source: sharp/liferea.bg.po @ 295

Last change on this file since 295 was 295, checked in by kaladan, 17 years ago

Liferea - супер подобрен превод на програмата. Днес за първи път работих върху превод заедно с Еленко Еленков и резултатът е налице. Значително опростихме превода и в резултата ще е доста по-ползваем. Все още има малки тресчици за дялане, но това са бели кахъри. Задължително трябва да бъде подаден защото скоро ще излезе официалната версия 1.0.

File size: 73.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:29+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-11-09 16:35+0200\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21#: src/callbacks.c:237
22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25#: src/callbacks.c:241
26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
29#: src/callbacks.c:242
30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
33#: src/callbacks.c:248
34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
37#: src/callbacks.c:249
38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
41#: src/common.c:295
42msgid "[Parser error output was truncated!]"
43msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
44
45#: src/common.c:373
46#, c-format
47msgid ""
48"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
49"%s%s"
50msgstr ""
51"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
52"%s%s"
53
54#: src/common.c:450 src/common.c:561
55msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
56msgstr ""
57"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
58
59#: src/common.c:453
60msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
61msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
62
63#: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595
64#, c-format
65msgid "Cannot create cache directory %s!"
66msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
67
68#: src/common.c:665
69msgid ""
70"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
71"characters were dropped!"
72msgstr ""
73"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
74"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
75
76#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
77#: src/conf.c:253
78msgid "feedlist.opml"
79msgstr "feedlist.opml"
80
81#: src/conf.c:272
82#, c-format
83msgid "Error renaming %s to %s\n"
84msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
85
86#: src/eggtrayicon.c:127
87msgid "Orientation"
88msgstr "Ориентация"
89
90#: src/eggtrayicon.c:128
91msgid "The orientation of the tray."
92msgstr "Ориентацията на тавата."
93
94#: src/export.c:499 src/export.c:501
95#, c-format
96msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
97msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
98
99#: src/export.c:505 src/export.c:507
100#, c-format
101msgid ""
102"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
103msgstr ""
104"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
105
106#: src/export.c:515 src/export.c:517
107#, c-format
108msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
109msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
110
111#: src/export.c:539
112msgid "Imported feed list"
113msgstr "Списък с внесените емисии"
114
115#: src/export.c:550
116msgid "Import Feed List"
117msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
118
119#: src/export.c:550
120msgid "Import"
121msgstr "Внасяне"
122
123#: src/export.c:560
124msgid "Error while exporting feed list!"
125msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
126
127#: src/export.c:562
128msgid "Feed List exported!"
129msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
130
131#: src/export.c:569
132msgid "Export Feed List"
133msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
134
135#: src/export.c:569
136msgid "Export"
137msgstr "Изнасяне"
138
139#: src/favicon.c:282
140#, c-format
141msgid "Updating feed icon for \"%s\""
142msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
143
144#: src/feed.c:151
145#, c-format
146msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
147msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
148
149#: src/feed.c:157 src/feed.c:394
150msgid "<p>Empty document!</p>"
151msgstr "<p>Празен документ!</p>"
152
153#: src/feed.c:164
154msgid "<p>Invalid XML!</p>"
155msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
156
157#: src/feed.c:228
158msgid ""
159"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
160"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
161"support feed auto discovery.</p>"
162msgstr ""
163"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
164"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
165"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
166
167#: src/feed.c:233
168msgid ""
169"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
170"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
171"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
172msgstr ""
173"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
174"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
175"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
176
177#: src/feed.c:374
178#, c-format
179msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
180msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
181
182#: src/feed.c:386
183#, c-format
184msgid ""
185"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
186"loaded!</p>"
187msgstr ""
188"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може "
189"да бъде зареден!</p>"
190
191#: src/feed.c:405
192#, c-format
193msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
194msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
195
196#: src/feed.c:459
197#, c-format
198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
200
201#: src/feed.c:522
202#, c-format
203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
205
206#: src/feed.c:527
207msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
208msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
209
210#: src/feed.c:531
211#, c-format
212msgid "Updating \"%s\""
213msgstr "Актуализиране на „%s“"
214
215#. attributes resulting from general feed parsing
216#: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
217#: src/opml.c:218
218msgid "Feed:"
219msgstr "Емисия:"
220
221#: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749
222msgid "VFolder"
223msgstr "Виртуална папка"
224
225#: src/feed.c:1075
226msgid "user defined command"
227msgstr "потребителска команда"
228
229#: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291 src/metadata.c:348
230#: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
231msgid "Source:"
232msgstr "Изходен код:"
233
234#: src/feedlist.c:246
235msgid ""
236"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
237"password in the feed properties dialog box."
238msgstr ""
239"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
240"настройките на емисията."
241
242#: src/feedlist.c:248
243msgid "Payment Required"
244msgstr "Изисква се заплащане"
245
246#: src/feedlist.c:249
247msgid "Access Forbidden"
248msgstr "Достъпът е забранен"
249
250#: src/feedlist.c:250
251msgid "Resource Not Found"
252msgstr "Ресурсът не е намерен"
253
254#: src/feedlist.c:251
255msgid "Method Not Allowed"
256msgstr "Непозволен метод"
257
258#: src/feedlist.c:252
259msgid "Not Acceptable"
260msgstr "Неприемлив"
261
262#: src/feedlist.c:253
263msgid "Proxy Authentication Required"
264msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
265
266#: src/feedlist.c:254
267msgid "Request Time-Out"
268msgstr "Заявката изтече"
269
270#: src/feedlist.c:255
271msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
272msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
273
274#: src/feedlist.c:260
275msgid "URL is invalid"
276msgstr "URL-то е невалидно"
277
278#: src/feedlist.c:261
279msgid "Unsupported network protocol"
280msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
281
282#: src/feedlist.c:264
283msgid "Error connecting to remote host"
284msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
285
286#: src/feedlist.c:265
287msgid "Hostname could not be found"
288msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
289
290#: src/feedlist.c:266
291msgid "Network connection was refused by the remote host"
292msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
293
294#: src/feedlist.c:267
295msgid "Remote host did not finish sending data"
296msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
297
298#. Transfer errors
299#: src/feedlist.c:269
300msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
301msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
302
303#: src/feedlist.c:272
304msgid "Remote host sent an invalid response"
305msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
306
307#: src/feedlist.c:279
308msgid "Authentication failed"
309msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
310
311#: src/feedlist.c:281
312msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
313msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
314
315#: src/feedlist.c:287
316msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
317msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
318
319#: src/feedlist.c:288
320msgid "Client Error"
321msgstr "Грешка в клиента"
322
323#: src/feedlist.c:289
324msgid "Server Error"
325msgstr "Грешка в сървъра"
326
327#: src/feedlist.c:290
328msgid "(unknown networking error happened)"
329msgstr "(непозната мрежова грешка)"
330
331#: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312
332msgid "Show Details"
333msgstr "Подробности"
334
335#: src/feedlist.c:317
336msgid ""
337"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
338"org/check.cgi?url="
339msgstr ""
340"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url="
341
342#: src/feedlist.c:322
343msgid "\">FeedValidator</a>."
344msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
345
346#: src/feedlist.c:330
347msgid ""
348"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
349"and console output."
350msgstr ""
351"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
352"информация в конзолата."
353
354#: src/feedlist.c:363
355#, c-format
356msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
357msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
358
359#: src/feedlist.c:365
360#, c-format
361msgid "\"%s\" has not changed since last update"
362msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
363
364#: src/feedlist.c:373
365#, c-format
366msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
367msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
368
369#: src/feedlist.c:385
370#, c-format
371msgid ""
372"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
373"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
374"p>%s"
375msgstr ""
376"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
377"поддържан от програмата формат!</p>%s"
378
379#: src/feedlist.c:404
380#, c-format
381msgid "\"%s\" updated..."
382msgstr "„%s“ е актуализирана..."
383
384#: src/feedlist.c:412
385#, c-format
386msgid "\"%s\" is not available"
387msgstr "„%s“ не е достъпна"
388
389#: src/feedlist.c:453
390msgid "You have to select a feed entry"
391msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
392
393#: src/feedlist.c:463
394msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
395msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
396
397#: src/html.c:148
398msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
399msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
400
401#: src/interface.c:132
402msgid "Liferea"
403msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
404
405#: src/interface.c:149
406msgid "_Program"
407msgstr "_Програма"
408
409#: src/interface.c:165
410msgid "_Work Offline"
411msgstr "Режим: „_изключен“"
412
413#: src/interface.c:178
414msgid "_Feeds"
415msgstr "_Емисии"
416
417#: src/interface.c:185
418msgid "Update _Selected"
419msgstr "Актуализиране на _избраната"
420
421#: src/interface.c:188
422msgid ""
423"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
424"folder."
425msgstr ""
426"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
427
428#: src/interface.c:194
429msgid "Update _All"
430msgstr "Актуализиране на _всички"
431
432#: src/interface.c:197 src/ui_mainwindow.c:305
433msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
434msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
435
436#: src/interface.c:206
437msgid "_Mark Selected As Read"
438msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
439
440#: src/interface.c:209
441msgid ""
442"Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
443"of the selected folder as read."
444msgstr ""
445"Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на "
446"всички емисии в избраната папка."
447
448#: src/interface.c:218
449msgid "Mark All As _Read"
450msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
451
452#: src/interface.c:231
453msgid "_New Subscription..."
454msgstr "_Нова емисия..."
455
456#: src/interface.c:239
457msgid "New _Folder..."
458msgstr "Нова _папка..."
459
460#: src/interface.c:247
461msgid "New _VFolder..."
462msgstr "Нова _виртуална папка..."
463
464#: src/interface.c:256
465msgid "_Properties..."
466msgstr "_Настройки..."
467
468#: src/interface.c:259
469msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
470msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
471
472#: src/interface.c:265
473msgid "_Delete Selected"
474msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
475
476#: src/interface.c:268
477msgid "Removes the selected subscription."
478msgstr "Изтриване на избраната емисия."
479
480#: src/interface.c:279
481msgid "_Import Feed List..."
482msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
483
484#: src/interface.c:282
485msgid "Imports an OPML feed list."
486msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
487
488#: src/interface.c:288
489msgid "_Export Feed List..."
490msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
491
492#: src/interface.c:291
493msgid "Exports the feed list as OPML."
494msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
495
496#: src/interface.c:297
497msgid "_Items"
498msgstr "_Записи"
499
500#: src/interface.c:304
501msgid "_Next Unread Item"
502msgstr "_Следващ непрочетен запис"
503
504#: src/interface.c:307 src/ui_mainwindow.c:303
505msgid ""
506"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
507"unread items."
508msgstr ""
509"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
510"емисия с непрочетени записи."
511
512#: src/interface.c:321
513msgid "Toggle _Read Status"
514msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
515
516#: src/interface.c:324
517msgid "Toggles the read status of the selected item."
518msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
519
520#: src/interface.c:333
521msgid "Toggle Item _Flag"
522msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
523
524#: src/interface.c:336
525msgid "Toggles the item flag."
526msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
527
528#: src/interface.c:341
529msgid "Remove _Selected"
530msgstr "Премахване на _избраните"
531
532#: src/interface.c:344
533msgid "Removes the selected item."
534msgstr "Премахване на избрания запис."
535
536#: src/interface.c:350
537msgid "Remove _All"
538msgstr "Премахване на _всички"
539
540#: src/interface.c:353
541msgid "Removes all items of the currently selected feed."
542msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
543
544#: src/interface.c:364
545msgid "_Launch In Browser"
546msgstr "_Отваряне в браузър"
547
548#: src/interface.c:367
549msgid "Launches the item's link in the configured browser."
550msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
551
552#: src/interface.c:369
553msgid "_View"
554msgstr "_Изглед"
555
556#: src/interface.c:376
557msgid "_Increase Text Size"
558msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
559
560#: src/interface.c:379
561msgid "Increases the text size of the item view."
562msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
563
564#: src/interface.c:388
565msgid "_Decrease Text Size"
566msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
567
568#: src/interface.c:391
569msgid "Decreases the text size of the item view."
570msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
571
572#: src/interface.c:405
573msgid "Toggle _Condensed View"
574msgstr "_Общ изглед"
575
576#: src/interface.c:408
577msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
578msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
579
580#: src/interface.c:410
581msgid "_Search"
582msgstr "_Търсене"
583
584#: src/interface.c:417 src/interface.c:3695
585msgid "Search All Feeds"
586msgstr "Търсене във всички емисии"
587
588#: src/interface.c:420
589msgid "Shows or hides the search box."
590msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
591
592#: src/interface.c:429
593msgid "Search With _Feedster..."
594msgstr "Търсене с _Feedster..."
595
596#: src/interface.c:432
597msgid "Creates a Feedster search feed."
598msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
599
600#: src/interface.c:438
601msgid "_Help"
602msgstr "_Помощ"
603
604#: src/interface.c:445
605msgid "_Contents"
606msgstr "_Ръководство"
607
608#: src/interface.c:448
609msgid "View help for this application."
610msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
611
612#: src/interface.c:454
613msgid "_Quick Reference"
614msgstr "_Бърз справочник"
615
616#: src/interface.c:457
617msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
618msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
619
620#: src/interface.c:464
621msgid "_About"
622msgstr "_Относно програмата"
623
624#: src/interface.c:467
625msgid "Shows an about dialog."
626msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
627
628#: src/interface.c:528
629msgid "single item view"
630msgstr "режим за преглеждане на един запис"
631
632#: src/interface.c:536
633msgid "label133"
634msgstr "етикет133"
635
636#: src/interface.c:540 src/interface.c:2065
637msgid "Headlines"
638msgstr "Заглавия"
639
640#: src/interface.c:857
641msgid "Subscription Properties"
642msgstr "Настройки на емисията"
643
644#: src/interface.c:880
645msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
646msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
647
648#: src/interface.c:895
649msgid "Feed _Name:"
650msgstr "_Име на емисията:"
651
652#: src/interface.c:908
653msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
654msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
655
656#: src/interface.c:923
657msgid "_Use global default update interval."
658msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
659
660#: src/interface.c:933
661msgid "_Feed specific update interval of"
662msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
663
664#: src/interface.c:948 src/interface.c:1842
665msgid "minutes."
666msgstr "минути."
667
668#: src/interface.c:952
669msgid "_Don't update this feed automatically."
670msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
671
672#: src/interface.c:958
673msgid " "
674msgstr " "
675
676#: src/interface.c:962
677#, c-format
678msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
679msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
680
681#: src/interface.c:969
682msgid "General"
683msgstr "Основен"
684
685#: src/interface.c:982 src/interface.c:1388
686msgid "<b>Feed Source</b>"
687msgstr "<b>Източник на данни</b>"
688
689#: src/interface.c:1015 src/interface.c:1427
690msgid "_URL"
691msgstr "_URL"
692
693#: src/interface.c:1021 src/interface.c:1433
694msgid "_Command"
695msgstr "_Команда"
696
697#: src/interface.c:1031 src/interface.c:1443
698msgid "Local _File"
699msgstr "Локален _файл"
700
701#: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398 src/interface.c:1449
702#: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482 src/interface.c:1500
703msgid "    "
704msgstr "    "
705
706#: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453
707msgid "_Select File..."
708msgstr "_Избор на файл..."
709
710#: src/interface.c:1045
711msgid "_Source:"
712msgstr "_Изходен код:"
713
714#: src/interface.c:1052 src/interface.c:1457
715msgid "Source Type:"
716msgstr "Вид на източника:"
717
718#: src/interface.c:1063 src/interface.c:1475
719msgid "Use conversion filter"
720msgstr "Използва филтър за конвертиране"
721
722#: src/interface.c:1076 src/interface.c:1490
723msgid ""
724"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
725"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
726"information."
727msgstr ""
728"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
729"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
730"информация."
731
732#: src/interface.c:1086
733msgid "Convert _using:"
734msgstr "Конвертиране из_ползвайки:"
735
736#: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
737msgid "Select File..."
738msgstr "Избиране на файл..."
739
740#: src/interface.c:1102
741msgid "Feed Source"
742msgstr "Източник на емисията"
743
744#: src/interface.c:1111
745msgid ""
746"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
747"exits. Marked items are always saved to the cache."
748msgstr ""
749"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
750"спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
751
752#: src/interface.c:1118
753msgid "_Default cache settings"
754msgstr "_Настройки по подразбиране"
755
756#: src/interface.c:1124
757msgid "Di_sable cache"
758msgstr "Сп_иране на временните файлове"
759
760#: src/interface.c:1130
761msgid "_Unlimited cache"
762msgstr "_Неограничени временни файлове"
763
764#: src/interface.c:1140
765msgid "_Limit cache to"
766msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
767
768#: src/interface.c:1153
769msgid "items."
770msgstr "записа."
771
772#: src/interface.c:1157
773msgid "Feed Cache"
774msgstr "Временни файлове на емисията"
775
776#: src/interface.c:1166
777msgid "Use HTTP _authentication"
778msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
779
780#: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358
781msgid "User_name:"
782msgstr "Потребителско _име:"
783
784#: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365
785msgid "_Password:"
786msgstr "_Парола:"
787
788#: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333
789msgid "Authentication"
790msgstr "Идентифициране"
791
792#: src/interface.c:1217
793msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
794msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
795
796#: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576
797msgid "Enclosures"
798msgstr "Приложения"
799
800#: src/interface.c:1368
801msgid "New Subscription"
802msgstr "Нова емисия"
803
804#: src/interface.c:1504
805msgid "Convert using:"
806msgstr "Конвертиране използвайки:"
807
808#: src/interface.c:1752
809msgid "Liferea Preferences"
810msgstr "Настройки на Liferea"
811
812#: src/interface.c:1778
813msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
814msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
815
816#: src/interface.c:1793
817msgid "Default number of items per feed to save:"
818msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"
819
820#: src/interface.c:1809
821msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
822msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
823
824#: src/interface.c:1828
825msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
826msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
827
828#: src/interface.c:1846
829msgid ""
830"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
831"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
832"default set the interval to 0 minutes.</i>"
833msgstr ""
834"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
835"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
836"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
837"осъвременяване 0.</i>"
838
839#: src/interface.c:1857
840msgid "At _startup:"
841msgstr "При _стартиране:"
842
843#: src/interface.c:1869
844msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
845msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"
846
847#: src/interface.c:1884
848msgid "Optimize for reduced _memory usage."
849msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
850
851#: src/interface.c:1891
852msgid "Optimize for _speed."
853msgstr "По-висока _скорост."
