1 | # Bulgarian translation for Liferea. |
---|
2 | # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Liferea package. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:23+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-12-02 10:21+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #. launch the homepage when button in about dialog is pressed |
---|
21 | #: ../src/callbacks.c:237 |
---|
22 | msgid "http://liferea.sf.net" |
---|
23 | msgstr "http://liferea.sf.net" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../src/callbacks.c:241 |
---|
26 | msgid "topics_en.html" |
---|
27 | msgstr "topics_en.html" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../src/callbacks.c:242 |
---|
30 | msgid "Help Topics" |
---|
31 | msgstr "Раздели в помощта" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../src/callbacks.c:248 |
---|
34 | msgid "reference_en.html" |
---|
35 | msgstr "reference_en.html" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../src/callbacks.c:249 |
---|
38 | msgid "Quick Reference" |
---|
39 | msgstr "Бърз справочник" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../src/callbacks.c:254 |
---|
42 | msgid "faq_en.html" |
---|
43 | msgstr "faq_en.html" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../src/callbacks.c:255 |
---|
46 | msgid "FAQ" |
---|
47 | msgstr "Често задавани въпроси" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../src/common.c:295 |
---|
50 | msgid "[Parser error output was truncated!]" |
---|
51 | msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../src/common.c:373 |
---|
54 | #, c-format |
---|
55 | msgid "" |
---|
56 | "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" |
---|
57 | "%s%s" |
---|
58 | msgstr "" |
---|
59 | "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" |
---|
60 | "%s%s" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:567 |
---|
63 | msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" |
---|
64 | msgstr "" |
---|
65 | "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../src/common.c:453 |
---|
68 | msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594 |
---|
73 | #: ../src/common.c:601 |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "Cannot create cache directory %s!" |
---|
76 | msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../src/common.c:671 |
---|
79 | msgid "" |
---|
80 | "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " |
---|
81 | "characters were dropped!" |
---|
82 | msgstr "" |
---|
83 | "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " |
---|
84 | "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" |
---|
85 | |
---|
86 | #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list |
---|
87 | #: ../src/conf.c:253 |
---|
88 | msgid "feedlist.opml" |
---|
89 | msgstr "feedlist_bg.opml" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../src/conf.c:272 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "Error renaming %s to %s\n" |
---|
94 | msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../src/eggtrayicon.c:127 |
---|
97 | msgid "Orientation" |
---|
98 | msgstr "Ориентация" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../src/eggtrayicon.c:128 |
---|
101 | msgid "The orientation of the tray." |
---|
102 | msgstr "Ориентацията на тавата." |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" |
---|
107 | msgstr "" |
---|
108 | "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " |
---|
109 | "внесен!" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "" |
---|
114 | "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." |
---|
115 | msgstr "" |
---|
116 | "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" |
---|
121 | msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../src/export.c:539 |
---|
124 | msgid "Imported feed list" |
---|
125 | msgstr "Списък с внесените емисии" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../src/export.c:550 |
---|
128 | msgid "Import Feed List" |
---|
129 | msgstr "Вмъкване на списък с емисии" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../src/export.c:550 |
---|
132 | msgid "Import" |
---|
133 | msgstr "Внасяне" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../src/export.c:560 |
---|
136 | msgid "Error while exporting feed list!" |
---|
137 | msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../src/export.c:562 |
---|
140 | msgid "Feed List exported!" |
---|
141 | msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/export.c:569 |
---|
144 | msgid "Export Feed List" |
---|
145 | msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/export.c:569 |
---|
148 | msgid "Export" |
---|
149 | msgstr "Изнасяне" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/favicon.c:282 |
---|
152 | #, c-format |
---|
153 | msgid "Updating feed icon for \"%s\"" |
---|
154 | msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../src/feed.c:152 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" |
---|
159 | msgstr "" |
---|
160 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " |
---|
161 | "бъде заредена!</p>" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 |
---|
164 | msgid "<p>Empty document!</p>" |
---|
165 | msgstr "<p>Празен документ!</p>" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../src/feed.c:165 |
---|
168 | msgid "<p>Invalid XML!</p>" |
---|
169 | msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../src/feed.c:229 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " |
---|
174 | "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " |
---|
175 | "support feed auto discovery.</p>" |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " |
---|
178 | "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " |
---|
179 | "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../src/feed.c:234 |
---|
182 | msgid "" |
---|
183 | "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" |
---|
184 | "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea." |
---|
185 | "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>" |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href=" |
---|
188 | "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea." |
---|
189 | "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../src/feed.c:375 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " |
---|
196 | "зареден!" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../src/feed.c:387 |
---|
199 | #, c-format |
---|
200 | msgid "" |
---|
201 | "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " |
---|
202 | "loaded!</p>" |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл " |
---|
205 | "не може да бъде зареден!</p>" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../src/feed.c:406 |
---|
208 | #, c-format |
---|
209 | msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" |
---|
210 | msgstr "" |
---|
211 | "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" |
---|
212 | "</p>" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../src/feed.c:460 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" |
---|
217 | msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../src/feed.c:523 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" |
---|
222 | msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/feed.c:528 |
---|
225 | msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" |
---|
226 | msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../src/feed.c:532 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "Updating \"%s\"" |
---|
231 | msgstr "Актуализиране на „%s“" |
---|
232 | |
---|
233 | #. attributes resulting from general feed parsing |
---|
234 | #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346 |
---|
235 | #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218 |
---|
236 | msgid "Feed:" |
---|
237 | msgstr "Емисия:" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777 |
---|
240 | msgid "VFolder" |
---|
241 | msgstr "Виртуална папка" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../src/feed.c:1076 |
---|
244 | msgid "user defined command" |
---|
245 | msgstr "потребителска команда" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 |
---|
248 | #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 |
---|
249 | msgid "Source:" |
---|
250 | msgstr "Изходен код:" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../src/feedlist.c:247 |
---|
253 | msgid "" |
---|
254 | "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " |
---|
255 | "password in the feed properties dialog box." |
---|
256 | msgstr "" |
---|
257 | "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " |
---|
258 | "настройките на емисията." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../src/feedlist.c:249 |
---|
261 | msgid "Payment Required" |
---|
262 | msgstr "Изисква се заплащане" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../src/feedlist.c:250 |
---|
265 | msgid "Access Forbidden" |
---|
266 | msgstr "Достъпът е забранен" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../src/feedlist.c:251 |
---|
269 | msgid "Resource Not Found" |
---|
270 | msgstr "Ресурсът не е намерен" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../src/feedlist.c:252 |
---|
273 | msgid "Method Not Allowed" |
---|
274 | msgstr "Непозволен метод" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../src/feedlist.c:253 |
---|
277 | msgid "Not Acceptable" |
---|
278 | msgstr "Неприемлив" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../src/feedlist.c:254 |
---|
281 | msgid "Proxy Authentication Required" |
---|
282 | msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../src/feedlist.c:255 |
---|
285 | msgid "Request Time-Out" |
---|
286 | msgstr "Заявката изтече" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../src/feedlist.c:256 |
---|
289 | msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" |
---|
290 | msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../src/feedlist.c:261 |
---|
293 | msgid "URL is invalid" |
---|
294 | msgstr "URL-то е невалидно" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../src/feedlist.c:262 |
---|
297 | msgid "Unsupported network protocol" |
---|
298 | msgstr "Неподдържан мрежови протокол" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../src/feedlist.c:265 |
---|
