Changeset 1000


Ignore:
Timestamp:
Feb 19, 2007, 1:06:51 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1013@kochinka: ash | 2007-02-18 23:08:45 +0200
gnome-system-tools: подадено г trunk. Трябва да се тества. Нещо компилацията на liboobs ми дойде множко. Чакам някой да направи libooty.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po

    r951 r1000  
    1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools.
    4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
     1# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
     4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
    76#
    87msgid ""
    98msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
     9"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
    1110"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2007-02-04 23:04+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2007-02-04 22:20+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2007-02-18 23:06+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:04+0200\n"
    1413"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1514"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1918"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2019
    21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
    22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
    23 msgstr ""
    24 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
    25 "и групи"
    26 
    27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1
     20#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155
     21#: ../src/interface.cpp:659 ../src/procman.cpp:688
     22msgid "System Monitor"
     23msgstr "Наблюдение на системата"
     24
     25#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156
     26msgid "View current processes and monitor system state"
     27msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние"
     28
     29#: ../src/callbacks.cpp:165
     30msgid "translator-credits"
     31msgstr ""
     32"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     33"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
     34"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     35"\n"
     36"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     37"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     38"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     39
     40#: ../src/disks.cpp:307 ../src/memmaps.cpp:433
     41msgid "Device"
     42msgstr "Устройство"
     43
     44#: ../src/disks.cpp:308
     45msgid "Directory"
     46msgstr "Папка"
     47
     48#: ../src/disks.cpp:309 ../src/openfiles.cpp:233
     49msgid "Type"
     50msgstr "Тип"
     51
     52#: ../src/disks.cpp:310
     53msgid "Total"
     54msgstr "Общо"
     55
     56#: ../src/disks.cpp:311
     57msgid "Free"
     58msgstr "Свободно"
     59
     60#: ../src/disks.cpp:312
     61msgid "Available"
     62msgstr "Налично"
     63
     64#: ../src/disks.cpp:313
     65msgid "Used"
     66msgstr "Използвано"
     67
     68#: ../src/disks.cpp:320 ../src/interface.cpp:743 ../src/procdialogs.cpp:686
     69#: ../src/procdialogs.cpp:690
     70msgid "File Systems"
     71msgstr "Файлови системи"
     72
     73#: ../src/e_date.c:154
     74msgid "?"
     75msgstr "?"
     76
     77#: ../src/e_date.c:161
     78msgid "Today %l:%M %p"
     79msgstr "Днес, %H:%M"
     80
     81#: ../src/e_date.c:170
     82msgid "Yesterday %l:%M %p"
     83msgstr "Вчера, %H:%M"
     84
     85#: ../src/e_date.c:182
     86msgid "%a %l:%M %p"
     87msgstr "%a %H:%M"
     88
     89#: ../src/e_date.c:190
     90msgid "%b %d %l:%M %p"
     91msgstr "%d %b %H:%M"
     92
     93#: ../src/e_date.c:192
     94msgid "%b %d %Y"
     95msgstr "%d %b %Y"
     96
     97#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
    2898msgid ""
    29 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
    30 msgstr ""
    31 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</"
    32 "span>"
    33 
    34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2
    35 msgid "Enter Password"
    36 msgstr "Въведете парола"
    37 
    38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3
     99"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
     100"for the disks list"
     101msgstr ""
     102"„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и "
     103"„3“ за списъка с дискове"
     104
     105#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
     106msgid "Column zero saved width"
     107msgstr "Запазената широчина на нулевата колона"
     108
     109#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
     110msgid "Default graph background color"
     111msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата"
     112
     113#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
     114msgid "Default graph cpu color"
     115msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора"
     116
     117#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
     118msgid "Default graph frame color"
     119msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката"
     120
     121#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
     122msgid "Default graph mem color"
     123msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта"
     124
     125#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
     126msgid "Default graph net in color"
     127msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик"
     128
     129#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
     130msgid "Default graph net out color"
     131msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик"
     132
     133#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
     134msgid "Default graph swap color"
     135msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране"
     136
     137#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
    39138msgid ""
    40 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
    41 "modify\n"
    42 "your system configuration."
    43 msgstr ""
    44 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n"
    45 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата."
    46 
    47 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5
    48 msgid "_Password:"
    49 msgstr "_Парола:"
    50 
    51 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1
    52 msgid "<b>Account data</b>"
    53 msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
    54 
    55 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2
    56 msgid "<b>Connection settings</b>"
    57 msgstr "<b>Настройка на връзката</b>"
    58 
    59 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3
    60 msgid "<b>DNS Servers</b>"
    61 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
    62 
    63 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4
    64 msgid "<b>Host Settings</b>"
    65 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
    66 
    67 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5
    68 msgid "<b>Internet service provider data</b>"
    69 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
    70 
    71 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6
    72 msgid "<b>Modem settings</b>"
    73 msgstr "<b>Настройки на модеми</b>"
    74 
    75 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7
    76 msgid "<b>Search Domains</b>"
    77 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
    78 
    79 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8
    80 msgid "<b>Wireless settings</b>"
    81 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
    82 
    83 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9
    84 msgid "Aliases:"
    85 msgstr "Псевдоними:"
    86 
    87 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10
    88 msgid "C_onfiguration:"
    89 msgstr "_Настройки:"
    90 
    91 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11
    92 msgid "Connections"
    93 msgstr "Връзки"
    94 
    95 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12
    96 msgid "DNS"
    97 msgstr "Система от имена"
    98 
    99 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13
    100 msgid "D_omain name:"
    101 msgstr "Име на д_омейна:"
    102 
    103 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14
    104 msgid "Delete current location"
    105 msgstr "Изтриване на текущото място"
    106 
    107 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15
    108 msgid "E_nable roaming mode"
    109 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
    110 
    111 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16
    112 msgid "E_nable this connection"
    113 msgstr "Активира_не на тази връзка"
    114 
    115 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
    116 msgid "General"
    117 msgstr "Основни"
    118 
    119 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18
    120 msgid "Host alias settings"
    121 msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете"
    122 
    123 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19
    124 msgid "Hosts"
    125 msgstr "Хостове"
    126 
    127 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
    128 msgid "IP address:"
    129 msgstr "IP адрес:"
    130 
    131 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21
    132 msgid "Interface properties"
    133 msgstr "Настройки на интерфейса"
    134 
    135 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22
    136 msgid "Location:"
    137 msgstr "Място:"
    138 
    139 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23
    140 msgid "Modem"
    141 msgstr "Модем"
    142 
    143 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24
    144 msgid "Network _password:"
    145 msgstr "_Парола за мрежата:"
    146 
    147 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25
    148 msgid "Network name (_ESSID):"
    149 msgstr "_Име на мрежата (ESSID):"
    150 
    151 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26
     139"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
     140"active"
     141msgstr ""
     142"Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е "
     143"за потребителските и „2“ е за активните"
     144
     145#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
     146msgid "Disk view columns order"
     147msgstr "Подредба на колоните според дисковете"
     148
     149#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
     150msgid "Enable/Disable smooth refresh"
     151msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване"
     152
     153#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
     154msgid "Main Window height"
     155msgstr "Височина на основния прозорец"
     156
     157#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
     158msgid "Main Window width"
     159msgstr "Широчина на основния прозорец"
     160
     161#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
     162msgid "Process view columns order"
     163msgstr "Ред на процесите в колоната"
     164
     165#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
     166msgid "Process view sort column"
     167msgstr "Колона за подреждане на процеси"
     168
     169#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
     170msgid "Process view sort order"
     171msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите"
     172
     173#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
     174msgid "Saves the currently viewed tab"
     175msgstr "Запазване на текущия таб"
     176
     177#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
     178msgid "Show column zero on startup"
     179msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране"
     180
     181#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
     182msgid "Show estimated memory usage column on startup"
     183msgstr ""
     184"Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при "
     185"стартиране"
     186
     187#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
     188#, no-c-format
     189msgid "Show process CPU % column on startup"
     190msgstr ""
     191"Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране"
     192
     193#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
     194msgid "Show process CPU time column on startup"
     195msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране"
     196
     197#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
     198msgid "Show process PID column on startup"
     199msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране"
     200
     201#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
     202msgid "Show process SELinux security context column on startup"
     203msgstr ""
     204"Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при "
     205"стартиране"
     206
     207#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
     208msgid "Show process X server memory column zero startup"
     209msgstr ""
     210"Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране"
     211
     212#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
     213msgid "Show process arguments column on startup"
     214msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране"
     215
     216#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
     217msgid "Show process dependencies in tree form"
     218msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед"
     219
     220#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
     221msgid "Show process name column on startup"
     222msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране"
     223
     224#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
     225msgid "Show process nice column on startup"
     226msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране"
     227
     228#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
     229msgid "Show process owner column on startup"
     230msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране"
     231
     232#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
     233msgid "Show process resident memory column on startup"
     234msgstr ""
     235"Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране"
     236
     237#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
     238msgid "Show process shared memory column on startup"
     239msgstr ""
     240"Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране"
     241
     242#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
     243msgid "Show process start time column on startup"
     244msgstr ""
     245"Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране"
     246
     247#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
     248msgid "Show process status column on startup"
     249msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране"
     250
     251#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
     252msgid "Show process virtual memory column on startup"
     253msgstr ""
     254"Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране"
     255
     256#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
     257msgid "Show process writable memory column on startup"
     258msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране"
     259
     260#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
     261msgid "Show warning dialog when killing processes"
     262msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес"
     263
     264#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
     265msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
     266msgstr ""
     267"Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства"
     268
     269#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
     270msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
     271msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките"
     272
     273#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
     274msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
     275msgstr ""
     276"Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси"
     277
     278#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
     279msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
     280msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи."
