1 | # Bulgarian translations for mail-notification. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Jean-Yves Lefort. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the |
---|
4 | # mail-notification package. |
---|
5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 |
---|
6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: mail-notification\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-03-02 02:32+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:56+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" |
---|
21 | |
---|
22 | #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Mail Notification automation" |
---|
24 | msgstr "Автоматизиране на известяването за поща" |
---|
25 | |
---|
26 | #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2 |
---|
27 | msgid "Mail Notification automation factory" |
---|
28 | msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща" |
---|
29 | |
---|
30 | #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145 |
---|
31 | msgid "Configure Mail Notification" |
---|
32 | msgstr "Настройване на известяването за поща" |
---|
33 | |
---|
34 | #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 |
---|
35 | #: data/mail-notification.desktop.in.h:2 |
---|
36 | #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39 |
---|
37 | #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1 |
---|
38 | msgid "Mail Notification" |
---|
39 | msgstr "Известяване за поща" |
---|
40 | |
---|
41 | #: data/mail-notification.desktop.in.h:1 |
---|
42 | msgid "Get notified when new mail arrives" |
---|
43 | msgstr "Ще бъдете известяван за пристигането на нова поща" |
---|
44 | |
---|
45 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:1 |
---|
46 | msgid "Automatically close the mail summary popup" |
---|
47 | msgstr "Автоматично затваряне на изскачащото обобщение за пощата" |
---|
48 | |
---|
49 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:2 |
---|
50 | msgid "Blink on errors" |
---|
51 | msgstr "Мигане при грешки" |
---|
52 | |
---|
53 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:3 |
---|
54 | msgid "Delay between mail checks (minutes part)." |
---|
55 | msgstr "Период между проверката за поща (минути)." |
---|
56 | |
---|
57 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:4 |
---|
58 | msgid "Delay between mail checks (seconds part)." |
---|
59 | msgstr "Период между проверките за поща (секунди)." |
---|
60 | |
---|
61 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:5 |
---|
62 | msgid "Display mail summary in tooltip" |
---|
63 | msgstr "Показване на обобщението за пощата в подсказка" |
---|
64 | |
---|
65 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:6 |
---|
66 | msgid "Do not show the immediate notification error dialog" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | |
---|
69 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:7 |
---|
70 | msgid "Double-click action" |
---|
71 | msgstr "Команда при двойна натискане" |
---|
72 | |
---|
73 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:8 |
---|
74 | msgid "Enable mail summary popup" |
---|
75 | msgstr "Включване на изскачащото обобщение за пощата" |
---|
76 | |
---|
77 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:9 |
---|
78 | msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" |
---|
79 | msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати" |
---|
80 | |
---|
81 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:10 |
---|
82 | msgid "Has already been run" |
---|
83 | msgstr "Вече е стартиран" |
---|
84 | |
---|
85 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:11 |
---|
86 | msgid "Height of edit toolbars dialog" |
---|
87 | msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" |
---|
88 | |
---|
89 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:12 |
---|
90 | msgid "Height of main window" |
---|
91 | msgstr "Височина на главния прозорец" |
---|
92 | |
---|
93 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:13 |
---|
94 | msgid "Height of properties dialog" |
---|
95 | msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките" |
---|
96 | |
---|
97 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:14 |
---|
98 | msgid "Mail read command" |
---|
99 | msgstr "Команда за пощенската програма" |
---|
100 | |
---|
101 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:15 |
---|
102 | msgid "Mail reader command" |
---|
103 | msgstr "Команда за пощенската програма" |
---|
104 | |
---|
105 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:16 |
---|
106 | msgid "Mail summary popup contents font" |
---|
107 | msgstr "Шрифтът за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
108 | |
---|
109 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:17 |
---|
110 | msgid "Mail summary popup fonts aspect source" |
---|
111 | msgstr "" |
---|
112 | |
---|
113 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:18 |
---|
114 | msgid "Mail summary popup horizontal offset" |
---|
115 | msgstr "Хоризонталното отстояние за изскачащото обобщение на пощата" |
---|
116 | |
---|
117 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:19 |
---|
118 | msgid "Mail summary popup position" |
---|
119 | msgstr "Позиция на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
120 | |
---|
121 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:20 |
---|
122 | msgid "Mail summary popup title font" |
---|
123 | msgstr "Шрифтът за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
124 | |
---|
125 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:21 |
---|
126 | msgid "Mail summary popup vertical offset" |
---|
127 | msgstr "Вертикално отстояние за изскачащото обобщение на пощата" |
---|
128 | |
---|
129 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:22 |
---|
130 | msgid "Mailbox list" |
---|
131 | msgstr "Списък с пощенските кутии" |
---|
132 | |
---|
133 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:23 |
---|
134 | msgid "Minutes between mail checks" |
---|
135 | msgstr "Минути между проверките" |
---|
136 | |
---|
137 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:24 |
---|
138 | msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup" |
---|
139 | msgstr "Минути изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" |
---|
140 | |
---|
141 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:25 |
---|
142 | msgid "New mail command" |
---|
143 | msgstr "Нова команда за поща" |
---|
144 | |
---|
145 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:26 |
---|
146 | msgid "Only display recent mail in mail summary popup" |
---|
147 | msgstr "Показване само на скорошните съобщения в изскачащото обобщение на пощата" |
---|
148 | |
---|
149 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:27 |
---|
150 | msgid "Run a command when all mail is read" |
---|
151 | msgstr "Стартиране на команда, когато цялата поща е прочетена" |
---|
152 | |
---|
153 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:28 |
---|
154 | msgid "Run a command when new mail arrives" |
---|
155 | msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща" |
---|
156 | |
---|
157 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:29 |
---|
158 | msgid "Seconds between mail checks" |
---|
159 | msgstr "Секунди между проверките за поща" |
---|
160 | |
---|
161 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:30 |
---|
162 | msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup" |
---|
163 | msgstr "Секунди изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" |
---|
164 | |
---|
165 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:31 |
---|
166 | msgid "Set a mail reader" |
---|
167 | msgstr "Избор на пощенска програма" |
---|
168 | |
---|
169 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:32 |
---|
170 | msgid "" |
---|
171 | "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-" |
---|
172 | "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"." |
---|
173 | msgstr "" |
---|
174 | "Действието, което да се извърши, когато иконата бъде натисната два пъти. Трябва да е \"display-main-window\", " |
---|
175 | "\"launch-mail-reader\" или \"update-mail-status\"." |
---|
176 | |
---|
177 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:33 |
---|
178 | msgid "" |
---|
179 | "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " |
---|
180 | "part)." |
---|
181 | msgstr "" |
---|
182 | "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (минути)" |
---|
183 | |
---|
184 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:34 |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " |
---|
187 | "part)." |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (секунди)" |
---|
190 | |
---|
191 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:35 |
---|
192 | msgid "" |
---|
193 | "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or " |
---|
194 | "\"custom\"." |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | |
---|
197 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:36 |
---|
198 | msgid "The command to run to launch the mail reader." |
---|
199 | msgstr "Командата, която да се стартира, за да се пусне пощенската програма" |
---|
200 | |
---|
201 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:37 |
---|
202 | msgid "The command to run when all mail is read." |
---|
203 | msgstr "Командата, която да се стартира, когато всичката поща е прочетена." |
---|
204 | |
---|
205 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:38 |
---|
206 | msgid "The command to run when new mail arrives." |
---|
207 | msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща." |
---|
208 | |
---|
209 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:39 |
---|
210 | msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." |
---|
211 | msgstr "Личният шрифт за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
212 | |
---|
213 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:40 |
---|
214 | msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." |
---|
215 | msgstr "Личният шрифт за заглавието на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
216 | |
---|
217 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:41 |
---|