301 | msgid "Error connecting to remote host" |
---|
302 | msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../src/feedlist.c:266 |
---|
305 | msgid "Hostname could not be found" |
---|
306 | msgstr "Хостът не може да бъде намерен" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../src/feedlist.c:267 |
---|
309 | msgid "Network connection was refused by the remote host" |
---|
310 | msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../src/feedlist.c:268 |
---|
313 | msgid "Remote host did not finish sending data" |
---|
314 | msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" |
---|
315 | |
---|
316 | #. Transfer errors |
---|
317 | #: ../src/feedlist.c:270 |
---|
318 | msgid "Too many HTTP redirects were encountered" |
---|
319 | msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../src/feedlist.c:273 |
---|
322 | msgid "Remote host sent an invalid response" |
---|
323 | msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../src/feedlist.c:280 |
---|
326 | msgid "Authentication failed" |
---|
327 | msgstr "Идентифицирането е неуспешно" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../src/feedlist.c:282 |
---|
330 | msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" |
---|
331 | msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/feedlist.c:288 |
---|
334 | msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " |
---|
337 | "пренасочване!" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../src/feedlist.c:289 |
---|
340 | msgid "Client Error" |
---|
341 | msgstr "Грешка в клиента" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../src/feedlist.c:290 |
---|
344 | msgid "Server Error" |
---|
345 | msgstr "Грешка в сървъра" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../src/feedlist.c:291 |
---|
348 | msgid "(unknown networking error happened)" |
---|
349 | msgstr "(непозната мрежова грешка)" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313 |
---|
352 | msgid "Show Details" |
---|
353 | msgstr "Подробности" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../src/feedlist.c:318 |
---|
356 | msgid "" |
---|
357 | "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." |
---|
358 | "org/check.cgi?url=" |
---|
359 | msgstr "" |
---|
360 | "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/" |
---|
361 | "check.cgi?url=" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../src/feedlist.c:323 |
---|
364 | msgid "\">FeedValidator</a>." |
---|
365 | msgstr "\">валидатора на емисии</a>." |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../src/feedlist.c:331 |
---|
368 | msgid "" |
---|
369 | "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " |
---|
370 | "and console output." |
---|
371 | msgstr "" |
---|
372 | "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " |
---|
373 | "информация в конзолата." |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../src/feedlist.c:364 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" |
---|
378 | msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../src/feedlist.c:366 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "\"%s\" has not changed since last update" |
---|
383 | msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../src/feedlist.c:374 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" |
---|
388 | msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../src/feedlist.c:386 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "" |
---|
393 | "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " |
---|
394 | "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</" |
---|
395 | "p>%s" |
---|
396 | msgstr "" |
---|
397 | "<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " |
---|
398 | "поддържан от програмата формат!</p>%s" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../src/feedlist.c:405 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "\"%s\" updated..." |
---|
403 | msgstr "„%s“ е актуализирана..." |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../src/feedlist.c:413 |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "\"%s\" is not available" |
---|
408 | msgstr "„%s“ не е достъпна" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../src/feedlist.c:454 |
---|
411 | msgid "You have to select a feed entry" |
---|
412 | msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../src/feedlist.c:464 |
---|
415 | msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." |
---|
416 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../src/html.c:148 |
---|
419 | msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" |
---|
420 | msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/interface.c:134 |
---|
423 | msgid "Liferea" |
---|
424 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../src/interface.c:151 |
---|
427 | msgid "_Program" |
---|
428 | msgstr "_Програма" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../src/interface.c:167 |
---|
431 | msgid "_Work Offline" |
---|
432 | msgstr "Режим: „_изключен“" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../src/interface.c:170 |
---|
435 | msgid "This option allows you to disable subscription updating." |
---|
436 | msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../src/interface.c:181 |
---|
439 | msgid "_Feeds" |
---|
440 | msgstr "_Емисии" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../src/interface.c:188 |
---|
443 | msgid "Update _Selected" |
---|
444 | msgstr "Актуализиране на _избраната" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../src/interface.c:191 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " |
---|
449 | "folder." |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../src/interface.c:197 |
---|
454 | msgid "Update _All" |
---|
455 | msgstr "Актуализиране на _всички" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317 |
---|
458 | msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." |
---|
459 | msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../src/interface.c:209 |
---|
462 | msgid "_Mark Selected As Read" |
---|
463 | msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316 |
---|
466 | msgid "" |
---|
467 | "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " |
---|
468 | "selected folder as read." |
---|
469 | msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../src/interface.c:221 |
---|
472 | msgid "Mark All As _Read" |
---|
473 | msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../src/interface.c:224 |
---|
476 | msgid "Marks read every item of every subscription." |
---|
477 | msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../src/interface.c:235 |
---|
480 | msgid "_New Subscription..." |
---|
481 | msgstr "_Нова емисия..." |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../src/interface.c:238 |
---|
484 | msgid "Add a subscription to the feed list." |
---|
485 | msgstr "Добавяне на нова емисия." |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../src/interface.c:244 |
---|
488 | msgid "New _Folder..." |
---|
489 | msgstr "Нова _папка..." |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../src/interface.c:247 |
---|
492 | msgid "Add a folder to the feed list." |
---|
493 | msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../src/interface.c:253 |
---|
496 | msgid "New _VFolder..." |
---|
497 | msgstr "Нова _виртуална папка..." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/interface.c:256 |
---|
500 | #, fuzzy |
---|
501 | msgid "Add a new vfolder to the feed list." |
---|
502 | msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../src/interface.c:263 |
---|
505 | msgid "_Properties..." |
---|
506 | msgstr "_Настройки..." |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../src/interface.c:266 |
---|
509 | msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." |
---|
510 | msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../src/interface.c:272 |
---|
513 | msgid "_Delete Selected" |
---|
514 | msgstr "_Изтриване на избраната емисия" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../src/interface.c:275 |
---|
517 | msgid "Removes the selected subscription." |
---|
518 | msgstr "Изтриване на избраната емисия." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../src/interface.c:286 |
---|
521 | msgid "_Import Feed List..." |
---|
522 | msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../src/interface.c:289 |
---|
525 | msgid "Imports an OPML feed list." |
---|
526 | msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../src/interface.c:295 |
---|
529 | msgid "_Export Feed List..." |
---|
530 | msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../src/interface.c:298 |
---|
533 | msgid "Exports the feed list as OPML." |
---|
534 | msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../src/interface.c:304 |
---|
537 | msgid "_Items" |
---|
538 | msgstr "_Записи" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/interface.c:311 |
---|
541 | msgid "_Next Unread Item" |
---|
542 | msgstr "_Следващ непрочетен запис" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315 |
---|
545 | msgid "" |
---|
546 | "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " |
---|
547 | "unread items." |
---|
548 | msgstr "" |
---|
549 | "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " |
---|
550 | "емисия с непрочетени записи." |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../src/interface.c:328 |
---|
553 | msgid "Toggle _Read Status" |
---|
554 | msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../src/interface.c:331 |
---|
557 | msgid "Toggles the read status of the selected item." |
---|
558 | msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../src/interface.c:340 |
---|
561 | msgid "Toggle Item _Flag" |
---|
562 | msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../src/interface.c:343 |
---|
565 | msgid "Toggles the flag status of the selected item." |
---|
566 | msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../src/interface.c:348 |
---|
569 | msgid "Remove _Selected" |
---|
570 | msgstr "Премахване на _избраните" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../src/interface.c:351 |
---|
573 | msgid "Removes the selected item." |
---|
574 | msgstr "Премахване на избрания запис." |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../src/interface.c:357 |