854
855#: src/interface.c:1897
856msgid "Feeds"
857msgstr "Емисии"
858
859#: src/interface.c:1910
860msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
861msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
862
863#: src/interface.c:1925
864msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
865msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
866
867#: src/interface.c:1929
868msgid ""
869"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
870"many feeds.</i>"
871msgstr ""
872"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
873"много емисии.</i>"
874
875#: src/interface.c:1937
876msgid "_Hide read items."
877msgstr "_Скриване на прочетените записи."
878
879#: src/interface.c:1945
880msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
881msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
882
883#: src/interface.c:1960
884msgid "_Update all favicons now"
885msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
886
887#: src/interface.c:1964
888msgid "Folders"
889msgstr "Папки"
890
891#: src/interface.c:1979
892msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
893msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
894
895#: src/interface.c:1994
896msgid "_Skim through articles with:"
897msgstr "Бърз преглед чрез:"
898
899#: src/interface.c:2004
900msgid "Space"
901msgstr "Space"
902
903#: src/interface.c:2008
904msgid "<Ctrl> Space"
905msgstr "<Ctrl> Space"
906
907#: src/interface.c:2012
908msgid "<Alt> Space"
909msgstr "<Alt> Space"
910
911#: src/interface.c:2022
912msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
913msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
914
915#: src/interface.c:2037
916msgid "Display only time"
917msgstr "Час"
918
919#: src/interface.c:2043
920msgid "Display date and time"
921msgstr "Дата и час"
922
923#: src/interface.c:2053
924msgid "User defined format:"
925msgstr "Формат избран от вас:"
926
927#: src/interface.c:2062
928msgid ""
929"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
930"manpage for the format codes"
931msgstr ""
932"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
933"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
934
935#: src/interface.c:2082
936msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
937msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
938
939#: src/interface.c:2101
940msgid "View Headlines With"
941msgstr "Преглед на заглавията чрез"
942
943#: src/interface.c:2113
944msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
945msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
946
947#: src/interface.c:2119
948msgid "Open links in Liferea's _window."
949msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
950
951#: src/interface.c:2123
952msgid "_Disable Javascript."
953msgstr "_Забраняване на Javascript."
954
955#: src/interface.c:2131
956msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
957msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
958
959#: src/interface.c:2148
960msgid "_Browser:"
961msgstr "_Браузър:"
962
963#: src/interface.c:2155
964#, c-format
965msgid ""
966"_Manual:\n"
967"(%s for URL)"
968msgstr ""
969"_Ръководство:\n"
970"(%s за URL)"
971
972#: src/interface.c:2169
973msgid "_Open link in:"
974msgstr "_Отваряне на връзката в:"
975
976#: src/interface.c:2192
977msgid "Browser"
978msgstr "Браузър"
979
980#: src/interface.c:2205
981msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
982msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
983
984#: src/interface.c:2220
985msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
986msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
987
988#: src/interface.c:2228
989msgid "Show a _popup window with new headlines."
990msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
991
992#: src/interface.c:2236
993msgid "         "
994msgstr "         "
995
996#: src/interface.c:2252
997msgid "Lower Right"
998msgstr "Отдолу, вдясно"
999
1000#: src/interface.c:2260
1001msgid "Upper Right"
1002msgstr "Отгоре, вдясно"
1003
1004#: src/interface.c:2268
1005msgid "Upper Left"
1006msgstr "Отгоре, вляво"
1007
1008#: src/interface.c:2276
1009msgid "Lower Left"
1010msgstr "Отгоре, вляво"
1011
1012#: src/interface.c:2284
1013msgid "<b>Popup Placement</b>"
1014msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
1015
1016#: src/interface.c:2295
1017msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
1018msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"
1019
1020#: src/interface.c:2310
1021msgid "Show Menu _And Toolbar"
1022msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
1023
1024#: src/interface.c:2316
1025msgid "Show _Menu Only"
1026msgstr "Само _менюто"
1027
1028#: src/interface.c:2322
1029msgid "Show _Toolbar Only"
1030msgstr "Само _лентата с инструментите"
1031
1032#: src/interface.c:2328
1033msgid "GUI"
1034msgstr "Интерфейс"
1035
1036#: src/interface.c:2345
1037msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1038msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
1039
1040#: src/interface.c:2360
1041msgid ""
1042"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1043"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1044msgstr ""
1045"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате "
1046"GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>"
1047
1048#: src/interface.c:2371
1049msgid "_Enable Proxy"
1050msgstr "_Включване на сървър-посредник"
1051
1052#: src/interface.c:2390
1053msgid "Proxy _Host:"
1054msgstr "_Адрес:"
1055
1056#: src/interface.c:2411
1057msgid "Proxy _Port:"
1058msgstr "_Порт:"
1059
1060#: src/interface.c:2418
1061msgid "Use Proxy _Authentication"
1062msgstr "Използване на _идентификация"
1063
1064#: src/interface.c:2433
1065msgid "Proxy _Username:"
1066msgstr "Потребителско _име:"
1067
1068#: src/interface.c:2455
1069msgid "Proxy Pass_word:"
1070msgstr "_Парола:"
1071
1072#: src/interface.c:2462
1073msgid "Proxy"
1074msgstr "Сървър-посредник"
1075
1076#: src/interface.c:2475
1077msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1078msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
1079
1080#: src/interface.c:2492
1081msgid "Download using"
1082msgstr "Чрез програмата"
1083
1084#: src/interface.c:2499
1085msgid "Save downloads in"
1086msgstr "Запазване на изтеглянията в"
1087
1088#: src/interface.c:2530
1089msgid "Browse"
1090msgstr "Избор на папка"
1091
1092#: src/interface.c:2538
1093msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1094msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
1095
1096#: src/interface.c:2891
1097msgid "New Folder"
1098msgstr "Нова папка"
1099
1100#: src/interface.c:2909 src/interface.c:2991
1101msgid "_Folder name:"
1102msgstr "_Име на папката:"
1103
1104#: src/interface.c:2977
1105msgid "Rename Folder"
1106msgstr "Преименуване на папката"
1107
1108#: src/interface.c:3063
1109msgid "Feedster Search"
1110msgstr "Търсене с Feedster"
1111
1112#: src/interface.c:3080 src/interface.c:3712
1113msgid "_Search for:"
1114msgstr "_Търсене за:"
1115
1116#: src/interface.c:3087
1117msgid "enter any search string you want"
1118msgstr "въведете дума за търсене"
1119
1120#: src/interface.c:3094
1121msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1122msgstr "Максимален брой резултати:"
1123
1124#: src/interface.c:3103
1125msgid ""
1126"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1127"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1128"permanently and update it like any other subscription.  "
1129msgstr ""
1130"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1131"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1132"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1133
1134#: src/interface.c:3183 src/interface.c:3228
1135msgid "About"
1136msgstr "Относно програмата"
1137
1138#: src/interface.c:3207
1139msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1140msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
1141
1142#: src/interface.c:3217
1143msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1144msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1145
1146#: src/interface.c:3222
1147msgid ""
1148"Copyright (c) 2003-2005\n"
1149"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1150"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1151msgstr ""
1152"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1153"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1154"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1155
1156#: src/interface.c:3242
1157msgid ""
1158"Code, Patches, Debugging\n"
1159"\n"
1160"James Doherty <...>\n"
1161"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1162"John McKnight <...>\n"