218 | msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." |
---|
219 | msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" |
---|
220 | |
---|
221 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:42 |
---|
222 | msgid "The height of the main window in pixels." |
---|
223 | msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели" |
---|
224 | |
---|
225 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:43 |
---|
226 | msgid "The height of the properties dialog in pixels." |
---|
227 | msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките." |
---|
228 | |
---|
229 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:44 |
---|
230 | msgid "The list of mailboxes to monitor." |
---|
231 | msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене." |
---|
232 | |
---|
233 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:45 |
---|
234 | msgid "" |
---|
235 | "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " |
---|
236 | "certificate." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Списъкът с доверени SSL/TLS сървъри (хост:порт), които нямат X509 сертификат." |
---|
239 | |
---|
240 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:46 |
---|
241 | msgid "" |
---|
242 | "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните " |
---|
245 | "пръстови отпечатъци в MD5 формат." |
---|
246 | |
---|
247 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:47 |
---|
248 | msgid "" |
---|
249 | "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " |
---|
250 | "and the mail summary popup." |
---|
251 | msgstr "" |
---|
252 | "Броя пиксели, които да се оставят между лявата или дясната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" |
---|
253 | |
---|
254 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:48 |
---|
255 | msgid "" |
---|
256 | "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " |
---|
257 | "and the mail summary popup." |
---|
258 | msgstr "" |
---|
259 | "Броя пиксели, които да се оставят между долната или горната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата" |
---|
260 | |
---|
261 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:49 |
---|
262 | msgid "" |
---|
263 | "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", " |
---|
264 | "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"." |
---|
265 | msgstr "" |
---|
266 | "Позицията на изскачащото обобщение на пощата. Трябва да е \"top-left\", \"top-right\", " |
---|
267 | "\"bottom-left\" или \"bottom-right\"." |
---|
268 | |
---|
269 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:50 |
---|
270 | msgid "" |
---|
271 | "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", " |
---|
272 | "\"both\" or \"both-horiz\"." |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "Стила на лентите с инструменти. Трябва да бъде \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", \"both\" или \"both-horiz\"" |
---|
275 | |
---|
276 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:51 |
---|
277 | msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." |
---|
278 | msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели" |
---|
279 | |
---|
280 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:52 |
---|
281 | msgid "The width of the main window in pixels." |
---|
282 | msgstr "Ширината на главния прозорец в пиксели" |
---|
283 | |
---|
284 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:53 |
---|
285 | msgid "The width of the properties dialog in pixels." |
---|
286 | msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели." |
---|
287 | |
---|
288 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:54 |
---|
289 | msgid "Toolbars style" |
---|
290 | msgstr "Стил на лентите с инструменти" |
---|
291 | |
---|
292 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:55 |
---|
293 | msgid "Trusted servers list" |
---|
294 | msgstr "Списък на проверените сървъри" |
---|
295 | |
---|
296 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:56 |
---|
297 | msgid "View statusbar" |
---|
298 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
299 | |
---|
300 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:57 |
---|
301 | msgid "View toolbars" |
---|
302 | msgstr "Показване на лентите с инструменти" |
---|
303 | |
---|
304 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:58 |
---|
305 | msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." |
---|
306 | msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не." |
---|
307 | |
---|
308 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:59 |
---|
309 | msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." |
---|
310 | msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не" |
---|
311 | |
---|
312 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:60 |
---|
313 | msgid "Whether the statusbar should be visible or not." |
---|
314 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима или не" |
---|
315 | |
---|
316 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:61 |
---|
317 | msgid "Whether the toolbars should be visible or not." |
---|
318 | msgstr "Дали лентите с инструменти трябва да са видими или не" |
---|
319 | |
---|
320 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:62 |
---|
321 | msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." |
---|
322 | msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не" |
---|
323 | |
---|
324 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:63 |
---|
325 | msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not." |
---|
326 | msgstr "Дали да се показва обобщението на пощата в подсказката на иконата за състоянието" |
---|
327 | |
---|
328 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:64 |
---|
329 | msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." |
---|
330 | msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не" |
---|
331 | |
---|
332 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:65 |
---|
333 | msgid "" |
---|
334 | "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not." |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | "Дали да се скрива вече показаната поща в изскачащото обобщение на пощата." |
---|
337 | |
---|
338 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:66 |
---|
339 | msgid "" |
---|
340 | "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " |
---|
341 | "displayed or not." |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | |
---|
344 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:67 |
---|
345 | msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." |
---|
346 | msgstr "Дали да се стартира команда, когато цялата поща е прочетена или не" |
---|
347 | |
---|
348 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:68 |
---|
349 | msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." |
---|
350 | msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" |
---|
351 | |
---|
352 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:69 |
---|
353 | msgid "Whether to set a mail reader or not." |
---|
354 | msgstr "Дали да има избрана пощенска програма или не." |
---|
355 | |
---|
356 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:70 |
---|
357 | msgid "Width of edit toolbars dialog" |
---|
358 | msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти" |
---|
359 | |
---|
360 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:71 |
---|
361 | msgid "Width of main window" |
---|
362 | msgstr "Ширина на главния прозорец" |
---|
363 | |
---|
364 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:72 |
---|
365 | msgid "Width of properties dialog" |
---|
366 | msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките" |
---|
367 | |
---|
368 | #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2 |
---|
369 | msgid "New Mail" |
---|
370 | msgstr "Нова поща" |
---|
371 | |
---|
372 | #: src/egg-editable-toolbar.c:536 |
---|
373 | msgid "_Remove Toolbar" |
---|
374 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
375 | |
---|
376 | #: src/egg-toolbar-editor.c:558 |
---|
377 | msgid "Separator" |
---|
378 | msgstr "Разделител" |
---|
379 | |
---|
380 | #: src/egg-toolbar-editor.c:588 |
---|
381 | msgid "" |
---|
382 | "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " |
---|
383 | "items table to remove it." |
---|
384 | msgstr "" |
---|
385 | |
---|
386 | #: src/eggtrayicon.c:109 |
---|
387 | msgid "Orientation" |
---|
388 | msgstr "Ориентация" |
---|
389 | |
---|
390 | #: src/eggtrayicon.c:110 |
---|
391 | msgid "The orientation of the tray." |
---|
392 | msgstr "" |
---|
393 | |
---|
394 | #: src/mn-about-dialog.gob:42 |
---|
395 | msgid "A Mail Notification Icon" |
---|
396 | msgstr "Уведомяване за поща" |
---|
397 | |
---|
398 | #. translator: replace with your name and email |
---|
399 | #: src/mn-about-dialog.gob:46 |
---|
400 | msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>" |
---|
401 | msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>" |
---|
402 | |
---|
403 | #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39 |
---|
404 | msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>" |
---|
405 | msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>" |
---|
406 | |
---|
407 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "" |
---|
410 | "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " |
---|
411 | "password you have entered is invalid.\n" |
---|
412 | "\n" |
---|
413 | "Please re-enter your password." |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Уведомяването за поща не успя да се свърже с %s пощенска кутия %s. Вероятната " |
---|
416 | "причина е, че не сте въвели правилно паролата си.\n" |
---|
417 | "\n" |
---|
418 | "Въведете паролата си отново." |
---|
419 | |
---|
420 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "Enter your password for %s mailbox %s." |
---|
423 | msgstr "Въведете паролата си за %s пощенска кутия %s." |
---|
424 | |
---|
425 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</" |
---|
429 | "span>\n" |
---|
430 | "\n" |
---|
431 | "%s" |
---|
432 | msgstr "" |
---|
433 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Уведомяването за поща изисква парола</span>\n" |
---|
434 | "\n" |