---|
577 | msgid "Remove _All" |
---|
578 | msgstr "Премахване на _всички" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../src/interface.c:360 |
---|
581 | msgid "Removes all items of the currently selected feed." |
---|
582 | msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../src/interface.c:371 |
---|
585 | msgid "_Launch In Browser" |
---|
586 | msgstr "_Отваряне в браузър" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../src/interface.c:374 |
---|
589 | msgid "Launches the item's link in the configured browser." |
---|
590 | msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../src/interface.c:376 |
---|
593 | msgid "_View" |
---|
594 | msgstr "_Изглед" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../src/interface.c:383 |
---|
597 | msgid "_Increase Text Size" |
---|
598 | msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/interface.c:386 |
---|
601 | msgid "Increases the text size of the item view." |
---|
602 | msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../src/interface.c:395 |
---|
605 | msgid "_Decrease Text Size" |
---|
606 | msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../src/interface.c:398 |
---|
609 | msgid "Decreases the text size of the item view." |
---|
610 | msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/interface.c:412 |
---|
613 | msgid "Toggle _Condensed View" |
---|
614 | msgstr "_Общ изглед" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../src/interface.c:415 |
---|
617 | msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." |
---|
618 | msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../src/interface.c:417 |
---|
621 | msgid "_Search" |
---|
622 | msgstr "_Търсене" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723 |
---|
625 | msgid "Search All Feeds" |
---|
626 | msgstr "Търсене във всички емисии" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../src/interface.c:427 |
---|
629 | msgid "Shows or hides the search box." |
---|
630 | msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../src/interface.c:436 |
---|
633 | msgid "Search With _Feedster..." |
---|
634 | msgstr "Търсене с _Feedster..." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../src/interface.c:439 |
---|
637 | msgid "Creates a Feedster search feed." |
---|
638 | msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../src/interface.c:445 |
---|
641 | msgid "_Help" |
---|
642 | msgstr "_Помощ" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../src/interface.c:452 |
---|
645 | msgid "_Contents" |
---|
646 | msgstr "_Ръководство" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../src/interface.c:455 |
---|
649 | msgid "View help for this application." |
---|
650 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма." |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../src/interface.c:461 |
---|
653 | msgid "_Quick Reference" |
---|
654 | msgstr "_Бърз справочник" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../src/interface.c:464 |
---|
657 | msgid "View a list of all Liferea shortcuts." |
---|
658 | msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../src/interface.c:466 |
---|
661 | msgid "_FAQ" |
---|
662 | msgstr "_Често задавани въпроси" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../src/interface.c:469 |
---|
665 | msgid "View the FAQ for this application." |
---|
666 | msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../src/interface.c:476 |
---|
669 | msgid "_About" |
---|
670 | msgstr "_Относно програмата" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/interface.c:479 |
---|
673 | msgid "Shows an about dialog." |
---|
674 | msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../src/interface.c:544 |
---|
677 | msgid "single item view" |
---|
678 | msgstr "режим за преглеждане на един запис" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../src/interface.c:552 |
---|
681 | msgid "label133" |
---|
682 | msgstr "етикет133" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089 |
---|
685 | msgid "Headlines" |
---|
686 | msgstr "Заглавия" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../src/interface.c:878 |
---|
689 | msgid "Subscription Properties" |
---|
690 | msgstr "Настройки на емисията" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../src/interface.c:901 |
---|
693 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" |
---|
694 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../src/interface.c:916 |
---|
697 | msgid "Feed _Name:" |
---|
698 | msgstr "_Име на емисията:" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../src/interface.c:929 |
---|
701 | msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" |
---|
702 | msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../src/interface.c:944 |
---|
705 | msgid "_Use global default update interval." |
---|
706 | msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../src/interface.c:954 |
---|
709 | msgid "_Feed specific update interval of" |
---|
710 | msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866 |
---|
713 | msgid "minutes." |
---|
714 | msgstr "минути." |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../src/interface.c:973 |
---|
717 | msgid "_Don't update this feed automatically." |
---|
718 | msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../src/interface.c:979 |
---|
721 | msgid " " |
---|
722 | msgstr " " |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../src/interface.c:983 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." |
---|
727 | msgstr "" |
---|
728 | "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " |
---|
729 | "%d минути." |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../src/interface.c:990 |
---|
732 | msgid "General" |
---|
733 | msgstr "Основен" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409 |
---|
736 | msgid "<b>Feed Source</b>" |
---|
737 | msgstr "<b>Източник на данни</b>" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448 |
---|
740 | msgid "_URL" |
---|
741 | msgstr "_URL" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454 |
---|
744 | msgid "_Command" |
---|
745 | msgstr "_Команда" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464 |
---|
748 | msgid "_Local File" |
---|
749 | msgstr "Локален _файл" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470 |
---|
752 | #: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521 |
---|
753 | msgid " " |
---|
754 | msgstr " " |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474 |
---|
757 | #: ../src/interface.c:1533 |
---|
758 | msgid "Select File..." |
---|
759 | msgstr "Избиране на файл..." |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435 |
---|
762 | msgid "_Source:" |
---|
763 | msgstr "_Изходен код:" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478 |
---|
766 | msgid "Source Type:" |
---|
767 | msgstr "Вид на източника:" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496 |
---|
770 | msgid "Use conversion _filter" |
---|
771 | msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511 |
---|
774 | msgid "" |
---|
775 | "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " |
---|
776 | "directories in non-supported formats. See the documentation for more " |
---|
777 | "information." |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " |
---|
780 | "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " |
---|
781 | "информация." |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525 |
---|
784 | msgid "Convert _using:" |
---|
785 | msgstr "Конвертиране _чрез:" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../src/interface.c:1123 |
---|
788 | msgid "Feed Source" |
---|
789 | msgstr "Източник на емисията" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../src/interface.c:1132 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " |
---|
794 | "exits. Marked items are always saved to the cache." |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " |
---|
797 | "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../src/interface.c:1139 |
---|
800 | msgid "_Default cache settings" |
---|
801 | msgstr "_Настройки по подразбиране" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/interface.c:1145 |
---|
804 | msgid "Di_sable cache" |
---|
805 | msgstr "Сп_иране на временните файлове" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../src/interface.c:1151 |
---|
808 | msgid "_Unlimited cache" |
---|
809 | msgstr "_Неограничени временни файлове" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../src/interface.c:1161 |
---|
812 | msgid "_Limit cache to" |
---|
813 | msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../src/interface.c:1174 |
---|
816 | msgid "items." |
---|
817 | msgstr "записа." |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../src/interface.c:1178 |
---|
820 | msgid "Feed Cache" |
---|
821 | msgstr "Временни файлове на емисията" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../src/interface.c:1187 |
---|
824 | msgid "Use HTTP _authentication" |
---|
825 | msgstr "Използване на HTTP _идентификация" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386 |
---|
828 | msgid "User_name:" |
---|
829 | msgstr "Потребителско _име:" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393 |
---|
832 | msgid "_Password:" |
---|
833 | msgstr "_Парола:" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361 |
---|
836 | msgid "Authentication" |
---|
837 | msgstr "Идентифициране" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../src/interface.c:1238 |
---|
840 | msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." |
---|
841 | msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602 |
---|
844 | msgid "Enclosures" |
---|
845 | msgstr "Приложения" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../src/interface.c:1389 |
---|
848 | msgid "New Subscription" |
---|
849 | msgstr "Нова емисия" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../src/interface.c:1776 |
---|
852 | msgid "Liferea Preferences" |
---|
853 | msgstr "Настройки на Liferea" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../src/interface.c:1802 |
---|
856 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" |
---|
857 | msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../src/interface.c:1817 |
---|