     281
     282#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
    152283msgid ""
    153 "Off\n"
    154 "Low\n"
    155 "Medium\n"
    156 "Loud"
    157 msgstr ""
    158 "Без звук\n"
    159 "Ниска\n"
    160 "Средна\n"
    161 "Висока"
    162 
    163 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30
    164 msgid "Options"
    165 msgstr "Настройки"
    166 
    167 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31
    168 msgid "P_assword"
    169 msgstr "П_арола"
    170 
    171 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32
    172 msgid "Password _type:"
    173 msgstr "Вид _парола:"
    174 
    175 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33
     284"Whether to display information about all filesystems (including types like "
     285"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
     286"filesystems."
     287msgstr ""
     288"Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и "
     289"служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
     290"получите списък с всички монтирани файлови системи."
     291
     292#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
     293#, no-c-format
     294msgid "Width of Process CPU % column"
     295msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора"
     296
     297#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
     298msgid "Width of Process CPU time column"
     299msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време"
     300
     301#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
     302msgid "Width of Process PID column"
     303msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите"
     304
     305#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
     306msgid "Width of Process SELinux security context column"
     307msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux"
     308
     309#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
     310msgid "Width of Process X server memory column"
     311msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса"
     312
     313#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
     314msgid "Width of Process arguments column"
     315msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите"
     316
     317#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
     318msgid "Width of Process estimated memory usage column"
     319msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите"
     320
     321#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
     322msgid "Width of Process name column"
     323msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите"
     324
     325#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
     326msgid "Width of Process nice column"
     327msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите"
     328
     329#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
     330msgid "Width of Process owner column"
     331msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса"
     332
     333#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
     334msgid "Width of Process resident memory column"
     335msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса"
     336
     337#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
     338msgid "Width of Process shared memory column"
     339msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса"
     340
     341#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
     342msgid "Width of Process start time column"
     343msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса"
     344
     345#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
     346msgid "Width of Process status column"
     347msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса"
     348
     349#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
     350msgid "Width of Process virtual memory column"
     351msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса"
     352
     353#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
     354msgid "Width of Process writable memory column"
     355msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис"
     356
     357#: ../src/interface.cpp:47
     358msgid "_Monitor"
     359msgstr "_Наблюдение"
     360
     361#: ../src/interface.cpp:48
     362msgid "_Edit"
     363msgstr "_Редактиране"
     364
     365#: ../src/interface.cpp:49
     366msgid "_View"
     367msgstr "_Изглед"
     368
     369#: ../src/interface.cpp:50
     370msgid "_Help"
     371msgstr "_Помощ"
     372
     373#: ../src/interface.cpp:52
     374msgid "Search for _Open Files"
     375msgstr "Търсене за _отворени файлове"
     376
     377#: ../src/interface.cpp:53
     378msgid "Search for open files"
     379msgstr "Търсене за отворени файлове"
     380
     381#: ../src/interface.cpp:54
     382msgid "_Quit"
     383msgstr "_Спиране на програмата"
     384
     385#: ../src/interface.cpp:55
     386msgid "Quit the program"
     387msgstr "Спиране на програмата"
     388
     389#: ../src/interface.cpp:58
     390msgid "_Stop Process"
     391msgstr "_Спиране на процес"
     392
     393#: ../src/interface.cpp:59
     394msgid "Stop process"
     395msgstr "Спиране на процес"
     396
     397#: ../src/interface.cpp:60
     398msgid "_Continue Process"
     399msgstr "_Продължаване на процес"
     400
     401#: ../src/interface.cpp:61
     402msgid "Continue process if stopped"
     403msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян"
     404
     405#: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:183
     406msgid "End _Process"
     407msgstr "Завършване на _процес"
     408
     409#: ../src/interface.cpp:64
     410msgid "Force process to finish normally"
     411msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално"
     412
     413#: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75
     414msgid "_Kill Process"
     415msgstr "_Убиване на процес"
     416
     417#: ../src/interface.cpp:66
     418msgid "Force process to finish immediately"
     419msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално"
     420
     421#: ../src/interface.cpp:67
     422msgid "_Change Priority..."
     423msgstr "_Промяна на приоритет..."
     424
     425#: ../src/interface.cpp:68
     426msgid "Change the order of priority of process"
     427msgstr "Промяна на приоритета на процес"
     428
     429#: ../src/interface.cpp:69
     430msgid "Prefere_nces"
     431msgstr "_Настройки"
     432
     433#: ../src/interface.cpp:70
     434msgid "Configure the application"
     435msgstr "Настройки на програмата"
     436
     437#: ../src/interface.cpp:72
     438msgid "_Memory Maps"
     439msgstr "_Карти на паметта"
     440
     441#: ../src/interface.cpp:73
     442msgid "Open the memory maps associated with a process"
     443msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса"
     444
     445#: ../src/interface.cpp:74
     446msgid "Open _Files"
     447msgstr "Отваряне на _файлове"
     448
     449#: ../src/interface.cpp:75
     450msgid "View the files opened by a process"
     451msgstr "Показване на файловете отворени от процес"
     452
     453#: ../src/interface.cpp:77
     454msgid "_Contents"
     455msgstr "_Ръководство"
     456
     457#: ../src/interface.cpp:78
     458msgid "Open the manual"
     459msgstr "Отваряне на ръководството"
     460
     461#: ../src/interface.cpp:79
     462msgid "_About"
     463msgstr "_Относно"
     464
     465#: ../src/interface.cpp:80
     466msgid "About this application"
     467msgstr "Относно тази програма"
     468
     469#: ../src/interface.cpp:85
     470msgid "_Dependencies"
     471msgstr "_Зависимости"
     472
     473#: ../src/interface.cpp:86
     474msgid "Show parent/child relationship between processes"
     475msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите"
     476
     477#: ../src/interface.cpp:93
     478msgid "_Active Processes"
     479msgstr "_Активни процеси"
     480
     481#: ../src/interface.cpp:94
     482msgid "Show active processes"
     483msgstr "Показване на активните процеси"
     484
     485#: ../src/interface.cpp:95
     486msgid "A_ll Processes"
     487msgstr "В_сички процеси"
     488
     489#: ../src/interface.cpp:96
     490msgid "Show all processes"
     491msgstr "Показване на всички процеси"
     492
     493#: ../src/interface.cpp:97
     494msgid "M_y Processes"
     495msgstr "М_ои процеси"
     496
     497#: ../src/interface.cpp:98
     498msgid "Show user own process"
     499msgstr "Показване на процесите на потребителя"
     500
     501#: ../src/interface.cpp:251
     502msgid "CPU History"
     503msgstr "История на използването на процесора"
     504
     505#: ../src/interface.cpp:294
     506msgid "CPU:"
     507msgstr "Проц.:"
     508
     509#: ../src/interface.cpp:297
     510#, c-format
     511msgid "CPU%d:"
     512msgstr "Проц.%d:"
     513
     514#: ../src/interface.cpp:317
     515msgid "Memory and Swap History"
     516msgstr "История на използването на паметта/страницирането"
     517
     518#: ../src/interface.cpp:350
     519msgid "User memory:"
     520msgstr "Потребителска памет:"
     521
     522#: ../src/interface.cpp:368 ../src/interface.cpp:428
     523msgid "of"
     524msgstr "от"
     525
     526#: ../src/interface.cpp:409
     527msgid "Used swap:"
     528msgstr "Използвано място за странициране:"
     529
     530#: ../src/interface.cpp:468
     531msgid "Network History"
     532msgstr "История на мрежата"
     533
     534#: ../src/interface.cpp:500
     535msgid "Received:"
     536msgstr "Получени:"
     537
     538#: ../src/interface.cpp:520 ../src/interface.cpp:563
     539msgid "Total:"
     540msgstr "Общо:"
     541
     542#: ../src/interface.cpp:544
     543msgid "Sent:"
     544msgstr "Изпратени:"
     545
     546#: ../src/interface.cpp:725
     547msgid "System"
     548msgstr "Система"
     549
     550#: ../src/interface.cpp:731 ../src/procdialogs.cpp:501
     551msgid "Processes"
     552msgstr "Процеси"
     553
     554#: ../src/interface.cpp:737 ../src/procdialogs.cpp:597
     555msgid "Resources"
     556msgstr "Ресурси"
     557
     558#: ../src/load-graph.cpp:399 ../src/load-graph.cpp:409
     559#, c-format
     560msgid "%s/s"
     561msgstr "%s/s"
     562
     563#: ../src/lsof.cpp:355
     564msgid "Process"
     565msgstr "Процес"
     566
     567#: ../src/lsof.cpp:367
     568msgid "PID"
     569msgstr "ИдПр"
     570
     571#: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:427
     572msgid "Filename"
     573msgstr "Име на файл"
     574
     575#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
     576#: ../src/lsof.cpp:394
     577msgid "Search for Open Files"
     578msgstr "Търсене за отворени файлове"
     579
     580#: ../src/lsof.cpp:422
     581msgid "_Name contains:"
     582msgstr "_Името съдържа:"
     583
     584#: ../src/lsof.cpp:438
     585msgid "Case insensitive matching"
     586msgstr "Без разлика главни/малки"
     587
     588#: ../src/lsof.cpp:446
     589msgid "S_earch results:"
     590msgstr "_Резултати от търсенето:"
     591
     592#: ../src/memmaps.cpp:428
     593msgid "VM Start"
     594msgstr "Начало на ВП"
     595
     596#: ../src/memmaps.cpp:429
     597msgid "VM End"
     598msgstr "Край на ВП"
     599
     600#: ../src/memmaps.cpp:430
     601msgid "VM Size"
     602msgstr "Размер на ВП"
     603
     604#: ../src/memmaps.cpp:431
     605msgid "Flags"
     606msgstr "Флагове"
     607
     608#: ../src/memmaps.cpp:432
     609msgid "VM Offset"
     610msgstr "Отместване на ВП"
     611
     612#: ../src/memmaps.cpp:434
     613msgid "Inode"
     614msgstr "I възел"
     615
     616#: ../src/memmaps.cpp:540
     617msgid "Memory Maps"
     618msgstr "Карти на паметта"
     619
     620#: ../src/memmaps.cpp:560
     621#, c-format
