user's home directory."
     1579msgstr ""
     1580"Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
     1581"домашна папка няма да бъде изтрита."
     1582
     1583#: ../src/users/user-settings.c:289
     1584msgid "New user account"
     1585msgstr "Нов потребител"
     1586
     1587#: ../src/users/user-settings.c:304
    9201588#, c-format
    921 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
    922 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
    923 
    924 #: ../src/sysinfo.cpp:49 ../src/sysinfo.cpp:253
    925 msgid "Unknown distribution"
    926 msgstr "Непозната дистрибуция"
    927 
    928 #: ../src/sysinfo.cpp:51
    929 msgid "Unknown release"
    930 msgstr "Непозната версия"
    931 
    932 #: ../src/sysinfo.cpp:117
    933 msgid "Unknown CPU model"
    934 msgstr "Непознат модел процесор"
    935 
    936 #: ../src/sysinfo.cpp:166
    937 msgid "Unknown version"
    938 msgstr "Непозната версия"
    939 
    940 #: ../src/sysinfo.cpp:386
     1589msgid "Account '%s' Properties"
     1590msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
     1591
     1592#: ../src/users/user-settings.c:442
     1593msgid "User name is empty"
     1594msgstr "Името на потребителя е празно"
     1595
     1596#: ../src/users/user-settings.c:443
     1597msgid "A user name must be specified."
     1598msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
     1599
     1600#: ../src/users/user-settings.c:445
     1601msgid "Administrator account's user name should not be modified"
     1602msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
     1603
     1604#: ../src/users/user-settings.c:448
     1605msgid "User name has invalid characters"
     1606msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи"
     1607
     1608#: ../src/users/user-settings.c:449
     1609msgid ""
     1610"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
     1611"lower case letters and numbers."
     1612msgstr ""
     1613"Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
     1614
     1615#: ../src/users/user-settings.c:453
    9411616#, c-format
    942 msgid "Release %s (%s)"
    943 msgstr "Версия %s (%s)"
    944 
    945 #: ../src/sysinfo.cpp:391
     1617msgid "User name \"%s\" already exists"
     1618msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
     1619
     1620#: ../src/users/user-settings.c:480
    9461621#, c-format
    947 msgid "Release %s"
    948 msgstr "Версия %s"
    949 
    950 #. hardware section
    951 #: ../src/sysinfo.cpp:401
    952 msgid "<b>Hardware</b>"
    953 msgstr "<b>Хардуер</b>"
    954 
    955 #: ../src/sysinfo.cpp:422
    956 msgid "Memory:"
    957 msgstr "Памет:"
    958 
    959 #: ../src/sysinfo.cpp:442
    960 #, c-format
    961 msgid "Processor %d:"
    962 msgstr "Процесор %d:"
    963 
    964 #: ../src/sysinfo.cpp:447
    965 msgid "Processor:"
    966 msgstr "Процесор:"
    967 
    968 #. disk space section
    969 #: ../src/sysinfo.cpp:467
    970 msgid "<b>System Status</b>"
    971 msgstr "<b>Състояние на системата</b>"
    972 
    973 #: ../src/sysinfo.cpp:488
    974 msgid "Available disk space:"
    975 msgstr "Налично дисково пространство:"
    976 
    977 #: ../src/util.cpp:77
    978 #, c-format
    979 msgid "%u byte"
    980 msgid_plural "%u bytes"
    981 msgstr[0] "%u байт"
    982 msgstr[1] "%u байта"
    983 
    984 #: ../src/util.cpp:84
    985 #, c-format
    986 msgid "%.1f KiB"
    987 msgstr "%.1f KiB"
    988 
    989 #: ../src/util.cpp:87
    990 #, c-format
    991 msgid "%.1f MiB"
    992 msgstr "%.1f MiB"
    993 
    994 #: ../src/util.cpp:90
    995 #, c-format
    996 msgid "%.1f GiB"
    997 msgstr "%.1f GiB"
     1622msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
     1623msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
     1624
     1625#: ../src/users/user-settings.c:481
     1626msgid "Check that this character is not used."
     1627msgstr "Проверете дали този знак се използва."
     1628
     1629#: ../src/users/user-settings.c:498
     1630msgid "Incomplete path in home directory"
     1631msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
     1632
     1633#: ../src/users/user-settings.c:499
     1634msgid ""
     1635"Please enter full path for home directory\n"
     1636"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
     1637msgstr ""
     1638"Въведете пълния път до домашната папка\n"
     1639"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
     1640
     1641#: ../src/users/user-settings.c:515
     1642msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
     1643msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
     1644
     1645#: ../src/users/user-settings.c:531
     1646msgid "Incomplete path in shell"
     1647msgstr "Непълен път в обвивката"
     1648
     1649#: ../src/users/user-settings.c:532
     1650msgid ""
     1651"Please enter full path for shell\n"
     1652"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
     1653msgstr ""
     1654"Въведете пълния път за обвивката.\n"
     1655"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
     1656
     1657#: ../src/users/user-settings.c:560
     1658msgid "Password is too short"
     1659msgstr "Паролата е прекалено кратка"
     1660
     1661#: ../src/users/user-settings.c:561
     1662msgid ""
     1663"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
     1664"numbers, letters and special characters."
     1665msgstr ""
     1666"Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
     1667"съдържа цифри, букви и специални знаци."
     1668
     1669#: ../src/users/user-settings.c:564
     1670msgid "Password confirmation is not correct"
     1671msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
     1672
     1673#: ../src/users/user-settings.c:565
     1674msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
     1675msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
     1676
     1677#: ../src/users/users-table.c:44
     1678msgid "Name"
     1679msgstr "Име"
     1680
     1681#: ../src/users/users-table.c:63
     1682msgid "Login name"
     1683msgstr "Име на потребителя"
     1684
     1685#: ../src/users/users-table.c:70
     1686msgid "Home directory"
     1687msgstr "Домашна папка"
     1688
     1689#: ../src/users/users-tool.c:191
     1690msgid "Users settings"
     1691msgstr "Настройки на потребителя"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.