1 | # Bulgarian translation of Gajim. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package. |
---|
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Gajim 0.10\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
---|
23 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
---|
24 | msgstr "GTK+ Jabber клиент" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
---|
27 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
---|
28 | msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
---|
31 | msgid "Jabber IM Client" |
---|
32 | msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../src/advanced.py:71 |
---|
35 | msgid "Preference Name" |
---|
36 | msgstr "Име на опцията" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../src/advanced.py:77 |
---|
39 | msgid "Value" |
---|
40 | msgstr "Стойност" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../src/advanced.py:86 |
---|
43 | msgid "Type" |
---|
44 | msgstr "Тип" |
---|
45 | |
---|
46 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
---|
47 | #: ../src/advanced.py:142 |
---|
48 | msgid "(None)" |
---|
49 | msgstr "(Няма)" |
---|
50 | |
---|
51 | #. we talk about password |
---|
52 | #: ../src/advanced.py:241 |
---|
53 | msgid "Hidden" |
---|
54 | msgstr "Скрита" |
---|
55 | |
---|
56 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
---|
57 | #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 |
---|
58 | msgid "" |
---|
59 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " |
---|
60 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " |
---|
61 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " |
---|
62 | "global in /etc/profile.\n" |
---|
63 | "\n" |
---|
64 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
---|
65 | msgstr "" |
---|
66 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " |
---|
67 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " |
---|
68 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " |
---|
69 | "настройка в /etc/profile.\n" |
---|
70 | "\n" |
---|
71 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" |
---|
72 | |
---|
73 | #. we are not connected |
---|
74 | #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 |
---|
75 | msgid "A connection is not available" |
---|
76 | msgstr "В момента няма връзка" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 |
---|
79 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
---|
80 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 |
---|
83 | msgid "Chat" |
---|
84 | msgstr "Разговор" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../src/chat_control.py:689 |
---|
87 | msgid "Chats" |
---|
88 | msgstr "Разговори" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 |
---|
91 | msgid "OpenPGP Encryption" |
---|
92 | msgstr "OpenPGP криптиране" |
---|
93 | |
---|
94 | #. we talk about a contact here |
---|
95 | #: ../src/chat_control.py:901 |
---|
96 | #, python-format |
---|
97 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
---|
98 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
---|
101 | msgid "Encryption enabled" |
---|
102 | msgstr "Криптирането е включено" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
---|
105 | msgid "Encryption disabled" |
---|
106 | msgstr "Криптирането е изключено" |
---|
107 | |
---|
108 | #. add_to_roster_menuitem |
---|
109 | #. show user in not in roster group |
---|
110 | #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 |
---|
111 | #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 |
---|
112 | #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 |
---|
113 | #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 |
---|
114 | #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 |
---|
115 | #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 |
---|
116 | #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 |
---|
117 | msgid "Not in Roster" |
---|
118 | msgstr "не е в списъка" |
---|
119 | |
---|
120 | #. %s is being replaced in the code with JID |
---|
121 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
---|
122 | #, python-format |
---|
123 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
---|
124 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " |
---|
129 | "lost." |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " |
---|
132 | "историята, съобщението ще бъде загубено." |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../src/config.py:208 |
---|
135 | #, python-format |
---|
136 | msgid "Every %s _minutes" |
---|
137 | msgstr "Всеки %s _минути" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 |
---|
140 | msgid "Active" |
---|
141 | msgstr "Активен" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/config.py:341 |
---|
144 | msgid "Event" |
---|
145 | msgstr "Събитие" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/config.py:511 |
---|
148 | msgid "Disabled" |
---|
149 | msgstr "Изключени" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/config.py:859 |
---|
152 | msgid "status message title" |
---|
153 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../src/config.py:859 |
---|
156 | msgid "status message text" |
---|
157 | msgstr "текст на съобщението за състояние" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../src/config.py:894 |
---|
160 | msgid "First Message Received" |
---|
161 | msgstr "Първо получено съобщение" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../src/config.py:895 |
---|
164 | msgid "Next Message Received" |
---|
165 | msgstr "Следващо получено съобщение" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../src/config.py:896 |
---|
168 | msgid "Contact Connected" |
---|
169 | msgstr "Включване на контакт" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../src/config.py:897 |
---|
172 | msgid "Contact Disconnected" |
---|
173 | msgstr "Изключване на контакт" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/config.py:898 |
---|
176 | msgid "Message Sent" |
---|
177 | msgstr "Изпратено съобщение" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../src/config.py:899 |
---|
180 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
---|
181 | msgstr "Осветено съобщение в стая" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../src/config.py:900 |
---|
184 | msgid "Group Chat Message Received" |
---|
185 | msgstr "Получено съобщение в стая" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../src/config.py:1090 |
---|
188 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
---|
189 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../src/config.py:1132 |
---|
192 | msgid "You are currently connected to the server" |
---|
193 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../src/config.py:1133 |
---|
196 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
---|
197 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 |
---|
200 | msgid "Unread events" |
---|
201 | msgstr "Непрочетени събития" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../src/config.py:1137 |
---|
204 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../src/config.py:1141 |
---|
209 | msgid "Account Name Already Used" |
---|
210 | msgstr "Името на акаунта вече се използва" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../src/config.py:1142 |
---|
213 | msgid "" |
---|
214 | "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " |
---|
215 | "name." |
---|
216 | msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 |
---|
219 | msgid "Invalid account name" |
---|
220 | msgstr "Невалидно име на акаунт" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../src/config.py:1147 |
---|
223 | msgid "Account name cannot be empty." |
---|
224 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../src/config.py:1151 |
---|
227 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
---|
228 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 |
---|
231 | #: ../src/config.py:2588 |
---|
232 | msgid "Invalid Jabber ID" |
---|
233 | msgstr "Невалиден Jabber ID" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../src/config.py:1166 |
---|
236 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
---|
237 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../src/config.py:1222 |
---|
240 | msgid "Invalid entry" |
---|
241 | msgstr "Невалиден формат" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../src/config.py:1223 |
---|
244 | msgid "Custom port must be a port number." |
---|
245 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../src/config.py:1335 |
---|
248 | msgid "Be right back." |
---|
249 | msgstr "Сега се връщам." |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../src/config.py:1338 |
---|
252 | msgid "Relogin now?" |
---|
253 | msgstr "Свързване наново сега?" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../src/config.py:1339 |
---|
256 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
---|
257 | msgstr "" |
---|
258 | "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " |
---|
259 | "наново." |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/config.py:1357 |
---|
262 | msgid "No such account available" |
---|
263 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../src/config.py:1358 |
---|
266 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
---|
267 | msgstr "" |
---|
268 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 |
---|
271 | #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 |
---|
272 | msgid "You are not connected to the server" |
---|
273 | msgstr "Не сте свързани към сървъра." |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../src/config.py:1366 |
---|
276 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
---|
277 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../src/config.py:1396 |
---|
280 | msgid "Failed to get secret keys" |
---|
281 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../src/config.py:1397 |
---|
284 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
---|
285 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../src/config.py:1400 |
---|
288 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
---|
289 | msgstr "Избор на OpenPGP ключ" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/config.py:1401 |
---|
292 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
---|
293 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 |
---|
296 | msgid "No key selected" |
---|
297 | msgstr "Няма избран ключ" |
---|
298 | |
---|
299 | #. Name column |
---|
300 | #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 |
---|
301 | #: ../src/history_window.py:86 |
---|
302 | msgid "Name" |
---|
303 | msgstr "Име" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/config.py:1631 |
---|
306 | msgid "Server" |
---|
307 | msgstr "Сървър" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/config.py:1677 |
---|
310 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
---|
311 | msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/config.py:1872 |
---|
314 | #, python-format |
---|
315 | msgid "Edit %s" |
---|
316 | msgstr "Редактиране на %s" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../src/config.py:1874 |
---|
319 | #, python-format |
---|
320 | msgid "Register to %s" |
---|
321 | msgstr "Регистриране в %s" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../src/config.py:1945 |
---|
324 | msgid "Ban List" |
---|
325 | msgstr "Списък с изритани" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../src/config.py:1946 |
---|
328 | msgid "Member List" |
---|
329 | msgstr "Списък с членове" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../src/config.py:1947 |
---|
332 | msgid "Owner List" |
---|
333 | msgstr "Списък със собственици" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../src/config.py:1948 |
---|
336 | msgid "Administrator List" |
---|
337 | msgstr "Списък с администратори" |
---|
338 | |
---|
339 | #. Address column |
---|
340 | #. holds JID (who said this) |
---|
341 | #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 |
---|
342 | msgid "JID" |
---|
343 | msgstr "JID" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/config.py:1989 |
---|
346 | msgid "Reason" |
---|
347 | msgstr "Причина" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../src/config.py:1994 |
---|
350 | msgid "Nick" |
---|
351 | msgstr "Псевдоним" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/config.py:1998 |
---|
354 | msgid "Role" |
---|
355 | msgstr "Роля" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../src/config.py:2019 |
---|
358 | msgid "Banning..." |
---|
359 | msgstr "Изритване..." |
---|
360 | |
---|