---|
435 | "%s" |
---|
436 | |
---|
437 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70 |
---|
438 | msgid "_Location:" |
---|
439 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
440 | |
---|
441 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76 |
---|
442 | msgid "_Browse..." |
---|
443 | msgstr "_Разглеждане..." |
---|
444 | |
---|
445 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81 |
---|
446 | msgid "The URI of the mailbox" |
---|
447 | msgstr "Адресът на пощенската кутия" |
---|
448 | |
---|
449 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123 |
---|
450 | msgid "Select a File or Folder" |
---|
451 | msgstr "Избор на файл или папка" |
---|
452 | |
---|
453 | #: src/mn-blinking-image.gob:32 |
---|
454 | msgid "Whether the image is blinking or not" |
---|
455 | msgstr "Дали изображението да мига или не" |
---|
456 | |
---|
457 | #: src/mn-client-session.c:220 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid "resolving %s" |
---|
460 | msgstr "търсене на %s" |
---|
461 | |
---|
462 | #: src/mn-client-session.c:230 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "unable to resolve %s: %s" |
---|
465 | msgstr "неуспех при намирането на %s: %s" |
---|
466 | |
---|
467 | #: src/mn-client-session.c:267 |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "%s: unsupported address family" |
---|
470 | msgstr "%s: неподдържано адресно семейство" |
---|
471 | |
---|
472 | #: src/mn-client-session.c:274 |
---|
473 | #, c-format |
---|
474 | msgid "%s: unable to create socket: %s" |
---|
475 | msgstr "%s: не може да се създаде сокет: %s" |
---|
476 | |
---|
477 | #: src/mn-client-session.c:278 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "connecting to %s (%s) port %i" |
---|
480 | msgstr "свързване с %s (%s) порт %i" |
---|
481 | |
---|
482 | #: src/mn-client-session.c:281 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "unable to connect: %s" |
---|
485 | msgstr "неуспех при свързването: %s" |
---|
486 | |
---|
487 | #: src/mn-client-session.c:286 |
---|
488 | msgid "connected successfully" |
---|
489 | msgstr "успешно свързване" |
---|
490 | |
---|
491 | #. if reached, we couldn't find a working address |
---|
492 | #: src/mn-client-session.c:292 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "unable to connect to %s" |
---|
495 | msgstr "неуспех при свързването с %s" |
---|
496 | |
---|
497 | #: src/mn-client-session.c:308 |
---|
498 | #, c-format |
---|
499 | msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" |
---|
500 | msgstr "неуспех при инициализацията на OpenSSL библиотеката: %s" |
---|
501 | |
---|
502 | #: src/mn-client-session.c:316 |
---|
503 | #, c-format |
---|
504 | msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" |
---|
505 | msgstr "неуспех при създаване на SSL/TLS обект: %s" |
---|
506 | |
---|
507 | #: src/mn-client-session.c:322 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" |
---|
510 | msgstr "" |
---|
511 | |
---|
512 | #: src/mn-client-session.c:328 |
---|
513 | #, c-format |
---|
514 | msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" |
---|
515 | msgstr "" |
---|
516 | |
---|
517 | #: src/mn-client-session.c:334 |
---|
518 | msgid "untrusted server" |
---|
519 | msgstr "непроверен сървър" |
---|
520 | |
---|
521 | #: src/mn-client-session.c:338 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" |
---|
524 | msgstr "SSL/TLS слоя е вече активен (%s, %s %i-бит)" |
---|
525 | |
---|
526 | #: src/mn-client-session.c:385 |
---|
527 | #, c-format |
---|
528 | msgid "%s, fingerprint: %s" |
---|
529 | msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s" |
---|
530 | |
---|
531 | #: src/mn-client-session.c:414 |
---|
532 | msgid "missing certificate" |
---|
533 | msgstr "липсващ сертификат" |
---|
534 | |
---|
535 | #: src/mn-client-session.c:440 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "" |
---|
538 | "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " |
---|
539 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
540 | "information.\n" |
---|
541 | "\n" |
---|
542 | "You should only connect to the server if you are certain you are connected " |
---|
543 | "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " |
---|
544 | "shown again." |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | |
---|
547 | #: src/mn-client-session.c:457 |
---|
548 | msgid "Connect to untrusted server?" |
---|
549 | msgstr "Свързване с непроверен сървър?" |
---|
550 | |
---|
551 | #: src/mn-client-session.c:462 |
---|
552 | msgid "Co_nnect" |
---|
553 | msgstr "Свъ_рзване" |
---|
554 | |
---|
555 | #: src/mn-client-session.c:518 |
---|
556 | #, c-format |
---|
557 | msgid "response \"%s\" is not valid in current context" |
---|
558 | msgstr "" |
---|
559 | |
---|
560 | #: src/mn-client-session.c:544 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "unable to parse response \"%s\"" |
---|
563 | msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\"" |
---|
564 | |
---|
565 | #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "unable to read from server: %s" |
---|
568 | msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s" |
---|
569 | |
---|
570 | #: src/mn-client-session.c:597 |
---|
571 | msgid "unable to read from server: EOF" |
---|
572 | msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF" |
---|
573 | |
---|
574 | #: src/mn-client-session.c:609 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "unable to decode data using SASL: %s" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | |
---|
579 | #: src/mn-client-session.c:743 |
---|
580 | #, c-format |
---|
581 | msgid "unable to encode data using SASL: %s" |
---|
582 | msgstr "" |
---|
583 | |
---|
584 | #: src/mn-client-session.c:774 src/mn-client-session.c:781 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "unable to write to server: %s" |
---|
587 | msgstr "неуспех при записването на сървър: %s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: src/mn-client-session.c:779 |
---|
590 | msgid "unable to write to server: EOF" |
---|
591 | msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF" |
---|
592 | |
---|
593 | #: src/mn-client-session.c:811 |
---|
594 | #, c-format |
---|
595 | msgid "unable to encode Base64: %s" |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | |
---|
598 | #: src/mn-client-session.c:922 |
---|
599 | #, c-format |
---|
600 | msgid "unable to initialize the SASL library: %s" |
---|
601 | msgstr "" |
---|
602 | |
---|
603 | #: src/mn-client-session.c:931 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" |
---|
606 | msgstr "" |
---|
607 | |
---|
608 | #: src/mn-client-session.c:937 |
---|
609 | #, c-format |
---|
610 | msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | |
---|
613 | #: src/mn-client-session.c:971 |
---|
614 | #, c-format |
---|
615 | msgid "unable to set SASL security properties: %s" |
---|
616 | msgstr "" |
---|
617 | |
---|
618 | #: src/mn-client-session.c:995 |
---|
619 | msgid "" |
---|
620 | "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" |
---|
621 | msgstr "" |
---|
622 | |
---|
623 | #: src/mn-client-session.c:1014 |
---|
624 | #, c-format |
---|
625 | msgid "unable to start SASL authentication: %s" |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | |
---|
628 | #: src/mn-client-session.c:1018 |
---|
629 | #, c-format |
---|
630 | msgid "unable to create a SASL connection: %s" |
---|
631 | msgstr "" |
---|
632 | |
---|
633 | #: src/mn-client-session.c:1055 |
---|
634 | msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | |
---|
637 | #: src/mn-client-session.c:1072 |
---|
638 | #, c-format |
---|
639 | msgid "%s, aborting SASL authentication" |
---|
640 | msgstr "" |
---|
641 | |
---|
642 | #. compliance error |
---|
643 | #: src/mn-client-session.c:1077 |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | |
---|
648 | #: src/mn-client-session.c:1080 |
---|
649 | msgid "" |
---|
650 | "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " |
---|
651 | "client response" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | |
---|
654 | #: src/mn-client-session.c:1094 |
---|
655 | msgid "" |
---|
656 | "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial " |
---|
657 | "SASL client response" |
---|
658 | msgstr "" |
---|
659 | |
---|
660 | #: src/mn-client-session.c:1119 |
---|
661 | #, c-format |
---|
662 | msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" |
---|
663 | msgstr "" |
---|
664 | |
---|
665 | #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal |
---|
666 | #: src/mn-client-session.c:1124 |
---|
667 | #, c-format |
---|
668 | msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | |
---|
671 | #: src/mn-client-session.c:1130 |
---|
672 | #, c-format |
---|
673 | msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | |
---|
676 | #: src/mn-conf.c:238 |
---|
677 | msgid "A directory creation error has occurred" |
---|
678 | msgstr "Получи се грешка при създаването на папка" |
---|
679 | |
---|
680 | #: src/mn-conf.c:239 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." |
---|
683 | msgstr "Неуспех при създаването на папката \"%s\": %s." |
---|
684 | |
---|
685 | #: src/mn-conf.c:313 |
---|
686 | #, c-format |
---|
687 | msgid "recursively unsetting %s" |
---|
688 | msgstr "" |
---|
689 | |
---|
690 | #: src/mn-conf.c:317 |
---|
691 | msgid "syncing the GConf database" |
---|
692 | msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf" |
---|
693 | |
---|
694 | #: src/mn-conf.c:320 |
---|
695 | msgid "completed" |
---|
696 | msgstr "завършено" |
---|
697 | |
---|
698 | #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76 |
---|
699 | msgid "Your Gmail username" |
---|
700 | msgstr "Вашето Gmail потребителско име" |
---|
701 | |
---|
702 | #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77 |
---|
703 | msgid "" |
---|
704 | "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " |
---|
705 | "when needed)" |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Вашата парола за Gmail (ако полето е празно, ще бъдете запитани за паролата, когато е нужна)" |
---|
708 | |
---|
709 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86 |
---|