     622msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
     623msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):"
     624
     625#: ../src/openfiles.cpp:32
     626msgid "file"
     627msgstr "файл"
     628
     629#: ../src/openfiles.cpp:34
     630msgid "pipe"
     631msgstr "канал"
     632
     633#: ../src/openfiles.cpp:36
     634msgid "network connection"
     635msgstr "мрежова свързаност"
     636
     637#: ../src/openfiles.cpp:38
     638msgid "local socket"
     639msgstr "локално гнездо"
     640
     641#: ../src/openfiles.cpp:40
     642msgid "unknown type"
     643msgstr "неизвестен тип"
     644
     645#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
     646#. a very short translation if possible, and at most
     647#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
     648#: ../src/openfiles.cpp:232
     649msgid "FD"
     650msgstr "УкФ"
     651
     652#: ../src/openfiles.cpp:234
     653msgid "Object"
     654msgstr "Обект"
     655
     656#: ../src/openfiles.cpp:318
     657msgid "Open Files"
     658msgstr "Отваряне на файлове"
     659
     660#: ../src/openfiles.cpp:340
     661#, c-format
     662msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
     663msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):"
     664
     665#: ../src/procactions.cpp:75
     666#, c-format
    176667msgid ""
    177 "Plain (ASCII)\n"
    178 "Hexadecimal"
    179 msgstr ""
    180 "Обикновена (ASCII)\n"
    181 "Шестнадесетична"
    182 
    183 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35
    184 msgid "Save current network configuration as a location"
    185 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
    186 
    187 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36
     668"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
     669"%s"
     670msgstr ""
     671"Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n"
     672"%s"
     673
     674#: ../src/procactions.cpp:155
     675#, c-format
    188676msgid ""
    189 "Tones\n"
    190 "Pulses"
    191 msgstr ""
    192 "Тонално\n"
    193 "Пулсово"
    194 
    195 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38
    196 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
    197 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
    198 
    199 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39
    200 msgid "_Autodetect"
    201 msgstr "_Автоматично засичане"
    202 
    203 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40
    204 msgid "_Dial prefix:"
    205 msgstr "_Префикс на набирането:"
    206 
    207 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41
    208 msgid "_Dial type:"
    209 msgstr "Вид _набиране:"
    210 
    211 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42
    212 msgid "_Gateway address:"
    213 msgstr "Адрес на _шлюза:"
    214 
    215 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43
    216 msgid "_Host name:"
    217 msgstr "Име на _хост:"
    218 
    219 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44
    220 msgid "_IP address:"
    221 msgstr "_IP адрес:"
    222 
    223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45
    224 msgid "_Local IP:"
    225 msgstr "_Локален IP:"
    226 
    227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46
    228 msgid "_Modem port:"
    229 msgstr "Порт на _модема:"
    230 
    231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47
    232 msgid "_Phone number:"
    233 msgstr "Теле_фонен номер:"
    234 
    235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48
    236 msgid "_Remote IP:"
    237 msgstr "_Отдалечен IP:"
    238 
    239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49
    240 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
    241 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
    242 
    243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50
    244 msgid "_Set modem as default route to internet"
    245 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
    246 
    247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51
    248 msgid "_Subnet mask:"
    249 msgstr "Ма_ска на мрежата:"
    250 
    251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
    252 msgid "_Username:"
    253 msgstr "Потребителско _име:"
    254 
    255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53
    256 msgid "_Volume:"
    257 msgstr "Сила на _звука:"
    258 
    259 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1
    260 msgid "Advanced settings:"
    261 msgstr "Допълнителни настройки:"
    262 
    263 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2
    264 msgid "Select the services that you wish to activate:"
    265 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
    266 
    267 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
    268 msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
    269 msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
    270 
    271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
    272 msgid "<b>Hosts Settings</b>"
    273 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
    274 
    275 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
    276 msgid "<b>Share Properties</b>"
    277 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
    278 
    279 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
    280 msgid "<b>Shared Folder</b>"
    281 msgstr "<b>Споделена папка</b>"
    282 
    283 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
    284 msgid "<b>Windows sharing</b>"
    285 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
    286 
    287 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
    288 msgid "Add allowed hosts"
    289 msgstr "Добавяне на позволени хостове"
    290 
    291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
    292 msgid "Allowed hosts:"
    293 msgstr "Позволени хостове:"
    294 
    295 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
    296 msgid "Comment:"
    297 msgstr "Коментар:"
    298 
    299 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
    300 msgid "Domain / _Workgroup:"
    301 msgstr "_Домейн/група:"
    302 
    303 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
    304 msgid "General Properties"
    305 msgstr "Общи настройки"
    306 
    307 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
    308 msgid "Host name:"
    309 msgstr "Хост:"
    310 
    311 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
    312 msgid "Name:"
    313 msgstr "Име:"
    314 
    315 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
    316 msgid "Netmask:"
    317 msgstr "Маска на мрежата:"
    318 
    319 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
    320 msgid "Network:"
    321 msgstr "Мрежа:"
    322 
    323 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
    324 msgid "Read only"
    325 msgstr "Само за четене"
    326 
    327 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
    328 msgid "Share through:"
    329 msgstr "Споделяне чрез:"
    330 
    331 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
    332 #: ../src/shares/shares-tool.c:207
    333 msgid "Shared Folders"
    334 msgstr "Споделени папки"
    335 
    336 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
    337 msgid "This computer is a _WINS server"
    338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
    339 
    340 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
    341 msgid "WINS _server:"
    342 msgstr "_Сървър за WINS:"
    343 
    344 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
    345 msgid "_Path:"
    346 msgstr "_Път:"
    347 
    348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
    349 msgid "_Read only"
    350 msgstr "_Само за четене"
    351 
    352 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1
    353 msgid "<b>Selection</b>"
    354 msgstr "<b>Избор</b>"
    355 
    356 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2
    357 msgid "<b>Time Zone</b>"
    358 msgstr "<b>Часови пояс</b>"
    359 
    360 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3
    361 msgid "Add NTP Server"
    362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
    363 
    364 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4
    365 msgid "NTP server"
    366 msgstr "Сървър за NTP"
    367 
    368 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5
    369 msgid "Se_lect Servers"
    370 msgstr "_Избиране на сървъри..."
    371 
    372 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6
    373 msgid "Time servers"
    374 msgstr "Сървъри за време"
    375 
    376 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7
    377 msgid "Time servers:"
    378 msgstr "Сървъри за време:"
    379 
    380 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8
    381 msgid "Time zone"
    382 msgstr "Часови пояс"
    383 
    384 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9
    385 msgid "Time zone:"
    386 msgstr "Часови пояс:"
    387 
    388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10
    389 msgid "Unconfigured"
    390 msgstr "не е настроена"
    391 
    392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11
    393 msgid "_Configuration:"
    394 msgstr "_Настройки:"
    395 
    396 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12
    397 msgid "_Date:"
    398 msgstr "_Дата:"
    399 
    400 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13
    401 msgid "_Time:"
    402 msgstr "_Час:"
    403 
    404 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1
    405 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
    406 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
    407 
    408 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2
    409 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
    410 msgstr ""
    411 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
    412 "span>"
    413 
    414 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3
    415 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
    416 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
    417 
    418 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4
    419 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
    420 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
    421 
    422 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5
    423 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
    424 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
    425 
    426 #: ../interfaces/users.glade.in.h:6
    427 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
    428 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
    429 
    430 #: ../interfaces/users.glade.in.h:7
    431 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
    432 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
    433 
    434 #: ../interfaces/users.glade.in.h:8
    435 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
    436 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
    437 
    438 #: ../interfaces/users.glade.in.h:9
    439 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
    440 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
    441 
    442 #: ../interfaces/users.glade.in.h:10
    443 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
    444 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
    445 
    446 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11
    447 msgid "Account"
     677"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
     678"%s"
     679msgstr ""
     680"Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"
     681"%s"
     682
     683#. translators: primary alert message
     684#: ../src/procdialogs.cpp:70
     685msgid "Kill the selected process?"