361 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
---|
362 | #: ../src/config.py:2021 |
---|
363 | msgid "" |
---|
364 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
---|
365 | "\n" |
---|
366 | msgstr "" |
---|
367 | "<b>Кого искате да изритате?</b>\n" |
---|
368 | "\n" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../src/config.py:2023 |
---|
371 | msgid "Adding Member..." |
---|
372 | msgstr "Добавяне на член..." |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../src/config.py:2024 |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
---|
377 | "\n" |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "<b>Кого искате да направите член?</b>\n" |
---|
380 | "\n" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../src/config.py:2026 |
---|
383 | msgid "Adding Owner..." |
---|
384 | msgstr "Добавяне на собственик..." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../src/config.py:2027 |
---|
387 | msgid "" |
---|
388 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
---|
389 | "\n" |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n" |
---|
392 | "\n" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../src/config.py:2029 |
---|
395 | msgid "Adding Administrator..." |
---|
396 | msgstr "Добавяне на администратор..." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../src/config.py:2030 |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
---|
401 | "\n" |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n" |
---|
404 | "\n" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../src/config.py:2031 |
---|
407 | msgid "" |
---|
408 | "Can be one of the following:\n" |
---|
409 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
---|
410 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
---|
411 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
---|
412 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
---|
413 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Може да бъде едно от следните:\n" |
---|
416 | "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" |
---|
417 | "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" |
---|
418 | "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" |
---|
419 | "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" |
---|
420 | "домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/config.py:2127 |
---|
423 | #, python-format |
---|
424 | msgid "Removing %s account" |
---|
425 | msgstr "Премахване на акаунт %s" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 |
---|
428 | msgid "Password Required" |
---|
429 | msgstr "Необходима е парола" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 |
---|
432 | #, python-format |
---|
433 | msgid "Enter your password for account %s" |
---|
434 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 |
---|
437 | msgid "Save password" |
---|
438 | msgstr "Запазване на паролата" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../src/config.py:2159 |
---|
441 | #, python-format |
---|
442 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
---|
443 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../src/config.py:2160 |
---|
446 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
---|
447 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../src/config.py:2295 |
---|
450 | msgid "New Room" |
---|
451 | msgstr "Нова стая" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../src/config.py:2326 |
---|
454 | msgid "This bookmark has invalid data" |
---|
455 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../src/config.py:2327 |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
---|
460 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../src/config.py:2564 |
---|
463 | msgid "Invalid username" |
---|
464 | msgstr "Невалидно потребителско име" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../src/config.py:2565 |
---|
467 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
---|
468 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 |
---|
471 | msgid "Invalid password" |
---|
472 | msgstr "Невалидна парола" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../src/config.py:2575 |
---|
475 | msgid "You must enter a password for the new account." |
---|
476 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 |
---|
479 | msgid "Passwords do not match" |
---|
480 | msgstr "Паролите не съвпадат" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 |
---|
483 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
---|
484 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../src/config.py:2599 |
---|
487 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
---|
488 | msgstr "Дублиран Jabber ID" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../src/config.py:2600 |
---|
491 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
---|
492 | msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../src/config.py:2617 |
---|
495 | msgid "Account has been added successfully" |
---|
496 | msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 |
---|
499 | msgid "" |
---|
500 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " |
---|
501 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " |
---|
504 | "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../src/config.py:2650 |
---|
507 | msgid "Your new account has been created successfully" |
---|
508 | msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../src/config.py:2666 |
---|
511 | msgid "An error occured during account creation" |
---|
512 | msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../src/config.py:2723 |
---|
515 | msgid "Account name is in use" |
---|
516 | msgstr "Името на акаунта се използва" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../src/config.py:2724 |
---|
519 | msgid "You already have an account using this name." |
---|
520 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
---|
523 | msgid "" |
---|
524 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid " |
---|
525 | "attention to this group chat" |
---|
526 | msgstr "" |
---|
527 | "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " |
---|
528 | "сте обърнали внимание на тази стая" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
---|
531 | #, python-format |
---|
532 | msgid "Actions for \"%s\"" |
---|
533 | msgstr "Действия за „%s“" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
---|
536 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
---|
537 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
---|
540 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
---|
541 | msgstr "Проверка в _речника" |
---|
542 | |
---|
543 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
---|
544 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
---|
545 | #, python-format |
---|
546 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
---|
547 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" |
---|
548 | |
---|
549 | #. we must have %s in the url |
---|
550 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
---|
551 | #, python-format |
---|
552 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
---|
553 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
---|
556 | msgid "Web _Search for it" |
---|
557 | msgstr "_Търсене в уеб" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
---|
560 | msgid "Yesterday" |
---|
561 | msgstr "Вчера" |
---|
562 | |
---|
563 | #. the number is >= 2 |
---|
564 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
---|
565 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
---|
566 | #, python-format |
---|
567 | msgid "%i days ago" |
---|
568 | msgstr "Преди %i дни" |
---|
569 | |
---|
570 | #. if we have subject, show it too! |
---|
571 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
---|
572 | #, python-format |
---|
573 | msgid "Subject: %s\n" |
---|
574 | msgstr "Тема: %s\n" |
---|
575 | |
---|
576 | #. only say that to non Windows users |
---|
577 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
---|
578 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
---|
579 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
---|
582 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
---|
583 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../src/dialogs.py:64 |
---|
586 | #, python-format |
---|
587 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
---|
588 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/dialogs.py:66 |
---|
591 | #, python-format |
---|
592 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
---|
593 | msgstr "JID: <i>%s</i>" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../src/dialogs.py:169 |
---|
596 | msgid "Group" |
---|
597 | msgstr "Група" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../src/dialogs.py:176 |
---|
600 | msgid "In the group" |
---|
601 | msgstr "В групата" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../src/dialogs.py:226 |
---|
604 | msgid "KeyID" |
---|
605 | msgstr "Номер на ключ" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/dialogs.py:229 |
---|
608 | msgid "Contact name" |
---|
609 | msgstr "Име на контакта" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../src/dialogs.py:263 |
---|
612 | #, python-format |
---|
613 | msgid "%s Status Message" |
---|
614 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../src/dialogs.py:265 |
---|
617 | msgid "Status Message" |
---|
618 | msgstr "Съобщение за състояние" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../src/dialogs.py:340 |
---|
621 | msgid "Save as Preset Status Message" |
---|
622 | msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../src/dialogs.py:341 |
---|
625 | msgid "Please type a name for this status message" |
---|
626 | msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../src/dialogs.py:369 |
---|
629 | #, python-format |
---|
630 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
---|
631 | msgstr "" |
---|
632 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../src/dialogs.py:371 |
---|
635 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
---|
636 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" |
---|
637 | |
---|
638 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
---|
639 | #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 |
---|
640 | #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 |
---|
641 | #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 |
---|
642 | #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 |
---|
643 | #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 |
---|
644 | #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 |
---|
645 | msgid "Transports" |
---|
646 | msgstr "Транспорти" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 |
---|
649 | msgid "Invalid User ID" |
---|
650 | msgstr "Невалиден идентификатор" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../src/dialogs.py:459 |
---|
653 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
---|
654 | msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../src/dialogs.py:466 |
---|
657 | msgid "Contact already in roster" |
---|
658 | msgstr "Контактът вече е в списъка" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../src/dialogs.py:467 |
---|
661 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
---|
662 | msgstr "Контактът вече съществува в списъка." |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../src/dialogs.py:528 |
---|
665 | msgid "A GTK+ jabber client" |
---|
666 | msgstr "GTK+ Jabber клиент" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../src/dialogs.py:539 |
---|
669 | msgid "Past Developers:" |
---|
670 | msgstr "Стари разработчици:" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/dialogs.py:543 |
---|
673 | msgid "THANKS:" |
---|
674 | msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" |
---|
675 | |
---|
676 | #. remove one english setence |
---|
677 | #. and add it manually as translatable |
---|
678 | #: ../src/dialogs.py:550 |
---|
679 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
---|
680 | msgstr "" |
---|
681 | "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " |
---|
682 | "поддържат пакетите." |
---|
683 | |
---|
684 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
---|
685 | #: ../src/dialogs.py:564 |
---|
686 | msgid "translator-credits" |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
689 | "\n" |
---|
690 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
691 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
692 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/dialogs.py:826 |
---|
695 | #, python-format |
---|