860 | msgid "Default _number of items per feed to save:" |
---|
861 | msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../src/interface.c:1833 |
---|
864 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" |
---|
865 | msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../src/interface.c:1852 |
---|
868 | msgid "Default Feed Refresh _Interval:" |
---|
869 | msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../src/interface.c:1870 |
---|
872 | msgid "" |
---|
873 | "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " |
---|
874 | "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " |
---|
875 | "default set the interval to 0 minutes.</i>" |
---|
876 | msgstr "" |
---|
877 | "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " |
---|
878 | "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " |
---|
879 | "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " |
---|
880 | "осъвременяване 0.</i>" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../src/interface.c:1881 |
---|
883 | msgid "At _startup:" |
---|
884 | msgstr "При _стартиране:" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/interface.c:1893 |
---|
887 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" |
---|
888 | msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../src/interface.c:1908 |
---|
891 | msgid "Optimize for reduced _memory usage." |
---|
892 | msgstr "По-малка употреба на пам_ет." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/interface.c:1915 |
---|
895 | msgid "Optimize for _speed." |
---|
896 | msgstr "По-висока _скорост." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../src/interface.c:1921 |
---|
899 | msgid "Feeds" |
---|
900 | msgstr "Емисии" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../src/interface.c:1934 |
---|
903 | msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" |
---|
904 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/interface.c:1949 |
---|
907 | msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." |
---|
908 | msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../src/interface.c:1953 |
---|
911 | msgid "" |
---|
912 | "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " |
---|
913 | "many feeds.</i>" |
---|
914 | msgstr "" |
---|
915 | "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " |
---|
916 | "много емисии.</i>" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../src/interface.c:1961 |
---|
919 | msgid "_Hide read items." |
---|
920 | msgstr "_Скриване на прочетените записи." |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../src/interface.c:1969 |
---|
923 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" |
---|
924 | msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../src/interface.c:1984 |
---|
927 | msgid "_Update all favicons now" |
---|
928 | msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../src/interface.c:1988 |
---|
931 | msgid "Folders" |
---|
932 | msgstr "Папки" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../src/interface.c:2003 |
---|
935 | msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" |
---|
936 | msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../src/interface.c:2018 |
---|
939 | msgid "_Skim through articles with:" |
---|
940 | msgstr "Бърз преглед чрез:" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../src/interface.c:2028 |
---|
943 | msgid "Space" |
---|
944 | msgstr "Space" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../src/interface.c:2032 |
---|
947 | msgid "<Ctrl> Space" |
---|
948 | msgstr "<Ctrl> Space" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../src/interface.c:2036 |
---|
951 | msgid "<Alt> Space" |
---|
952 | msgstr "<Alt> Space" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../src/interface.c:2046 |
---|
955 | msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" |
---|
956 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../src/interface.c:2061 |
---|
959 | msgid "Display only _time" |
---|
960 | msgstr "_Час" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../src/interface.c:2067 |
---|
963 | msgid "Display _date and time" |
---|
964 | msgstr "Час и _дата" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../src/interface.c:2077 |
---|
967 | msgid "_User defined format:" |
---|
968 | msgstr "Формат, избран от _Вас:" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/interface.c:2086 |
---|
971 | msgid "" |
---|
972 | "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " |
---|
973 | "manpage for the format codes" |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " |
---|
976 | "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../src/interface.c:2106 |
---|
979 | msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" |
---|
980 | msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../src/interface.c:2125 |
---|
983 | msgid "_View Headlines With" |
---|
984 | msgstr "_Преглед на заглавията чрез" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../src/interface.c:2137 |
---|
987 | msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" |
---|
988 | msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../src/interface.c:2143 |
---|
991 | msgid "Open links in Liferea's _window." |
---|
992 | msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/interface.c:2147 |
---|
995 | msgid "_Disable Javascript." |
---|
996 | msgstr "_Забраняване на Javascript." |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../src/interface.c:2155 |
---|
999 | msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" |
---|
1000 | msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../src/interface.c:2172 |
---|
1003 | msgid "_Browser:" |
---|
1004 | msgstr "_Браузър:" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/interface.c:2179 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "" |
---|
1009 | "_Manual:\n" |
---|
1010 | "(%s for URL)" |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "_Ръководство:\n" |
---|
1013 | "(%s за URL)" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../src/interface.c:2193 |
---|
1016 | msgid "_Open link in:" |
---|
1017 | msgstr "_Отваряне на връзката в:" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../src/interface.c:2216 |
---|
1020 | msgid "Browser" |
---|
1021 | msgstr "Браузър" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../src/interface.c:2229 |
---|
1024 | msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" |
---|
1025 | msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../src/interface.c:2244 |
---|
1028 | msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." |
---|
1029 | msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../src/interface.c:2252 |
---|
1032 | msgid "Show a _popup window with new headlines." |
---|
1033 | msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../src/interface.c:2260 |
---|
1036 | msgid " " |
---|
1037 | msgstr " " |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../src/interface.c:2276 |
---|
1040 | msgid "Lower Right" |
---|
1041 | msgstr "Отдолу, вдясно" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../src/interface.c:2284 |
---|
1044 | msgid "Upper Right" |
---|
1045 | msgstr "Отгоре, вдясно" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../src/interface.c:2292 |
---|
1048 | msgid "Upper Left" |
---|
1049 | msgstr "Отгоре, вляво" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../src/interface.c:2300 |
---|
1052 | msgid "Lower Left" |
---|
1053 | msgstr "Отгоре, вляво" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/interface.c:2308 |
---|
1056 | msgid "<b>Popup Placement</b>" |
---|
1057 | msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../src/interface.c:2319 |
---|
1060 | msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" |
---|
1061 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../src/interface.c:2334 |
---|
1064 | msgid "Show Menu _And Toolbar" |
---|
1065 | msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../src/interface.c:2340 |
---|
1068 | msgid "Show _Menu Only" |
---|
1069 | msgstr "Само _менюто" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../src/interface.c:2346 |
---|
1072 | msgid "Show _Toolbar Only" |
---|
1073 | msgstr "Само _лентата с инструментите" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../src/interface.c:2352 |
---|
1076 | msgid "GUI" |
---|
1077 | msgstr "Интерфейс" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../src/interface.c:2369 |
---|
1080 | msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" |
---|
1081 | msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../src/interface.c:2384 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " |
---|
1086 | "these settings in the GNOME Control Center.</i>" |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " |
---|
1089 | "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на " |
---|
1090 | "GNOME.</i>" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../src/interface.c:2395 |
---|
1093 | msgid "_Enable Proxy" |
---|
1094 | msgstr "_Включване на сървър-посредник" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../src/interface.c:2414 |
---|
1097 | msgid "Proxy _Host:" |
---|
1098 | msgstr "_Адрес:" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../src/interface.c:2435 |
---|
1101 | msgid "Proxy _Port:" |
---|
1102 | msgstr "_Порт:" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../src/interface.c:2442 |
---|
1105 | msgid "Use Proxy _Authentication" |
---|
1106 | msgstr "Използване на _идентификация" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../src/interface.c:2457 |
---|
1109 | msgid "Proxy _Username:" |
---|
1110 | msgstr "Потребителско _име:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../src/interface.c:2479 |
---|
1113 | msgid "Proxy Pass_word:" |
---|
1114 | msgstr "_Парола:" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../src/interface.c:2486 |
---|
1117 | msgid "Proxy" |
---|
1118 | msgstr "Сървър-посредник" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../src/interface.c:2499 |
---|
1121 | msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" |
---|
1122 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../src/interface.c:2516 |
---|
1125 | msgid "_Download using" |
---|