710 | msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" |
---|
711 | msgstr "библиотеката libsoup не е била компилирана с поддръжка на SSL/TLS" |
---|
712 | |
---|
713 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164 |
---|
714 | #, c-format |
---|
715 | msgid "unable to parse URI \"%s\"" |
---|
716 | msgstr "" |
---|
717 | |
---|
718 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217 |
---|
719 | msgid "received non-UTF-8 data from server" |
---|
720 | msgstr "получени не-UTF-8 данни от сървъра" |
---|
721 | |
---|
722 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224 |
---|
723 | #, c-format |
---|
724 | msgid "unable to transfer data: %s" |
---|
725 | msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s" |
---|
726 | |
---|
727 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345 |
---|
728 | msgid "logging in" |
---|
729 | msgstr "влизане" |
---|
730 | |
---|
731 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423 |
---|
732 | msgid "login failed" |
---|
733 | msgstr "влизането е неуспешно" |
---|
734 | |
---|
735 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496 |
---|
736 | msgid "searching for unread mail" |
---|
737 | msgstr "търсене за непрочетена поща" |
---|
738 | |
---|
739 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527 |
---|
740 | msgid "unable to initialize the ICU library" |
---|
741 | msgstr "неуспех при инициализирането на библиотеката ICU" |
---|
742 | |
---|
743 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554 |
---|
744 | msgid "unable to parse Gmail data" |
---|
745 | msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail" |
---|
746 | |
---|
747 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891 |
---|
748 | #, c-format |
---|
749 | msgid "unable to open calendar: %s" |
---|
750 | msgstr "неуспех при отварянето на календар: %s" |
---|
751 | |
---|
752 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899 |
---|
753 | #, c-format |
---|
754 | msgid "unable to set calendar time: %s" |
---|
755 | msgstr "неуспех при настройването на календарно време: %s" |
---|
756 | |
---|
757 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968 |
---|
758 | #, c-format |
---|
759 | msgid "unable to get calendar time: %s" |
---|
760 | msgstr "неуспех при взимането на календарно време: %s" |
---|
761 | |
---|
762 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "unable to read %s: %s" |
---|
765 | msgstr "неуспех при четенето на %s: %s" |
---|
766 | |
---|
767 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "unable to write to %s: %s" |
---|
770 | msgstr "неуспех при записването към %s: %s" |
---|
771 | |
---|
772 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53 |
---|
773 | #, c-format |
---|
774 | msgid "unable to seek in %s: %s" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | |
---|
777 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "unable to tell position of %s: %s" |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | |
---|
782 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "unable to close %s: %s" |
---|
785 | msgstr "неуспех при затварянето на %s: %s" |
---|
786 | |
---|
787 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95 |
---|
788 | msgid "Mailbox:" |
---|
789 | msgstr "Пощенска кутия:" |
---|
790 | |
---|
791 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99 |
---|
792 | msgid "in_box" |
---|
793 | msgstr "ку_тия" |
---|
794 | |
---|
795 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110 |
---|
796 | msgid "oth_er:" |
---|
797 | msgstr "др_уги" |
---|
798 | |
---|
799 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122 |
---|
800 | msgid "U_se idle mode if possible" |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | |
---|
803 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 |
---|
804 | msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" |
---|
805 | msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра" |
---|
806 | |
---|
807 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130 |
---|
808 | msgid "Your username on the IMAP server" |
---|
809 | msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра" |
---|
810 | |
---|
811 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " |
---|
814 | "the password when needed)" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | |
---|
817 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132 |
---|
818 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 |
---|
819 | msgid "The port number of the IMAP server" |
---|
820 | msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра" |
---|
821 | |
---|
822 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 |
---|
823 | msgid "The mailbox name" |
---|
824 | msgstr "Име на пощенската кутия" |
---|
825 | |
---|
826 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 |
---|
827 | msgid "If possible, whether to use idle mode or not" |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | |
---|
830 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:136 |
---|
831 | msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | |
---|
834 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:236 |
---|
835 | msgid "server did not send capabilities" |
---|
836 | msgstr "сървъра не изпрати възможности" |
---|
837 | |
---|
838 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:408 |
---|
839 | msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | |
---|
842 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:409 |
---|
843 | msgid "unable to login" |
---|
844 | msgstr "неуспех при влизането" |
---|
845 | |
---|
846 | #. compliance error |
---|
847 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:542 |
---|
848 | msgid "server did not send search results" |
---|
849 | msgstr "сървърът не изпрати резултати от търсене" |
---|
850 | |
---|
851 | #. compliance error |
---|
852 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:617 |
---|
853 | msgid "server did not send all the messages we requested" |
---|
854 | msgstr "сървърът не изпрати всички поискани съобщения" |
---|
855 | |
---|
856 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:671 |
---|
857 | msgid "unable to fetch message" |
---|
858 | msgstr "неуспех при взимане на съобщение" |
---|
859 | |
---|
860 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1006 src/mn-pop3-mailbox.gob:927 |
---|
861 | msgid "unknown server error" |
---|
862 | msgstr "неизвестна грешка в сървъра" |
---|
863 | |
---|
864 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1108 src/mn-pop3-mailbox.gob:220 |
---|
865 | msgid "server does not support in-band SSL/TLS" |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | |
---|
868 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1127 src/mn-pop3-mailbox.gob:837 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " |
---|
871 | "compiled in" |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | |
---|
874 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1137 src/mn-pop3-mailbox.gob:857 |
---|
875 | #, c-format |
---|
876 | msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" |
---|
877 | msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\"" |
---|
878 | |
---|
879 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1160 |
---|
880 | msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | |
---|
883 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1172 src/mn-pop3-mailbox.gob:901 |
---|
884 | msgid "authentication failed" |
---|
885 | msgstr "неуспешна идентификация" |
---|
886 | |
---|
887 | #: src/mn-mail-icon.gob:91 |
---|
888 | msgid "Main _Window" |
---|
889 | msgstr "_Главен прозорец" |
---|
890 | |
---|
891 | #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101 |
---|
892 | msgid "_Mail Reader" |
---|
893 | msgstr "_Пощенска програма" |
---|
894 | |
---|
895 | #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109 |
---|
896 | msgid "_Update" |
---|
897 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
898 | |
---|
899 | #: src/mn-mail-icon.gob:99 |
---|
900 | msgid "R_emove From Notification Area" |
---|
901 | msgstr "Пре_махване от зоната за известяване" |
---|
902 | |
---|
903 | #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156 |
---|
904 | msgid "Add a Mailbox" |
---|
905 | msgstr "Добавяне на пощенска кутия" |
---|
906 | |
---|
907 | #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325 |
---|
908 | #, c-format |
---|
909 | msgid "%s Properties" |
---|
910 | msgstr "%s Настройки" |
---|
911 | |
---|
912 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3 |
---|
913 | msgid "_Username:" |
---|
914 | msgstr "_Име:" |
---|
915 | |
---|
916 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2 |
---|
917 | msgid "_Password:" |
---|
918 | msgstr "_Парола:" |
---|
919 | |
---|
920 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154 |
---|
921 | msgid "Connection type:" |
---|
922 | msgstr "Тип на връзката:" |
---|
923 | |
---|
924 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 |
---|
925 | msgid "Port:" |
---|
926 | msgstr "Порт:" |
---|
927 | |
---|
928 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189 |
---|
929 | msgid "_Authentication mechanism:" |
---|
930 | msgstr "Механизъм за _идентификация:" |
---|
931 | |
---|
932 | #: src/mn-mailbox-properties.c:63 |
---|
933 | msgid "Label" |
---|
934 | msgstr "Етикет" |
---|
935 | |
---|
936 | #: src/mn-mailbox-properties.c:64 |
---|
937 | msgid "The marked up text to show in the type combo box" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | |
---|
940 | #: src/mn-mailbox-properties.c:69 |
---|
941 | msgid "Size group" |
---|
942 | msgstr "Размер на групата" |
---|
943 | |
---|
944 | #: src/mn-mailbox-properties.c:70 |
---|
945 | msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" |
---|
946 | msgstr "" |
---|
947 | |
---|
948 | #: src/mn-mailbox-properties.c:75 |
---|
949 | msgid "Complete" |
---|
950 | msgstr "Завършено" |
---|
951 | |
---|
952 | #: src/mn-mailbox-properties.c:76 |
---|
953 | msgid "Whether the properties are completely filled or not" |
---|
954 | msgstr "Дали свойствата са напълно попълнени или не" |
---|
955 | |
---|
956 | #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312 |