696 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
---|
697 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../src/dialogs.py:829 |
---|
700 | #, python-format |
---|
701 | msgid "Subscription request from %s" |
---|
702 | msgstr "Искане за записване от %s" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../src/dialogs.py:872 |
---|
705 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
---|
706 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../src/dialogs.py:885 |
---|
709 | #, python-format |
---|
710 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
---|
711 | msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 |
---|
714 | msgid "Join Group Chat" |
---|
715 | msgstr "Влизане в стая" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/dialogs.py:976 |
---|
718 | msgid "Invalid room or server name" |
---|
719 | msgstr "Невалидна стая или име на сървър" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/dialogs.py:977 |
---|
722 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
---|
723 | msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи." |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../src/dialogs.py:996 |
---|
726 | #, python-format |
---|
727 | msgid "Start Chat with account %s" |
---|
728 | msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../src/dialogs.py:998 |
---|
731 | msgid "Start Chat" |
---|
732 | msgstr "Започване на разговор" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../src/dialogs.py:999 |
---|
735 | msgid "" |
---|
736 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
---|
737 | "to send a chat message to:" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "Въведете JID на контакта, до който\n" |
---|
740 | "искате да изпратите съобщение:" |
---|
741 | |
---|
742 | #. if offline or connecting |
---|
743 | #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 |
---|
744 | msgid "Connection not available" |
---|
745 | msgstr "В момента няма връзка" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 |
---|
748 | #, python-format |
---|
749 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
---|
750 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
---|
753 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
---|
754 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
---|
757 | msgid "You must enter a password." |
---|
758 | msgstr "Трябва да въведете парола." |
---|
759 | |
---|
760 | #. img to display |
---|
761 | #. default value |
---|
762 | #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 |
---|
763 | msgid "Contact Signed In" |
---|
764 | msgstr "Включи се контакт" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 |
---|
767 | msgid "Contact Signed Out" |
---|
768 | msgstr "Изключи се контакт" |
---|
769 | |
---|
770 | #. chat message |
---|
771 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 |
---|
772 | msgid "New Message" |
---|
773 | msgstr "Ново съобщение" |
---|
774 | |
---|
775 | #. single message |
---|
776 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 |
---|
777 | msgid "New Single Message" |
---|
778 | msgstr "Ново еднократно съобщение" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 |
---|
781 | msgid "New Private Message" |
---|
782 | msgstr "Ново лично съобщение" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 |
---|
785 | msgid "New E-mail" |
---|
786 | msgstr "Нова е-поща" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 |
---|
789 | msgid "File Transfer Request" |
---|
790 | msgstr "Запитване за файлов трансфер" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 |
---|
793 | #: ../src/notify.py:138 |
---|
794 | msgid "File Transfer Error" |
---|
795 | msgstr "Грешка при файловия трансфер" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 |
---|
798 | #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 |
---|
799 | msgid "File Transfer Completed" |
---|
800 | msgstr "Файловият трансфер е приключен" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 |
---|
803 | msgid "File Transfer Stopped" |
---|
804 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 |
---|
807 | msgid "Groupchat Invitation" |
---|
808 | msgstr "Покана за раговор в стая" |
---|
809 | |
---|
810 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
---|
811 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
---|
812 | #, python-format |
---|
813 | msgid "Single Message with account %s" |
---|
814 | msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
---|
817 | msgid "Single Message" |
---|
818 | msgstr "Еднократно съобщение" |
---|
819 | |
---|
820 | #. prepare UI for Sending |
---|
821 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
---|
822 | #, python-format |
---|
823 | msgid "Send %s" |
---|
824 | msgstr "Изпращане на %s" |
---|
825 | |
---|
826 | #. prepare UI for Receiving |
---|
827 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
---|
828 | #, python-format |
---|
829 | msgid "Received %s" |
---|
830 | msgstr "Получено %s" |
---|
831 | |
---|
832 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
---|
833 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
---|
834 | #, python-format |
---|
835 | msgid "RE: %s" |
---|
836 | msgstr "Относно: %s" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
---|
839 | #, python-format |
---|
840 | msgid "%s wrote:\n" |
---|
841 | msgstr "%s написа:\n" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
---|
844 | #, python-format |
---|
845 | msgid "XML Console for %s" |
---|
846 | msgstr "XML конзола за %s" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
---|
849 | msgid "XML Console" |
---|
850 | msgstr "XML конзола" |
---|
851 | |
---|
852 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
---|
853 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
---|
854 | #, python-format |
---|
855 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
---|
856 | msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s." |
---|
857 | |
---|
858 | #. only if not None and not '' |
---|
859 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
---|
860 | #, python-format |
---|
861 | msgid "Comment: %s" |
---|
862 | msgstr "Коментар: %s" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
---|
865 | msgid "Choose Sound" |
---|
866 | msgstr "Избор на звук" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 |
---|
869 | msgid "All files" |
---|
870 | msgstr "Всички файлове" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
---|
873 | msgid "Wav Sounds" |
---|
874 | msgstr "Формат WAV" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
---|
877 | msgid "Choose Image" |
---|
878 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
---|
881 | msgid "Images" |
---|
882 | msgstr "Изображения" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
---|
885 | #, python-format |
---|
886 | msgid "When %s becomes:" |
---|
887 | msgstr "Когато %s стане:" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
---|
890 | #, python-format |
---|
891 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
---|
892 | msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/disco.py:117 |
---|
895 | msgid "Others" |
---|
896 | msgstr "Други" |
---|
897 | |
---|
898 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
---|
899 | #: ../src/disco.py:121 |
---|
900 | msgid "Conference" |
---|
901 | msgstr "Конференции" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../src/disco.py:420 |
---|
904 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
---|
905 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../src/disco.py:499 |
---|
908 | #, python-format |
---|
909 | msgid "Service Discovery using account %s" |
---|
910 | msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/disco.py:500 |
---|
913 | msgid "Service Discovery" |
---|
914 | msgstr "Откриване на услуги" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/disco.py:637 |
---|
917 | msgid "The service could not be found" |
---|
918 | msgstr "Услугата не може да бъде намерена" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../src/disco.py:638 |
---|
921 | msgid "" |
---|
922 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " |
---|
923 | "Check the address and try again." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " |
---|
926 | "отново." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 |
---|
929 | msgid "The service is not browsable" |
---|
930 | msgstr "Услугата не е достъпна" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/disco.py:643 |
---|
933 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
---|
934 | msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/disco.py:723 |
---|
937 | #, python-format |
---|
938 | msgid "Browsing %s using account %s" |
---|
939 | msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/disco.py:762 |
---|
942 | msgid "_Browse" |
---|
943 | msgstr "_Търсене" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../src/disco.py:925 |
---|
946 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
---|
947 | msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 |
---|
950 | msgid "Re_gister" |
---|
951 | msgstr "_Регистриране" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 |
---|
954 | msgid "_Join" |
---|
955 | msgstr "_Влизане" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 |
---|
958 | msgid "_Edit" |
---|
959 | msgstr "_Редактиране" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/disco.py:1300 |
---|
962 | #, python-format |
---|
963 | msgid "Scanning %d / %d.." |
---|
964 | msgstr "Сканиране на %d / %d.." |
---|
965 | |
---|
966 | #. Users column |
---|
967 | #: ../src/disco.py:1482 |
---|
968 | msgid "Users" |
---|
969 | msgstr "Потребители" |
---|
970 | |
---|
971 | #. Description column |
---|
972 | #: ../src/disco.py:1489 |
---|
973 | msgid "Description" |
---|
974 | msgstr "Описание" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
---|
977 | msgid "File" |
---|
978 | msgstr "Файл:" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
---|
981 | msgid "Time" |
---|
982 | msgstr "Време" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
---|
985 | msgid "Progress" |
---|
986 | msgstr "Напредък" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 |
---|
989 | #, python-format |
---|
990 | msgid "Filename: %s" |
---|
991 | msgstr "Име на файл: %s" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 |
---|
994 | #, python-format |
---|
995 | msgid "Size: %s" |
---|
996 | msgstr "Размер: %s" |
---|
997 | |
---|
998 | #. You is a reply of who sent a file |
---|
999 | #. You is a reply of who received a file |
---|
1000 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 |
---|
1001 | #: ../src/history_manager.py:452 |
---|
1002 | msgid "You" |
---|
1003 | msgstr "Вие" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 |
---|
1006 | #, python-format |
---|
1007 | msgid "Sender: %s" |
---|
1008 | msgstr "Изпращач: %s" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 |
---|
1011 | #: ../src/tooltips.py:617 |
---|
1012 | msgid "Recipient: " |
---|
1013 | msgstr "Получател: " |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
---|
1016 | #, python-format |
---|
1017 | msgid "Saved in: %s" |
---|
1018 | msgstr "Запазен в: %s" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
---|
1021 | msgid "File transfer completed" |
---|
1022 | msgstr "Файловият трансфер завърши" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 |
---|
1025 | msgid "_Open Containing Folder" |
---|
1026 | msgstr "_Отваряне на папката" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 |
---|
1029 | msgid "File transfer canceled" |
---|
1030 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 |
---|
1033 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
---|
1034 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
---|
1037 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
---|
1038 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
---|
1041 | msgid "Choose File to Send..." |
---|
1042 | msgstr "Избор на файл за изпращане..." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
---|
1045 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 |
---|
1046 | msgid "_Send" |
---|
1047 | msgstr "_Изпращане" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
---|
1050 | msgid "Gajim cannot access this file" |
---|
1051 | msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
---|
1054 | msgid "This file is being used by another process." |
---|
1055 | msgstr "Този файл се използва от друг процес." |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
---|
1058 | #, python-format |
---|