     686msgstr "Спиране на избрания процес?"
     687
     688#. translators: secondary alert message
     689#: ../src/procdialogs.cpp:72
     690msgid ""
     691"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
     692"security risk. Only unresponding processes should be killed."
     693msgstr ""
     694"Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или "
     695"да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само "
     696"процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
     697
     698#. translators: primary alert message
     699#: ../src/procdialogs.cpp:79
     700msgid "End the selected process?"
     701msgstr "Прекратяване на избрания процес?"
     702
     703#. translators: secondary alert message
     704#: ../src/procdialogs.cpp:81
     705msgid ""
     706"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
     707"risk. Only unresponding processes should be ended."
     708msgstr ""
     709"Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата "
     710"сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да "
     711"прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
     712
     713#: ../src/procdialogs.cpp:84
     714msgid "_End Process"
     715msgstr "_Завършване на процес"
     716
     717#: ../src/procdialogs.cpp:113
     718msgid "(Very High Priority)"
     719msgstr "(Много висок приоритет)"
     720
     721#: ../src/procdialogs.cpp:115
     722msgid "(High Priority)"
     723msgstr "(Висок приоритет)"
     724
     725#: ../src/procdialogs.cpp:117
     726msgid "(Normal Priority)"
     727msgstr "(Нормален приоритет)"
     728
     729#: ../src/procdialogs.cpp:119
     730msgid "(Low Priority)"
     731msgstr "(Нисък приоритет)"
     732
     733#: ../src/procdialogs.cpp:121
     734msgid "(Very Low Priority)"
     735msgstr "(Много нисък приоритет)"
     736
     737#: ../src/procdialogs.cpp:173
     738msgid "Change Priority"
     739msgstr "Промяна на приоритет"
     740
     741#: ../src/procdialogs.cpp:194
     742msgid "Change _Priority"
     743msgstr "Промяна на _приоритет"
     744
     745#: ../src/procdialogs.cpp:215
     746msgid "_Nice value:"
     747msgstr "_Стойност на nice:"
     748
     749#: ../src/procdialogs.cpp:231
     750msgid "Note:"
     751msgstr "Бележка:"
     752
     753#: ../src/procdialogs.cpp:232
     754msgid ""
     755"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
     756"corresponds to a higher priority."
     757msgstr ""
     758"Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност "
     759"на nice съответства на висок приоритет."
     760
     761#: ../src/procdialogs.cpp:379
     762msgid "Process i_nformation shown in list:"
     763msgstr "И_нформация за процесите в списъка:"
     764
     765#: ../src/procdialogs.cpp:431
     766msgid "Icon"
     767msgstr "Икона"
     768
     769#: ../src/procdialogs.cpp:478
     770msgid "System Monitor Preferences"
     771msgstr "Настройки на наблюдението на системата"
     772
     773#: ../src/procdialogs.cpp:508
     774msgid "Behavior"
     775msgstr "Поведение"
     776
     777#: ../src/procdialogs.cpp:527 ../src/procdialogs.cpp:623
     778#: ../src/procdialogs.cpp:709
     779msgid "_Update interval in seconds:"
     780msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"
     781
     782#: ../src/procdialogs.cpp:552
     783msgid "Enable _smooth refresh"
     784msgstr "Включване на _гладко опресняване"
     785
     786#: ../src/procdialogs.cpp:566
     787msgid "Alert before ending or _killing processes"
     788msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес"
     789
     790#: ../src/procdialogs.cpp:579
     791msgid "Information Fields"
     792msgstr "Полета с информация"
     793
     794#: ../src/procdialogs.cpp:604
     795msgid "Graphs"
     796msgstr "Графики"
     797
     798#: ../src/procdialogs.cpp:645
     799msgid "_Background color:"
     800msgstr "_Фонов цвят:"
     801
     802#: ../src/procdialogs.cpp:664
     803msgid "_Grid color:"
     804msgstr "Цвят на _мрежа:"
     805
     806#: ../src/procdialogs.cpp:729
     807msgid "Show _all filesystems"
     808msgstr "Показване на _всички файлови системи"
     809
     810#: ../src/proctable.cpp:273
     811msgid "Process Name"
     812msgstr "Име на процес"
     813
     814#: ../src/proctable.cpp:274
     815msgid "User"
    448816msgstr "Потребител"
    449817
    450 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12
    451 msgid "Advanced"
    452 msgstr "Допълнителни"
    453 
    454 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13
    455 msgid "Assign a random password by default"
    456 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
    457 
    458 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14
    459 msgid "Check password _quality"
    460 msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
    461 
    462 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15
    463 msgid "Con_firmation:"
    464 msgstr "_Потвърждение:"
    465 
    466 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16
    467 msgid "Days between warning and password expiration:"
    468 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
    469 
    470 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17
    471 msgid "Default _group:"
    472 msgstr "_Група по подразбиране:"
    473 
    474 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18
    475 msgid "Default _shell:"
    476 msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
    477 
    478 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20
    479 msgid "Generate _random password"
    480 msgstr "_Генериране на случайна парола"
    481 
    482 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21
    483 msgid "Group _ID:"
    484 msgstr "_Идентификатор на групата:"
    485 
    486 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22
    487 msgid "Group _name:"
    488 msgstr "_Име на групата:"
    489 
    490 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23
    491 msgid "Group properties"
    492 msgstr "Настройки на групата"
    493 
    494 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24
    495 msgid "Groups settings"
    496 msgstr "Настройки на групите"
    497 
    498 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25
    499 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
    500 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
    501 
    502 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26
    503 msgid "Maximum UID:"
    504 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
    505 
    506 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27
    507 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
    508 msgstr "Ми_нимум дни между промяна на паролата:"
    509 
    510 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28
    511 msgid "Minimum GID:"
    512 msgstr "Минимален групов идентификатор:"
    513 
    514 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29
    515 msgid "Minimum UID:"
    516 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
    517 
    518 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30
    519 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
    520 msgstr "Позволени минимум дни между промени на паролата:"
    521 
    522 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31
    523 msgid "Number of days that a password may be used:"
    524 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
    525 
    526 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32
    527 msgid "O_ffice location:"
    528 msgstr "Място на о_фиса:"
    529 
    530 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33
    531 msgid "Password set to: "
    532 msgstr "Задаване на паролата да е:"
    533 
    534 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34
    535 msgid "Privileges"
    536 msgstr "Привилегии"
    537 
    538 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35
    539 msgid "Profile _name:"
    540 msgstr "Име _на профила:"
    541 
    542 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36
    543 msgid "Set password b_y hand"
    544 msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
    545 
    546 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37
    547 msgid "User ID:"
    548 msgstr "_Идентификатор на потребителя:"
    549 
    550 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38
    551 msgid "User Privileges"
    552 msgstr "Привилегии на потребителите"
    553 
    554 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39
    555 msgid "User _password:"
    556 msgstr "_Парола на потребителя:"
    557 
    558 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40
    559 msgid "User profiles"
    560 msgstr "Профили на потребителите"
    561 
    562 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41
    563 msgid "_Add Group"
    564 msgstr "Добавяне на _група..."
    565 
    566 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42
    567 msgid "_Add Profile"
    568 msgstr "Добавяне на про_фил..."
    569 
    570 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43
    571 msgid "_Add User"
    572 msgstr "Добавяне на _потребител..."
    573 
    574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44
    575 msgid "_Comments"
    576 msgstr "_Коментари"
    577 
    578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45
    579 msgid "_Days between warning and password expiration:"
    580 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
    581 
    582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
    583 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
    584 msgid "_Delete"
    585 msgstr "_Изтриване"
    586 
    587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47
    588 msgid "_Generate"
    589 msgstr "_Генериране"
    590 
    591 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48
    592 msgid "_Home directory:"
    593 msgstr "_Домашна папка:"
    594 
    595 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49
    596 msgid "_Home phone:"
    597 msgstr "_Домашен телефон:"
    598 
    599 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50
    600 msgid "_Main group:"
    601 msgstr "_Главна група:"
    602 
    603 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51
    604 msgid "_Manage Groups"
    605 msgstr "_Управление на групите"
    606 
    607 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52
    608 msgid "_Profile:"
    609 msgstr "_Профил:"
    610 
    611 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53
    612 msgid "_Real name:"
    613 msgstr "_Истинско име:"
    614 
    615 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54
    616 msgid "_Shell:"
    617 msgstr "_Обвивка:"
    618 
    619 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56
    620 msgid "_Work phone:"
    621 msgstr "_Служебен телефон:"
    622 
    623 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
    624 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
    625 msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
    626 
    627 #. label
    628 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
    629 msgid ""
    630 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
    631 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
    632 "system configuration or downright cripple your computer."
    633 msgstr ""
    634 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
    635 "долу, можете да я посочите и да продължите. Забележете, че това може да "
    636 "повреди настройките на системата и да я приведе в неработещо състояние."
