source: sharp/liferea.liferea-1_0-RC4.bg.po @ 377

Last change on this file since 377 was 377, checked in by kaladan, 17 years ago

liferea - актуализиран превод на програмата, като са поправени няколко малки грешки. @Сашо - има 1-2 низа и за теб.

File size: 75.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-11-18 21:33+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-12-01 15:37+0200\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21#: src/callbacks.c:237
22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25#: src/callbacks.c:241
26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
29#: src/callbacks.c:242
30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
33#: src/callbacks.c:248
34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
37#: src/callbacks.c:249
38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
41#: src/callbacks.c:254
42msgid "faq_en.html"
43msgstr "faq_en.html"
44
45#: src/callbacks.c:255
46msgid "FAQ"
47msgstr "Често задавани въпроси"
48
49#: src/common.c:295
50msgid "[Parser error output was truncated!]"
51msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
52
53#: src/common.c:373
54#, c-format
55msgid ""
56"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
57"%s%s"
58msgstr ""
59"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
60"%s%s"
61
62#: src/common.c:450 src/common.c:561
63msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
64msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
65
66#: src/common.c:453
67msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
68msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
69
70#: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595
71#, c-format
72msgid "Cannot create cache directory %s!"
73msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
74
75#: src/common.c:665
76msgid ""
77"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
78"characters were dropped!"
79msgstr ""
80"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
81"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
82
83#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
84#: src/conf.c:253
85msgid "feedlist.opml"
86msgstr "feedlist_bg.opml"
87
88#: src/conf.c:272
89#, c-format
90msgid "Error renaming %s to %s\n"
91msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
92
93#: src/eggtrayicon.c:127
94msgid "Orientation"
95msgstr "Ориентация"
96
97#: src/eggtrayicon.c:128
98msgid "The orientation of the tray."
99msgstr "Ориентацията на тавата."
100
101#: src/export.c:499 src/export.c:501
102#, c-format
103msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
104msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
105
106#: src/export.c:505 src/export.c:507
107#, c-format
108msgid ""
109"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
110msgstr ""
111"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
112
113#: src/export.c:515 src/export.c:517
114#, c-format
115msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
116msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
117
118#: src/export.c:539
119msgid "Imported feed list"
120msgstr "Списък с внесените емисии"
121
122#: src/export.c:550
123msgid "Import Feed List"
124msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
125
126#: src/export.c:550
127msgid "Import"
128msgstr "Внасяне"
129
130#: src/export.c:560
131msgid "Error while exporting feed list!"
132msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
133
134#: src/export.c:562
135msgid "Feed List exported!"
136msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
137
138#: src/export.c:569
139msgid "Export Feed List"
140msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
141
142#: src/export.c:569
143msgid "Export"
144msgstr "Изнасяне"
145
146#: src/favicon.c:282
147#, c-format
148msgid "Updating feed icon for \"%s\""
149msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
150
151#: src/feed.c:151
152#, c-format
153msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
154msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
155
156#: src/feed.c:157 src/feed.c:394
157msgid "<p>Empty document!</p>"
158msgstr "<p>Празен документ!</p>"
159
160#: src/feed.c:164
161msgid "<p>Invalid XML!</p>"
162msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
163
164#: src/feed.c:228
165msgid ""
166"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
167"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
168"support feed auto discovery.</p>"
169msgstr ""
170"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
171"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
172"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
173
174#: src/feed.c:233
175msgid ""
176"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
177"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
178"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
179msgstr ""
180"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
181"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
182"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
183
184#: src/feed.c:374
185#, c-format
186msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
187msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
188
189#: src/feed.c:386
190#, c-format
191msgid ""
192"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
193"loaded!</p>"
194msgstr ""
195"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
196"не може да бъде зареден!</p>"
197
198#: src/feed.c:405
199#, c-format
200msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
201msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
202
203#: src/feed.c:459
204#, c-format
205msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
206msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
207
208#: src/feed.c:522
209#, c-format
210msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
211msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
212
213#: src/feed.c:527
214msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
215msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
216
217#: src/feed.c:531
218#, c-format
219msgid "Updating \"%s\""
220msgstr "Актуализиране на „%s“"
221
222#. attributes resulting from general feed parsing
223#: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
224#: src/opml.c:218
225msgid "Feed:"
226msgstr "Емисия:"
227
228#: src/feed.c:1067 src/interface.c:3777
229msgid "VFolder"
230msgstr "Виртуална папка"
231
232#: src/feed.c:1075
233msgid "user defined command"
234msgstr "потребителска команда"
235
236#: src/feed.c:1098 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
237#: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
238msgid "Source:"
239msgstr "Изходен код:"
240
241#: src/feedlist.c:246
242msgid ""
243"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
244"password in the feed properties dialog box."
245msgstr ""
246"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
247"настройките на емисията."
248
249#: src/feedlist.c:248
250msgid "Payment Required"
251msgstr "Изисква се заплащане"
252
253#: src/feedlist.c:249
254msgid "Access Forbidden"
255msgstr "Достъпът е забранен"
256
257#: src/feedlist.c:250
258msgid "Resource Not Found"
259msgstr "Ресурсът не е намерен"
260
261#: src/feedlist.c:251
262msgid "Method Not Allowed"
263msgstr "Непозволен метод"
264
265#: src/feedlist.c:252
266msgid "Not Acceptable"
267msgstr "Неприемлив"
268
269#: src/feedlist.c:253
270msgid "Proxy Authentication Required"
271msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
272
273#: src/feedlist.c:254
274msgid "Request Time-Out"
275msgstr "Заявката изтече"
276
277#: src/feedlist.c:255
278msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
279msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
280
281#: src/feedlist.c:260
282msgid "URL is invalid"
283msgstr "URL-то е невалидно"
284
285#: src/feedlist.c:261
286msgid "Unsupported network protocol"
287msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
288
289#: src/feedlist.c:264
290msgid "Error connecting to remote host"
291msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
292
293#: src/feedlist.c:265
294msgid "Hostname could not be found"
295msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
296
297#: src/feedlist.c:266
298msgid "Network connection was refused by the remote host"
299msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
300
301#: src/feedlist.c:267
302msgid "Remote host did not finish sending data"
303msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
304
305#. Transfer errors
306#: src/feedlist.c:269
307msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
308msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
309
310#: src/feedlist.c:272
311msgid "Remote host sent an invalid response"
312msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
313
314#: src/feedlist.c:279
315msgid "Authentication failed"
316msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
317
318#: src/feedlist.c:281
319msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
320msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
321
322#: src/feedlist.c:287
323msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
324msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
325
326#: src/feedlist.c:288
327msgid "Client Error"
328msgstr "Грешка в клиента"
329
330#: src/feedlist.c:289
331msgid "Server Error"
332msgstr "Грешка в сървъра"
333
334#: src/feedlist.c:290
335msgid "(unknown networking error happened)"
336msgstr "(непозната мрежова грешка)"
337
338#: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312
339msgid "Show Details"
340msgstr "Подробности"
341
342#: src/feedlist.c:317
343msgid ""
344"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
345"org/check.cgi?url="
346msgstr ""
347"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url="
348
349#: src/feedlist.c:322
350msgid "\">FeedValidator</a>."
351msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
352
353#: src/feedlist.c:330
354msgid ""
355"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
356"and console output."
357msgstr ""
358"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
359"информация в конзолата."
360
361#: src/feedlist.c:363
362#, c-format
363msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
364msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
365
366#: src/feedlist.c:365
367#, c-format
368msgid "\"%s\" has not changed since last update"
369msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
370
371#: src/feedlist.c:373
372#, c-format
373msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
374msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
375
376#: src/feedlist.c:385
377#, c-format
378msgid ""
379"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
380"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
381"p>%s"
382msgstr ""
383"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
384"поддържан от програмата формат!</p>%s"
385
386#: src/feedlist.c:404
387#, c-format
388msgid "\"%s\" updated..."
389msgstr "„%s“ е актуализирана..."
390
391#: src/feedlist.c:412
392#, c-format
393msgid "\"%s\" is not available"
394msgstr "„%s“ не е достъпна"
395
396#: src/feedlist.c:453
397msgid "You have to select a feed entry"
398msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
399
400#: src/feedlist.c:463
401msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
402msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
403
404#: src/html.c:148
405msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
406msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
407
408#: src/interface.c:134
409msgid "Liferea"
410msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
411
412#: src/interface.c:151
413msgid "_Program"
414msgstr "_Програма"
415
416#: src/interface.c:167
417msgid "_Work Offline"
418msgstr "Режим: „_изключен“"
419
420#: src/interface.c:170
421msgid "This option allows you to disable subscription updating."
422msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
423
424#: src/interface.c:181
425msgid "_Feeds"
426msgstr "_Емисии"
427
428#: src/interface.c:188
429msgid "Update _Selected"
430msgstr "Актуализиране на _избраната"
431
432#: src/interface.c:191
433msgid ""
434"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
435"folder."
436msgstr ""
437"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
438
439#: src/interface.c:197
440msgid "Update _All"
441msgstr "Актуализиране на _всички"
442
443#: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:312
444msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
445msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
446
447#: src/interface.c:209
448msgid "_Mark Selected As Read"
449msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
450
451#: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:311
452#, fuzzy
453msgid ""
454"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
455"selected folder as read."
456msgstr ""
457"Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
458"избраната папка."
459
460#: src/interface.c:221
461msgid "Mark All As _Read"
462msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
463
464#: src/interface.c:224
465msgid "Marks read every item of every subscription."
466msgstr ""
467
468#: src/interface.c:235
469msgid "_New Subscription..."
470msgstr "_Нова емисия..."
471
472#: src/interface.c:238
473msgid "Add a subscription to the feed list."
474msgstr "Добавяне на нова емисия."
475
476#: src/interface.c:244
477msgid "New _Folder..."
478msgstr "Нова _папка..."
479
480#: src/interface.c:247
481msgid "Add a folder to the feed list."
482msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
483
484#: src/interface.c:253
485msgid "New _VFolder..."
486msgstr "Нова _виртуална папка..."
487
488#: src/interface.c:256
489msgid "Add a new vfolder to the feed list."
490msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
491
492#: src/interface.c:263
493msgid "_Properties..."
494msgstr "_Настройки..."
495
496#: src/interface.c:266
497msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
498msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
499
500#: src/interface.c:272
501msgid "_Delete Selected"
502msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
503
504#: src/interface.c:275
505msgid "Removes the selected subscription."
506msgstr "Изтриване на избраната емисия."
507
508#: src/interface.c:286
509msgid "_Import Feed List..."
510msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
511
512#: src/interface.c:289
513msgid "Imports an OPML feed list."
514msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
515
516#: src/interface.c:295
517msgid "_Export Feed List..."
518msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
519
520#: src/interface.c:298
521msgid "Exports the feed list as OPML."
522msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
523
524#: src/interface.c:304
525msgid "_Items"
526msgstr "_Записи"
527
528#: src/interface.c:311
529msgid "_Next Unread Item"
530msgstr "_Следващ непрочетен запис"
531
532#: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:310
533msgid ""
534"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
535"unread items."
536msgstr ""
537"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
538"емисия с непрочетени записи."
539
540#: src/interface.c:328
541msgid "Toggle _Read Status"
542msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
543
544#: src/interface.c:331
545msgid "Toggles the read status of the selected item."
546msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
547
548#: src/interface.c:340
549msgid "Toggle Item _Flag"
550msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
551
552#: src/interface.c:343
553#, fuzzy
554msgid "Toggles the flag status of the selected item."
555msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
556
557#: src/interface.c:348
558msgid "Remove _Selected"
559msgstr "Премахване на _избраните"
560
561#: src/interface.c:351
562msgid "Removes the selected item."
563msgstr "Премахване на избрания запис."
564
565#: src/interface.c:357
566msgid "Remove _All"
567msgstr "Премахване на _всички"
568
569#: src/interface.c:360
570msgid "Removes all items of the currently selected feed."
571msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
572
573#: src/interface.c:371
574msgid "_Launch In Browser"
575msgstr "_Отваряне в браузър"
576
577#: src/interface.c:374
578msgid "Launches the item's link in the configured browser."
579msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
580
581#: src/interface.c:376
582msgid "_View"
583msgstr "_Изглед"
584
585#: src/interface.c:383
586msgid "_Increase Text Size"
587msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
588
589#: src/interface.c:386
590msgid "Increases the text size of the item view."
591msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
592
593#: src/interface.c:395
594msgid "_Decrease Text Size"
595msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
596
597#: src/interface.c:398
598msgid "Decreases the text size of the item view."
599msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
600
601#: src/interface.c:412
602msgid "Toggle _Condensed View"
603msgstr "_Общ изглед"
604
605#: src/interface.c:415
606msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
607msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
608
609#: src/interface.c:417
610msgid "_Search"
611msgstr "_Търсене"
612
613#: src/interface.c:424 src/interface.c:3723
614msgid "Search All Feeds"
615msgstr "Търсене във всички емисии"
616
617#: src/interface.c:427
618msgid "Shows or hides the search box."
619msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
620
621#: src/interface.c:436
622msgid "Search With _Feedster..."
623msgstr "Търсене с _Feedster..."
624
625#: src/interface.c:439
626msgid "Creates a Feedster search feed."
627msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
628
629#: src/interface.c:445
630msgid "_Help"
631msgstr "_Помощ"
632
633#: src/interface.c:452
634msgid "_Contents"
635msgstr "_Ръководство"
636
637#: src/interface.c:455
638msgid "View help for this application."
639msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
640
641#: src/interface.c:461
642msgid "_Quick Reference"
643msgstr "_Бърз справочник"
644
645#: src/interface.c:464
646msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
647msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
648
649#: src/interface.c:466
650msgid "_FAQ"
651msgstr "_Често задавани въпроси"
652
653#: src/interface.c:469
654msgid "View the FAQ for this application."
655msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
656
657#: src/interface.c:476
658msgid "_About"
659msgstr "_Относно програмата"
660
661#: src/interface.c:479
662msgid "Shows an about dialog."
663msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
664
665#: src/interface.c:544
666msgid "single item view"
667msgstr "режим за преглеждане на един запис"
668
669#: src/interface.c:552
670msgid "label133"
671msgstr "етикет133"
672
673#: src/interface.c:556 src/interface.c:2089
674msgid "Headlines"
675msgstr "Заглавия"
676
677#: src/interface.c:878
678msgid "Subscription Properties"
679msgstr "Настройки на емисията"
680
681#: src/interface.c:901
682msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
683msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
684
685#: src/interface.c:916
686msgid "Feed _Name:"
687msgstr "_Име на емисията:"
688
689#: src/interface.c:929
690msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
691msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
692
693#: src/interface.c:944
694msgid "_Use global default update interval."
695msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
696
697#: src/interface.c:954
698msgid "_Feed specific update interval of"
699msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
700
701#: src/interface.c:969 src/interface.c:1866
702msgid "minutes."
703msgstr "минути."
704
705#: src/interface.c:973
706msgid "_Don't update this feed automatically."
707msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
708
709#: src/interface.c:979
710msgid " "
711msgstr " "
712
713#: src/interface.c:983
714#, c-format
715msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
716msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
717
718#: src/interface.c:990
719msgid "General"
720msgstr "Основен"
721
722#: src/interface.c:1003 src/interface.c:1409
723msgid "<b>Feed Source</b>"
724msgstr "<b>Източник на данни</b>"
725
726#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1448
727msgid "_URL"
728msgstr "_URL"
729
730#: src/interface.c:1042 src/interface.c:1454
731msgid "_Command"
732msgstr "_Команда"
733
734#: src/interface.c:1052 src/interface.c:1464
735msgid "_Local File"
736msgstr "Локален _файл"
737
738#: src/interface.c:1058 src/interface.c:1419 src/interface.c:1470
739#: src/interface.c:1492 src/interface.c:1503 src/interface.c:1521
740msgid "    "
741msgstr "    "
742
743#: src/interface.c:1062 src/interface.c:1119 src/interface.c:1474
744#: src/interface.c:1533
745msgid "Select File..."
746msgstr "Избиране на файл..."
747
748#: src/interface.c:1066 src/interface.c:1435
749msgid "_Source:"
750msgstr "_Изходен код:"
751
752#: src/interface.c:1073 src/interface.c:1478
753msgid "Source Type:"
754msgstr "Вид на източника:"
755
756#: src/interface.c:1084 src/interface.c:1496
757msgid "Use conversion _filter"
758msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
759
760#: src/interface.c:1097 src/interface.c:1511
761msgid ""
762"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
763"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
764"information."
765msgstr ""
766"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
767"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
768"информация."
769
770#: src/interface.c:1107 src/interface.c:1525
771msgid "Convert _using:"
772msgstr "Конвертиране _чрез:"
773
774#: src/interface.c:1123
775msgid "Feed Source"
776msgstr "Източник на емисията"
777
778#: src/interface.c:1132
779msgid ""
780"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
781"exits. Marked items are always saved to the cache."
782msgstr ""
783"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
784"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
785
786#: src/interface.c:1139
787msgid "_Default cache settings"
788msgstr "_Настройки по подразбиране"
789
790#: src/interface.c:1145
791msgid "Di_sable cache"
792msgstr "Сп_иране на временните файлове"
793
794#: src/interface.c:1151
795msgid "_Unlimited cache"
796msgstr "_Неограничени временни файлове"
797
798#: src/interface.c:1161
799msgid "_Limit cache to"
800msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
801
802#: src/interface.c:1174
803msgid "items."
804msgstr "записа."
805
806#: src/interface.c:1178
807msgid "Feed Cache"
808msgstr "Временни файлове на емисията"
809
810#: src/interface.c:1187
811msgid "Use HTTP _authentication"
812msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
813
814#: src/interface.c:1202 src/interface.c:3386
815msgid "User_name:"
816msgstr "Потребителско _име:"
817
818#: src/interface.c:1209 src/interface.c:3393
819msgid "_Password:"
820msgstr "_Парола:"
821
822#: src/interface.c:1229 src/interface.c:3361
823msgid "Authentication"
824msgstr "Идентифициране"
825
826#: src/interface.c:1238
827msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
828msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
829
830#: src/interface.c:1242 src/interface.c:2602
831msgid "Enclosures"
832msgstr "Приложения"
833
834#: src/interface.c:1389
835msgid "New Subscription"
836msgstr "Нова емисия"
837
838#: src/interface.c:1776
839msgid "Liferea Preferences"
840msgstr "Настройки на Liferea"
841
842#: src/interface.c:1802
843msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
844msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
845
846#: src/interface.c:1817
847msgid "Default _number of items per feed to save:"
848msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
849
850#: src/interface.c:1833
851msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
852msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
853
854#: src/interface.c:1852
855msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
856msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
857
858#: src/interface.c:1870
859msgid ""
860"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
861"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
862"default set the interval to 0 minutes.</i>"
863msgstr ""
864"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
865"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
866"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
867"осъвременяване 0.</i>"
868
869#: src/interface.c:1881
870msgid "At _startup:"
871msgstr "При _стартиране:"
872
873#: src/interface.c:1893
874msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
875msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
876
877#: src/interface.c:1908
878msgid "Optimize for reduced _memory usage."
879msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
880
881#: src/interface.c:1915
882msgid "Optimize for _speed."
883msgstr "По-висока _скорост."