1126 | msgstr "_Чрез програмата" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../src/interface.c:2523 |
---|
1129 | msgid "_Save downloads in" |
---|
1130 | msgstr "_Запазване на изтеглянията в" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:3655 |
---|
1133 | msgid "_Browse" |
---|
1134 | msgstr "_Преглед:" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../src/interface.c:2564 |
---|
1137 | msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" |
---|
1138 | msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../src/interface.c:2919 |
---|
1141 | msgid "New Folder" |
---|
1142 | msgstr "Нова папка" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:3019 |
---|
1145 | msgid "_Folder name:" |
---|
1146 | msgstr "_Име на папката:" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../src/interface.c:3005 |
---|
1149 | msgid "Rename Folder" |
---|
1150 | msgstr "Преименуване на папката" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../src/interface.c:3091 |
---|
1153 | msgid "Feedster Search" |
---|
1154 | msgstr "Търсене с Feedster" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3740 |
---|
1157 | msgid "_Search for:" |
---|
1158 | msgstr "_Търсене за:" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../src/interface.c:3115 |
---|
1161 | msgid "enter any search string you want" |
---|
1162 | msgstr "въведете дума за търсене" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../src/interface.c:3122 |
---|
1165 | msgid "Maximal _Number Of Result Items:" |
---|
1166 | msgstr "Максимален брой резултати:" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../src/interface.c:3131 |
---|
1169 | msgid "" |
---|
1170 | "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " |
---|
1171 | "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " |
---|
1172 | "permanently and update it like any other subscription. " |
---|
1173 | msgstr "" |
---|
1174 | "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " |
---|
1175 | "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " |
---|
1176 | "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3256 |
---|
1179 | msgid "About" |
---|
1180 | msgstr "Относно програмата" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../src/interface.c:3235 |
---|
1183 | msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" |
---|
1184 | msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../src/interface.c:3245 |
---|
1187 | msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" |
---|
1188 | msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../src/interface.c:3250 |
---|
1191 | msgid "" |
---|
1192 | "Copyright (c) 2003-2005\n" |
---|
1193 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n" |
---|
1194 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1195 | msgstr "" |
---|
1196 | "Авторски права (c) 2003-2005\n" |
---|
1197 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n" |
---|
1198 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../src/interface.c:3270 |
---|
1201 | msgid "" |
---|
1202 | "Code, Patches, Debugging\n" |
---|
1203 | "\n" |
---|
1204 | "James Doherty <...>\n" |
---|
1205 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n" |
---|
1206 | "John McKnight <...>\n" |
---|
1207 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n" |
---|
1208 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n" |
---|
1209 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n" |
---|
1210 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1211 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1212 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n" |
---|
1213 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1214 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1215 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n" |
---|
1216 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n" |
---|
1217 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n" |
---|
1218 | "Marc Deslauriers\n" |
---|
1219 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1220 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1221 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n" |
---|
1222 | "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n" |
---|
1223 | "and many more...\n" |
---|
1224 | "\n" |
---|
1225 | "Code from other projects\n" |
---|
1226 | "\n" |
---|
1227 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n" |
---|
1228 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" |
---|
1229 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n" |
---|
1230 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | "Код, поправки, изчистване на грешки\n" |
---|
1233 | "\n" |
---|
1234 | "James Doherty <...>\n" |
---|
1235 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n" |
---|
1236 | "John McKnight <...>\n" |
---|
1237 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n" |
---|
1238 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n" |
---|
1239 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n" |
---|
1240 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1241 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1242 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n" |
---|
1243 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1244 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1245 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n" |
---|
1246 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n" |
---|
1247 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n" |
---|
1248 | "Marc Deslauriers\n" |
---|
1249 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1250 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n" |
---|
1251 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n" |
---|
1252 | "and many more...\n" |
---|
1253 | "\n" |
---|
1254 | "Код от други проекти\n" |
---|
1255 | "\n" |
---|
1256 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n" |
---|
1257 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" |
---|
1258 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n" |
---|
1259 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../src/interface.c:3276 |
---|
1262 | msgid "Contributors" |
---|
1263 | msgstr "Сътрудници" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../src/interface.c:3296 |
---|
1266 | msgid "Translation" |
---|
1267 | msgstr "Превод" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:422 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" |
---|
1272 | msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../src/interface.c:3415 |
---|
1275 | msgid "" |
---|
1276 | "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " |
---|
1277 | "file without using encryption.</i>" |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " |
---|
1280 | "емисии без да се използва криптиране.</i>" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../src/interface.c:3483 |
---|
1283 | msgid "VFolder Properties" |
---|
1284 | msgstr "Настройки на виртуалната папка" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../src/interface.c:3500 |
---|
1287 | msgid "_Name:" |
---|
1288 | msgstr "_Име:" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../src/interface.c:3512 |
---|
1291 | msgid "<b>Rule</b>" |
---|
1292 | msgstr "<b>Правило</b>" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../src/interface.c:3540 |
---|
1295 | #, fuzzy |
---|
1296 | msgid "" |
---|
1297 | "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" |
---|
1298 | "matches. They are removed if at least one removing rule matches." |
---|
1299 | msgstr "" |
---|
1300 | "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " |
---|
1301 | "правило\n" |
---|
1302 | "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от " |
---|
1303 | "нея." |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/interface.c:3613 |
---|
1306 | msgid "Downloading Enclosure" |
---|
1307 | msgstr "Изтегля се приложения" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/interface.c:3630 |
---|
1310 | msgid "Downloading an enclosure of type:" |
---|
1311 | msgstr "Изтегля се приложения от вида:" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/interface.c:3635 |
---|
1314 | msgid "<b>text/plain</b>" |
---|
1315 | msgstr "<b>text/plain</b>" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/interface.c:3641 |
---|
1318 | msgid "" |
---|
1319 | "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " |
---|
1320 | "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " |
---|
1321 | "argument for this command:" |
---|
1322 | msgstr "" |
---|
1323 | "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " |
---|
1324 | "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " |
---|
1325 | "следната команда:" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../src/interface.c:3659 |
---|
1328 | msgid "_Do this automatically for files like this from now on." |
---|
1329 | msgstr "" |
---|
1330 | "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " |
---|
1331 | "нататък." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/interface.c:3747 |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " |
---|
1336 | "content." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " |
---|
1339 | "съдържанието на емисиите." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/interface.c:3763 |
---|
1342 | msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." |
---|
1343 | msgstr "" |
---|
1344 | "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " |
---|
1345 | "появи в списъка с емисии." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../src/interface.c:3786 |
---|
1348 | msgid "" |
---|
1349 | "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " |
---|
1350 | "appear in the item list." |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " |
---|
1353 | "търсенето ще се появи в списъка със записи." |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246 |
---|
1356 | msgid "[No title]" |
---|
1357 | msgstr "[Без заглавие]" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105 |
---|
1360 | msgid "Item:" |
---|
1361 | msgstr "Запис:" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../src/item.c:337 |
---|
1364 | msgid "date" |
---|
1365 | msgstr "дата" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../src/main.c:67 |