---|
957 | msgid "Mailbox" |
---|
958 | msgstr "Пощенска кутия" |
---|
959 | |
---|
960 | #. format column |
---|
961 | #: src/mn-mailbox-view.gob:287 |
---|
962 | msgid "Format" |
---|
963 | msgstr "Формат" |
---|
964 | |
---|
965 | #: src/mn-mailbox-view.gob:577 |
---|
966 | msgid "Unable to add mailbox" |
---|
967 | msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия" |
---|
968 | |
---|
969 | #: src/mn-mailbox-view.gob:577 |
---|
970 | msgid "The mailbox is already in the list." |
---|
971 | msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка." |
---|
972 | |
---|
973 | #: src/mn-mailbox.gob:131 |
---|
974 | msgid "The mailbox URI" |
---|
975 | msgstr "Адресът на пощенската кутия" |
---|
976 | |
---|
977 | #: src/mn-mailbox.gob:142 |
---|
978 | msgid "The mailbox human-readable name" |
---|
979 | msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора" |
---|
980 | |
---|
981 | #: src/mn-mailbox.gob:146 |
---|
982 | msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" |
---|
983 | msgstr "" |
---|
984 | |
---|
985 | #: src/mn-mailbox.gob:152 |
---|
986 | msgid "The list of new and unread MNMessage objects" |
---|
987 | msgstr "Списъкът с нови и непрочетени MNMessage обекти" |
---|
988 | |
---|
989 | #: src/mn-mailbox.gob:206 |
---|
990 | msgid "The mailbox error, if any" |
---|
991 | msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има" |
---|
992 | |
---|
993 | #: src/mn-mailbox.gob:305 |
---|
994 | msgid "does not exist" |
---|
995 | msgstr "не съществува" |
---|
996 | |
---|
997 | #: src/mn-mailbox.gob:337 |
---|
998 | msgid "unknown format" |
---|
999 | msgstr "непознат формат" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: src/mn-mailbox.gob:403 |
---|
1002 | #, c-format |
---|
1003 | msgid "unable to enable immediate notification: %s" |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: src/mn-mailbox.gob:421 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "" |
---|
1009 | "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " |
---|
1010 | "configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1011 | "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " |
---|
1012 | "configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1013 | msgstr "" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: src/mn-mailbox.gob:432 |
---|
1016 | #, c-format |
---|
1017 | msgid "" |
---|
1018 | "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " |
---|
1019 | "configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1020 | "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " |
---|
1021 | "configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: src/mn-mailbox.gob:443 |
---|
1025 | #, c-format |
---|
1026 | msgid "" |
---|
1027 | "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " |
---|
1028 | "delay is configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1029 | "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " |
---|
1030 | "delay is configurable from the Properties Dialog)." |
---|
1031 | msgstr "" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: src/mn-mailbox.gob:459 |
---|
1034 | msgid "A monitoring error has occurred" |
---|
1035 | msgstr "Получи се грешка при наблюдението" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: src/mn-mailbox.gob:460 |
---|
1038 | #, c-format |
---|
1039 | msgid "" |
---|
1040 | "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " |
---|
1041 | "more mailboxes. %s" |
---|
1042 | msgstr "" |
---|
1043 | "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една " |
---|
1044 | "или повече пощенски кутии. %s" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: src/mn-mailboxes.gob:130 |
---|
1047 | msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" |
---|
1048 | msgstr "" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: src/mn-mailboxes.gob:260 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "%s is unsupported: %s" |
---|
1053 | msgstr "%s е неподдържан: %s" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: src/mn-mailboxes.gob:290 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "%s has %i new message" |
---|
1058 | msgid_plural "%s has %i new messages" |
---|
1059 | msgstr[0] "%s има %i ново съобщение" |
---|
1060 | msgstr[1] "%s има %i нови съобщения" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: src/mn-mailboxes.gob:307 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "%s reported an error: %s" |
---|
1065 | msgstr "%s докладва за грешка: %s" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "unable to open folder \"new\": %s" |
---|
1070 | msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141 |
---|
1073 | #, c-format |
---|
1074 | msgid "unable to close folder \"new\": %s" |
---|
1075 | msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "error while reading folder \"new\": %s" |
---|
1080 | msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #. Toplevel |
---|
1083 | #: src/mn-main-window.c:92 |
---|
1084 | msgid "_Mail" |
---|
1085 | msgstr "_Пощенска кутия" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: src/mn-main-window.c:93 |
---|
1088 | msgid "_Edit" |
---|
1089 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: src/mn-main-window.c:94 |
---|
1092 | msgid "_View" |
---|
1093 | msgstr "_Преглед" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: src/mn-main-window.c:95 |
---|
1096 | msgid "_Help" |
---|
1097 | msgstr "_Помощ" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: src/mn-main-window.c:103 |
---|
1100 | msgid "Launch the mail reader" |
---|
1101 | msgstr "Стартиране на пощенската програма" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #. Reload |
---|
1104 | #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230 |
---|
1105 | msgid "Update the mail status" |
---|
1106 | msgstr "Актуализиране състоянието на пощата" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: src/mn-main-window.c:117 |
---|
1109 | msgid "_Close" |
---|
1110 | msgstr "_Затваряне" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: src/mn-main-window.c:119 |
---|
1113 | msgid "Close this window" |
---|
1114 | msgstr "Затваряне на този прозорец" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: src/mn-main-window.c:125 |
---|
1117 | msgid "_Quit" |
---|
1118 | msgstr "_Изход" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257 |
---|
1121 | msgid "Quit Mail Notification" |
---|
1122 | msgstr "Спиране на Известяване за поща" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183 |
---|
1125 | msgid "_Toolbars" |
---|
1126 | msgstr "_Ленти с инструменти" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: src/mn-main-window.c:137 |
---|
1129 | msgid "Customize the toolbars" |
---|
1130 | msgstr "Персонализиране на лентите с инструменти" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: src/mn-main-window.c:143 |
---|
1133 | msgid "_Preferences" |
---|
1134 | msgstr "_Настройки" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: src/mn-main-window.c:153 |
---|
1137 | msgid "Toolbars Styl_e" |
---|
1138 | msgstr "Стил на лентата _с инструменти" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: src/mn-main-window.c:155 |
---|
1141 | msgid "Customize the toolbars style" |
---|
1142 | msgstr "Персонализиране стила на лентите с инструменти" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: src/mn-main-window.c:163 |
---|
1145 | msgid "_Contents" |
---|
1146 | msgstr "_Потребителско ръководство" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: src/mn-main-window.c:165 |
---|
1149 | msgid "Display help" |
---|
1150 | msgstr "Показване на помощ" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: src/mn-main-window.c:171 |
---|
1153 | msgid "_About" |
---|
1154 | msgstr "_Относно" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: src/mn-main-window.c:173 |
---|
1157 | msgid "Display credits" |
---|
1158 | msgstr "Показване на заслугите" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: src/mn-main-window.c:185 |
---|
1161 | msgid "Show or hide the toolbars" |
---|
1162 | msgstr "Показване или скриване на лентите с инструменти" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: src/mn-main-window.c:192 |
---|
1165 | msgid "_Statusbar" |
---|
1166 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: src/mn-main-window.c:194 |
---|
1169 | msgid "Show or hide the statusbar" |
---|
1170 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: src/mn-main-window.c:205 |
---|
1173 | msgid "_Desktop Default" |
---|
1174 | msgstr "_Стандартно за работната среда" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: src/mn-main-window.c:207 |
---|
1177 | msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" |
---|
1178 | msgstr "Настройване стила на лентите с инструменти като стандартния за работната среда" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: src/mn-main-window.c:213 |
---|
1181 | msgid "I_cons Only" |
---|
1182 | msgstr "Само _икони" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: src/mn-main-window.c:215 |
---|
1185 | msgid "Only display the toolbars icons" |
---|
1186 | msgstr "Показване само на икони при лентата с инструменти" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: src/mn-main-window.c:221 |
---|
1189 | msgid "_Text Only" |
---|
1190 | msgstr "Само _текст" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: src/mn-main-window.c:223 |
---|
1193 | msgid "Only display the toolbars text" |
---|
1194 | msgstr "Показване само на текст при лентата с инструменти" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: src/mn-main-window.c:229 |
---|
1197 | msgid "Text Belo_w Icons" |
---|
1198 | msgstr "Текст _под иконите" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: src/mn-main-window.c:231 |
---|
1201 | msgid "Display the toolbars text below the icons" |
---|
1202 | msgstr "Показване на текста под иконите в лентата с инструменти" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: src/mn-main-window.c:237 |
---|
1205 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
1206 | msgstr "Текст _отстрани на иконите" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: src/mn-main-window.c:239 |