    637 
    638 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
    639 msgid "Unsupported platform"
    640 msgstr "Неподдържана платформа"
    641 
    642 #: ../src/common/gst-tool.c:176
    643 msgid "The configuration could not be loaded"
    644 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
    645 
    646 #: ../src/common/gst-tool.c:178
    647 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
    648 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
    649 
    650 #: ../src/common/gst-tool.c:356
    651 msgid "GNOME System Tools"
    652 msgstr "Системни инструменти към GNOME"
    653 
    654 #: ../src/common/gst-tool.c:380
    655 msgid "Could not display help"
    656 msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    657 
    658 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
    659 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
    660 msgid "_Add"
    661 msgstr "_Добавяне"
    662 
    663 #: ../src/network/address-list.c:486
    664 msgid "Type address"
    665 msgstr "Вид адрес"
    666 
    667 #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431
    668 msgid "Changing interface configuration"
    669 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
    670 
    671 #: ../src/network/callbacks.c:243
    672 msgid "Could not autodetect modem device"
    673 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
    674 
    675 #: ../src/network/callbacks.c:246
    676 msgid ""
    677 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
    678 "computer."
    679 msgstr ""
    680 "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
    681 "компютъра."
    682 
    683 #: ../src/network/callbacks.c:467
    684 msgid "The host name has changed"
    685 msgstr "Името на хоста се промени"
    686 
    687 #: ../src/network/callbacks.c:470
    688 msgid ""
    689 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
    690 "to log in again. Continue anyway?"
    691 msgstr ""
    692 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
    693 "системата. Да се продължи ли?"
    694 
    695 #: ../src/network/callbacks.c:476
    696 msgid "Change _Host name"
    697 msgstr "Промяна на името на _хоста"
    698 
    699 #: ../src/network/connection.c:39
    700 msgid "Automatic configuration (DHCP)"
    701 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
    702 
    703 #: ../src/network/connection.c:40
    704 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
    705 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
    706 
    707 #: ../src/network/connection.c:41
    708 msgid "Static IP address"
    709 msgstr "Статичен IP адрес"
    710 
    711 #: ../src/network/connection.c:45
    712 msgid "WEP key (ascii)"
    713 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
    714 
    715 #: ../src/network/connection.c:46
    716 msgid "WEP key (hexadecimal)"
    717 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
    718 
    719 #: ../src/network/connection.c:47
    720 msgid "WPA"
    721 msgstr "WPA"
    722 
    723 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
    724 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
    725 msgid "_Properties"
    726 msgstr "_Настройки"
    727 
    728 #: ../src/network/hosts.c:89
    729 msgid "IP Address"
    730 msgstr "IP адрес"
    731 
    732 #: ../src/network/hosts.c:97
    733 msgid "Aliases"
    734 msgstr "Псевдоними"
    735 
    736 #: ../src/network/ifaces-list.c:282
    737 msgid "This network interface is not configured"
    738 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
    739 
    740 #: ../src/network/ifaces-list.c:284
    741 msgid "Roaming mode enabled"
    742 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
    743 
    744 #: ../src/network/ifaces-list.c:291
    745 #, c-format
    746 msgid "<b>Essid:</b> %s "
    747 msgstr "<b>Име:</b> %s "
    748 
    749 #: ../src/network/ifaces-list.c:297
    750 #, c-format
    751 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
    752 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
    753 
    754 #: ../src/network/ifaces-list.c:301
    755 #, c-format
    756 msgid "<b>Address:</b> %s"
    757 msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
    758 
    759 #: ../src/network/ifaces-list.c:305
    760 #, c-format
    761 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
    762 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
    763 
    764 #: ../src/network/ifaces-list.c:311
    765 #, c-format
    766 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
    767 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s"
    768 
    769 #: ../src/network/ifaces-list.c:330
    770 msgid "Wireless connection"
    771 msgstr "Безжична връзка"
    772 
    773 #: ../src/network/ifaces-list.c:332
    774 msgid "Infrared connection"
    775 msgstr "Инфрачервена връзка"
    776 
    777 #: ../src/network/ifaces-list.c:334
    778 msgid "Wired connection"
    779 msgstr "Кабелна връзка"
    780 
    781 #: ../src/network/ifaces-list.c:336
    782 msgid "Parallel port connection"
    783 msgstr "Паралелен порт"
    784 
    785 #: ../src/network/ifaces-list.c:338
    786 msgid "Modem connection"
    787 msgstr "Връзка с модем"
    788 
    789 #: ../src/network/ifaces-list.c:340
    790 msgid "ISDN connection"
    791 msgstr "Връзка по ISDN"
    792 
    793 #: ../src/network/locations-combo.c:224
    794 msgid "Changing network location"
    795 msgstr "Промяна на мрежовото място"
    796 
    797 #: ../src/network/locations-combo.c:268
    798 msgid "There is already a location with the same name"
    799 msgstr "Съществува място със същото име"
    800 
    801 #: ../src/network/locations-combo.c:270
    802 msgid "Overwrite it?"
    803 msgstr "Да бъде ли презаписано?"
    804 
    805 #: ../src/network/locations-combo.c:360
    806 msgid "Save location"
    807 msgstr "Запазване на място"
    808 
    809 #: ../src/network/locations-combo.c:375
    810 msgid "_Location name:"
    811 msgstr "_Име на място:"
    812 
    813 #: ../src/network/locations-combo.c:427
    814 #, c-format
    815 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
    816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
    817 
    818 #: ../src/network/main.c:112
    819 msgid "The interface does not exist"
    820 msgstr "Интерфейсът не съществува"
    821 
    822 #: ../src/network/main.c:114
    823 msgid ""
    824 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
    825 "system."
    826 msgstr ""
    827 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
    828 "система."
    829 
    830 #: ../src/network/main.c:160
    831 msgid "Configure a network interface"
    832 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
    833 
    834 #: ../src/network/main.c:160
    835 msgid "INTERFACE"
    836 msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
    837 
    838 #: ../src/network/main.c:161
    839 msgid "Configure the first network interface with a specific type"
    840 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
    841 
    842 #: ../src/network/main.c:161
    843 msgid "TYPE"
    844 msgstr "ВИД"
    845 
    846 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
    847 msgid "Configure network devices and connections"
    848 msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
    849 
    850 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
    851 msgid "Network"
    852 msgstr "Мрежа"
    853 
    854 #: ../src/network/network-tool.c:285
    855 msgid "Network Settings"
    856 msgstr "Настройки на мрежата"
    857 
    858 #: ../src/services/callbacks.c:58
    859 #, c-format
    860 msgid "Settings for service \"%s\""
    861 msgstr "Настройки за услугата „%s“"
    862 
    863 #: ../src/services/callbacks.c:110
    864 #, c-format
    865 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
    866 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
    867 
    868 #: ../src/services/callbacks.c:114
    869 msgid ""
    870 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
    871 "data loss."
    872 msgstr ""
    873 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
    874 "възможно е да се стигне до загуба на данни"
    875 
    876 #: ../src/services/service.c:32
    877 msgid "Web server"
    878 msgstr "Уеб сървър"
    879 
    880 #: ../src/services/service.c:32
    881 msgid "Shares your web pages over the Internet"
    882 msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
    883 
    884 #. GST_ROLE_WEB_SERVER
    885 #: ../src/services/service.c:33
    886 msgid "Actions scheduler"
    887 msgstr "Диспечер на действия"
    888 
    889 #: ../src/services/service.c:33
    890 msgid "Executes scheduled actions"
    891 msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
    892 
    893 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
    894 #: ../src/services/service.c:34
    895 msgid "Printer service"
    896 msgstr "Услуга за печат"
    897 
    898 #: ../src/services/service.c:34
    899 msgid "Allows applications to use printers"
    900 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
    901 
    902 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
    903 #: ../src/services/service.c:35
    904 msgid "Mail agent"
    905 msgstr "Пощенски агент"
    906 
    907 #: ../src/services/service.c:35
    908 msgid "Delivers your outgoing mail"
    909 msgstr "Доставяне на изпратената поща"
    910 
    911 #. GST_ROLE_MTA
    912 #: ../src/services/service.c:36
    913 msgid "MTA authentication service"
    914 msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
    915 
    916 #. GST_ROLE_MTA_AUTH
    917 #: ../src/services/service.c:37
    918 msgid "Mail fetcher"
    919 msgstr "Пощенски агент"
    920 
    921 #: ../src/services/service.c:37
    922 msgid "Downloads your mail from remote accounts"
    923 msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
    924 
    925 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
    926 #: ../src/services/service.c:38
    927 msgid "Graphical login manager"
    928 msgstr "Графична програма за влизане"
    929 
    930 #: ../src/services/service.c:38
    931 msgid "Allows users to login graphically"
    932 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
    933 
    934 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
    935 #: ../src/services/service.c:39
    936 msgid "Database server"
    937 msgstr "Сървър за база данни"
    938 
    939 #: ../src/services/service.c:39
    940 msgid "Data storage system"
    941 msgstr "Система за запазване на данни"
    942 
    943 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
    944 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
    945 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
    946 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
    947 #: ../src/services/service.c:43
    948 msgid "Folder sharing service"
    949 msgstr "Услуга за споделяне на папка"
    950 
    951 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
    952 msgid "Shares folders over your network"
    953 msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
    954 
    955 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
    956 #: ../src/services/service.c:42
    957 msgid "FTP service"
    958 msgstr "Услуга за FTP"
    959 
    960 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
    961 msgid "Shares folders over the Internet"
    962 msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
    963 
    964 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
    965 #: ../src/services/service.c:44
    966 msgid "Clock synchronization service"
    967 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
    968 
    969 #: ../src/services/service.c:44
    970 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
    971 msgstr ""
    972 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
    973 
    974 #. GST_ROLE_NTP_SERVER
    975 #: ../src/services/service.c:46
    976 msgid "Antivirus"
    977 msgstr "Борба с вируси"
    978 
    979 #: ../src/services/service.c:46
    980 msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
    981 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
    982 
    983 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS
    984 #: ../src/services/service.c:47
    985 msgid "Firewall"
    986 msgstr "Защитна стена"
    987 
    988 #: ../src/services/service.c:47
    989 msgid "Blocks undesired network access to your computer"
    990 msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
    991 
    992 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
    993 #: ../src/services/service.c:49
    994 msgid "Dictionary server"
    995 msgstr "Сървър за речници"
    996 
    997 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
    998 #: ../src/services/service.c:50
    999 msgid "Speech synthesis support"
    1000 msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