---|
1368 | msgid " --version Print version information and exit" |
---|
1369 | msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../src/main.c:68 |
---|
1372 | msgid " --help Print this help and exit" |
---|
1373 | msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../src/main.c:69 |
---|
1376 | msgid " --mainwindow-state=STATE" |
---|
1377 | msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../src/main.c:70 |
---|
1380 | msgid " Start Liferea with its main window in STATE." |
---|
1381 | msgstr "" |
---|
1382 | " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../src/main.c:71 |
---|
1385 | msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/main.c:73 |
---|
1390 | msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" |
---|
1391 | msgstr "" |
---|
1392 | " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " |
---|
1393 | "обработката на кеша" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/main.c:74 |
---|
1396 | msgid "" |
---|
1397 | " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" |
---|
1398 | msgstr "" |
---|
1399 | " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " |
---|
1400 | "обработката на настройките" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../src/main.c:75 |
---|
1403 | msgid "" |
---|
1404 | " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " |
---|
1407 | "обработката на обновяването на емисиите" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../src/main.c:76 |
---|
1410 | msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " |
---|
1413 | "всички функции за синтактичен анализ" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../src/main.c:77 |
---|
1416 | msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" |
---|
1417 | msgstr "" |
---|
1418 | " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " |
---|
1419 | "всички функции за графичния интерфейс" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/main.c:78 |
---|
1422 | msgid "" |
---|
1423 | " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" |
---|
1424 | msgstr "" |
---|
1425 | " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " |
---|
1426 | "влизане и излизане от функции" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../src/main.c:79 |
---|
1429 | msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../src/main.c:80 |
---|
1434 | msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../src/main.c:232 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" |
---|
1441 | msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../src/main.c:240 |
---|
1444 | #, c-format |
---|
1445 | msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" |
---|
1446 | msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../src/main.c:243 |
---|
1449 | #, c-format |
---|
1450 | msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" |
---|
1451 | msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../src/main.c:257 |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " |
---|
1456 | "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" |
---|
1457 | "lock\" lock file." |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " |
---|
1460 | "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../src/metadata.c:302 |
---|
1463 | msgid "comments" |
---|
1464 | msgstr "коментари" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359 |
---|
1467 | msgid "feed generator" |
---|
1468 | msgstr "генератор" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/metadata.c:350 |
---|
1471 | msgid "author" |
---|
1472 | msgstr "автор" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/metadata.c:351 |
---|
1475 | msgid "contributors" |
---|
1476 | msgstr "сътрудници" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../src/metadata.c:352 |
---|
1479 | msgid "copyright" |
---|
1480 | msgstr "авторски права" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../src/metadata.c:353 |
---|
1483 | msgid "language" |
---|
1484 | msgstr "език" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../src/metadata.c:354 |
---|
1487 | msgid "feed published on" |
---|
1488 | msgstr "емисия публикувана на" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/metadata.c:355 |
---|
1491 | msgid "content last updated" |
---|
1492 | msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/metadata.c:356 |
---|
1495 | msgid "managing editor" |
---|
1496 | msgstr "отговорен редактор" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../src/metadata.c:357 |
---|
1499 | msgid "webmaster" |
---|
1500 | msgstr "отговорник за уеб сървъра" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../src/metadata.c:358 |
---|
1503 | msgid "category" |
---|
1504 | msgstr "категория" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #. types for admin |
---|
1507 | #: ../src/metadata.c:366 |
---|
1508 | msgid "report errors to" |
---|
1509 | msgstr "докладва за грешка на" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. types for aggregation |
---|
1512 | #: ../src/metadata.c:370 |
---|
1513 | msgid "original source" |
---|
1514 | msgstr "оригинален източник" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../src/metadata.c:371 |
---|
1517 | msgid "original time" |
---|
1518 | msgstr "оригинално време" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #. types for creative commons |
---|
1521 | #: ../src/metadata.c:377 |
---|
1522 | msgid "license" |
---|
1523 | msgstr "лиценз" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) |
---|
1526 | #: ../src/metadata.c:380 |
---|
1527 | msgid "creator" |
---|
1528 | msgstr "създател" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../src/metadata.c:381 |
---|
1531 | msgid "publisher" |
---|
1532 | msgstr "издател" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../src/metadata.c:382 |
---|
1535 | msgid "type" |
---|
1536 | msgstr "тип" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/metadata.c:383 |
---|
1539 | msgid "format" |
---|
1540 | msgstr "формат" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/metadata.c:384 |
---|
1543 | msgid "identifier" |
---|
1544 | msgstr "идентификатор" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/metadata.c:385 |
---|
1547 | msgid "source" |
---|
1548 | msgstr "изходен код" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../src/metadata.c:386 |
---|
1551 | msgid "coverage" |
---|
1552 | msgstr "покритие" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #. Cast time_t tunix to int. |
---|
1555 | #. Print cookie expire warning. |
---|
1556 | #: ../src/net/cookies.c:190 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "Cookie for %s has expired!" |
---|
1559 | msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93 |
---|
1562 | msgid "internal OCS namespace parsing error!" |
---|
1563 | msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../src/ns_photo.c:39 |
---|
1566 | msgid "included photo" |
---|
1567 | msgstr "включена фотография" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../src/ocs_dir.c:100 |
---|
1570 | msgid "Feed" |
---|
1571 | msgstr "Емисия" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 |
---|
1574 | #: ../src/ocs_dir.c:431 |
---|
1575 | #, c-format |
---|
1576 | msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" |
---|
1577 | msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../src/ocs_dir.c:459 |
---|
1580 | msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" |
---|
1581 | msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 |
---|
1584 | #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 |
---|
1585 | msgid "There were errors while parsing this feed!" |
---|
1586 | msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../src/opml.c:151 |
---|
1589 | msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" |
---|
1590 | msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../src/pie_feed.c:167 |
---|
1593 | msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" |
---|
1594 | msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../src/rss_channel.c:246 |
---|
1597 | msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" |
---|
1598 | msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../src/rule.c:169 |
---|
1601 | msgid "Item" |
---|
1602 | msgstr "Запис" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../src/rule.c:169 |
---|
1605 | msgid "does contain" |
---|
1606 | msgstr "съдържа" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../src/rule.c:169 |
---|
1609 | msgid "does not contain" |
---|
1610 | msgstr "не съдържа" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../src/rule.c:170 |
---|
1613 | msgid "Item title" |
---|
1614 | msgstr "Заглавие на записа" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 |
---|
1617 | msgid "does match" |
---|
1618 | msgstr "съвпада" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 |
---|
1621 | msgid "does not match" |
---|
1622 | msgstr "не съвпада" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../src/rule.c:171 |
---|
1625 | msgid "Item body" |
---|
1626 | msgstr "Тяло на записа" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../src/rule.c:172 |
---|
1629 | msgid "Feed title" |
---|
1630 | msgstr "Заглавие на емисията" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../src/rule.c:173 |
---|
1633 | msgid "Read status" |
---|
1634 | msgstr "Поставяне на статус на прочетен" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../src/rule.c:173 |
---|
1637 | msgid "is unread" |
---|
1638 | msgstr "е непрочетен" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../src/rule.c:173 |
---|
1641 | msgid "is read" |
---|
1642 | msgstr "е прочетен" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../src/rule.c:174 |
---|
1645 | msgid "Flag status" |
---|
1646 | msgstr "Състояние на флаг" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../src/rule.c:174 |
---|
1649 | msgid "is flagged" |
---|
1650 | msgstr "е с флаг" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../src/rule.c:174 |
---|
1653 | msgid "is unflagged" |
---|
1654 | msgstr "е без флаг" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "Couldn't find pixmap file: %s" |
---|
1659 | msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../src/ui_enclosure.c:72 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" |