---|
1209 | msgid "Display the toolbars text beside the icons" |
---|
1210 | msgstr "Показване на текста отстрани на иконите в лентата с инструменти" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: src/mn-main-window.c:363 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "unable to load menus.xml: %s" |
---|
1215 | msgstr "неуспех при зареждането на menus.xml: %s" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: src/mn-main-window.c:398 |
---|
1218 | msgid "Help messages" |
---|
1219 | msgstr "Помощни съобщения" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: src/mn-main-window.c:399 |
---|
1222 | msgid "Count messages" |
---|
1223 | msgstr "Броене на съобщенията" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: src/mn-main-window.c:503 |
---|
1226 | #, c-format |
---|
1227 | msgid "%i new message" |
---|
1228 | msgid_plural "%i new messages" |
---|
1229 | msgstr[0] "%i ново съобщение" |
---|
1230 | msgstr[1] "%i нови съобщения" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: src/mn-main-window.c:540 |
---|
1233 | msgid "unable to load toolbars.xml" |
---|
1234 | msgstr "неуспех при зареждането на toolbars.xml" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: src/mn-main.c:99 |
---|
1237 | #, c-format |
---|
1238 | msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n" |
---|
1239 | msgstr "Компилирана пощенска поддръжка: %s\n" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: src/mn-main.c:113 |
---|
1242 | msgid "Gmail timestamps" |
---|
1243 | msgstr "Отбелязванията на времето на Gmail" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: src/mn-main.c:116 |
---|
1246 | #, c-format |
---|
1247 | msgid "Compiled-in features: %s\n" |
---|
1248 | msgstr "Компилирани възможности: %s\n" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: src/mn-main.c:176 |
---|
1251 | msgid "Enable informational output" |
---|
1252 | msgstr "Разрешаване на информационния изход" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: src/mn-main.c:185 |
---|
1255 | msgid "List the compiled-in features" |
---|
1256 | msgstr "Изписване на компилираните възможности" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: src/mn-main.c:194 |
---|
1259 | msgid "Display the main window" |
---|
1260 | msgstr "Показване на главния прозорец" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: src/mn-main.c:203 |
---|
1263 | msgid "Display the properties dialog" |
---|
1264 | msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: src/mn-main.c:212 |
---|
1267 | msgid "Display the about dialog" |
---|
1268 | msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: src/mn-main.c:221 |
---|
1271 | msgid "Close the mail summary popup" |
---|
1272 | msgstr "Затваряне на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: src/mn-main.c:239 |
---|
1275 | msgid "Report the mail status" |
---|
1276 | msgstr "Докладване за състоянието на пощата" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: src/mn-main.c:248 |
---|
1279 | msgid "Unset obsolete GConf configuration" |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. |
---|
1283 | #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been |
---|
1284 | #. * called yet. |
---|
1285 | #. |
---|
1286 | #: src/mn-main.c:284 |
---|
1287 | msgid "multi-threading is not available" |
---|
1288 | msgstr "много-нишки не е налично" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: src/mn-main.c:338 |
---|
1291 | msgid "" |
---|
1292 | "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " |
---|
1293 | "Notification installation." |
---|
1294 | msgstr "" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: src/mn-main.c:344 |
---|
1297 | msgid "quitting Mail Notification" |
---|
1298 | msgstr "Затваряне на известяване за поща" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: src/mn-main.c:348 |
---|
1301 | msgid "Mail Notification is not running" |
---|
1302 | msgstr "Известяването за поща не е стартирано" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: src/mn-main.c:355 |
---|
1305 | msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." |
---|
1306 | msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS." |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: src/mn-main.c:391 |
---|
1309 | msgid "updating the mail status" |
---|
1310 | msgstr "актуализиране състоянието на пощата" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: src/mn-main.c:409 |
---|
1313 | msgid "Mail Notification is already running" |
---|
1314 | msgstr "Известяването за поща вече е стартирано" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: src/mn-main.c:417 |
---|
1317 | msgid "" |
---|
1318 | "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. " |
---|
1319 | "Please check your Mail Notification installation." |
---|
1320 | msgstr "" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: src/mn-main.c:421 |
---|
1323 | msgid "" |
---|
1324 | "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail " |
---|
1325 | "Notification installation." |
---|
1326 | msgstr "" |
---|
1327 | "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Моля, проверете " |
---|
1328 | "инсталацията на известяването за поща." |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184 |
---|
1331 | #, c-format |
---|
1332 | msgid "unable to open mailbox: %s" |
---|
1333 | msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: src/mn-message-mime.c:105 |
---|
1336 | msgid "unable to parse MIME message" |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: src/mn-message-view.gob:81 |
---|
1340 | msgid "You have no new mail." |
---|
1341 | msgstr "Нямате нова поща." |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: src/mn-message-view.gob:321 |
---|
1344 | msgid "Unreadable message" |
---|
1345 | msgstr "Нечитаемо съобщение" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: src/mn-message-view.gob:329 |
---|
1348 | msgid "From" |
---|
1349 | msgstr "От" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: src/mn-message-view.gob:337 |
---|
1352 | msgid "Subject" |
---|
1353 | msgstr "Тема" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: src/mn-message-view.gob:348 |
---|
1356 | msgid "Sent" |
---|
1357 | msgstr "Изпратено" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: src/mn-message.gob:101 |
---|
1360 | msgid "Unknown" |
---|
1361 | msgstr "Непознат" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: src/mn-message.gob:126 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "%i second ago" |
---|
1366 | msgid_plural "%i seconds ago" |
---|
1367 | msgstr[0] "Преди %i секунда" |
---|
1368 | msgstr[1] "Преди %i секунди" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: src/mn-message.gob:130 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "about %i minute ago" |
---|
1373 | msgid_plural "about %i minutes ago" |
---|
1374 | msgstr[0] "Преди около %i минута" |
---|
1375 | msgstr[1] "Преди около %i минути" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: src/mn-message.gob:135 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "about %i hour ago" |
---|
1380 | msgid_plural "about %i hours ago" |
---|
1381 | msgstr[0] "Преди около %i час" |
---|
1382 | msgstr[1] "Преди около %i часа" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: src/mn-message.gob:140 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "about %i day ago" |
---|
1387 | msgid_plural "about %i days ago" |
---|
1388 | msgstr[0] "Преди около %i ден" |
---|
1389 | msgstr[1] "Преди около %i дни" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: src/mn-message.gob:145 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "about %i week ago" |
---|
1394 | msgid_plural "about %i weeks ago" |
---|
1395 | msgstr[0] "Преди около %i седмица" |
---|
1396 | msgstr[1] "Преди около %i седмици" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: src/mn-mh-mailbox.gob:147 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "error while reading .mh_sequences: %s" |
---|
1401 | msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: src/mn-mh-mailbox.gob:157 |
---|
1404 | #, c-format |
---|
1405 | msgid "unable to open .mh_sequences: %s" |
---|
1406 | msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: src/mn-pending-mailbox.gob:35 |
---|
1409 | msgid "detecting" |
---|
1410 | msgstr "засичане" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 |
---|
1413 | msgid "_Hostname:" |
---|
1414 | msgstr "_Хост:" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93 |
---|
1417 | msgid "_Details" |
---|
1418 | msgstr "_Подробности" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105 |
---|
1421 | msgid "sta_ndard" |
---|
1422 | msgstr "стан_дартно" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115 |
---|
1425 | msgid "_in-band SSL/TLS" |
---|
1426 | msgstr "_in-band SSL/TLS" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125 |
---|
1429 | msgid "SSL/TLS on sepa_rate port" |
---|
1430 | msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86 |
---|
1433 | msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" |
---|
1434 | msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 |
---|
1437 | msgid "Your username on the POP3 server" |
---|
1438 | msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88 |
---|
1441 | msgid "" |
---|
1442 | "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " |
---|
1443 | "the password when needed)" |
---|
1444 | msgstr "" |
---|
1445 | "Паролата Ви за POP3 сървъра (ако полето е празно, ще бъдете запитани за парола, когато е нужна)" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90 |
---|
1448 | msgid "The port number of the POP3 server" |
---|
1449 | msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:266 |
---|
1452 | msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:569 |
---|
1456 | msgid "unknown error" |
---|
1457 | msgstr "неизвестна грешка" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:656 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" |
---|
1462 | msgstr "" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:849 |
---|
1465 | msgid "server does not support APOP authentication" |
---|
1466 | msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:884 |