1059 | msgid "File: %s" |
---|
1060 | msgstr "Файл: %s" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
---|
1063 | #, python-format |
---|
1064 | msgid "Type: %s" |
---|
1065 | msgstr "Тип: %s" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
---|
1068 | #, python-format |
---|
1069 | msgid "Description: %s" |
---|
1070 | msgstr "Описание: %s" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
---|
1073 | #, python-format |
---|
1074 | msgid "%s wants to send you a file:" |
---|
1075 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
---|
1078 | msgid "This file already exists" |
---|
1079 | msgstr "Този файл вече съществува" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
---|
1082 | msgid "What do you want to do?" |
---|
1083 | msgstr "Какво искате да направите?" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
---|
1086 | msgid "Save File as..." |
---|
1087 | msgstr "Запазване на файла като..." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
---|
1090 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
---|
1091 | #. they are not translatable. |
---|
1092 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
---|
1093 | #, python-format |
---|
1094 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
---|
1095 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #. This should make the string Kb/s, |
---|
1098 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
---|
1099 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
---|
1100 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
---|
1101 | #, python-format |
---|
1102 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
---|
1103 | msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 |
---|
1106 | msgid "Invalid File" |
---|
1107 | msgstr "Невалиден файл" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
---|
1110 | msgid "File: " |
---|
1111 | msgstr "Файл: " |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
---|
1114 | msgid "It is not possible to send empty files" |
---|
1115 | msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 |
---|
1118 | #: ../src/tooltips.py:607 |
---|
1119 | msgid "Name: " |
---|
1120 | msgstr "Име: " |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 |
---|
1123 | msgid "Sender: " |
---|
1124 | msgstr "Изпращач: " |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
---|
1127 | msgid "Pause" |
---|
1128 | msgstr "Пауза" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 |
---|
1131 | msgid "_Continue" |
---|
1132 | msgstr "П_родължаване" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
---|
1135 | msgid "shows a help on specific command" |
---|
1136 | msgstr "показване на помощ за специфична команда" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
---|
1139 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
---|
1140 | msgid "command" |
---|
1141 | msgstr "команда" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
---|
1144 | msgid "show help on command" |
---|
1145 | msgstr "показване на помощ за команда" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
---|
1148 | msgid "Shows or hides the roster window" |
---|
1149 | msgstr "Показва или скрива списъка" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
---|
1152 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
---|
1153 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
---|
1156 | msgid "" |
---|
1157 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " |
---|
1158 | "separate line" |
---|
1159 | msgstr "" |
---|
1160 | "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " |
---|
1161 | "ред" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 |
---|
1164 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 |
---|
1165 | #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 |
---|
1166 | #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 |
---|
1167 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
---|
1168 | msgid "account" |
---|
1169 | msgstr "акаунт" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
---|
1172 | msgid "show only contacts of the given account" |
---|
1173 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
---|
1176 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
---|
1177 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
---|
1180 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
---|
1181 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
---|
1184 | msgid "status" |
---|
1185 | msgstr "състояние" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
---|
1188 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
---|
1189 | msgstr "" |
---|
1190 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " |
---|
1191 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " |
---|
1192 | "(невидим)" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 |
---|
1195 | msgid "message" |
---|
1196 | msgstr "съобщение" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
---|
1199 | msgid "status message" |
---|
1200 | msgstr "съобщение за състояние" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
---|
1203 | msgid "" |
---|
1204 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " |
---|
1205 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " |
---|
1208 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " |
---|
1209 | "глобалното състояние“" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
---|
1212 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " |
---|
1215 | "съобщение до контакта" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
---|
1218 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
---|
1219 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 |
---|
1222 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
---|
1223 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
---|
1226 | msgid "" |
---|
1227 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " |
---|
1228 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " |
---|
1229 | "set 'OpenPGP key' to ''." |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " |
---|
1232 | "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " |
---|
1233 | "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
---|
1236 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
---|
1237 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
---|
1240 | msgid "message contents" |
---|
1241 | msgstr "текст на съобщението" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
---|
1244 | msgid "pgp key" |
---|
1245 | msgstr "OpenPGP ключ" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
---|
1248 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
---|
1253 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
---|
1254 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
---|
1257 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
---|
1258 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 |
---|
1261 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
---|
1262 | msgid "JID of the contact" |
---|
1263 | msgstr "JID на контакта" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
---|
1266 | msgid "Gets detailed info on a account" |
---|
1267 | msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
---|
1270 | msgid "Name of the account" |
---|
1271 | msgstr "Име на акаунта" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
---|
1274 | msgid "Sends file to a contact" |
---|
1275 | msgstr "Изпращане на файл до контакт" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
---|
1278 | msgid "file" |
---|
1279 | msgstr "файл" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
---|
1282 | msgid "File path" |
---|
1283 | msgstr "Път до файл" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
---|
1286 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
---|
1287 | msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
---|
1290 | msgid "Lists all preferences and their values" |
---|
1291 | msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
---|
1294 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
---|
1295 | msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
---|
1298 | msgid "key=value" |
---|
1299 | msgstr "ключ=стойност" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
---|
1302 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
---|
1303 | msgstr "" |
---|
1304 | "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
---|
1307 | msgid "Deletes a preference item" |
---|
1308 | msgstr "Изтрива обект от настройките" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
---|
1311 | msgid "key" |
---|
1312 | msgstr "ключ" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
---|
1315 | msgid "name of the preference to be deleted" |
---|
1316 | msgstr "име на настройката з изтриване" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
---|
1319 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
---|
1320 | msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../src/gajim-remote.py:186 |
---|
1323 | msgid "Removes contact from roster" |
---|
1324 | msgstr "Премахване на контакт от списъка" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../src/gajim-remote.py:195 |
---|
1327 | msgid "Adds contact to roster" |
---|
1328 | msgstr "Добавяне на контакт към списъка" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
---|
1331 | msgid "Adds new contact to this account." |
---|
1332 | msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../src/gajim-remote.py:202 |
---|
1335 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" |
---|
1336 | msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../src/gajim-remote.py:209 |
---|
1339 | msgid "" |
---|
1340 | "Returns current status message(the global one unless account is specified)" |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | "Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан " |
---|
1343 | "акаунт)" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/gajim-remote.py:216 |
---|
1346 | msgid "Returns number of unreaded messages" |
---|
1347 | msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/gajim-remote.py:236 |
---|
1350 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
---|
1351 | msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../src/gajim-remote.py:255 |
---|
1354 | #, python-format |
---|
1355 | msgid "" |
---|
1356 | "'%s' is not in your roster.\n" |
---|
1357 | "Please specify account for sending the message." |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | "„%s“ не е в списъка ви.\n" |
---|
1360 | "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../src/gajim-remote.py:258 |
---|
1363 | msgid "You have no active account" |
---|
1364 | msgstr "Нямате активен акаунт" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../src/gajim-remote.py:301 |
---|
1367 | #, python-format |
---|
1368 | msgid "Unknown D-Bus version: %s" |
---|
1369 | msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../src/gajim-remote.py:328 |
---|
1372 | #, python-format |
---|
1373 | msgid "" |
---|
1374 | "Usage: %s %s %s \n" |
---|
1375 | "\t %s" |
---|
1376 | msgstr "" |
---|
1377 | "Употреба: %s %s %s \n" |
---|
1378 | "\t %s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../src/gajim-remote.py:331 |
---|
1381 | msgid "Arguments:" |
---|
1382 | msgstr "Аргументи:" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../src/gajim-remote.py:335 |
---|
1385 | #, python-format |
---|
1386 | msgid "%s not found" |
---|
1387 | msgstr "%s не е намерен" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/gajim-remote.py:339 |
---|
1390 | #, python-format |
---|
1391 | msgid "" |
---|
1392 | "Usage: %s command [arguments]\n" |
---|
1393 | "Command is one of:\n" |
---|
1394 | msgstr "" |
---|
1395 | "Употреба: %s команда [аргументи]\n" |
---|
1396 | "Командата е една от:\n" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../src/gajim-remote.py:413 |
---|
1399 | #, python-format |
---|
1400 | msgid "" |
---|
1401 | "Argument \"%s\" is not specified. \n" |
---|
1402 | "Type \"%s help %s\" for more info" |
---|
1403 | msgstr "" |
---|
1404 | "Не е указан аргумент „%s“.\n" |
---|
1405 | "Напишете „%s help %s“ за повече информация" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../src/gajim.py:48 |
---|
1408 | msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." |
---|
1409 | msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../src/gajim.py:52 |
---|
1412 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" |
---|
1413 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../src/gajim.py:53 |
---|
1416 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." |