    1001 
    1002 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
    1003 #: ../src/services/service.c:51
    1004 msgid "Computer activity logger"
    1005 msgstr "Дневник на действията на компютъра"
    1006 
    1007 #: ../src/services/service.c:51
    1008 msgid "Keeps a log of your computer activity"
    1009 msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
    1010 
    1011 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
    1012 #: ../src/services/service.c:52
    1013 msgid "Remote backup server"
    1014 msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
    1015 
    1016 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
    1017 #: ../src/services/service.c:53
    1018 msgid "Spam filter"
    1019 msgstr "Филтър за спам"
    1020 
    1021 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER
    1022 #: ../src/services/service.c:54
    1023 msgid "Remote shell server"
    1024 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
    1025 
    1026 #: ../src/services/service.c:54
    1027 msgid "Secure shell server"
    1028 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
    1029 
    1030 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
    1031 #: ../src/services/service.c:55
    1032 msgid "Application server"
    1033 msgstr "Сървър за приложения"
    1034 
    1035 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
    1036 #: ../src/services/service.c:56
    1037 msgid "Automated crash reports support"
    1038 msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
    1039 
    1040 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
    1041 #: ../src/services/service.c:57
    1042 msgid "System communication bus"
    1043 msgstr "Шина за системни съобщения"
    1044 
    1045 #. GST_ROLE_DBUS,
    1046 #: ../src/services/service.c:58
    1047 msgid "System configuration manager"
    1048 msgstr "Управление на системните настройки"
    1049 
    1050 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
    1051 #: ../src/services/service.c:59
    1052 msgid "School management platform"
    1053 msgstr "Училищна платформа за управление"
    1054 
    1055 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
    1056 #: ../src/services/service.c:60
    1057 msgid "Network security auditor"
    1058 msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
    1059 
    1060 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
    1061 #: ../src/services/service.c:61
    1062 msgid "Web calendar server"
    1063 msgstr "Сървър за уеб календар"
    1064 
    1065 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
    1066 #: ../src/services/service.c:62
    1067 msgid "OEM configuration manager"
    1068 msgstr "Управление на фабричните настройки"
    1069 
    1070 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
    1071 #: ../src/services/service.c:63
    1072 msgid "Terminal multiplexor"
    1073 msgstr "Мултиплексор на терминали"
    1074 
    1075 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
    1076 #: ../src/services/service.c:64
    1077 msgid "Disk quota activation"
    1078 msgstr "Включване на дисковите квоти"
    1079 
    1080 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
    1081 #: ../src/services/service.c:65
    1082 msgid "Package index monitor"
    1083 msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
    1084 
    1085 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
    1086 #: ../src/services/service.c:66
    1087 msgid "Network service"
    1088 msgstr "Мрежова услуга"
    1089 
    1090 #. GST_ROLE_NETWORK
    1091 #: ../src/services/service.c:67
    1092 msgid "Dynamic DNS services updater"
    1093 msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
    1094 
    1095 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
    1096 #: ../src/services/service.c:68
    1097 msgid "DHCP server"
    1098 msgstr "Сървър за NTP"
    1099 
    1100 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER
    1101 #: ../src/services/service.c:69
    1102 msgid "Domain name server"
    1103 msgstr "Сървър за имена"
    1104 
    1105 #. GST_ROLE_DNS
    1106 #: ../src/services/service.c:70
    1107 msgid "Proxy cache service"
    1108 msgstr "Сървър за кеширане и посредничество"
    1109 
    1110 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE
    1111 #: ../src/services/service.c:71
    1112 msgid "LDAP server"
    1113 msgstr "Сървър за LDAP"
    1114 
    1115 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER
    1116 #: ../src/services/service.c:72
    1117 msgid "Mailing lists manager"
    1118 msgstr "Управление на пощенски списъци"
    1119 
    1120 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
    1121 #: ../src/services/service.c:73
    1122 msgid "Multicast DNS service discovery"
    1123 msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
    1124 
    1125 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS
    1126 #: ../src/services/service.c:74
    1127 msgid "Account information resolver"
    1128 msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
    1129 
    1130 #. GST_ROLE_NSS
    1131 #: ../src/services/service.c:75
    1132 msgid "Virtual Private Network server"
    1133 msgstr "Сървър за ВЧМ"
    1134 
    1135 #. GST_ROLE_VPN_SERVER
    1136 #: ../src/services/service.c:76
    1137 msgid "Router advertisement server"
    1138 msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
    1139 
    1140 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
    1141 #: ../src/services/service.c:77
    1142 msgid "IPSec key exchange server"
    1143 msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
    1144 
    1145 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
    1146 #: ../src/services/service.c:78
    1147 msgid "Disk server"
    1148 msgstr "Дисков сървър"
    1149 
    1150 #. GST_ROLE_DISK_SERVER
    1151 #: ../src/services/service.c:79
    1152 msgid "Disk client"
    1153 msgstr "Дисков клиент"
    1154 
    1155 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT
    1156 #: ../src/services/service.c:80
    1157 msgid "Route server"
    1158 msgstr "Маршрутизиращ сървър"
    1159 
    1160 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
    1161 #: ../src/services/service.c:81
    1162 msgid "RPC mapper"
    1163 msgstr "Напасване по RPC"
    1164 
    1165 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER
    1166 #: ../src/services/service.c:82
    1167 msgid "SNMP server"
    1168 msgstr "Сървър за SMTP"
    1169 
    1170 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
    1171 #: ../src/services/service.c:83
    1172 msgid "Terminal server client"
    1173 msgstr "Клиент на сървър за терминали"
    1174 
    1175 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
    1176 #: ../src/services/service.c:84
    1177 msgid "Audio settings management"
    1178 msgstr "Управление на звуковите настройки"
    1179 
    1180 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
    1181 #: ../src/services/service.c:85
    1182 msgid "Volumes mounter"
    1183 msgstr "Монтиране на устройства"
    1184 
    1185 #: ../src/services/service.c:85
    1186 msgid "Mounts your volumes automatically"
    1187 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
    1188 
    1189 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
    1190 #: ../src/services/service.c:86
    1191 msgid "Infrared port management"
    1192 msgstr "Управление на инфрачервения порт"
    1193 
    1194 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
    1195 #: ../src/services/service.c:87
    1196 msgid "Braille display management"
    1197 msgstr "Управление на брайлов дисплей"
    1198 
    1199 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
    1200 #: ../src/services/service.c:88
    1201 msgid "Bluetooth device management"
    1202 msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
    1203 
    1204 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
    1205 #: ../src/services/service.c:89
    1206 msgid "Hard disk tuning"
    1207 msgstr "Настройване на твърди дискове"
    1208 
    1209 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
    1210 #: ../src/services/service.c:90
    1211 msgid "Hotkeys management"
    1212 msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
    1213 
    1214 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
    1215 #: ../src/services/service.c:91
    1216 msgid "Power management"
    1217 msgstr "Управление на захранването"
    1218 
    1219 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
    1220 #: ../src/services/service.c:92
    1221 msgid "Logical volume management"
    1222 msgstr "Управление на логическите дялове"
    1223 
    1224 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
    1225 #: ../src/services/service.c:93
    1226 msgid "Cluster management tool"
    1227 msgstr "Управление на клъстъри"
    1228 
    1229 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
    1230 #: ../src/services/service.c:94
    1231 msgid "Fax settings management"
    1232 msgstr "Управление на настройките на факс"
    1233 
    1234 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
    1235 #: ../src/services/service.c:95
    1236 msgid "RAID disks management"
    1237 msgstr "Управление на дискове в RAID"
    1238 
    1239 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
    1240 #: ../src/services/service.c:96
    1241 msgid "Graphic tablets management"
    1242 msgstr "Управление на графични таблети"
    1243 
    1244 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
    1245 #: ../src/services/service.c:97
    1246 msgid "CPU Frequency manager"
    1247 msgstr "Управление на честотата на процесора"
    1248 
    1249 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
    1250 #: ../src/services/service.c:98
    1251 msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
    1252 msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
    1253 
    1254 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
    1255 #: ../src/services/service.c:99
    1256 msgid "Serial port settings management"
    1257 msgstr "Управление на настройките на серийния порт      "
    1258 
    1259 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
    1260 #: ../src/services/service.c:100
    1261 msgid "ISDN modems manager"
    1262 msgstr "Управление на ISDN модеми"
    1263 
    1264 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
    1265 #: ../src/services/service.c:101
    1266 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
    1267 msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
    1268 
    1269 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
    1270 #: ../src/services/service.c:102
    1271 msgid "Hardware monitor"
    1272 msgstr "Наблюдение на хардуера"
    1273 
    1274 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
    1275 #: ../src/services/service.c:103
    1276 msgid "System monitor"
    1277 msgstr "Наблюдение на системата"
    1278 
    1279 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
    1280 msgid "Configure which services will be run when the system starts"
    1281 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
    1282 
    1283 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
    1284 msgid "Services"
    1285 msgstr "Услуги"
    1286 
    1287 #: ../src/services/service-settings-table.c:73
    1288 #: ../src/services/service-settings-table.c:97
    1289 #: ../src/services/service-settings-table.c:109
    1290 msgid "Start"
    1291 msgstr "Стартиране"
    1292 
    1293 #: ../src/services/service-settings-table.c:79
    1294 #: ../src/services/service-settings-table.c:99
    1295 #: ../src/services/service-settings-table.c:111
    1296 msgid "Stop"
    1297 msgstr "Спиране"
    1298 
    1299 #: ../src/services/service-settings-table.c:85
    1300 #: ../src/services/service-settings-table.c:102
    1301 msgid "Ignore"
    1302 msgstr "Игнориране"
    1303 
    1304 #: ../src/services/service-settings-table.c:175
    1305 msgid "Runlevel"
    1306 msgstr "Ниво на работа"
    1307 
    1308 #: ../src/services/service-settings-table.c:192
     818#: ../src/proctable.cpp:275
    1309819msgid "Status"
    1310820msgstr "Състояние"
    1311821
    1312 #: ../src/services/service-settings-table.c:211
    1313 msgid "Priority"
     822#: ../src/proctable.cpp:276
     823msgid "Virtual Memory"
     824msgstr "Виртуална памет"
     825
     826#: ../src/proctable.cpp:277
     827msgid "Resident Memory"
     828msgstr "Постоянна памет"
     829
     830#: ../src/proctable.cpp:278
     831msgid "Writable Memory"
     832msgstr "Памет със запис"
     833
     834#: ../src/proctable.cpp:279
     835msgid "Shared Memory"
     836msgstr "Споделена памет"
     837
     838#: ../src/proctable.cpp:280
     839msgid "X Server Memory"
     840msgstr "Памет за X сървъра"
     841
     842#: ../src/proctable.cpp:281
     843#, no-c-format
     844msgid "% CPU"
     845msgstr "% проц."