---|
1469 | msgid "falling back to APOP authentication" |
---|
1470 | msgstr "" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:889 |
---|
1473 | msgid "falling back to USER/PASS authentication" |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: src/mn-properties-dialog.c:218 |
---|
1477 | msgid "top left" |
---|
1478 | msgstr "горе в ляво" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: src/mn-properties-dialog.c:219 |
---|
1481 | msgid "top right" |
---|
1482 | msgstr "горе в дясно" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: src/mn-properties-dialog.c:220 |
---|
1485 | msgid "bottom left" |
---|
1486 | msgstr "долу в ляво" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: src/mn-properties-dialog.c:221 |
---|
1489 | msgid "bottom right" |
---|
1490 | msgstr "долу в дясно" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: src/mn-properties-dialog.c:323 |
---|
1493 | msgid "No mailbox selected." |
---|
1494 | msgstr "Няма избрана кутия." |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: src/mn-properties-dialog.c:328 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "%i mailbox selected." |
---|
1499 | msgid_plural "%i mailboxes selected." |
---|
1500 | msgstr[0] "%i избрана кутия." |
---|
1501 | msgstr[1] "%i избрани кутии." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: src/mn-shell.gob:96 |
---|
1504 | msgid "You have new mail." |
---|
1505 | msgstr "Имате поща." |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: src/mn-shell.gob:361 |
---|
1508 | msgid "Mailboxes Having New Mail" |
---|
1509 | msgstr "Пощенски кутии с нови съобщения" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: src/mn-shell.gob:382 |
---|
1512 | msgid "Errors" |
---|
1513 | msgstr "Грешки" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: src/mn-shell.gob:403 |
---|
1516 | msgid "Unsupported Mailboxes" |
---|
1517 | msgstr "Неподдържани пощенски кутии" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: src/mn-shell.gob:418 |
---|
1520 | msgid "Mail Summary" |
---|
1521 | msgstr "Обобщение на пощата" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: src/mn-soup.c:140 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: src/mn-ssl.c:79 |
---|
1529 | msgid "unknown SSL/TLS error" |
---|
1530 | msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: src/mn-stock.c:28 |
---|
1533 | msgid "Select _All" |
---|
1534 | msgstr "Избор на _всички" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: src/mn-stock.c:29 |
---|
1537 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
1538 | msgstr "Оставане в пълен екран" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "unable to open folder: %s" |
---|
1543 | msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147 |
---|
1546 | #, c-format |
---|
1547 | msgid "unable to close folder: %s" |
---|
1548 | msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "error while reading folder: %s" |
---|
1553 | msgstr "грешка при четенето на папката: %s" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411 |
---|
1556 | msgid "System Mailbox" |
---|
1557 | msgstr "Системна кутия" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used." |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | "Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде " |
---|
1564 | "използвана." |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64 |
---|
1567 | msgid "" |
---|
1568 | "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the " |
---|
1569 | "MAIL environment variable." |
---|
1570 | msgstr "" |
---|
1571 | "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. " |
---|
1572 | "Моля, настройте променливата MAIL environment." |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33 |
---|
1575 | msgid "The reason why the mailbox is unsupported" |
---|
1576 | msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40 |
---|
1579 | msgid "unsupported" |
---|
1580 | msgstr "не е поддържан" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: src/mn-util.c:245 |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "error loading image: %s" |
---|
1585 | msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: src/mn-util.c:276 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" |
---|
1590 | msgstr "уиджетът \"%s\" не е намерен в интерфейса \"%s\"" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: src/mn-util.c:390 |
---|
1593 | msgid "received an invalid URI list" |
---|
1594 | msgstr "получен е некоректен списък с адреси" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: src/mn-util.c:426 |
---|
1597 | msgid "received an invalid Mozilla URL" |
---|
1598 | msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: src/mn-util.c:519 |
---|
1601 | msgid "Unable to display help" |
---|
1602 | msgstr "Неуспех при показването на помощта" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: src/mn-util.c:533 |
---|
1605 | #, c-format |
---|
1606 | msgid "Unable to create a thread: %s." |
---|
1607 | msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s." |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: src/mn-util.c:626 |
---|
1610 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
1611 | msgstr "_Без да се показва това съобщение отново" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: src/mn-util.c:710 |
---|
1614 | msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" |
---|
1615 | msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: src/mn-util.c:725 |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "unable to get current time: %s" |
---|
1620 | msgstr "неуспех при получаването на текущото време: %s" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: src/mn-util.c:787 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "invalid signal specification \"%s\"" |
---|
1625 | msgstr "" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: src/mn-util.c:826 |
---|
1628 | msgid "A command error has occurred in Mail Notification" |
---|
1629 | msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: src/mn-util.c:827 |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "Unable to execute \"%s\": %s." |
---|
1634 | msgstr "неуспех при изпълнението на \"%s\": %s" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ui/authentication.glade.h:1 |
---|
1637 | msgid "_Authenticate" |
---|
1638 | msgstr "_Идентификация" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:1 |
---|
1641 | msgid "Edit Toolbars" |
---|
1642 | msgstr "Редактиране на лентата с инструменти" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:2 |
---|
1645 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
1646 | msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:3 |
---|
1649 | msgid "_Use Default" |
---|
1650 | msgstr "_Използване на стандартното" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ui/mailbox-properties.glade.h:1 |
---|
1653 | msgid "_Mailbox type:" |
---|
1654 | msgstr "_Тип на пощенската кутия:" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ui/properties.glade.h:1 |
---|
1657 | msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>" |
---|
1658 | msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ui/properties.glade.h:2 |
---|
1661 | msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>" |
---|
1662 | msgstr "<span weight=\"bold\">Действие при двойно натискане</span>" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ui/properties.glade.h:3 |
---|
1665 | msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" |
---|
1666 | msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифтове</span>" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ui/properties.glade.h:4 |
---|
1669 | msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" |
---|
1670 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ui/properties.glade.h:5 |
---|
1673 | msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>" |
---|
1674 | msgstr "<span weight=\"bold\">Списък с пощенски кутии</span>" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ui/properties.glade.h:6 |
---|
1677 | msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" |
---|
1678 | msgstr "<span weight=\"bold\">Позиция</span>" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ui/properties.glade.h:7 |
---|
1681 | msgid "Co_ntents:" |
---|
1682 | msgstr "С_ъдържание:" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ui/properties.glade.h:8 |
---|
1685 | msgid "Dis_play mail summary in tooltip" |
---|
1686 | msgstr "По_казване на пощенското обобщение в подсказка" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ui/properties.glade.h:9 |
---|
1689 | msgid "General" |
---|
1690 | msgstr "Общи" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ui/properties.glade.h:10 |
---|
1693 | msgid "Hori_zontal offset:" |
---|
1694 | msgstr "Хоризонтално отстояние:" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ui/properties.glade.h:11 |
---|
1697 | msgid "Mail Notification Properties" |
---|
1698 | msgstr "Настройки на известяването за поща" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ui/properties.glade.h:12 |
---|
1701 | msgid "Mail Summary Popup" |
---|
1702 | msgstr "Изскачащо обобщение на пощата" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ui/properties.glade.h:13 |
---|
1705 | msgid "Mailboxes" |
---|
1706 | msgstr "Пощенска кутии" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ui/properties.glade.h:14 |
---|
1709 | msgid "Only display _recent mail" |
---|
1710 | msgstr "Показване само на скорошните _съобщения" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ui/properties.glade.h:15 |
---|
1713 | msgid "P_osition:" |
---|
1714 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ui/properties.glade.h:16 |
---|
1717 | msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" |
---|
1718 | msgstr "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ui/properties.glade.h:17 |
---|
1721 | msgid "The amount of time to wait between mail checks" |
---|
1722 | msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ui/properties.glade.h:18 |
---|
1725 | msgid "The command to run to launch the mail reader" |
---|