---|
1664 | msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:364 |
---|
1667 | msgid "Choose File" |
---|
1668 | msgstr "Избор на файл" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../src/ui_enclosure.c:282 |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "<b>File Extension .%s</b>" |
---|
1673 | msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../src/ui_enclosure.c:284 |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "<b>%s</b>" |
---|
1678 | msgstr "<b>%s</b>" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../src/ui_feed.c:423 |
---|
1681 | msgid "Unknown source" |
---|
1682 | msgstr "Непознат източник" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../src/ui_feed.c:525 |
---|
1685 | #, c-format |
---|
1686 | msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." |
---|
1687 | msgstr "" |
---|
1688 | "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " |
---|
1689 | "от %d минути." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/ui_feed.c:527 |
---|
1692 | msgid "This feed specifies no default update interval." |
---|
1693 | msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../src/ui_feedlist.c:496 |
---|
1696 | msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" |
---|
1697 | msgstr "" |
---|
1698 | "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " |
---|
1699 | "пускане" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 |
---|
1702 | msgid "Deleting entry" |
---|
1703 | msgstr "Изтриване на запис" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../src/ui_feedlist.c:531 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" |
---|
1708 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../src/ui_feedlist.c:534 |
---|
1711 | #, c-format |
---|
1712 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" |
---|
1713 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../src/ui_feedlist.c:542 |
---|
1716 | msgid "Deletion Confirmation" |
---|
1717 | msgstr "Потвърждаване на изтриването" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../src/ui_feedlist.c:576 |
---|
1720 | msgid "You must select a feed entry" |
---|
1721 | msgstr "Трябва да изберете запис" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../src/ui_feedlist.c:577 |
---|
1724 | msgid "You must select a feed entry." |
---|
1725 | msgstr "Трябва да изберете запис." |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../src/ui_feedlist.c:635 |
---|
1728 | msgid "New subscription" |
---|
1729 | msgstr "Нова емисия" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/ui_folder.c:87 |
---|
1732 | msgid "A folder must be selected." |
---|
1733 | msgstr "Трябва да изберете папка." |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/ui_folder.c:187 |
---|
1736 | msgid "<i>(empty)</i>" |
---|
1737 | msgstr "<i>(празен)</i>" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/ui_folder.c:251 |
---|
1740 | msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" |
---|
1741 | msgstr "" |
---|
1742 | "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " |
---|
1743 | "икона!\n" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../src/ui_htmlview.c:90 |
---|
1746 | #, c-format |
---|
1747 | msgid "" |
---|
1748 | "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" |
---|
1749 | "%s\n" |
---|
1750 | msgstr "" |
---|
1751 | "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " |
---|
1752 | "указан в настройките!\n" |
---|
1753 | "%s\n" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../src/ui_htmlview.c:102 |
---|
1756 | msgid "Htmlview API mismatch!" |
---|
1757 | msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/ui_htmlview.c:110 |
---|
1760 | msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" |
---|
1761 | msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../src/ui_htmlview.c:132 |
---|
1764 | #, c-format |
---|
1765 | msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" |
---|
1766 | msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../src/ui_htmlview.c:180 |
---|
1769 | msgid "No browser module configured!\n" |
---|
1770 | msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../src/ui_htmlview.c:188 |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" |
---|
1775 | msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../src/ui_htmlview.c:199 |
---|
1778 | msgid "" |
---|
1779 | "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" |
---|
1780 | "all option to get debug information!" |
---|
1781 | msgstr "" |
---|
1782 | "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " |
---|
1783 | "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " |
---|
1784 | "изчистване на грешки!" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #. FIXME: bad because this is not only used for item links! |
---|
1787 | #: ../src/ui_htmlview.c:377 |
---|
1788 | msgid "This item does not have a link assigned!" |
---|
1789 | msgstr "Този запис не съдържа връзка!" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454 |
---|
1792 | #, c-format |
---|
1793 | msgid "Browser command failed: %s" |
---|
1794 | msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../src/ui_htmlview.c:457 |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "Starting: \"%s\"" |
---|
1799 | msgstr "Стартиране: „%s“" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/ui_htmlview.h:96 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "" |
---|
1804 | "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>" |
---|
1805 | msgstr "" |
---|
1806 | "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %" |
---|
1807 | "d: %s</b>" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #. explicitly no </span> at the end! |
---|
1810 | #: ../src/ui_htmlview.h:101 |
---|
1811 | msgid "There were errors while filtering this feed!" |
---|
1812 | msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/ui_htmlview.h:104 |
---|
1815 | msgid "" |
---|
1816 | "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " |
---|
1817 | "anymore but you can still access the cached headlines." |
---|
1818 | msgstr "" |
---|
1819 | "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " |
---|
1820 | "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../src/ui_itemlist.c:331 |
---|
1823 | msgid "Date" |
---|
1824 | msgstr "Дата" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../src/ui_itemlist.c:342 |
---|
1827 | msgid "Headline" |
---|
1828 | msgstr "Заглавие" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:603 |
---|
1831 | #: ../src/ui_itemlist.c:830 |
---|
1832 | msgid "No item has been selected" |
---|
1833 | msgstr "Няма избран запис" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../src/ui_itemlist.c:544 |
---|
1836 | msgid "This item has no link specified!" |
---|
1837 | msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../src/ui_itemlist.c:581 |
---|
1840 | msgid "You must select a feed to delete its items!" |
---|
1841 | msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #. if we don't find a feed with unread items do nothing |
---|
1844 | #: ../src/ui_itemlist.c:711 |
---|
1845 | msgid "There are no unread items " |
---|
1846 | msgstr "Няма непрочетени записи " |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../src/ui_mainwindow.c:314 |
---|
1849 | msgid "New Feed" |
---|
1850 | msgstr "Нова емисия" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../src/ui_mainwindow.c:314 |
---|
1853 | msgid "Add a new subscription." |
---|
1854 | msgstr "Добавяне на нова емисия." |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../src/ui_mainwindow.c:315 |
---|
1857 | msgid "Next Unread" |
---|
1858 | msgstr "Следващ непрочетен" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/ui_mainwindow.c:316 |
---|
1861 | msgid "Mark As Read" |
---|
1862 | msgstr "Избиране като прочетен" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/ui_mainwindow.c:317 |
---|
1865 | msgid "Update All" |
---|
1866 | msgstr "Осъвременяване на всички" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../src/ui_mainwindow.c:318 |
---|
1869 | msgid "Search" |
---|
1870 | msgstr "Търсене" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../src/ui_mainwindow.c:318 |
---|
1873 | msgid "Search all feeds." |
---|
1874 | msgstr "Търсене във всички емисии." |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../src/ui_mainwindow.c:319 |
---|
1877 | msgid "Viewing Mode" |
---|
1878 | msgstr "Режим на изгледа" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../src/ui_mainwindow.c:319 |
---|
1881 | msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." |
---|
1882 | msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../src/ui_mainwindow.c:320 |
---|
1885 | msgid "Preferences" |
---|
1886 | msgstr "Настройки" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../src/ui_mainwindow.c:320 |
---|
1889 | msgid "Edit preferences." |
---|
1890 | msgstr "Промяна на настройките." |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../src/ui_mainwindow.c:362 |
---|
1893 | msgid "Liferea - Linux Feed Reader" |
---|
1894 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../src/ui_mainwindow.c:364 |
---|
1897 | msgid "" |
---|
1898 | "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " |
---|
1899 | "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " |
---|
1900 | "subscription select <tt>Feeds -> New Subscription</tt>. To browse the " |
---|
1901 | "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " |
---|
1902 | "loaded into the right pane.</p>" |
---|
1903 | msgstr "" |
---|
1904 | "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини." |
---|
1905 | "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия " |
---|
1906 | "изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на " |
---|
1907 | "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част " |
---|
1908 | "на програмата.</p>" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../src/ui_mainwindow.c:427 |
---|
1911 | msgid "Liferea is now online" |
---|
1912 | msgstr "Liferea е в режим „включен“" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/ui_mainwindow.c:430 |
---|
1915 | msgid "Liferea is now offline" |
---|
1916 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/ui_notification.c:240 |
---|
1919 | msgid "Untitled" |
---|