1163"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1164"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1165"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1166"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1167"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1168"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1169"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1170"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1171"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1172"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1173"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1174"Marc Deslauriers\n"
1175"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1176"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1177"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1178"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
1179"and many more...\n"
1180"\n"
1181"Code from other projects\n"
1182"\n"
1183"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1184"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1185"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1186"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1187msgstr ""
1188"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1189"\n"
1190"James Doherty <...>\n"
1191"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1192"John McKnight <...>\n"
1193"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1194"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1195"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1196"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1197"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1198"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1199"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1200"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1201"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1202"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1203"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1204"Marc Deslauriers\n"
1205"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1206"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1207"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1208"and many more...\n"
1209"\n"
1210"Код от други проекти\n"
1211"\n"
1212"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1213"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1214"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1215"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1216
1217#: src/interface.c:3248
1218msgid "Contributors"
1219msgstr "Сътрудници"
1220
1221#: src/interface.c:3268
1222msgid "Translation"
1223msgstr "Превод"
1224
1225#: src/interface.c:3346 src/ui_feed.c:422
1226#, c-format
1227msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1228msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1229
1230#: src/interface.c:3387
1231msgid ""
1232"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1233"file without using encryption.</i>"
1234msgstr ""
1235"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1236"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1237
1238#: src/interface.c:3455
1239msgid "VFolder Properties"
1240msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1241
1242#: src/interface.c:3472
1243msgid "_Name:"
1244msgstr "_Име:"
1245
1246#: src/interface.c:3484
1247msgid "<b>Rule</b>"
1248msgstr "<b>Правило</b>"
1249
1250#: src/interface.c:3512
1251msgid ""
1252"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1253"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1254msgstr ""
1255"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1256"правило\n"
1257"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1258"нея."
1259
1260#: src/interface.c:3585
1261msgid "Downloading Enclosure"
1262msgstr "Изтегля се приложения"
1263
1264#: src/interface.c:3602
1265msgid "Downloading an enclosure of type:"
1266msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1267
1268#: src/interface.c:3607
1269msgid "<b>text/plain</b>"
1270msgstr "<b>text/plain</b>"
1271
1272#: src/interface.c:3613
1273msgid ""
1274"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1275"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1276"argument for this command:"
1277msgstr ""
1278"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1279"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1280"следната команда:"
1281
1282#: src/interface.c:3627
1283msgid "_Browse"
1284msgstr "_Преглед:"
1285
1286#: src/interface.c:3631
1287msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1288msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък."
1289
1290#: src/interface.c:3719
1291msgid ""
1292"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1293"content."
1294msgstr ""
1295"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите."
1296
1297#: src/interface.c:3735
1298msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1299msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии."
1300
1301#: src/interface.c:3758
1302msgid ""
1303"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1304"appear in the item list."
1305msgstr ""
1306"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1307"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1308
1309#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
1310msgid "[No title]"
1311msgstr "[Без заглавие]"
1312
1313#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
1314msgid "Item:"
1315msgstr "Запис:"
1316
1317#: src/item.c:337
1318msgid "date"
1319msgstr "дата"
1320
1321#: src/main.c:67
1322msgid "  --version        Print version information and exit"
1323msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
1324
1325#: src/main.c:68
1326msgid "  --help           Print this help and exit"
1327msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
1328
1329#: src/main.c:69
1330msgid "  --mainwindow-state=STATE"
1331msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1332
1333#: src/main.c:70
1334msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
1335msgstr "                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1336
1337#: src/main.c:71
1338msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1339msgstr "                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1340
1341#: src/main.c:73
1342msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
1343msgstr "  --debug-cache    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша"
1344
1345#: src/main.c:74
1346msgid ""
1347"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
1348msgstr ""
1349"  --debug-conf     Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1350"обработката на настройките"
1351
1352#: src/main.c:75
1353msgid ""
1354"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
1355msgstr ""
1356"  --debug-update   Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1357"обработката на обновяването на емисиите"
1358
1359#: src/main.c:76
1360msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
1361msgstr ""
1362"  --debug-parsing  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1363"всички функции за синтактичен анализ"
1364
1365#: src/main.c:77
1366msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
1367msgstr ""
1368"  --debug-gui      Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1369"всички функции за графичния интерфейс"
1370
1371#: src/main.c:78
1372msgid ""
1373"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
1374msgstr ""
1375"  --debug-trace    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1376"влизане и излизане от функции"
1377
1378#: src/main.c:79
1379msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
1380msgstr ""
1381"  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1382
1383#: src/main.c:80
1384msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
1385msgstr ""
1386"  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1387
1388#: src/main.c:232
1389#, c-format
1390msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1391msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1392
1393#: src/main.c:240
1394#, c-format
1395msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1396msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1397
1398#: src/main.c:243
1399#, c-format
1400msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1401msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1402
1403#: src/main.c:257
1404msgid ""
1405"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1406"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1407"lock\" lock file."