884
885#: src/interface.c:1921
886msgid "Feeds"
887msgstr "Емисии"
888
889#: src/interface.c:1934
890msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
891msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
892
893#: src/interface.c:1949
894msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
895msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
896
897#: src/interface.c:1953
898msgid ""
899"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
900"many feeds.</i>"
901msgstr ""
902"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
903"много емисии.</i>"
904
905#: src/interface.c:1961
906msgid "_Hide read items."
907msgstr "_Скриване на прочетените записи."
908
909#: src/interface.c:1969
910msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
911msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
912
913#: src/interface.c:1984
914msgid "_Update all favicons now"
915msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
916
917#: src/interface.c:1988
918msgid "Folders"
919msgstr "Папки"
920
921#: src/interface.c:2003
922msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
923msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
924
925#: src/interface.c:2018
926msgid "_Skim through articles with:"
927msgstr "Бърз преглед чрез:"
928
929#: src/interface.c:2028
930msgid "Space"
931msgstr "Space"
932
933#: src/interface.c:2032
934msgid "<Ctrl> Space"
935msgstr "<Ctrl> Space"
936
937#: src/interface.c:2036
938msgid "<Alt> Space"
939msgstr "<Alt> Space"
940
941#: src/interface.c:2046
942msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
943msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
944
945#: src/interface.c:2061
946msgid "Display only _time"
947msgstr "_Час"
948
949#: src/interface.c:2067
950msgid "Display _date and time"
951msgstr "Час и _дата"
952
953#: src/interface.c:2077
954msgid "_User defined format:"
955msgstr "Формат, избран от _Вас:"
956
957#: src/interface.c:2086
958msgid ""
959"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
960"manpage for the format codes"
961msgstr ""
962"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
963"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
964
965#: src/interface.c:2106
966msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
967msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
968
969#: src/interface.c:2125
970msgid "_View Headlines With"
971msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
972
973#: src/interface.c:2137
974msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
975msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
976
977#: src/interface.c:2143
978msgid "Open links in Liferea's _window."
979msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
980
981#: src/interface.c:2147
982msgid "_Disable Javascript."
983msgstr "_Забраняване на Javascript."
984
985#: src/interface.c:2155
986msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
987msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
988
989#: src/interface.c:2172
990msgid "_Browser:"
991msgstr "_Браузър:"
992
993#: src/interface.c:2179
994#, c-format
995msgid ""
996"_Manual:\n"
997"(%s for URL)"
998msgstr ""
999"_Ръководство:\n"
1000"(%s за URL)"
1001
1002#: src/interface.c:2193
1003msgid "_Open link in:"
1004msgstr "_Отваряне на връзката в:"
1005
1006#: src/interface.c:2216
1007msgid "Browser"
1008msgstr "Браузър"
1009
1010#: src/interface.c:2229
1011msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1012msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
1013
1014#: src/interface.c:2244
1015msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1016msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
1017
1018#: src/interface.c:2252
1019msgid "Show a _popup window with new headlines."
1020msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
1021
1022#: src/interface.c:2260
1023msgid "         "
1024msgstr "         "
1025
1026#: src/interface.c:2276
1027msgid "Lower Right"
1028msgstr "Отдолу, вдясно"
1029
1030#: src/interface.c:2284
1031msgid "Upper Right"
1032msgstr "Отгоре, вдясно"
1033
1034#: src/interface.c:2292
1035msgid "Upper Left"
1036msgstr "Отгоре, вляво"
1037
1038#: src/interface.c:2300
1039msgid "Lower Left"
1040msgstr "Отгоре, вляво"
1041
1042#: src/interface.c:2308
1043msgid "<b>Popup Placement</b>"
1044msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
1045
1046#: src/interface.c:2319
1047msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
1048msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
1049
1050#: src/interface.c:2334
1051msgid "Show Menu _And Toolbar"
1052msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
1053
1054#: src/interface.c:2340
1055msgid "Show _Menu Only"
1056msgstr "Само _менюто"
1057
1058#: src/interface.c:2346
1059msgid "Show _Toolbar Only"
1060msgstr "Само _лентата с инструментите"
1061
1062#: src/interface.c:2352
1063msgid "GUI"
1064msgstr "Интерфейс"
1065
1066#: src/interface.c:2369
1067msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1068msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
1069
1070#: src/interface.c:2384
1071msgid ""
1072"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1073"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1074msgstr ""
1075"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
1076"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
1077"GNOME.</i>"
1078
1079#: src/interface.c:2395
1080msgid "_Enable Proxy"
1081msgstr "_Включване на сървър-посредник"
1082
1083#: src/interface.c:2414
1084msgid "Proxy _Host:"
1085msgstr "_Адрес:"
1086
1087#: src/interface.c:2435
1088msgid "Proxy _Port:"
1089msgstr "_Порт:"
1090
1091#: src/interface.c:2442
1092msgid "Use Proxy _Authentication"
1093msgstr "Използване на _идентификация"
1094
1095#: src/interface.c:2457
1096msgid "Proxy _Username:"
1097msgstr "Потребителско _име:"
1098
1099#: src/interface.c:2479
1100msgid "Proxy Pass_word:"
1101msgstr "_Парола:"
1102
1103#: src/interface.c:2486
1104msgid "Proxy"
1105msgstr "Сървър-посредник"
1106
1107#: src/interface.c:2499
1108msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1109msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
1110
1111#: src/interface.c:2516
1112msgid "_Download using"
1113msgstr "_Чрез програмата"
1114
1115#: src/interface.c:2523
1116msgid "_Save downloads in"
1117msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
1118
1119#: src/interface.c:2556 src/interface.c:3655
1120msgid "_Browse"
1121msgstr "_Преглед:"
1122
1123#: src/interface.c:2564
1124msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1125msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
1126
1127#: src/interface.c:2919
1128msgid "New Folder"
1129msgstr "Нова папка"
1130
1131#: src/interface.c:2937 src/interface.c:3019
1132msgid "_Folder name:"
1133msgstr "_Име на папката:"
1134
1135#: src/interface.c:3005
1136msgid "Rename Folder"
1137msgstr "Преименуване на папката"
1138
1139#: src/interface.c:3091
1140msgid "Feedster Search"
1141msgstr "Търсене с Feedster"
1142
1143#: src/interface.c:3108 src/interface.c:3740
1144msgid "_Search for:"
1145msgstr "_Търсене за:"
1146
1147#: src/interface.c:3115
1148msgid "enter any search string you want"
1149msgstr "въведете дума за търсене"
1150
1151#: src/interface.c:3122
1152msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1153msgstr "Максимален брой резултати:"
1154
1155#: src/interface.c:3131
1156msgid ""
1157"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1158"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1159"permanently and update it like any other subscription.  "
1160msgstr ""
1161"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1162"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1163"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1164
1165#: src/interface.c:3211 src/interface.c:3256
1166msgid "About"
1167msgstr "Относно програмата"
1168
1169#: src/interface.c:3235
1170msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1171msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
1172
1173#: src/interface.c:3245
1174msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1175msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1176
1177#: src/interface.c:3250
1178msgid ""
1179"Copyright (c) 2003-2005\n"
1180"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1181"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1182msgstr ""
1183"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1184"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1185"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1186
1187#: src/interface.c:3270
1188msgid ""
1189"Code, Patches, Debugging\n"
1190"\n"
1191"James Doherty <...>\n"