     846
     847#: ../src/proctable.cpp:282
     848msgid "CPU Time"
     849msgstr "Процесорно време"
     850
     851#: ../src/proctable.cpp:283
     852msgid "Started"
     853msgstr "Начало"
     854
     855#: ../src/proctable.cpp:284
     856msgid "Nice"
    1314857msgstr "Приоритет"
    1315858
    1316 #: ../src/services/services-tool.c:100
    1317 msgid "Services settings"
    1318 msgstr "Настройки на услугите"
    1319 
    1320 #: ../src/shares/callbacks.c:196
    1321 msgid "Are you sure you want to delete this share?"
    1322 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
    1323 
    1324 #: ../src/shares/callbacks.c:198
    1325 msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
    1326 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
    1327 
    1328 #: ../src/shares/main.c:92
    1329 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
    1330 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува"
    1331 
    1332 #: ../src/shares/main.c:92
    1333 msgid "PATH"
    1334 msgstr "ПЪТ"
    1335 
    1336 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
    1337 msgid "_Share folder"
    1338 msgstr "_Споделяне на папка"
    1339 
    1340 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
    1341 msgid "Share this folder with other computers"
    1342 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
    1343 
    1344 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
    1345 msgid "Allowed host/network"
    1346 msgstr "Позволени хост/мрежа"
    1347 
    1348 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
    1349 msgid "Specify hostname"
    1350 msgstr "Определяне на хост"
    1351 
    1352 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
    1353 msgid "Specify IP address"
    1354 msgstr "Определяне на IP адрес"
    1355 
    1356 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
    1357 msgid "Specify network"
    1358 msgstr "Определяне на мрежа"
    1359 
    1360 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
    1361 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
    1362 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук"
    1363 
    1364 #: ../src/shares/share-settings.c:61
    1365 msgid "File System"
    1366 msgstr "Файлова система"
    1367 
    1368 #: ../src/shares/share-settings.c:144
    1369 msgid "Do not share"
    1370 msgstr "Да не се споделя"
    1371 
    1372 #: ../src/shares/share-settings.c:152
    1373 msgid "Windows networks (SMB)"
    1374 msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
    1375 
    1376 #: ../src/shares/share-settings.c:160
    1377 msgid "Unix networks (NFS)"
    1378 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
    1379 
    1380 #: ../src/shares/shares-tool.c:125
    1381 msgid "Sharing services are not installed"
    1382 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
    1383 
    1384 #: ../src/shares/shares-tool.c:127
    1385 msgid ""
    1386 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
    1387 "folders."
    1388 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
    1389 
    1390 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
    1391 msgid "Change system time, date, and timezone"
    1392 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
    1393 
    1394 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
    1395 msgid "Time and Date"
    1396 msgstr "Дата и час"
    1397 
    1398 #: ../src/time/time-tool.c:377
    1399 msgid "NTP support is not installed"
    1400 msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
    1401 
    1402 #: ../src/time/time-tool.c:379
    1403 msgid ""
    1404 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
    1405 "synchronization of your local time server with internet time servers."
    1406 msgstr ""
    1407 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
    1408 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
    1409 
    1410 #: ../src/time/time-tool.c:409
    1411 msgid "Enabling NTP"
    1412 msgstr "Включване на NTP"
    1413 
    1414 #: ../src/time/time-tool.c:409
    1415 msgid "Disabling NTP"
    1416 msgstr "Изключване на NTP"
    1417 
    1418 #: ../src/time/time-tool.c:421
    1419 msgid "Synchronizing system clock"
    1420 msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
    1421 
    1422 #: ../src/time/time-tool.c:527
    1423 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
    1424 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
    1425 
    1426 #: ../src/time/time-tool.c:528
    1427 msgid "Manual"
    1428 msgstr "Ръчно"
    1429 
    1430 #: ../src/time/time-tool.c:675
    1431 msgid "Time and Date Settings"
    1432 msgstr "Настройки на дата и час"
    1433 
    1434 #: ../src/users/group-settings.c:52
    1435 msgid "Administrator group can not be deleted"
    1436 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
    1437 
    1438 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
    1439 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
    1440 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
    1441 msgid "This would leave the system unusable."
    1442 msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
    1443 
    1444 #: ../src/users/group-settings.c:68
    1445 #, c-format
    1446 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
    1447 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
    1448 
    1449 #: ../src/users/group-settings.c:71
    1450 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
    1451 msgstr ""
    1452 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
    1453 "система."
    1454 
    1455 #: ../src/users/group-settings.c:170
    1456 msgid "New group"
    1457 msgstr "Нова група"
    1458 
    1459 #: ../src/users/group-settings.c:178
    1460 #, c-format
    1461 msgid "Group '%s' Properties"
    1462 msgstr "Настройки на групата „%s“"
    1463 
    1464 #: ../src/users/group-settings.c:277
    1465 msgid "Group name is empty"
    1466 msgstr "Името на групата е празно"
    1467 
    1468 #: ../src/users/group-settings.c:278
    1469 msgid "A group name must be specified."
    1470 msgstr "Трябва да зададете име на групата"
    1471 
    1472 #: ../src/users/group-settings.c:280
    1473 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
    1474 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
    1475 
    1476 #: ../src/users/group-settings.c:283
    1477 msgid "Group name has invalid characters"
    1478 msgstr "В името на групата има невалидни символи"
    1479 
    1480 #: ../src/users/group-settings.c:284
    1481 msgid ""
    1482 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
    1483 "lower case letters and numbers."
    1484 msgstr ""
    1485 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
    1486 "букви и цифри."
    1487 
    1488 #: ../src/users/group-settings.c:288
    1489 #, c-format
    1490 msgid "Group \"%s\" already exists"
    1491 msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
    1492 
    1493 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
    1494 msgid "Please select a different user name."
    1495 msgstr "Изберете различно потребителско име."