1920 | msgstr "Без име" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/ui_notification.c:311 |
---|
1923 | msgid "Liferea notification" |
---|
1924 | msgstr "Уведомяване" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/ui_popup.c:91 |
---|
1927 | msgid "/_Update" |
---|
1928 | msgstr "/_Актуализиране" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113 |
---|
1931 | msgid "/_Mark All As Read" |
---|
1932 | msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 |
---|
1935 | #: ../src/ui_popup.c:123 |
---|
1936 | msgid "/_New" |
---|
1937 | msgstr "/_Нов" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 |
---|
1940 | #: ../src/ui_popup.c:124 |
---|
1941 | msgid "/_New/New _Subscription..." |
---|
1942 | msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 |
---|
1945 | #: ../src/ui_popup.c:125 |
---|
1946 | msgid "/_New/New F_older..." |
---|
1947 | msgstr "/_Нов/_Нова папка..." |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117 |
---|
1950 | msgid "/_New/New _VFolder..." |
---|
1951 | msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118 |
---|
1954 | msgid "/_Properties..." |
---|
1955 | msgstr "/_Настройки..." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119 |
---|
1958 | msgid "/_Delete" |
---|
1959 | msgstr "/_Изтриване" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../src/ui_popup.c:102 |
---|
1962 | msgid "/_Update Folder" |
---|
1963 | msgstr "/_Актуализиране на папка" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../src/ui_popup.c:108 |
---|
1966 | msgid "/_Rename Folder..." |
---|
1967 | msgstr "/П_реименуване на папка..." |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../src/ui_popup.c:109 |
---|
1970 | msgid "/_Delete Folder" |
---|
1971 | msgstr "/_Изтриване на папка" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../src/ui_popup.c:130 |
---|
1974 | msgid "/Toggle _Read Status" |
---|
1975 | msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../src/ui_popup.c:131 |
---|
1978 | msgid "/Toggle Item _Flag" |
---|
1979 | msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../src/ui_popup.c:132 |
---|
1982 | msgid "/R_emove Item" |
---|
1983 | msgstr "/Пре_махване на запис" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../src/ui_popup.c:134 |
---|
1986 | msgid "/_Next Unread Item" |
---|
1987 | msgstr "/Следващ непрочетен запис" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/ui_popup.c:136 |
---|
1990 | msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" |
---|
1991 | msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../src/ui_popup.c:137 |
---|
1994 | msgid "/Launch Item In _Tab" |
---|
1995 | msgstr "/Стартиране на записа в _таб" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../src/ui_popup.c:138 |
---|
1998 | msgid "/_Launch Item In Browser" |
---|
1999 | msgstr "/Стартиране на записа в браузър" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../src/ui_popup.c:143 |
---|
2002 | msgid "/_Increase Text Size" |
---|
2003 | msgstr "/_Увеличаване размера на текста" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../src/ui_popup.c:144 |
---|
2006 | msgid "/_Decrease Text Size" |
---|
2007 | msgstr "/_Намаляване размера на текста" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../src/ui_popup.c:148 |
---|
2010 | msgid "/Launch Link In _Tab" |
---|
2011 | msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../src/ui_popup.c:149 |
---|
2014 | msgid "/_Launch Link In Browser" |
---|
2015 | msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../src/ui_popup.c:151 |
---|
2018 | msgid "/_Copy Link Location" |
---|
2019 | msgstr "/_Копиране адреса на записа" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../src/ui_popup.c:153 |
---|
2022 | msgid "/_Subscribe..." |
---|
2023 | msgstr "/_Абониране..." |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../src/ui_popup.c:158 |
---|
2026 | msgid "/Toggle _Online|Offline" |
---|
2027 | msgstr "/_Режим „изключен/включен“" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../src/ui_popup.c:159 |
---|
2030 | msgid "/_Update All" |
---|
2031 | msgstr "/_Актуализиране на всички" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../src/ui_popup.c:160 |
---|
2034 | msgid "/_Preferences..." |
---|
2035 | msgstr "/_Настройки..." |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/ui_popup.c:162 |
---|
2038 | msgid "/_Show Window" |
---|
2039 | msgstr "/_Показване на прозорец" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../src/ui_popup.c:163 |
---|
2042 | msgid "/_Quit" |
---|
2043 | msgstr "/_Спиране на програмата" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../src/ui_popup.c:168 |
---|
2046 | msgid "/Open Enclosure..." |
---|
2047 | msgstr "/Отваряне на приложение..." |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../src/ui_popup.c:169 |
---|
2050 | msgid "/Save As..." |
---|
2051 | msgstr "/Запазване като..." |
---|
2052 | |
---|
2053 | #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. |
---|
2054 | #: ../src/ui_prefs.c:233 |
---|
2055 | msgid "Manual" |
---|
2056 | msgstr "Ръководство" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../src/ui_prefs.c:243 |
---|
2059 | msgid "Browser default" |
---|
2060 | msgstr "Стандартен браузър" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../src/ui_prefs.c:248 |
---|
2063 | msgid "Existing window" |
---|
2064 | msgstr "Съществуващ прозорец" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../src/ui_prefs.c:253 |
---|
2067 | msgid "New window" |
---|
2068 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../src/ui_prefs.c:258 |
---|
2071 | msgid "New tab" |
---|
2072 | msgstr "Нов подпрозорец" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../src/ui_prefs.c:268 |
---|
2075 | msgid "Update only feeds scheduled for updates" |
---|
2076 | msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../src/ui_prefs.c:273 |
---|
2079 | msgid "Update all feeds" |
---|
2080 | msgstr "Актуализиране на всички емисии" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../src/ui_prefs.c:278 |
---|
2083 | msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" |
---|
2084 | msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../src/ui_prefs.c:523 |
---|
2087 | msgid "Type" |
---|
2088 | msgstr "Тип" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../src/ui_prefs.c:526 |
---|
2091 | msgid "Program" |
---|
2092 | msgstr "Програма" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../src/ui_prefs.c:784 |
---|
2095 | msgid "Choose download directory" |
---|
2096 | msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../src/ui_search.c:80 |
---|
2099 | #, c-format |
---|
2100 | msgid "Searching for \"%s\"" |
---|
2101 | msgstr "Търсене за „%s“" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../src/ui_search.c:97 |
---|
2104 | #, c-format |
---|
2105 | msgid "" |
---|
2106 | "%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all " |
---|
2107 | "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " |
---|
2108 | "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " |
---|
2109 | "Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>" |
---|
2110 | msgstr "" |
---|
2111 | "%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички " |
---|
2112 | "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " |
---|
2113 | "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " |
---|
2114 | "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." |
---|
2115 | "</h2>" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../src/ui_search.c:135 |
---|
2118 | msgid "Please do a search first!" |
---|
2119 | msgstr "Първо направете търсене!" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../src/ui_search.c:145 |
---|
2122 | msgid "New VFolder" |
---|
2123 | msgstr "Нова виртуална папка" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../src/ui_tabs.c:107 |
---|
2126 | msgid "URL" |
---|
2127 | msgstr "URL" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../src/ui_tray.c:104 |
---|
2130 | #, c-format |
---|
2131 | msgid "%d new item" |
---|
2132 | msgid_plural "%d new items" |
---|
2133 | msgstr[0] "%d нови записа" |
---|
2134 | msgstr[1] "%d нов запис" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../src/ui_tray.c:107 |
---|
2137 | msgid "No new items" |
---|
2138 | msgstr "Няма нови записи" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../src/ui_tray.c:111 |
---|
2141 | #, c-format |
---|
2142 | msgid "" |
---|
2143 | "%s\n" |
---|
2144 | "%d unread item" |
---|
2145 | msgid_plural "" |
---|
2146 | "%s\n" |
---|
2147 | "%d unread items" |
---|
2148 | msgstr[0] "" |
---|
2149 | "%s\n" |
---|
2150 | "%d непрочетен запис" |
---|
2151 | msgstr[1] "" |
---|
2152 | "%s\n" |
---|
2153 | "%d непрочетени записа" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../src/ui_tray.c:113 |
---|
2156 | #, c-format |
---|
2157 | msgid "" |
---|
2158 | "%s\n" |
---|
2159 | "No unread items" |
---|
2160 | msgstr "" |
---|
2161 | "%s\n" |
---|
2162 | "Няма непрочетени записи" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../src/update.c:70 |
---|
2165 | #, c-format |
---|
2166 | msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" |
---|
2167 | msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../src/update.c:93 |
---|
2170 | #, c-format |
---|
2171 | msgid "%s exited with status %d" |
---|
2172 | msgstr "%s приключи работа със статус %d" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136 |
---|
2175 | #, c-format |
---|
2176 | msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" |
---|
2177 | msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better |
---|
2180 | #: ../src/update.c:156 |
---|
2181 | #, c-format |
---|
2182 | msgid "Error: Could not open file \"%s\"" |
---|
2183 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../src/update.c:162 |
---|
2186 | #, c-format |
---|
2187 | msgid "Error: There is no file \"%s\"" |
---|
2188 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 |
---|
2191 | msgid "" |
---|
2192 | "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" |
---|
2193 | "Included plugins might not be displayed." |
---|
2194 | msgstr "" |
---|
2195 | "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" |
---|
2196 | "Включените обекти няма да бъдат показани." |
---|