1192"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1193"John McKnight <...>\n"
1194"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1195"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1196"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1197"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1198"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1199"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1200"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1201"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1202"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1203"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1204"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1205"Marc Deslauriers\n"
1206"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1207"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1208"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1209"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
1210"and many more...\n"
1211"\n"
1212"Code from other projects\n"
1213"\n"
1214"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1215"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1216"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1217"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1218msgstr ""
1219"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1220"\n"
1221"James Doherty <...>\n"
1222"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1223"John McKnight <...>\n"
1224"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1225"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1226"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1227"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1228"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1229"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1230"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1231"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1232"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1233"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1234"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1235"Marc Deslauriers\n"
1236"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1237"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1238"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1239"and many more...\n"
1240"\n"
1241"Код от други проекти\n"
1242"\n"
1243"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1244"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1245"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1246"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1247
1248#: src/interface.c:3276
1249msgid "Contributors"
1250msgstr "Сътрудници"
1251
1252#: src/interface.c:3296
1253msgid "Translation"
1254msgstr "Превод"
1255
1256#: src/interface.c:3374 src/ui_feed.c:422
1257#, c-format
1258msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1259msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1260
1261#: src/interface.c:3415
1262msgid ""
1263"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1264"file without using encryption.</i>"
1265msgstr ""
1266"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1267"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1268
1269#: src/interface.c:3483
1270msgid "VFolder Properties"
1271msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1272
1273#: src/interface.c:3500
1274msgid "_Name:"
1275msgstr "_Име:"
1276
1277#: src/interface.c:3512
1278msgid "<b>Rule</b>"
1279msgstr "<b>Правило</b>"
1280
1281#: src/interface.c:3540
1282msgid ""
1283"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1284"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1285msgstr ""
1286"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1287"правило\n"
1288"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1289"нея."
1290
1291#: src/interface.c:3613
1292msgid "Downloading Enclosure"
1293msgstr "Изтегля се приложения"
1294
1295#: src/interface.c:3630
1296msgid "Downloading an enclosure of type:"
1297msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1298
1299#: src/interface.c:3635
1300msgid "<b>text/plain</b>"
1301msgstr "<b>text/plain</b>"
1302
1303#: src/interface.c:3641
1304msgid ""
1305"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1306"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1307"argument for this command:"
1308msgstr ""
1309"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1310"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1311"следната команда:"
1312
1313#: src/interface.c:3659
1314msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1315msgstr ""
1316"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1317"нататък."
1318
1319#: src/interface.c:3747
1320msgid ""
1321"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1322"content."
1323msgstr ""
1324"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1325"съдържанието на емисиите."
1326
1327#: src/interface.c:3763
1328msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1329msgstr ""
1330"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1331"появи в списъка с емисии."
1332
1333#: src/interface.c:3786
1334msgid ""
1335"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1336"appear in the item list."
1337msgstr ""
1338"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1339"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1340
1341#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
1342msgid "[No title]"
1343msgstr "[Без заглавие]"
1344
1345#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
1346msgid "Item:"
1347msgstr "Запис:"
1348
1349#: src/item.c:337
1350msgid "date"
1351msgstr "дата"
1352
1353#: src/main.c:67
1354msgid "  --version        Print version information and exit"
1355msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
1356
1357#: src/main.c:68
1358msgid "  --help           Print this help and exit"
1359msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
1360
1361#: src/main.c:69
1362msgid "  --mainwindow-state=STATE"
1363msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1364
1365#: src/main.c:70
1366msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
1367msgstr ""
1368"                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1369
1370#: src/main.c:71
1371msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1372msgstr ""
1373"                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1374
1375#: src/main.c:73
1376msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
1377msgstr ""
1378"  --debug-cache    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1379"обработката на кеша"
1380
1381#: src/main.c:74
1382msgid ""
1383"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
1384msgstr ""
1385"  --debug-conf     Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1386"обработката на настройките"
1387
1388#: src/main.c:75
1389msgid ""
1390"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
1391msgstr ""
1392"  --debug-update   Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1393"обработката на обновяването на емисиите"
1394
1395#: src/main.c:76
1396msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
1397msgstr ""
1398"  --debug-parsing  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1399"всички функции за синтактичен анализ"
1400
1401#: src/main.c:77
1402msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
1403msgstr ""
1404"  --debug-gui      Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1405"всички функции за графичния интерфейс"
1406
1407#: src/main.c:78
1408msgid ""
1409"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
1410msgstr ""
1411"  --debug-trace    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1412"влизане и излизане от функции"
1413
1414#: src/main.c:79
1415msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
1416msgstr ""
1417"  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1418
1419#: src/main.c:80
1420msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
1421msgstr ""
1422"  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1423
1424#: src/main.c:232
1425#, c-format
1426msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1427msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1428
1429#: src/main.c:240
1430#, c-format
1431msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1432msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1433
1434#: src/main.c:243
1435#, c-format
1436msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1437msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1438
1439#: src/main.c:257
1440msgid ""
1441"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1442"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1443"lock\" lock file."