1408msgstr ""
1409"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1410"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1411
1412#: src/metadata.c:302
1413msgid "comments"
1414msgstr "коментари"
1415
1416#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
1417msgid "feed generator"
1418msgstr "генератор"
1419
1420#: src/metadata.c:350
1421msgid "author"
1422msgstr "автор"
1423
1424#: src/metadata.c:351
1425msgid "contributors"
1426msgstr "сътрудници"
1427
1428#: src/metadata.c:352
1429msgid "copyright"
1430msgstr "авторски права"
1431
1432#: src/metadata.c:353
1433msgid "language"
1434msgstr "език"
1435
1436#: src/metadata.c:354
1437msgid "feed published on"
1438msgstr "емисия публикувана на"
1439
1440#: src/metadata.c:355
1441msgid "content last updated"
1442msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1443
1444#: src/metadata.c:356
1445msgid "managing editor"
1446msgstr "отговорен редактор"
1447
1448#: src/metadata.c:357
1449msgid "webmaster"
1450msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1451
1452#: src/metadata.c:358
1453msgid "category"
1454msgstr "категория"
1455
1456#. types for admin
1457#: src/metadata.c:366
1458msgid "report errors to"
1459msgstr "докладва за грешка на"
1460
1461#. types for aggregation
1462#: src/metadata.c:370
1463msgid "original source"
1464msgstr "оригинален източник"
1465
1466#: src/metadata.c:371
1467msgid "original time"
1468msgstr "оригинално време"
1469
1470#. types for creative commons
1471#: src/metadata.c:377
1472msgid "license"
1473msgstr "лиценз"
1474
1475#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1476#: src/metadata.c:380
1477msgid "creator"
1478msgstr "създател"
1479
1480#: src/metadata.c:381
1481msgid "publisher"
1482msgstr "издател"
1483
1484#: src/metadata.c:382
1485msgid "type"
1486msgstr "тип"
1487
1488#: src/metadata.c:383
1489msgid "format"
1490msgstr "формат"
1491
1492#: src/metadata.c:384
1493msgid "identifier"
1494msgstr "идентификатор"
1495
1496#: src/metadata.c:385
1497msgid "source"
1498msgstr "изходен код"
1499
1500#: src/metadata.c:386
1501msgid "coverage"
1502msgstr "покритие"
1503
1504#. Cast time_t tunix to int.
1505#. Print cookie expire warning.
1506#: src/net/cookies.c:190
1507#, c-format
1508msgid "Cookie for %s has expired!"
1509msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1510
1511#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
1512msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1513msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1514
1515#: src/ns_photo.c:39
1516msgid "included photo"
1517msgstr "включена фотография"
1518
1519#: src/ocs_dir.c:100
1520msgid "Feed"
1521msgstr "Емисия"
1522
1523#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
1524#, c-format
1525msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1526msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1527
1528#: src/ocs_dir.c:459
1529msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1530msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1531
1532#: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
1533#: src/ui_htmlview.h:98
1534msgid "There were errors while parsing this feed!"
1535msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1536
1537#: src/opml.c:151
1538msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1539msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1540
1541#: src/pie_feed.c:167
1542msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1543msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1544
1545#: src/rss_channel.c:246
1546msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1547msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1548
1549#: src/rule.c:169
1550msgid "Item"
1551msgstr "Запис"
1552
1553#: src/rule.c:169
1554msgid "does contain"
1555msgstr "съдържа"
1556
1557#: src/rule.c:169
1558msgid "does not contain"
1559msgstr "не съдържа"
1560
1561#: src/rule.c:170
1562msgid "Item title"
1563msgstr "Заглавие на записа"
1564
1565#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1566msgid "does match"
1567msgstr "съвпада"
1568
1569#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1570msgid "does not match"
1571msgstr "не съвпада"
1572
1573#: src/rule.c:171
1574msgid "Item body"
1575msgstr "Тяло на записа"
1576
1577#: src/rule.c:172
1578msgid "Feed title"
1579msgstr "Заглавие на емисията"
1580
1581#: src/rule.c:173
1582msgid "Read status"
1583msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1584
1585#: src/rule.c:173
1586msgid "is unread"
1587msgstr "е непрочетен"
1588
1589#: src/rule.c:173
1590msgid "is read"
1591msgstr "е прочетен"
1592
1593#: src/rule.c:174
1594msgid "Flag status"
1595msgstr "Състояние на флаг"
1596
1597#: src/rule.c:174
1598msgid "is flagged"
1599msgstr "е с флаг"
1600
1601#: src/rule.c:174
1602msgid "is unflagged"
1603msgstr "е без флаг"
1604
1605#: src/support.c:90 src/support.c:114
1606#, c-format
1607msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1608msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1609
1610#: src/ui_enclosure.c:72
1611#, c-format
1612msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1613msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1614
1615#: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364
1616msgid "Choose File"
1617msgstr "Избор на файл"
1618
1619#: src/ui_enclosure.c:286
1620#, c-format
1621msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1622msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1623
1624#: src/ui_enclosure.c:288
1625#, c-format
1626msgid "<b>%s</b>"
1627msgstr "<b>%s</b>"
1628
1629#: src/ui_feed.c:423
1630msgid "Unknown source"
1631msgstr "Непознат източник"
1632
1633#: src/ui_feed.c:525
1634#, c-format
1635msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1636msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
1637
1638#: src/ui_feed.c:527
1639msgid "This feed specifies no default update interval."
1640msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1641
1642#: src/ui_feedlist.c:496
1643msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1644msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
1645
1646#: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
1647msgid "Deleting entry"
1648msgstr "Изтриване на запис"
1649
1650#: src/ui_feedlist.c:531
1651#, c-format
1652msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1653msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
1654
1655#: src/ui_feedlist.c:534
1656#, c-format
1657msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1658msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1659
1660#: src/ui_feedlist.c:542
1661msgid "Deletion Confirmation"
1662msgstr "Потвърждаване на изтриването"
1663
1664#: src/ui_feedlist.c:576
1665msgid "You must select a feed entry"
1666msgstr "Трябва да изберете запис"
1667
1668#: src/ui_feedlist.c:577
1669msgid "You must select a feed entry."
1670msgstr "Трябва да изберете запис."
1671
1672#: src/ui_feedlist.c:635
1673msgid "New subscription"
1674msgstr "Нова емисия"
1675
1676#: src/ui_folder.c:87
1677msgid "A folder must be selected."
1678msgstr "Трябва да изберете папка."
1679
1680#: src/ui_folder.c:187
1681msgid "<i>(empty)</i>"
1682msgstr "<i>(празен)</i>"
1683
1684#: src/ui_folder.c:251
1685msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
1686msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n"
1687
1688#: src/ui_htmlview.c:74
1689msgid ""
1690"\n"
1691"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1692"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1693"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1694"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1695"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1696"\n"
1697msgstr ""
1698"\n"
1699"Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
1700"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1701" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1702"друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
1703"/apps/liferea/browser-module!\n"
1704"\n"
1705
1706#: src/ui_htmlview.c:90
1707#, c-format
1708msgid ""
1709"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1710"%s\n"
1711msgstr ""
1712"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1713"указан в настройките!\n"
1714"%s\n"
1715
1716#: src/ui_htmlview.c:102
1717msgid "Htmlview API mismatch!"