    1496 
    1497 #: ../src/users/group-settings.c:304
    1498 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
    1499 msgstr ""
    1500 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
    1501 
    1502 #: ../src/users/groups-table.c:45
    1503 msgid "Group name"
    1504 msgstr "Име на групата"
    1505 
    1506 #: ../src/users/privileges-table.c:49
    1507 msgid "Monitor system logs"
    1508 msgstr "Наблюдение на системните дневници"
    1509 
    1510 #: ../src/users/privileges-table.c:50
    1511 msgid "Administer the system"
    1512 msgstr "Администрация на системата"
    1513 
    1514 #: ../src/users/privileges-table.c:51
    1515 msgid "Use audio devices"
    1516 msgstr "Използване на аудио устройствата"
    1517 
    1518 #: ../src/users/privileges-table.c:52
    1519 msgid "Use CD-ROM drives"
    1520 msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
    1521 
    1522 #: ../src/users/privileges-table.c:53
    1523 msgid "Use modems"
    1524 msgstr "Използване на модеми"
    1525 
    1526 #: ../src/users/privileges-table.c:54
    1527 msgid "Connect to Internet using a modem"
    1528 msgstr "Свързване към Интернет през модем"
    1529 
    1530 #: ../src/users/privileges-table.c:55
    1531 msgid "Send and receive faxes"
    1532 msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
    1533 
    1534 #: ../src/users/privileges-table.c:56
    1535 msgid "Use floppy drives"
    1536 msgstr "Използване на устройства за флопита"
    1537 
    1538 #: ../src/users/privileges-table.c:57
    1539 msgid "Access external storage devices automatically"
    1540 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
    1541 
    1542 #: ../src/users/privileges-table.c:58
    1543 msgid "Use scanners"
    1544 msgstr "Ползване на скенери"
    1545 
    1546 #: ../src/users/privileges-table.c:59
    1547 msgid "Use tape drives"
    1548 msgstr "Ползване на лентови устройства"
    1549 
    1550 #: ../src/users/privileges-table.c:60
    1551 msgid "Be able to get administrator privileges"
    1552 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
    1553 
    1554 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
    1555 msgid "Add or remove users and groups"
    1556 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
    1557 
    1558 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
    1559 msgid "Users and Groups"
    1560 msgstr "Потребители и групи"
    1561 
    1562 #: ../src/users/user-settings.c:57
    1563 msgid "Administrator account cannot be deleted"
    1564 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
    1565 
    1566 #: ../src/users/user-settings.c:73
    1567 #, c-format
    1568 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
    1569 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
    1570 
    1571 #: ../src/users/user-settings.c:76
    1572 msgid ""
    1573 "This will disable this user's access to the system without deleting the "
    1574 "user's home directory."
    1575 msgstr ""
    1576 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
    1577 "домашна папка няма да бъде изтрита."
    1578 
    1579 #: ../src/users/user-settings.c:289
    1580 msgid "New user account"
    1581 msgstr "Нов потребител"
    1582 
    1583 #: ../src/users/user-settings.c:304
    1584 #, c-format
    1585 msgid "Account '%s' Properties"
    1586 msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
    1587 
    1588 #: ../src/users/user-settings.c:442
    1589 msgid "User name is empty"
    1590 msgstr "Името на потребителя е празно"
    1591 
    1592 #: ../src/users/user-settings.c:443
    1593 msgid "A user name must be specified."
    1594 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
    1595 
    1596 #: ../src/users/user-settings.c:445
    1597 msgid "Administrator account's user name should not be modified"
    1598 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
    1599 
    1600 #: ../src/users/user-settings.c:448
    1601 msgid "User name has invalid characters"
    1602 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи"
    1603 
    1604 #: ../src/users/user-settings.c:449
    1605 msgid ""
    1606 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
    1607 "lower case letters and numbers."
    1608 msgstr ""
    1609 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
    1610 
    1611 #: ../src/users/user-settings.c:453
    1612 #, c-format
    1613 msgid "User name \"%s\" already exists"
    1614 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
    1615 
    1616 #: ../src/users/user-settings.c:480
    1617 #, c-format
    1618 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
    1619 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
    1620 
    1621 #: ../src/users/user-settings.c:481
    1622 msgid "Check that this character is not used."
    1623 msgstr "Проверете дали този знак се използва."
    1624 
    1625 #: ../src/users/user-settings.c:498
    1626 msgid "Incomplete path in home directory"
    1627 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
    1628 
    1629 #: ../src/users/user-settings.c:499
    1630 msgid ""
    1631 "Please enter full path for home directory\n"
    1632 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
    1633 msgstr ""
    1634 "Въведете пълния път до домашната папка\n"
    1635 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
    1636 
    1637 #: ../src/users/user-settings.c:515
    1638 msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
    1639 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
    1640 
    1641 #: ../src/users/user-settings.c:531
    1642 msgid "Incomplete path in shell"
    1643 msgstr "Непълен път в обвивката"
    1644 
    1645 #: ../src/users/user-settings.c:532
    1646 msgid ""
    1647 "Please enter full path for shell\n"
    1648 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
    1649 msgstr ""
    1650 "Въведете пълния път за обвивката.\n"
    1651 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
    1652 
    1653 #: ../src/users/user-settings.c:560
    1654 msgid "Password is too short"
    1655 msgstr "Паролата е прекалено кратка"
    1656 
    1657 #: ../src/users/user-settings.c:561
    1658 msgid ""
    1659 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
    1660 "numbers, letters and special characters."
    1661 msgstr ""
    1662 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
    1663 "съдържа цифри, букви и специални знаци."
    1664 
    1665 #: ../src/users/user-settings.c:564
    1666 msgid "Password confirmation is not correct"
    1667 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
    1668 
    1669 #: ../src/users/user-settings.c:565
    1670 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
    1671 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
    1672 
    1673 #: ../src/users/users-table.c:44
    1674 msgid "Name"
    1675 msgstr "Име"
    1676 
    1677 #: ../src/users/users-table.c:63
    1678 msgid "Login name"
    1679 msgstr "Име на потребителя"
    1680 
    1681 #: ../src/users/users-table.c:70
    1682 msgid "Home directory"
    1683 msgstr "Домашна папка"
    1684 
    1685 #: ../src/users/users-tool.c:191
    1686 msgid "Users settings"
    1687 msgstr "Настройки на потребителя"
     859#: ../src/proctable.cpp:285
     860msgid "ID"
     861msgstr "Ид"
     862
     863#: ../src/proctable.cpp:286
     864msgid "Security Context"
     865msgstr "Контекст на сигурността"
     866
     867#: ../src/proctable.cpp:287
     868msgid "Command Line"
     869msgstr "Команден ред"
     870
     871#: ../src/proctable.cpp:288
     872msgid "Memory"
     873msgstr "Памет"
     874
     875#: ../src/proctable.cpp:472
     876msgid "Running"
     877msgstr "Стартирани"
     878
     879#: ../src/proctable.cpp:477
     880msgid "Stopped"
     881msgstr "Спрян"
     882
     883#: ../src/proctable.cpp:482
     884msgid "Zombie"
     885msgstr "Зомби"
     886
     887#: ../src/proctable.cpp:487
     888msgid "Uninterruptible"
     889msgstr "Непрекъсваем"
     890
     891#: ../src/proctable.cpp:492
     892msgid "Sleeping"
     893msgstr "Заспал"
     894
     895#. xgettext: weeks, days
     896#: ../src/proctable.cpp:638
     897#, c-format
     898msgid "%uw%ud"
     899msgstr "%uw%ud"
     900
     901#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
     902#: ../src/proctable.cpp:642
     903#, c-format
     904msgid "%ud%02uh"
     905msgstr "%ud%02uh"
     906
     907#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
     908#: ../src/proctable.cpp:646
     909#, c-format
     910msgid "%u:%02u:%02u"
     911msgstr "%u:%02u:%02u"
     912
     913#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
     914#: ../src/proctable.cpp:649
     915#, c-format
     916msgid "%u:%02u.%02u"
     917msgstr "%u:%02u.%02u"
     918
     919#: ../src/proctable.cpp:1097
     920#, c-format
     921msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
     922msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
     923
     924#: ../src/sysinfo.cpp:49 ../src/sysinfo.cpp:253
     925msgid "Unknown distribution"
     926msgstr "Непозната дистрибуция"
     927
     928#: ../src/sysinfo.cpp:51
     929msgid "Unknown release"
     930msgstr "Непозната версия"
     931
     932#: ../src/sysinfo.cpp:117
     933msgid "Unknown CPU model"
     934msgstr "Непознат модел процесор"
     935
     936#: ../src/sysinfo.cpp:166
     937msgid "Unknown version"
     938msgstr "Непозната версия"
     939
     940#: ../src/sysinfo.cpp:386
     941#, c-format
     942msgid "Release %s (%s)"
     943msgstr "Версия %s (%s)"
     944
     945#: ../src/sysinfo.cpp:391
     946#, c-format
     947msgid "Release %s"
     948msgstr "Версия %s"
     949
     950#. hardware section
     951#: ../src/sysinfo.cpp:401
     952msgid "<b>Hardware</b>"
     953msgstr "<b>Хардуер</b>"
     954
     955#: ../src/sysinfo.cpp:422
     956msgid "Memory:"
     957msgstr "Памет:"
     958
     959#: ../src/sysinfo.cpp:442
     960#, c-format
     961msgid "Processor %d:"
     962msgstr "Процесор %d:"
     963
     964#: ../src/sysinfo.cpp:447
     965msgid "Processor:"
     966msgstr "Процесор:"
     967
     968#. disk space section
     969#: ../src/sysinfo.cpp:467
     970msgid "<b>System Status</b>"
     971msgstr "<b>Състояние на системата</b>"
     972
     973#: ../src/sysinfo.cpp:488
     974msgid "Available disk space:"
     975msgstr "Налично дисково пространство:"
     976
     977#: ../src/util.cpp:77
     978#, c-format
     979msgid "%u byte"
     980msgid_plural "%u bytes"
     981msgstr[0] "%u байт"
     982msgstr[1] "%u байта"
     983
     984#: ../src/util.cpp:84
     985#, c-format
     986msgid "%.1f KiB"
     987msgstr "%.1f KiB"
     988
     989#: ../src/util.cpp:87
     990#, c-format
     991msgid "%.1f MiB"
     992msgstr "%.1f MiB"
     993
     994#: ../src/util.cpp:90
     995#, c-format
     996msgid "%.1f GiB"
     997msgstr "%.1f GiB"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.