1444msgstr ""
1445"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1446"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1447
1448#: src/metadata.c:302
1449msgid "comments"
1450msgstr "коментари"
1451
1452#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
1453msgid "feed generator"
1454msgstr "генератор"
1455
1456#: src/metadata.c:350
1457msgid "author"
1458msgstr "автор"
1459
1460#: src/metadata.c:351
1461msgid "contributors"
1462msgstr "сътрудници"
1463
1464#: src/metadata.c:352
1465msgid "copyright"
1466msgstr "авторски права"
1467
1468#: src/metadata.c:353
1469msgid "language"
1470msgstr "език"
1471
1472#: src/metadata.c:354
1473msgid "feed published on"
1474msgstr "емисия публикувана на"
1475
1476#: src/metadata.c:355
1477msgid "content last updated"
1478msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1479
1480#: src/metadata.c:356
1481msgid "managing editor"
1482msgstr "отговорен редактор"
1483
1484#: src/metadata.c:357
1485msgid "webmaster"
1486msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1487
1488#: src/metadata.c:358
1489msgid "category"
1490msgstr "категория"
1491
1492#. types for admin
1493#: src/metadata.c:366
1494msgid "report errors to"
1495msgstr "докладва за грешка на"
1496
1497#. types for aggregation
1498#: src/metadata.c:370
1499msgid "original source"
1500msgstr "оригинален източник"
1501
1502#: src/metadata.c:371
1503msgid "original time"
1504msgstr "оригинално време"
1505
1506#. types for creative commons
1507#: src/metadata.c:377
1508msgid "license"
1509msgstr "лиценз"
1510
1511#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1512#: src/metadata.c:380
1513msgid "creator"
1514msgstr "създател"
1515
1516#: src/metadata.c:381
1517msgid "publisher"
1518msgstr "издател"
1519
1520#: src/metadata.c:382
1521msgid "type"
1522msgstr "тип"
1523
1524#: src/metadata.c:383
1525msgid "format"
1526msgstr "формат"
1527
1528#: src/metadata.c:384
1529msgid "identifier"
1530msgstr "идентификатор"
1531
1532#: src/metadata.c:385
1533msgid "source"
1534msgstr "изходен код"
1535
1536#: src/metadata.c:386
1537msgid "coverage"
1538msgstr "покритие"
1539
1540#. Cast time_t tunix to int.
1541#. Print cookie expire warning.
1542#: src/net/cookies.c:190
1543#, c-format
1544msgid "Cookie for %s has expired!"
1545msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1546
1547#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
1548msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1549msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1550
1551#: src/ns_photo.c:39
1552msgid "included photo"
1553msgstr "включена фотография"
1554
1555#: src/ocs_dir.c:100
1556msgid "Feed"
1557msgstr "Емисия"
1558
1559#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
1560#, c-format
1561msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1562msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1563
1564#: src/ocs_dir.c:459
1565msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1566msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1567
1568#: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
1569#: src/ui_htmlview.h:98
1570msgid "There were errors while parsing this feed!"
1571msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1572
1573#: src/opml.c:151
1574msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1575msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1576
1577#: src/pie_feed.c:167
1578msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1579msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1580
1581#: src/rss_channel.c:246
1582msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1583msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1584
1585#: src/rule.c:169
1586msgid "Item"
1587msgstr "Запис"
1588
1589#: src/rule.c:169
1590msgid "does contain"
1591msgstr "съдържа"
1592
1593#: src/rule.c:169
1594msgid "does not contain"
1595msgstr "не съдържа"
1596
1597#: src/rule.c:170
1598msgid "Item title"
1599msgstr "Заглавие на записа"
1600
1601#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1602msgid "does match"
1603msgstr "съвпада"
1604
1605#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1606msgid "does not match"
1607msgstr "не съвпада"
1608
1609#: src/rule.c:171
1610msgid "Item body"
1611msgstr "Тяло на записа"
1612
1613#: src/rule.c:172
1614msgid "Feed title"
1615msgstr "Заглавие на емисията"
1616
1617#: src/rule.c:173
1618msgid "Read status"
1619msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1620
1621#: src/rule.c:173
1622msgid "is unread"
1623msgstr "е непрочетен"
1624
1625#: src/rule.c:173
1626msgid "is read"
1627msgstr "е прочетен"
1628
1629#: src/rule.c:174
1630msgid "Flag status"
1631msgstr "Състояние на флаг"
1632
1633#: src/rule.c:174
1634msgid "is flagged"
1635msgstr "е с флаг"
1636
1637#: src/rule.c:174
1638msgid "is unflagged"
1639msgstr "е без флаг"
1640
1641#: src/support.c:90 src/support.c:114
1642#, c-format
1643msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1644msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1645
1646#: src/ui_enclosure.c:72
1647#, c-format
1648msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1649msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1650
1651#: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364
1652msgid "Choose File"
1653msgstr "Избор на файл"
1654
1655#: src/ui_enclosure.c:286
1656#, c-format
1657msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1658msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1659
1660#: src/ui_enclosure.c:288
1661#, c-format
1662msgid "<b>%s</b>"
1663msgstr "<b>%s</b>"
1664
1665#: src/ui_feed.c:423
1666msgid "Unknown source"
1667msgstr "Непознат източник"
1668
1669#: src/ui_feed.c:525
1670#, c-format
1671msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1672msgstr ""
1673"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
1674"от %d минути."
1675
1676#: src/ui_feed.c:527
1677msgid "This feed specifies no default update interval."
1678msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1679
1680#: src/ui_feedlist.c:496
1681msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1682msgstr ""
1683"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
1684"пускане"
1685
1686#: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
1687msgid "Deleting entry"
1688msgstr "Изтриване на запис"
1689
1690#: src/ui_feedlist.c:531
1691#, c-format
1692msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1693msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
1694
1695#: src/ui_feedlist.c:534
1696#, c-format
1697msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1698msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1699
1700#: src/ui_feedlist.c:542
1701msgid "Deletion Confirmation"
1702msgstr "Потвърждаване на изтриването"
1703
1704#: src/ui_feedlist.c:576
1705msgid "You must select a feed entry"
1706msgstr "Трябва да изберете запис"
1707
1708#: src/ui_feedlist.c:577
1709msgid "You must select a feed entry."
1710msgstr "Трябва да изберете запис."
1711
1712#: src/ui_feedlist.c:635
1713msgid "New subscription"
1714msgstr "Нова емисия"
1715
1716#: src/ui_folder.c:87
1717msgid "A folder must be selected."
1718msgstr "Трябва да изберете папка."
1719
1720#: src/ui_folder.c:187
1721msgid "<i>(empty)</i>"
1722msgstr "<i>(празен)</i>"
1723
1724#: src/ui_folder.c:251
1725msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
1726msgstr ""
1727"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1728"икона!\n"
1729
1730#: src/ui_htmlview.c:74
1731msgid ""
1732"\n"
1733"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1734"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1735"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1736"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1737"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1738"\n"
1739msgstr ""
1740"\n"
1741"Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
1742"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1743" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1744"друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
1745"/apps/liferea/browser-module!\n"
1746"\n"
1747
1748#: src/ui_htmlview.c:90
1749#, c-format
1750msgid ""
1751"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1752"%s\n"
1753msgstr ""
1754"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1755"указан в настройките!\n"
1756"%s\n"
1757
1758#: src/ui_htmlview.c:102
1759msgid "Htmlview API mismatch!"