1718msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1719
1720#: src/ui_htmlview.c:110
1721msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1722msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1723
1724#: src/ui_htmlview.c:132
1725#, c-format
1726msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1727msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1728
1729#. now we determine a list of all available modules
1730#. to present in the preferences dialog and to load
1731#. one just in case there was no configured module
1732#. or it did not load when trying...
1733#: src/ui_htmlview.c:138
1734#, c-format
1735msgid "Available browser modules (%s):\n"
1736msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
1737
1738#: src/ui_htmlview.c:177
1739#, c-format
1740msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1741msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
1742
1743#: src/ui_htmlview.c:180
1744msgid "No browser module configured!\n"
1745msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1746
1747#: src/ui_htmlview.c:188
1748#, c-format
1749msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1750msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1751
1752#: src/ui_htmlview.c:199
1753msgid ""
1754"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1755"all option to get debug information!"
1756msgstr ""
1757"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1758"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1759"изчистване на грешки!"
1760
1761#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1762#: src/ui_htmlview.c:377
1763msgid "This item does not have a link assigned!"
1764msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
1765
1766#: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
1767#, c-format
1768msgid "Browser command failed: %s"
1769msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1770
1771#: src/ui_htmlview.c:457
1772#, c-format
1773msgid "Starting: \"%s\""
1774msgstr "Стартиране: „%s“"
1775
1776#: src/ui_htmlview.h:96
1777#, c-format
1778msgid ""
1779"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
1780msgstr ""
1781"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1782"d: %s</b>"
1783
1784#. explicitly no </span> at the end!
1785#: src/ui_htmlview.h:101
1786msgid "There were errors while filtering this feed!"
1787msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1788
1789#: src/ui_htmlview.h:104
1790msgid ""
1791"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1792"anymore but you can still access the cached headlines."
1793msgstr ""
1794"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1795"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1796
1797#: src/ui_itemlist.c:331
1798msgid "Date"
1799msgstr "Дата"
1800
1801#: src/ui_itemlist.c:342
1802msgid "Headline"
1803msgstr "Заглавие"
1804
1805#: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595
1806#: src/ui_itemlist.c:807
1807msgid "No item has been selected"
1808msgstr "Няма избран запис"
1809
1810#: src/ui_itemlist.c:544
1811msgid "This item has no link specified!"
1812msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1813
1814#: src/ui_itemlist.c:581
1815msgid "You must select a feed to delete its items!"
1816msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1817
1818#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1819#: src/ui_itemlist.c:703
1820msgid "There are no unread items "
1821msgstr "Няма непрочетени записи "
1822
1823#: src/ui_mainwindow.c:302
1824msgid "New Feed"
1825msgstr "Нова емисия"
1826
1827#: src/ui_mainwindow.c:302
1828msgid "Add a new subscription."
1829msgstr "Добавяне на нова емисия."
1830
1831#: src/ui_mainwindow.c:303
1832msgid "Next Unread"
1833msgstr "Следващ непрочетен"
1834
1835#: src/ui_mainwindow.c:304
1836msgid "Mark As Read"
1837msgstr "Избиране като прочетен"
1838
1839#: src/ui_mainwindow.c:304
1840msgid ""
1841"Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
1842"selected folder as read."
1843msgstr ""
1844"Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
1845"избраната папка."
1846
1847#: src/ui_mainwindow.c:305
1848msgid "Update All"
1849msgstr "Осъвременяване на всички"
1850
1851#: src/ui_mainwindow.c:306
1852msgid "Search"
1853msgstr "Търсене"
1854
1855#: src/ui_mainwindow.c:306
1856msgid "Search all feeds."
1857msgstr "Търсене във всички емисии."
1858
1859#: src/ui_mainwindow.c:307
1860msgid "Preferences"
1861msgstr "Настройки"
1862
1863#: src/ui_mainwindow.c:307
1864msgid "Edit preferences."
1865msgstr "Промяна на настройките."
1866
1867#. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">"
1868#. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default "
1869#. "feed list. There are already default lists for English, French, German "
1870#. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your "
1871#. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
1872#. "and it will be included in the next release!</div>"));
1873#: src/ui_mainwindow.c:349
1874msgid ""
1875"<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
1876"can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. "
1877"The right side either displays a list of the headlines of the selected "
1878"subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at "
1879"once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
1880"h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
1881"selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you "
1882"don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
1883"li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you "
1884"selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
1885"subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
1886"updating according to the update interval of the subscription.</p></"
1887"li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
1888"once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
1889"li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to "
1890"change the update interval, title, authentication or caching properties of a "
1891"subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read "
1892"the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://"
1893"liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
1894"liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
1895msgstr ""
1896"<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
1897"емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
1898"страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
1899"заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</"
1900"h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната "
1901"папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го "
1902"знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></"
1903"li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
1904"емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена "
1905"емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за "
1906"осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - "
1907"Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
1908"възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
1909"настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
1910"интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките "
1911"за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, "
1912"можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или "
1913"секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често "
1914"задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
1915"\">страницата на проекта</a>.</p>"
1916
1917#: src/ui_mainwindow.c:427
1918msgid "Liferea is now online"
1919msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1920
1921#: src/ui_mainwindow.c:430
1922msgid "Liferea is now offline"
1923msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1924
1925#: src/ui_notification.c:240
1926msgid "Untitled"
1927msgstr "Без име"
1928
1929#: src/ui_notification.c:311
1930msgid "Liferea notification"
1931msgstr "Уведомяване"
1932
1933#: src/ui_popup.c:91
1934msgid "/_Update"
1935msgstr "/_Актуализиране"
1936
1937#: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
1938msgid "/_Mark All As Read"
1939msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1940
1941#: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
1942msgid "/_New"
1943msgstr "/_Нов"
1944
1945#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
1946msgid "/_New/New _Subscription..."
1947msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1948
1949#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
1950msgid "/_New/New F_older..."
1951msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1952
1953#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
1954msgid "/_New/New _VFolder..."