---|
1417 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../src/gajim.py:55 |
---|
1420 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" |
---|
1421 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/gajim.py:56 |
---|
1424 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." |
---|
1425 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../src/gajim.py:61 |
---|
1428 | msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" |
---|
1429 | msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../src/gajim.py:63 |
---|
1432 | #, python-format |
---|
1433 | msgid "" |
---|
1434 | "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " |
---|
1435 | "version from %s" |
---|
1436 | msgstr "" |
---|
1437 | "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " |
---|
1438 | "стабилна от %s" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../src/gajim.py:65 |
---|
1441 | msgid "" |
---|
1442 | "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " |
---|
1445 | "libglade." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../src/gajim.py:70 |
---|
1448 | msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" |
---|
1449 | msgstr "Gajim изисква PySQLite2" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../src/gajim.py:235 |
---|
1452 | #, python-format |
---|
1453 | msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" |
---|
1454 | msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/gajim.py:236 |
---|
1457 | msgid "Do you accept this request?" |
---|
1458 | msgstr "Приемате ли това запитване?" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/gajim.py:438 |
---|
1461 | #, python-format |
---|
1462 | msgid "%(nickname)s Signed In" |
---|
1463 | msgstr "%(nickname)s се включи" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/gajim.py:469 |
---|
1466 | #, python-format |
---|
1467 | msgid "%(nickname)s Signed Out" |
---|
1468 | msgstr "%(nickname)s се изключи" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/gajim.py:583 |
---|
1471 | #, python-format |
---|
1472 | msgid "New Private Message from room %s" |
---|
1473 | msgstr "Ново лично съобщение от стая %s" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../src/gajim.py:584 |
---|
1476 | #, python-format |
---|
1477 | msgid "%(nickname)s: %(message)s" |
---|
1478 | msgstr "%(nickname)s: %(message)s" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/gajim.py:606 |
---|
1481 | #, python-format |
---|
1482 | msgid "New Single Message from %(nickname)s" |
---|
1483 | msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../src/gajim.py:612 |
---|
1486 | #, python-format |
---|
1487 | msgid "New Message from %(nickname)s" |
---|
1488 | msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/gajim.py:660 |
---|
1491 | #, python-format |
---|
1492 | msgid "error while sending %s ( %s )" |
---|
1493 | msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../src/gajim.py:700 |
---|
1496 | msgid "Authorization accepted" |
---|
1497 | msgstr "Упълномощаването е прието" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../src/gajim.py:701 |
---|
1500 | #, python-format |
---|
1501 | msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." |
---|
1502 | msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../src/gajim.py:709 |
---|
1505 | #, python-format |
---|
1506 | msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" |
---|
1507 | msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../src/gajim.py:710 |
---|
1510 | msgid "You will always see him or her as offline." |
---|
1511 | msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/gajim.py:736 |
---|
1514 | #, python-format |
---|
1515 | msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" |
---|
1516 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 |
---|
1519 | msgid "Check your connection or try again later." |
---|
1520 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 |
---|
1523 | #, python-format |
---|
1524 | msgid "%s is now %s (%s)" |
---|
1525 | msgstr "%s вече е %s (%s)" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../src/gajim.py:963 |
---|
1528 | msgid "Your passphrase is incorrect" |
---|
1529 | msgstr "Паролата е грешна" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/gajim.py:964 |
---|
1532 | msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." |
---|
1533 | msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." |
---|
1534 | |
---|
1535 | #. FIXME: find a better image |
---|
1536 | #: ../src/gajim.py:1045 |
---|
1537 | #, python-format |
---|
1538 | msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" |
---|
1539 | msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/gajim.py:1047 |
---|
1542 | #, python-format |
---|
1543 | msgid "You have %d new E-mail message" |
---|
1544 | msgid_plural "You have %d new E-mail messages" |
---|
1545 | msgstr[0] "Имате %d ново писмо" |
---|
1546 | msgstr[1] "Имате %d нови писма" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/gajim.py:1185 |
---|
1549 | #, python-format |
---|
1550 | msgid "%s wants to send you a file." |
---|
1551 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/gajim.py:1245 |
---|
1554 | #, python-format |
---|
1555 | msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." |
---|
1556 | msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." |
---|
1557 | |
---|
1558 | #. ft stopped |
---|
1559 | #: ../src/gajim.py:1249 |
---|
1560 | #, python-format |
---|
1561 | msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." |
---|
1562 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../src/gajim.py:1262 |
---|
1565 | #, python-format |
---|
1566 | msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." |
---|
1567 | msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." |
---|
1568 | |
---|
1569 | #. ft stopped |
---|
1570 | #: ../src/gajim.py:1266 |
---|
1571 | #, python-format |
---|
1572 | msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." |
---|
1573 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../src/gajim.py:1295 |
---|
1576 | msgid "vCard publication succeeded" |
---|
1577 | msgstr "Публикуването на визитката е успешно" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../src/gajim.py:1295 |
---|
1580 | msgid "Your personal information has been published successfully." |
---|
1581 | msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../src/gajim.py:1304 |
---|
1584 | msgid "vCard publication failed" |
---|
1585 | msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../src/gajim.py:1304 |
---|
1588 | msgid "" |
---|
1589 | "There was an error while publishing your personal information, try again " |
---|
1590 | "later." |
---|
1591 | msgstr "" |
---|
1592 | "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #. it is good to notify the user |
---|
1595 | #. in case he or she cannot see the output of the console |
---|
1596 | #: ../src/gajim.py:1634 |
---|
1597 | msgid "Could not save your settings and preferences" |
---|
1598 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../src/gajim.py:1848 |
---|
1601 | msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" |
---|
1602 | msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../src/gajim.py:1878 |
---|
1605 | msgid "Migrating Logs..." |
---|
1606 | msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../src/gajim.py:1879 |
---|
1609 | msgid "Please wait while logs are being migrated..." |
---|
1610 | msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../src/gajim_themes_window.py:67 |
---|
1613 | msgid "Theme" |
---|
1614 | msgstr "Тема" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #. don't confuse translators |
---|
1617 | #: ../src/gajim_themes_window.py:149 |
---|
1618 | msgid "theme name" |
---|
1619 | msgstr "име на тема" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../src/gajim_themes_window.py:166 |
---|
1622 | msgid "You cannot delete your current theme" |
---|
1623 | msgstr "Не може да изтриете текущата тема" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../src/gajim_themes_window.py:167 |
---|
1626 | msgid "Please first choose another for your current theme." |
---|
1627 | msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../src/groupchat_control.py:68 |
---|
1630 | msgid "Private Chat" |
---|
1631 | msgstr "Личен разговор" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../src/groupchat_control.py:68 |
---|
1634 | msgid "Private Chats" |
---|
1635 | msgstr "Лични разговори" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/groupchat_control.py:84 |
---|
1638 | msgid "Sending private message failed" |
---|
1639 | msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #. in second %s code replaces with nickname |
---|
1642 | #: ../src/groupchat_control.py:86 |
---|
1643 | #, python-format |
---|
1644 | msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." |
---|
1645 | msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../src/groupchat_control.py:98 |
---|
1648 | msgid "Group Chat" |
---|
1649 | msgstr "Стая" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../src/groupchat_control.py:98 |
---|
1652 | msgid "Group Chats" |
---|
1653 | msgstr "Стаи" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../src/groupchat_control.py:595 |
---|
1656 | msgid "This room has no subject" |
---|
1657 | msgstr "Няма тема за тази стая" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #. do not print 'kicked by None' |
---|
1660 | #: ../src/groupchat_control.py:693 |
---|
1661 | #, python-format |
---|
1662 | msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" |
---|
1663 | msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/groupchat_control.py:697 |
---|
1666 | #, python-format |
---|
1667 | msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" |
---|
1668 | msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #. do not print 'banned by None' |
---|
1671 | #: ../src/groupchat_control.py:704 |
---|
1672 | #, python-format |
---|
1673 | msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" |
---|
1674 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../src/groupchat_control.py:708 |
---|
1677 | #, python-format |
---|
1678 | msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" |
---|
1679 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/groupchat_control.py:716 |
---|
1682 | #, python-format |
---|
1683 | msgid "You are now known as %s" |
---|
1684 | msgstr "Вече сте познати като %s" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/groupchat_control.py:718 |
---|
1687 | #, python-format |
---|
1688 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
1689 | msgstr "%s вече е познат като %s" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/groupchat_control.py:757 |
---|
1692 | #, python-format |
---|
1693 | msgid "%s has left" |
---|
1694 | msgstr "%s напусна" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #. No status message |
---|
1697 | #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 |
---|
1698 | #, python-format |
---|
1699 | msgid "%s is now %s" |
---|
1700 | msgstr "%s сега е %s" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 |
---|
1703 | #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 |
---|
1704 | #, python-format |
---|
1705 | msgid "Nickname not found: %s" |
---|
1706 | msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ../src/groupchat_control.py:915 |
---|
1709 | #, python-format |
---|
1710 | msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." |
---|
1711 | msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." |
---|
1712 | |
---|
1713 | #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform |
---|
1714 | #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 |
---|
1715 | #, python-format |
---|
1716 | msgid "%s does not appear to be a valid JID" |
---|
1717 | msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../src/groupchat_control.py:1019 |
---|
1720 | #, python-format |
---|
1721 | msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" |
---|
1722 | msgstr "" |
---|
1723 | "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" |
---|
1724 | "say)" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/groupchat_control.py:1041 |
---|
1727 | #, python-format |
---|
1728 | msgid "Commands: %s" |
---|
1729 | msgstr "Команди: %s" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/groupchat_control.py:1043 |
---|
1732 | #, python-format |
---|
1733 | msgid "" |
---|
1734 | "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname " |
---|
1735 | "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " |
---|
1736 | "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " |
---|
1737 | "spaces in nickname." |
---|
1738 | msgstr "" |
---|
1739 | "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " |
---|
1740 | "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " |
---|
1741 | "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../src/groupchat_control.py:1049 |
---|
1744 | #, python-format |
---|
1745 | msgid "" |
---|
1746 | "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant." |
---|
1747 | msgstr "" |
---|
1748 | "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " |
---|
1749 | "контакт." |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../src/groupchat_control.py:1053 |
---|
1752 | #, python-format |
---|
1753 | msgid "Usage: /%s, clears the text window." |
---|
1754 | msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../src/groupchat_control.py:1055 |
---|
1757 | #, python-format |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " |
---|
1760 | "specified." |
---|
1761 | msgstr "" |
---|
1762 | "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " |
---|
1763 | "причина, ако е указана." |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../src/groupchat_control.py:1058 |
---|
1766 | #, python-format |
---|
1767 | msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." |
---|
1768 | msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор." |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../src/groupchat_control.py:1060 |
---|
1771 | #, python-format |
---|
1772 | msgid "" |
---|
1773 | "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally " |
---|
1774 | "providing a reason." |
---|
1775 | msgstr "" |
---|
1776 | "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " |
---|
1777 | "избор." |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/groupchat_control.py:1064 |
---|
1780 | #, python-format |
---|
1781 | msgid "" |
---|
1782 | "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally " |
---|
1783 | "using specified nickname." |
---|
1784 | msgstr "" |
---|
1785 | "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " |
---|
1786 | "използването на указания псевдоним е по избор." |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/groupchat_control.py:1068 |
---|
1789 | #, python-format |
---|
1790 | msgid "" |
---|
1791 | "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname " |
---|
1792 | "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " |
---|
1793 | "nickname." |
---|
1794 | msgstr "" |
---|
1795 | "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " |
---|
1796 | "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " |
---|
1797 | "псевдонима." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../src/groupchat_control.py:1073 |
---|
1800 | #, python-format |
---|
1801 | msgid "" |
---|
1802 | "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e." |
---|
1803 | "g. /%s explodes.)" |
---|
1804 | msgstr "" |
---|
1805 | "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " |
---|
1806 | "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../src/groupchat_control.py:1077 |
---|
1809 | #, python-format |
---|
1810 | msgid "" |
---|
1811 | "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends " |
---|
1812 | "message to the occupant specified by nickname." |
---|
1813 | msgstr "" |
---|
1814 | "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " |
---|
1815 | "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../src/groupchat_control.py:1082 |
---|
1818 | #, python-format |
---|
1819 | msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room." |
---|
1820 | msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../src/groupchat_control.py:1086 |
---|
1823 | #, python-format |
---|
1824 | msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." |
---|
1825 | msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../src/groupchat_control.py:1089 |
---|
1828 | #, python-format |
---|
1829 | msgid "" |
---|
1830 | "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " |
---|
1833 | "команди." |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../src/groupchat_control.py:1092 |
---|
1836 | #, python-format |
---|
1837 | msgid "No help info for /%s" |
---|
1838 | msgstr "Няма помощна информация за /%s" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../src/groupchat_control.py:1128 |
---|
1841 | #, python-format |
---|
1842 | msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" |
---|
1843 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../src/groupchat_control.py:1129 |
---|
1846 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." |
---|
1847 | msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/groupchat_control.py:1133 |
---|
1850 | msgid "Do _not ask me again" |
---|
1851 | msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../src/groupchat_control.py:1167 |
---|
1854 | msgid "Changing Subject" |
---|
1855 | msgstr "Промяна на темата" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../src/groupchat_control.py:1168 |
---|
1858 | msgid "Please specify the new subject:" |
---|
1859 | msgstr "Въведете новата тема:" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../src/groupchat_control.py:1176 |
---|
1862 | msgid "Changing Nickname" |
---|
1863 | msgstr "Промяна на псевдонима" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../src/groupchat_control.py:1177 |
---|
1866 | msgid "Please specify the new nickname you want to use:" |
---|
1867 | msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../src/groupchat_control.py:1202 |
---|
1870 | msgid "Bookmark already set" |
---|
1871 | msgstr "Отметката вече е установена" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/groupchat_control.py:1203 |
---|
1874 | #, python-format |
---|
1875 | msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." |
---|
1876 | msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../src/groupchat_control.py:1212 |
---|
1879 | msgid "Bookmark has been added successfully" |
---|
1880 | msgstr "Отметката беше добавена успешно" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../src/groupchat_control.py:1213 |
---|
1883 | msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." |
---|
1884 | msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." |
---|
1885 | |
---|
1886 | #. ask for reason |
---|
1887 | #: ../src/groupchat_control.py:1322 |
---|
1888 | #, python-format |
---|
1889 | msgid "Kicking %s" |
---|
1890 | msgstr "Изритване на %s" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 |
---|
1893 | msgid "You may specify a reason below:" |
---|
1894 | msgstr "Може да уточните причина по-долу:" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #. ask for reason |
---|
1897 | #: ../src/groupchat_control.py:1567 |
---|
1898 | #, python-format |
---|
1899 | msgid "Banning %s" |
---|
1900 | msgstr "Изритване на %s" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../src/gtkexcepthook.py:52 |
---|
1903 | msgid "A programming error has been detected" |
---|
1904 | msgstr "Беше открита програмна грешка" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../src/gtkexcepthook.py:53 |
---|
1907 | msgid "" |
---|
1908 | "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " |
---|
1909 | "nonetheless." |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../src/gtkexcepthook.py:59 |
---|
1914 | msgid "_Report Bug" |
---|
1915 | msgstr "_Докладване на грешка" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../src/gtkexcepthook.py:82 |
---|
1918 | msgid "Details" |
---|
1919 | msgstr "Подробности" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #. this always tracebacks |
---|
1922 | #: ../src/gtkgui.glade.h:1 |
---|
1923 | msgid "0" |
---|
1924 | msgstr "0" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/gtkgui.glade.h:2 |
---|
1927 | msgid "" |
---|
1928 | "<b>Account is being created</b>\n" |
---|
1929 | "\n" |
---|
1930 | "Please wait..." |
---|
1931 | msgstr "" |
---|
1932 | "<b>Акаунтът се създава</b>\n" |
---|
1933 | "\n" |
---|
1934 | "Изчакайте..." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../src/gtkgui.glade.h:5 |
---|
1937 | msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" |
---|
1938 | msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../src/gtkgui.glade.h:6 |
---|
1941 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
1942 | msgstr "<b>Програми</b>" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../src/gtkgui.glade.h:7 |
---|
1945 | msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" |
---|
1946 | msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings |
---|
1949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:9 |
---|
1950 | msgid "<b>Custom</b>" |
---|
1951 | msgstr "<b>Персонални</b>" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:10 |
---|
1954 | msgid "<b>Description</b>" |
---|
1955 | msgstr "<b>Описание</b>" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:11 |
---|
1958 | msgid "<b>Format of a line</b>" |
---|
1959 | msgstr "<b>Формат на реда</b>" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:12 |
---|
1962 | msgid "<b>Interface Customization</b>" |
---|
1963 | msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:13 |
---|
1966 | msgid "<b>Jabber Traffic</b>" |
---|
1967 | msgstr "<b>Jabber трафик</b>" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:14 |
---|
1970 | msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
---|
1971 | msgstr "<b>Разни</b>" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:15 |
---|
1974 | msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect" |
---|
1975 | msgstr "" |
---|
1976 | "<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " |
---|
1977 | "настройките" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../src/gtkgui.glade.h:16 |
---|
1980 | msgid "<b>OpenPGP</b>" |
---|
1981 | msgstr "<b>OpenPGP</b>" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../src/gtkgui.glade.h:17 |
---|
1984 | msgid "<b>Personal Information</b>" |
---|
1985 | msgstr "<b>Лични данни</b>" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../src/gtkgui.glade.h:18 |
---|
1988 | msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" |
---|
1989 | msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../src/gtkgui.glade.h:19 |
---|
1992 | msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>" |
---|
1993 | msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../src/gtkgui.glade.h:20 |
---|
1996 | msgid "<b>Preset Status Messages</b>" |
---|
1997 | msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../src/gtkgui.glade.h:21 |
---|
2000 | msgid "<b>Properties</b>" |
---|
2001 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../src/gtkgui.glade.h:22 |
---|
2004 | msgid "<b>Settings</b>" |
---|
2005 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../src/gtkgui.glade.h:23 |
---|
2008 | msgid "<b>Sounds</b>" |
---|
2009 | msgstr "<b>Звуци</b>" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/gtkgui.glade.h:24 |
---|
2012 | msgid "<b>Type your new status message</b>" |
---|
2013 | msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../src/gtkgui.glade.h:25 |
---|
2016 | msgid "<b>Visual Notifications</b>" |
---|
2017 | msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../src/gtkgui.glade.h:26 |
---|
2020 | msgid "<b>What do you want to do?</b>" |
---|
2021 | msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../src/gtkgui.glade.h:27 |
---|
2024 | msgid "<b>XML Input</b>" |
---|
2025 | msgstr "<b>Вход в XML формат</b>" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../src/gtkgui.glade.h:28 |
---|
2028 | msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" |
---|
2029 | msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../src/gtkgui.glade.h:29 |
---|
2032 | msgid "A_ccounts" |
---|
2033 | msgstr "А_каунти" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../src/gtkgui.glade.h:30 |
---|
2036 | msgid "A_fter nickname:" |
---|
2037 | msgstr "С_лед псевдонима:" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #. "About" is the text of a tab of vcard window |
---|
2040 | #: ../src/gtkgui.glade.h:32 |
---|
2041 | msgid "About" |
---|
2042 | msgstr "Относно" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../src/gtkgui.glade.h:33 |
---|
2045 | msgid "Accept" |
---|
2046 | msgstr "Приемане" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../src/gtkgui.glade.h:34 |
---|
2049 | msgid "Account" |
---|
2050 | msgstr "Акаунт" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../src/gtkgui.glade.h:35 |