1760msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1761
1762#: src/ui_htmlview.c:110
1763msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1764msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1765
1766#: src/ui_htmlview.c:132
1767#, c-format
1768msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1769msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1770
1771#. now we determine a list of all available modules
1772#. to present in the preferences dialog and to load
1773#. one just in case there was no configured module
1774#. or it did not load when trying...
1775#: src/ui_htmlview.c:138
1776#, c-format
1777msgid "Available browser modules (%s):\n"
1778msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
1779
1780#: src/ui_htmlview.c:177
1781#, c-format
1782msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1783msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
1784
1785#: src/ui_htmlview.c:180
1786msgid "No browser module configured!\n"
1787msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1788
1789#: src/ui_htmlview.c:188
1790#, c-format
1791msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1792msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1793
1794#: src/ui_htmlview.c:199
1795msgid ""
1796"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1797"all option to get debug information!"
1798msgstr ""
1799"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1800"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1801"изчистване на грешки!"
1802
1803#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1804#: src/ui_htmlview.c:377
1805msgid "This item does not have a link assigned!"
1806msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
1807
1808#: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
1809#, c-format
1810msgid "Browser command failed: %s"
1811msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1812
1813#: src/ui_htmlview.c:457
1814#, c-format
1815msgid "Starting: \"%s\""
1816msgstr "Стартиране: „%s“"
1817
1818#: src/ui_htmlview.h:96
1819#, c-format
1820msgid ""
1821"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
1822msgstr ""
1823"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1824"d: %s</b>"
1825
1826#. explicitly no </span> at the end!
1827#: src/ui_htmlview.h:101
1828msgid "There were errors while filtering this feed!"
1829msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1830
1831#: src/ui_htmlview.h:104
1832msgid ""
1833"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1834"anymore but you can still access the cached headlines."
1835msgstr ""
1836"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1837"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1838
1839#: src/ui_itemlist.c:331
1840msgid "Date"
1841msgstr "Дата"
1842
1843#: src/ui_itemlist.c:342
1844msgid "Headline"
1845msgstr "Заглавие"
1846
1847#: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595
1848#: src/ui_itemlist.c:822
1849msgid "No item has been selected"
1850msgstr "Няма избран запис"
1851
1852#: src/ui_itemlist.c:544
1853msgid "This item has no link specified!"
1854msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1855
1856#: src/ui_itemlist.c:581
1857msgid "You must select a feed to delete its items!"
1858msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1859
1860#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1861#: src/ui_itemlist.c:703
1862msgid "There are no unread items "
1863msgstr "Няма непрочетени записи "
1864
1865#: src/ui_mainwindow.c:309
1866msgid "New Feed"
1867msgstr "Нова емисия"
1868
1869#: src/ui_mainwindow.c:309
1870msgid "Add a new subscription."
1871msgstr "Добавяне на нова емисия."
1872
1873#: src/ui_mainwindow.c:310
1874msgid "Next Unread"
1875msgstr "Следващ непрочетен"
1876
1877#: src/ui_mainwindow.c:311
1878msgid "Mark As Read"
1879msgstr "Избиране като прочетен"
1880
1881#: src/ui_mainwindow.c:312
1882msgid "Update All"
1883msgstr "Осъвременяване на всички"
1884
1885#: src/ui_mainwindow.c:313
1886msgid "Search"
1887msgstr "Търсене"
1888
1889#: src/ui_mainwindow.c:313
1890msgid "Search all feeds."
1891msgstr "Търсене във всички емисии."
1892
1893#: src/ui_mainwindow.c:314
1894msgid "Viewing Mode"
1895msgstr "Режим на изгледа"
1896
1897#: src/ui_mainwindow.c:314
1898msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
1899msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
1900
1901#: src/ui_mainwindow.c:315
1902msgid "Preferences"
1903msgstr "Настройки"
1904
1905#: src/ui_mainwindow.c:315
1906msgid "Edit preferences."
1907msgstr "Промяна на настройките."
1908
1909#: src/ui_mainwindow.c:357
1910msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1911msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
1912
1913#: src/ui_mainwindow.c:359
1914msgid ""
1915"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1916"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1917"subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
1918"headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
1919"loaded into the right pane.</p>"
1920msgstr ""
1921"<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини.</p>"
1922"<p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част на програмата.</p>"
1923
1924#: src/ui_mainwindow.c:422
1925msgid "Liferea is now online"
1926msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1927
1928#: src/ui_mainwindow.c:425
1929msgid "Liferea is now offline"
1930msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1931
1932#: src/ui_notification.c:240
1933msgid "Untitled"
1934msgstr "Без име"
1935
1936#: src/ui_notification.c:311
1937msgid "Liferea notification"
1938msgstr "Уведомяване"
1939
1940#: src/ui_popup.c:91
1941msgid "/_Update"
1942msgstr "/_Актуализиране"
1943
1944#: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
1945msgid "/_Mark All As Read"
1946msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1947
1948#: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
1949msgid "/_New"
1950msgstr "/_Нов"
1951
1952#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
1953msgid "/_New/New _Subscription..."
1954msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1955
1956#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
1957msgid "/_New/New F_older..."
1958msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1959
1960#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
1961msgid "/_New/New _VFolder..."
1962msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1963
1964#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
1965msgid "/_Properties..."
1966msgstr "/_Настройки..."
1967
1968#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
1969msgid "/_Delete"
1970msgstr "/_Изтриване"
1971
1972#: src/ui_popup.c:102
1973msgid "/_Update Folder"
1974msgstr "/_Актуализиране на папка"
1975
1976#: src/ui_popup.c:108
1977msgid "/_Rename Folder..."
1978msgstr "/П_реименуване на папка..."
1979
1980#: src/ui_popup.c:109
1981msgid "/_Delete Folder"
1982msgstr "/_Изтриване на папка"
1983
1984#: src/ui_popup.c:130
1985msgid "/Toggle _Read Status"
1986msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
1987
1988#: src/ui_popup.c:131
1989msgid "/Toggle Item _Flag"
1990msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1991
1992#: src/ui_popup.c:132
1993msgid "/R_emove Item"
1994msgstr "/Пре_махване на запис"
1995
1996#: src/ui_popup.c:134
1997msgid "/_Next Unread Item"
1998msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1999
2000#: src/ui_popup.c:136
2001msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
2002msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
2003
2004#: src/ui_popup.c:137
2005msgid "/Launch Item In _Tab"
2006msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2007
2008#: src/ui_popup.c:138
2009msgid "/_Launch Item In Browser"
2010msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2011
2012#: src/ui_popup.c:143
2013msgid "/_Increase Text Size"
2014msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2015
2016#: src/ui_popup.c:144
2017msgid "/_Decrease Text Size"
2018msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2019
2020#: src/ui_popup.c:148
2021msgid "/Launch Link In _Tab"
2022msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2023
2024#: src/ui_popup.c:149
2025msgid "/_Launch Link In Browser"
2026msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2027
2028#: src/ui_popup.c:151
2029msgid "/_Copy Link Location"
2030msgstr "/_Копиране адреса на записа"
2031
2032#: src/ui_popup.c:153
2033msgid "/_Subscribe..."