1726 | msgstr "Командата, която да се изпълни, за да се пусне пощенската програма" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ui/properties.glade.h:19 |
---|
1729 | msgid "The command to run when all mail is read" |
---|
1730 | msgstr "Командата, която да се изпълни, когато цялата поща е прочетена" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ui/properties.glade.h:20 |
---|
1733 | msgid "The command to run when new mail arrives" |
---|
1734 | msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ui/properties.glade.h:21 |
---|
1737 | msgid "" |
---|
1738 | "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen " |
---|
1739 | "and the mail summary popup" |
---|
1740 | msgstr "" |
---|
1741 | "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·лявата·или·дясната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ui/properties.glade.h:22 |
---|
1744 | msgid "" |
---|
1745 | "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen " |
---|
1746 | "and the mail summary popup" |
---|
1747 | msgstr "" |
---|
1748 | "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·горната и долната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ui/properties.glade.h:23 |
---|
1751 | msgid "Use these _fonts:" |
---|
1752 | msgstr "Използване на тези _шрифтове:" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ui/properties.glade.h:24 |
---|
1755 | msgid "When _all mail is read:" |
---|
1756 | msgstr "Когато цялата поща е прочетена:" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ui/properties.glade.h:25 |
---|
1759 | msgid "When _new mail arrives:" |
---|
1760 | msgstr "При пристигане на _нова поща:" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ui/properties.glade.h:26 |
---|
1763 | msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" |
---|
1764 | msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ui/properties.glade.h:27 |
---|
1767 | msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" |
---|
1768 | msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ui/properties.glade.h:28 |
---|
1771 | msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" |
---|
1772 | msgstr "Дали да е показва пощенското обобщение в подсказката на иконата за статуса" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ui/properties.glade.h:29 |
---|
1775 | msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" |
---|
1776 | msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ui/properties.glade.h:30 |
---|
1779 | msgid "Whether to hide previously displayed mail or not" |
---|
1780 | msgstr "Дали да се скрива вече показваната поща" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ui/properties.glade.h:31 |
---|
1783 | msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" |
---|
1784 | msgstr "Дали да се стартира команда при прочитането на цялата поща или не" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ui/properties.glade.h:32 |
---|
1787 | msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" |
---|
1788 | msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: ui/properties.glade.h:33 |
---|
1791 | msgid "Whether to set a mail reader or not" |
---|
1792 | msgstr "Дали да се избере пощенска програма или не" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ui/properties.glade.h:34 |
---|
1795 | msgid "" |
---|
1796 | "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or " |
---|
1797 | "not" |
---|
1798 | msgstr "" |
---|
1799 | "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ui/properties.glade.h:35 |
---|
1802 | msgid "_Automatically close after:" |
---|
1803 | msgstr "_Автоматично затваряне след:" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ui/properties.glade.h:36 |
---|
1806 | msgid "_Blink on errors" |
---|
1807 | msgstr "_Мигане при грешки" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ui/properties.glade.h:37 |
---|
1810 | msgid "_Delay between mail checks:" |
---|
1811 | msgstr "_Време между проверките за поща:" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ui/properties.glade.h:38 |
---|
1814 | msgid "_Display the main window" |
---|
1815 | msgstr "_Показване на главния прозорец" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ui/properties.glade.h:39 |
---|
1818 | msgid "_Enable mail summary popup" |
---|
1819 | msgstr "_Включване на изскачащото обобщение на пощата" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ui/properties.glade.h:40 |
---|
1822 | msgid "_Launch the mail reader" |
---|
1823 | msgstr "_Стартиране на пощенската програма" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ui/properties.glade.h:41 |
---|
1826 | msgid "_Mail reader:" |
---|
1827 | msgstr "_Пощенска програма:" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ui/properties.glade.h:42 |
---|
1830 | msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" |
---|
1831 | msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ui/properties.glade.h:43 |
---|
1834 | msgid "_Title:" |
---|
1835 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ui/properties.glade.h:44 |
---|
1838 | msgid "_Update the mail status" |
---|
1839 | msgstr "_Актуализиране състоянието на пощата" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ui/properties.glade.h:45 |
---|
1842 | msgid "_Use fonts from theme" |
---|
1843 | msgstr "_Използване на шрифтове от темата" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ui/properties.glade.h:46 |
---|
1846 | msgid "_Vertical offset:" |
---|
1847 | msgstr "_Вертикално отстояние:" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ui/properties.glade.h:47 |
---|
1850 | msgid "minutes" |
---|
1851 | msgstr "минути" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ui/properties.glade.h:48 |
---|
1854 | msgid "pixels" |
---|
1855 | msgstr "пиксели" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ui/properties.glade.h:49 |
---|
1858 | msgid "seconds" |
---|
1859 | msgstr "секунди" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ui/summary-popup.glade.h:1 |
---|
1862 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>" |
---|
1863 | msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенско обобщение</span>" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ui/welcome.glade.h:1 |
---|
1866 | msgid "" |
---|
1867 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n" |
---|
1868 | "\n" |
---|
1869 | "Mail Notification has been loaded successfully.\n" |
---|
1870 | "\n" |
---|
1871 | "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " |
---|
1872 | "configure it.\n" |
---|
1873 | "\n" |
---|
1874 | "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification " |
---|
1875 | "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold" |
---|
1876 | "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</" |
---|
1877 | "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → " |
---|
1878 | "More Preferences → Mail Notification</span>)." |
---|
1879 | msgstr "" |
---|
1880 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n" |
---|
1881 | "\n" |
---|
1882 | "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n" |
---|
1883 | "\n" |
---|
1884 | "След като стартирате за първи път известяването за поща, то сигурно желаете " |
---|
1885 | "да го настроите.\n" |
---|
1886 | "\n" |
---|
1887 | "Забележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите известяването " |
---|
1888 | "за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → " |
---|
1889 | "<span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span weight=\"bold" |
---|
1890 | "\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span weight=\"bold" |
---|
1891 | "\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща</" |
---|
1892 | "span>)." |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ui/welcome.glade.h:8 |
---|
1895 | msgid "_Configure Mail Notification" |
---|
1896 | msgstr "_Настройки на известяването за поща" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ui/welcome.glade.h:9 |
---|
1899 | msgid "_Skip configuration" |
---|
1900 | msgstr "_Пропускане на настройването" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" |
---|
1903 | #~ msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." |
---|
1906 | #~ msgstr "" |
---|
1907 | #~ "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." |
---|
1910 | #~ msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Your Gmail password" |
---|
1913 | #~ msgstr "Вашата парола в Gmail" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "successfully logged in" |
---|
1916 | #~ msgstr "успешно влязъл в" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "Your password on the IMAP server" |
---|
1919 | #~ msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "_Run %s" |
---|
1922 | #~ msgstr "_Стартиране %s" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #~ msgid "_Run Default Action" |
---|
1925 | #~ msgstr "_Стартиране на стандартното действие" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "%s has no new mail" |
---|
1928 | #~ msgstr "%s няма нова поща" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "error while reading mailbox: %s" |
---|
1931 | #~ msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "Your password on the POP3 server" |
---|
1934 | #~ msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "A command error has occurred" |
---|
1937 | #~ msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." |
---|
1940 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n" |
---|
1943 | #~ msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" |
---|
1946 | #~ msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" |
---|
1949 | #~ msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." |
---|
1952 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s." |
---|
1953 | |
---|
1954 | #~ msgid " " |
---|
1955 | #~ msgstr " " |
---|
1956 | |
---|
1957 | #~ msgid "*" |
---|
1958 | #~ msgstr "*" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" |
---|
1961 | #~ msgstr "" |
---|
1962 | #~ "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #~ msgid "When double-click_ed:" |
---|
1965 | #~ msgstr "При _двойно натискане:" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" |
---|
1968 | #~ msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не" |
---|