1955msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1956
1957#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
1958msgid "/_Properties..."
1959msgstr "/_Настройки..."
1960
1961#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
1962msgid "/_Delete"
1963msgstr "/_Изтриване"
1964
1965#: src/ui_popup.c:102
1966msgid "/_Update Folder"
1967msgstr "/_Актуализиране на папка"
1968
1969#: src/ui_popup.c:108
1970msgid "/_Rename Folder..."
1971msgstr "/П_реименуване на папка..."
1972
1973#: src/ui_popup.c:109
1974msgid "/_Delete Folder"
1975msgstr "/_Изтриване на папка"
1976
1977#: src/ui_popup.c:130
1978msgid "/Toggle _Read Status"
1979msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
1980
1981#: src/ui_popup.c:131
1982msgid "/Toggle Item _Flag"
1983msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1984
1985#: src/ui_popup.c:132
1986msgid "/R_emove Item"
1987msgstr "/Пре_махване на запис"
1988
1989#: src/ui_popup.c:134
1990msgid "/_Next Unread Item"
1991msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1992
1993#: src/ui_popup.c:136
1994msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
1995msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
1996
1997#: src/ui_popup.c:137
1998msgid "/Launch Item In _Tab"
1999msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2000
2001#: src/ui_popup.c:138
2002msgid "/_Launch Item In Browser"
2003msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2004
2005#: src/ui_popup.c:143
2006msgid "/_Increase Text Size"
2007msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2008
2009#: src/ui_popup.c:144
2010msgid "/_Decrease Text Size"
2011msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2012
2013#: src/ui_popup.c:148
2014msgid "/Launch Link In _Tab"
2015msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2016
2017#: src/ui_popup.c:149
2018msgid "/_Launch Link In Browser"
2019msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2020
2021#: src/ui_popup.c:151
2022msgid "/_Copy Link Location"
2023msgstr "/_Копиране адреса на записа"
2024
2025#: src/ui_popup.c:153
2026msgid "/_Subscribe..."
2027msgstr "/_Абониране..."
2028
2029#: src/ui_popup.c:158
2030msgid "/Toggle _Online|Offline"
2031msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2032
2033#: src/ui_popup.c:159
2034msgid "/_Update All"
2035msgstr "/_Актуализиране на всички"
2036
2037#: src/ui_popup.c:160
2038msgid "/_Preferences..."
2039msgstr "/_Настройки..."
2040
2041#: src/ui_popup.c:162
2042msgid "/_Show Window"
2043msgstr "/_Показване на прозорец"
2044
2045#: src/ui_popup.c:163
2046msgid "/_Quit"
2047msgstr "/_Спиране на програмата"
2048
2049#: src/ui_popup.c:168
2050msgid "/Open Enclosure..."
2051msgstr "/Отваряне на приложение..."
2052
2053#: src/ui_popup.c:169
2054msgid "/Save As..."
2055msgstr "/Запазване като..."
2056
2057#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2058#: src/ui_prefs.c:233
2059msgid "Manual"
2060msgstr "Ръководство"
2061
2062#: src/ui_prefs.c:243
2063msgid "Browser default"
2064msgstr "Стандартен браузър"
2065
2066#: src/ui_prefs.c:248
2067msgid "Existing window"
2068msgstr "Съществуващ прозорец"
2069
2070#: src/ui_prefs.c:253
2071msgid "New window"
2072msgstr "Нов прозорец"
2073
2074#: src/ui_prefs.c:258
2075msgid "New tab"
2076msgstr "Нов подпрозорец"
2077
2078#: src/ui_prefs.c:268
2079msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2080msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2081
2082#: src/ui_prefs.c:273
2083msgid "Update all feeds"
2084msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2085
2086#: src/ui_prefs.c:278
2087msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2088msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2089
2090#: src/ui_prefs.c:523
2091msgid "Type"
2092msgstr "Тип"
2093
2094#: src/ui_prefs.c:526
2095msgid "Program"
2096msgstr "Програма"
2097
2098#: src/ui_prefs.c:784
2099msgid "Choose download directory"
2100msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2101
2102#: src/ui_search.c:78
2103#, c-format
2104msgid "Searching for \"%s\""
2105msgstr "Търсене за „%s“"
2106
2107#: src/ui_search.c:95
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2111"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2112"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2113"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2114msgstr ""
2115"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2116"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2117"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2118"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2119"</h2>"
2120
2121#: src/ui_search.c:133
2122msgid "Please do a search first!"
2123msgstr "Първо направете търсене!"
2124
2125#: src/ui_search.c:143
2126msgid "New VFolder"
2127msgstr "Нова виртуална папка"
2128
2129#: src/ui_tabs.c:107
2130msgid "URL"
2131msgstr "URL"
2132
2133#: src/ui_tray.c:104
2134#, c-format
2135msgid "%d new item"
2136msgid_plural "%d new items"
2137msgstr[0] "%d нови записа"
2138msgstr[1] "%d нов запис"
2139
2140#: src/ui_tray.c:107
2141msgid "No new items"
2142msgstr "Няма нови записи"
2143
2144#: src/ui_tray.c:111
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"%s\n"
2148"%d unread item"
2149"%s\n"
2150"%d unread items"
2151msgstr ""
2152"%s\n"
2153"%d непрочетен запис"
2154"%s\n"
2155"%d непрочетени записа"
2156
2157#: src/ui_tray.c:113
2158#, c-format
2159msgid ""
2160"%s\n"
2161"No unread items"
2162msgstr ""
2163"%s\n"
2164"Няма непрочетени записи"
2165
2166#: src/update.c:70
2167#, c-format
2168msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2169msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2170
2171#: src/update.c:93
2172#, c-format
2173msgid "%s exited with status %d"
2174msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2175
2176#: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
2177#, c-format
2178msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2179msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2180
2181#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
2182#: src/update.c:156
2183#, c-format
2184msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2185msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2186
2187#: src/update.c:162
2188#, c-format
2189msgid "Error: There is no file \"%s\""
2190msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2191
2192#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
2193msgid ""
2194"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2195"Included Plugins might not be displayed."
2196msgstr ""
2197"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2198"Включените обекти няма да бъдат показани."
2199
2200#~ msgid "Rules"
2201#~ msgstr "Правила"
2202
2203#~ msgid "Search for"
2204#~ msgstr "Търсене за"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.