---|
2053 | msgid "" |
---|
2054 | "Account\n" |
---|
2055 | "Group\n" |
---|
2056 | "Contact\n" |
---|
2057 | "Banner" |
---|
2058 | msgstr "" |
---|
2059 | "Акаунт\n" |
---|
2060 | "Група\n" |
---|
2061 | "Контакт\n" |
---|
2062 | "Лента" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../src/gtkgui.glade.h:39 |
---|
2065 | msgid "Account Modification" |
---|
2066 | msgstr "Промяна на акаунт" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../src/gtkgui.glade.h:40 |
---|
2069 | msgid "Accounts" |
---|
2070 | msgstr "Акаунти" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../src/gtkgui.glade.h:42 |
---|
2073 | msgid "Add New Contact" |
---|
2074 | msgstr "Добавяне на нов контакт" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../src/gtkgui.glade.h:43 |
---|
2077 | msgid "Add Special _Notification" |
---|
2078 | msgstr "Добавяне на специално _уведомление" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../src/gtkgui.glade.h:44 |
---|
2081 | msgid "Add _Contact" |
---|
2082 | msgstr "Добавяне на _контакт" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../src/gtkgui.glade.h:45 |
---|
2085 | msgid "Address" |
---|
2086 | msgstr "Адрес" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../src/gtkgui.glade.h:46 |
---|
2089 | msgid "Advanced" |
---|
2090 | msgstr "Напреднали" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../src/gtkgui.glade.h:47 |
---|
2093 | msgid "Advanced Configuration Editor" |
---|
2094 | msgstr "Редактор на настройки за напреднали" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/gtkgui.glade.h:48 |
---|
2097 | msgid "" |
---|
2098 | "All chat states\n" |
---|
2099 | "Composing only\n" |
---|
2100 | "Disabled" |
---|
2101 | msgstr "" |
---|
2102 | "Всички състояния\n" |
---|
2103 | "Само при писане\n" |
---|
2104 | "Изключено" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../src/gtkgui.glade.h:51 |
---|
2107 | msgid "Allow _OS information to be sent" |
---|
2108 | msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../src/gtkgui.glade.h:52 |
---|
2111 | msgid "Allow him/her to see my status" |
---|
2112 | msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../src/gtkgui.glade.h:53 |
---|
2115 | msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" |
---|
2116 | msgstr "" |
---|
2117 | "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" |
---|
2118 | "Зает/Невидим" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../src/gtkgui.glade.h:54 |
---|
2121 | msgid "Also known as iChat style" |
---|
2122 | msgstr "Познато и като стил „iChat“" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../src/gtkgui.glade.h:55 |
---|
2125 | msgid "Ask status message when I:" |
---|
2126 | msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../src/gtkgui.glade.h:56 |
---|
2129 | msgid "Ask to see his/her status" |
---|
2130 | msgstr "Запитване за състоянието на контакта" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../src/gtkgui.glade.h:57 |
---|
2133 | msgid "Ask:" |
---|
2134 | msgstr "Питане за:" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../src/gtkgui.glade.h:58 |
---|
2137 | msgid "Assign Open_PGP Key" |
---|
2138 | msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../src/gtkgui.glade.h:59 |
---|
2141 | msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" |
---|
2142 | msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../src/gtkgui.glade.h:60 |
---|
2145 | msgid "Auto _away after:" |
---|
2146 | msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../src/gtkgui.glade.h:61 |
---|
2149 | msgid "Auto _not available after:" |
---|
2150 | msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../src/gtkgui.glade.h:62 |
---|
2153 | msgid "Auto join" |
---|
2154 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../src/gtkgui.glade.h:63 |
---|
2157 | msgid "" |
---|
2158 | "Autodetect on every Gajim startup\n" |
---|
2159 | "Always use GNOME default applications\n" |
---|
2160 | "Always use KDE default applications\n" |
---|
2161 | "Custom" |
---|
2162 | msgstr "" |
---|
2163 | "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" |
---|
2164 | "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" |
---|
2165 | "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" |
---|
2166 | "Персонални" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../src/gtkgui.glade.h:67 |
---|
2169 | msgid "Automatically authorize contact" |
---|
2170 | msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../src/gtkgui.glade.h:68 |
---|
2173 | msgid "Autoreconnect when connection is lost" |
---|
2174 | msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../src/gtkgui.glade.h:69 |
---|
2177 | msgid "B_efore nickname:" |
---|
2178 | msgstr "П_реди псевдонима:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../src/gtkgui.glade.h:70 |
---|
2181 | msgid "Birthday:" |
---|
2182 | msgstr "Рожден ден:" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../src/gtkgui.glade.h:71 |
---|
2185 | msgid "Bold" |
---|
2186 | msgstr "Получер" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../src/gtkgui.glade.h:72 |
---|
2189 | msgid "Build custom query" |
---|
2190 | msgstr "Потребителска заявка" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../src/gtkgui.glade.h:73 |
---|
2193 | msgid "C_onnect on Gajim startup" |
---|
2194 | msgstr "С_вързване при стартиране" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../src/gtkgui.glade.h:74 |
---|
2197 | msgid "Cancel file transfer" |
---|
2198 | msgstr "Отменя файловия трансфер" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../src/gtkgui.glade.h:75 |
---|
2201 | msgid "Cancels the selected file transfer" |
---|
2202 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../src/gtkgui.glade.h:76 |
---|
2205 | msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" |
---|
2206 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../src/gtkgui.glade.h:77 |
---|
2209 | msgid "Chan_ge Password" |
---|
2210 | msgstr "_Промяна на парола" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../src/gtkgui.glade.h:78 |
---|
2213 | msgid "Change Password" |
---|
2214 | msgstr "Промяна на парола" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../src/gtkgui.glade.h:79 |
---|
2217 | msgid "Change _Nickname" |
---|
2218 | msgstr "Смяна на псе_вдоним" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../src/gtkgui.glade.h:80 |
---|
2221 | msgid "Change _Subject" |
---|
2222 | msgstr "Промяна на _темата" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../src/gtkgui.glade.h:82 |
---|
2225 | msgid "Chat state noti_fications:" |
---|
2226 | msgstr "У_ведомления при разговор:" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../src/gtkgui.glade.h:83 |
---|
2229 | msgid "" |
---|
2230 | "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " |
---|
2231 | "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " |
---|
2232 | "not in the roster" |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " |
---|
2235 | "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " |
---|
2236 | "контакт, който не е в списъка." |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../src/gtkgui.glade.h:84 |
---|
2239 | msgid "" |
---|
2240 | "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " |
---|
2241 | "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " |
---|
2242 | "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " |
---|
2243 | "be disabled" |
---|
2244 | msgstr "" |
---|
2245 | "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " |
---|
2246 | "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " |
---|
2247 | "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " |
---|
2248 | "TLS." |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../src/gtkgui.glade.h:85 |
---|
2251 | msgid "Choose _Key..." |
---|
2252 | msgstr "Избор на _ключ..." |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../src/gtkgui.glade.h:86 |
---|
2255 | msgid "City:" |
---|
2256 | msgstr "Град:" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../src/gtkgui.glade.h:87 |
---|
2259 | msgid "Clean _up" |
---|
2260 | msgstr "Из_чистване" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../src/gtkgui.glade.h:88 |
---|
2263 | msgid "Click to change account's password" |
---|
2264 | msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../src/gtkgui.glade.h:89 |
---|
2267 | msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" |
---|
2268 | msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../src/gtkgui.glade.h:90 |
---|
2271 | msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" |
---|
2272 | msgstr "" |
---|
2273 | "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " |
---|
2274 | "Jabber сървърите" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:91 |
---|
2277 | msgid "Click to see past conversation in this room" |
---|
2278 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:92 |
---|
2281 | msgid "Click to see past conversations with this contact" |
---|
2282 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:93 |
---|
2285 | msgid "Client:" |
---|
2286 | msgstr "Клиент:" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:94 |
---|
2289 | msgid "Company:" |
---|
2290 | msgstr "Фирма:" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:95 |
---|
2293 | msgid "Composing" |
---|
2294 | msgstr "Пише" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:96 |
---|
2297 | msgid "Configure _Room" |
---|
2298 | msgstr "Настройки на _стаята" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:97 |
---|
2301 | msgid "Connect when I press Finish" |
---|
2302 | msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:98 |
---|
2305 | msgid "Connection" |
---|
2306 | msgstr "Свързване" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../src/gtkgui.glade.h:99 |
---|
2309 | msgid "Contact Information" |
---|
2310 | msgstr "Данни за контакта" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../src/gtkgui.glade.h:100 |
---|
2313 | msgid "Contact _Info" |
---|
2314 | msgstr "_Данни за контакта" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../src/gtkgui.glade.h:101 |
---|
2317 | msgid "Conversation History" |
---|
2318 | msgstr "История на разговорите" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../src/gtkgui.glade.h:102 |
---|
2321 | msgid "Country:" |
---|
2322 | msgstr "Държава:" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../src/gtkgui.glade.h:103 |
---|
2325 | msgid "Default status _iconset:" |
---|
2326 | msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../src/gtkgui.glade.h:104 |
---|
2329 | msgid "Delete MOTD" |
---|
2330 | msgstr "Изтриване на MOTD" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../src/gtkgui.glade.h:105 |
---|
2333 | msgid "Deletes Message of the Day" |
---|
2334 | msgstr "Изтрива съобщението за деня" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../src/gtkgui.glade.h:106 |
---|
2337 | msgid "Deny" |
---|
2338 | msgstr "Отказване" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../src/gtkgui.glade.h:107 |
---|
2341 | msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" |
---|
2342 | msgstr "" |
---|
2343 | "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/gtkgui.glade.h:108 |
---|
2346 | msgid "Department:" |
---|
2347 | msgstr "Отдел:" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../src/gtkgui.glade.h:109 |
---|
2350 | msgid "Display a_vatars of contacts in roster" |
---|
2351 | msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../src/gtkgui.glade.h:110 |
---|
2354 | msgid "Display status _messages of contacts in roster" |
---|
2355 | msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../src/gtkgui.glade.h:111 |
---|
2358 | msgid "E-Mail:" |
---|
2359 | msgstr "Е-поща:" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/gtkgui.glade.h:112 |
---|
2362 | msgid "E_very 5 minutes" |
---|
2363 | msgstr "Всеки 5 _минути" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/gtkgui.glade.h:113 |
---|
2366 | msgid "Edit Groups" |
---|
2367 | msgstr "Редактиране на групи" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/gtkgui.glade.h:114 |
---|
2370 | msgid "Edit Personal Information..." |
---|
2371 | msgstr "Редактиране на личните данни..." |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../src/gtkgui.glade.h:115 |
---|
2374 | msgid "Edit _Groups" |
---|
2375 | msgstr "Редактиране на _групи" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../src/gtkgui.glade.h:116 |
---|
2378 | msgid "Emoticons:" |
---|
2379 | msgstr "Емотикони:" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #. XML Console enable checkbutton |