2034msgstr "/_Абониране..."
2035
2036#: src/ui_popup.c:158
2037msgid "/Toggle _Online|Offline"
2038msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2039
2040#: src/ui_popup.c:159
2041msgid "/_Update All"
2042msgstr "/_Актуализиране на всички"
2043
2044#: src/ui_popup.c:160
2045msgid "/_Preferences..."
2046msgstr "/_Настройки..."
2047
2048#: src/ui_popup.c:162
2049msgid "/_Show Window"
2050msgstr "/_Показване на прозорец"
2051
2052#: src/ui_popup.c:163
2053msgid "/_Quit"
2054msgstr "/_Спиране на програмата"
2055
2056#: src/ui_popup.c:168
2057msgid "/Open Enclosure..."
2058msgstr "/Отваряне на приложение..."
2059
2060#: src/ui_popup.c:169
2061msgid "/Save As..."
2062msgstr "/Запазване като..."
2063
2064#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2065#: src/ui_prefs.c:233
2066msgid "Manual"
2067msgstr "Ръководство"
2068
2069#: src/ui_prefs.c:243
2070msgid "Browser default"
2071msgstr "Стандартен браузър"
2072
2073#: src/ui_prefs.c:248
2074msgid "Existing window"
2075msgstr "Съществуващ прозорец"
2076
2077#: src/ui_prefs.c:253
2078msgid "New window"
2079msgstr "Нов прозорец"
2080
2081#: src/ui_prefs.c:258
2082msgid "New tab"
2083msgstr "Нов подпрозорец"
2084
2085#: src/ui_prefs.c:268
2086msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2087msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2088
2089#: src/ui_prefs.c:273
2090msgid "Update all feeds"
2091msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2092
2093#: src/ui_prefs.c:278
2094msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2095msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2096
2097#: src/ui_prefs.c:523
2098msgid "Type"
2099msgstr "Тип"
2100
2101#: src/ui_prefs.c:526
2102msgid "Program"
2103msgstr "Програма"
2104
2105#: src/ui_prefs.c:784
2106msgid "Choose download directory"
2107msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2108
2109#: src/ui_search.c:78
2110#, c-format
2111msgid "Searching for \"%s\""
2112msgstr "Търсене за „%s“"
2113
2114#: src/ui_search.c:95
2115#, c-format
2116msgid ""
2117"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2118"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2119"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2120"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2121msgstr ""
2122"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2123"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2124"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2125"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2126"</h2>"
2127
2128#: src/ui_search.c:133
2129msgid "Please do a search first!"
2130msgstr "Първо направете търсене!"
2131
2132#: src/ui_search.c:143
2133msgid "New VFolder"
2134msgstr "Нова виртуална папка"
2135
2136#: src/ui_tabs.c:107
2137msgid "URL"
2138msgstr "URL"
2139
2140#: src/ui_tray.c:104
2141#, c-format
2142msgid "%d new item"
2143msgid_plural "%d new items"
2144msgstr[0] "%d нови записа"
2145msgstr[1] "%d нов запис"
2146
2147#: src/ui_tray.c:107
2148msgid "No new items"
2149msgstr "Няма нови записи"
2150
2151#: src/ui_tray.c:111
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"%s\n"
2155"%d unread item"
2156"%s\n"
2157"%d unread items"
2158msgstr ""
2159"%s\n"
2160"%d непрочетен запис"
2161"%s\n"
2162"%d непрочетени записа"
2163
2164#: src/ui_tray.c:113
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"%s\n"
2168"No unread items"
2169msgstr ""
2170"%s\n"
2171"Няма непрочетени записи"
2172
2173#: src/update.c:70
2174#, c-format
2175msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2176msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2177
2178#: src/update.c:93
2179#, c-format
2180msgid "%s exited with status %d"
2181msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2182
2183#: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
2184#, c-format
2185msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2186msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2187
2188#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
2189#: src/update.c:156
2190#, c-format
2191msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2192msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2193
2194#: src/update.c:162
2195#, c-format
2196msgid "Error: There is no file \"%s\""
2197msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2198
2199#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
2200msgid ""
2201"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2202"Included Plugins might not be displayed."
2203msgstr ""
2204"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2205"Включените обекти няма да бъдат показани."
2206
2207#, fuzzy
2208#~ msgid ""
2209#~ "Marks all items of the selected subscription or all of subscriptions of "
2210#~ "the selected folder as read."
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии "
2213#~ "в избраната папка."
2214
2215#~ msgid ""
2216#~ "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where "
2217#~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their "
2218#~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the "
2219#~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all "
2220#~ "headlines at once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
2221#~ "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
2222#~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if "
2223#~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
2224#~ "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription "
2225#~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
2226#~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
2227#~ "updating according to the update interval of the subscription.</p></"
2228#~ "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
2229#~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
2230#~ "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want "
2231#~ "to change the update interval, title, authentication or caching "
2232#~ "properties of a subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea "
2233#~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the <a "
2234#~ "href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the "
2235#~ "<a href=\"http://liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
2236#~ msgstr ""
2237#~ "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
2238#~ "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
2239#~ "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
2240#~ "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни "
2241#~ "действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов "
2242#~ "запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на "
2243#~ "емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</"
2244#~ "p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
2245#~ "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите "
2246#~ "дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен "
2247#~ "интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> "
2248#~ "- Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
2249#~ "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
2250#~ "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
2251#~ "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или "
2252#~ "настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече "
2253#~ "за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента "
2254#~ "за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm"
2255#~ "\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
2256#~ "\">страницата на проекта</a>.</p>"
2257
2258#~ msgid ""
2259#~ "Marks all items of the current selected subscription or all of "
2260#~ "subscriptions of the selected folder as read."
2261#~ msgstr ""
2262#~ "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или "
2263#~ "на всички емисии в избраната папка."
2264
2265#~ msgid "Toggles the item flag."
2266#~ msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.