---|
2382 | #: ../src/gtkgui.glade.h:118 |
---|
2383 | msgid "Enable" |
---|
2384 | msgstr "Активиране" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../src/gtkgui.glade.h:119 |
---|
2387 | msgid "Enter it again for confirmation:" |
---|
2388 | msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../src/gtkgui.glade.h:120 |
---|
2391 | msgid "Enter new password:" |
---|
2392 | msgstr "Въведете нова парола:" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../src/gtkgui.glade.h:121 |
---|
2395 | msgid "Events" |
---|
2396 | msgstr "Събития" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../src/gtkgui.glade.h:122 |
---|
2399 | msgid "Extra Address:" |
---|
2400 | msgstr "Допълнителен адрес:" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #. Family Name |
---|
2403 | #: ../src/gtkgui.glade.h:124 |
---|
2404 | msgid "Family:" |
---|
2405 | msgstr "Фамилия:" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../src/gtkgui.glade.h:125 |
---|
2408 | msgid "File Transfers" |
---|
2409 | msgstr "Файлови трансфери" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../src/gtkgui.glade.h:126 |
---|
2412 | msgid "File _Transfers" |
---|
2413 | msgstr "_Файлови трансфери" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../src/gtkgui.glade.h:127 |
---|
2416 | msgid "Filter:" |
---|
2417 | msgstr "Филтър:" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../src/gtkgui.glade.h:128 |
---|
2420 | msgid "Font style:" |
---|
2421 | msgstr "Стил на шрифта:" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: ../src/gtkgui.glade.h:129 |
---|
2424 | msgid "Forbid him/her to see my status" |
---|
2425 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #: ../src/gtkgui.glade.h:130 |
---|
2428 | msgid "Format: YYYY-MM-DD" |
---|
2429 | msgstr "Формат: гггг-мм-дд" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: ../src/gtkgui.glade.h:131 |
---|
2432 | msgid "Frequently Asked Questions (online)" |
---|
2433 | msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: ../src/gtkgui.glade.h:132 |
---|
2436 | msgid "From:" |
---|
2437 | msgstr "От:" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: ../src/gtkgui.glade.h:133 |
---|
2440 | msgid "G_o" |
---|
2441 | msgstr "_Отиване" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 |
---|
2444 | #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 |
---|
2445 | msgid "Gajim" |
---|
2446 | msgstr "Gajim" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../src/gtkgui.glade.h:135 |
---|
2449 | msgid "Gajim Themes Customization" |
---|
2450 | msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/gtkgui.glade.h:136 |
---|
2453 | msgid "" |
---|
2454 | "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " |
---|
2455 | "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " |
---|
2456 | "send to the other party." |
---|
2457 | msgstr "" |
---|
2458 | "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " |
---|
2459 | "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../src/gtkgui.glade.h:137 |
---|
2462 | msgid "" |
---|
2463 | "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" |
---|
2464 | msgstr "" |
---|
2465 | "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #: ../src/gtkgui.glade.h:138 |
---|
2468 | msgid "" |
---|
2469 | "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " |
---|
2470 | "screen" |
---|
2471 | msgstr "" |
---|
2472 | "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " |
---|
2473 | "десен ъгъл на екрана" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #: ../src/gtkgui.glade.h:139 |
---|
2476 | msgid "" |
---|
2477 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " |
---|
2478 | "about contacts that just signed in" |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " |
---|
2481 | "свързване на контакти" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #: ../src/gtkgui.glade.h:140 |
---|
2484 | msgid "" |
---|
2485 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " |
---|
2486 | "about contacts that just signed out" |
---|
2487 | msgstr "" |
---|
2488 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " |
---|
2489 | "изключване на контакти" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: ../src/gtkgui.glade.h:141 |
---|
2492 | msgid "" |
---|
2493 | "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" |
---|
2494 | msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../src/gtkgui.glade.h:142 |
---|
2497 | msgid "Gajim: Account Creation Wizard" |
---|
2498 | msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #. user has no group, print him in General |
---|
2501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 |
---|
2502 | #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 |
---|
2503 | #: ../src/systray.py:286 |
---|
2504 | msgid "General" |
---|
2505 | msgstr "Общи" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #. Given Name |
---|
2508 | #: ../src/gtkgui.glade.h:145 |
---|
2509 | msgid "Given:" |
---|
2510 | msgstr "Собствено:" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../src/gtkgui.glade.h:146 |
---|
2513 | msgid "Gone" |
---|
2514 | msgstr "Отсъства" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../src/gtkgui.glade.h:147 |
---|
2517 | msgid "Group:" |
---|
2518 | msgstr "Група:" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../src/gtkgui.glade.h:148 |
---|
2521 | msgid "HTTP Connect" |
---|
2522 | msgstr "Свързване по HTTP" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../src/gtkgui.glade.h:149 |
---|
2525 | msgid "Help online" |
---|
2526 | msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../src/gtkgui.glade.h:150 |
---|
2529 | msgid "Hides the window" |
---|
2530 | msgstr "Скрива прозореца" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../src/gtkgui.glade.h:151 |
---|
2533 | msgid "Homepage:" |
---|
2534 | msgstr "Страница в Интернет:" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../src/gtkgui.glade.h:152 |
---|
2537 | msgid "Hostname: " |
---|
2538 | msgstr "Хост: " |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../src/gtkgui.glade.h:153 |
---|
2541 | msgid "I already have an account I want to use" |
---|
2542 | msgstr "Вече имам регистриран акаунт" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../src/gtkgui.glade.h:154 |
---|
2545 | msgid "I want to _register for a new account" |
---|
2546 | msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../src/gtkgui.glade.h:155 |
---|
2549 | msgid "I would like to add you to my contact list." |
---|
2550 | msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../src/gtkgui.glade.h:156 |
---|
2553 | msgid "" |
---|
2554 | "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " |
---|
2555 | "IP, so file transfer has higher chances of working right." |
---|
2556 | msgstr "" |
---|
2557 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че " |
---|
2558 | "файловият трансфер има повече шансове да работи добре." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../src/gtkgui.glade.h:157 |
---|
2561 | msgid "" |
---|
2562 | "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " |
---|
2563 | "group chats" |
---|
2564 | msgstr "" |
---|
2565 | "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../src/gtkgui.glade.h:158 |
---|
2568 | msgid "" |
---|
2569 | "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " |
---|
2570 | "name in roster window and in group chats" |
---|
2571 | msgstr "" |
---|
2572 | "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " |
---|
2573 | "имената им в списъка и в стаите" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: ../src/gtkgui.glade.h:159 |
---|
2576 | msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" |
---|
2577 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: ../src/gtkgui.glade.h:160 |
---|
2580 | msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" |
---|
2581 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: ../src/gtkgui.glade.h:161 |
---|
2584 | msgid "" |
---|
2585 | "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " |
---|
2586 | "screen and the sizes of them next time you run it" |
---|
2587 | msgstr "" |
---|
2588 | "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " |
---|
2589 | "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../src/gtkgui.glade.h:162 |
---|
2592 | msgid "" |
---|
2593 | "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " |
---|
2594 | "timeout which results in disconnection" |
---|
2595 | msgstr "" |
---|
2596 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " |
---|
2597 | "с цел избягване на разпадането ѝ." |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../src/gtkgui.glade.h:163 |
---|
2600 | msgid "" |
---|
2601 | "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " |
---|
2602 | "permission only for you" |
---|
2603 | msgstr "" |
---|
2604 | "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " |
---|
2605 | "само за потребителя" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../src/gtkgui.glade.h:164 |
---|
2608 | msgid "" |
---|
2609 | "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " |
---|
2610 | "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " |
---|
2611 | "etc...)" |
---|
2612 | msgstr "" |
---|
2613 | "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " |
---|
2614 | "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " |
---|
2615 | "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../src/gtkgui.glade.h:165 |
---|
2618 | msgid "" |
---|
2619 | "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " |
---|
2620 | "this account" |
---|
2621 | msgstr "" |
---|
2622 | "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " |
---|
2623 | "използвайки този акаунт." |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../src/gtkgui.glade.h:166 |
---|
2626 | msgid "" |
---|
2627 | "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " |
---|
2628 | "bottom of the roster window) will change the status of this account " |
---|
2629 | "accordingly" |
---|
2630 | msgstr "" |
---|
2631 | "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " |
---|
2632 | "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../src/gtkgui.glade.h:167 |
---|
2635 | msgid "" |
---|
2636 | "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " |
---|
2637 | "animated or static graphical emoticons" |
---|
2638 | msgstr "" |
---|
2639 | "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " |
---|
2640 | "съответните анимирани или статични емотикони." |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../src/gtkgui.glade.h:168 |
---|
2643 | msgid "" |
---|
2644 | "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " |
---|
2645 | "contacts as if you had one account" |
---|
2646 | msgstr "" |
---|
2647 | "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " |
---|
2648 | "всички контакти като от един акаунт." |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../src/gtkgui.glade.h:169 |
---|
2651 | msgid "Inactive" |
---|
2652 | msgstr "Бездеен" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) |
---|
2655 | #: ../src/gtkgui.glade.h:171 |
---|
2656 | msgid "Info/Query" |
---|
2657 | msgstr "Информация/запитване" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../src/gtkgui.glade.h:172 |
---|
2660 | msgid "Information about you, as stored in the server" |
---|
2661 | msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../src/gtkgui.glade.h:173 |
---|
2664 | msgid "Invitation Received" |
---|
2665 | msgstr "Получена покана" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../src/gtkgui.glade.h:174 |
---|
2668 | msgid "Italic" |
---|
2669 | msgstr "Курсив" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../src/gtkgui.glade.h:175 |
---|
2672 | msgid "Jabber" |
---|
2673 | msgstr "Jabber" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../src/gtkgui.glade.h:176 |
---|
2676 | msgid "Jabber ID:" |
---|
2677 | msgstr "Jabber ID:" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../src/gtkgui.glade.h:178 |
---|
2680 | msgid "Join _Group Chat" |
---|
2681 | msgstr "Влизане в _стая" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../src/gtkgui.glade.h:179 |
---|
2684 | msgid "Location" |
---|
2685 | msgstr "Местонахождение" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/gtkgui.glade.h:180 |
---|
2688 | msgid "" |
---|
2689 | "MUC\n" |
---|
2690 | "Messages" |
---|
2691 | msgstr "" |
---|
2692 | "Съобщения\n" |
---|
2693 | "в стая" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../src/gtkgui.glade.h:182 |
---|
2696 | msgid "" |
---|
2697 | "MUC Directed\n" |
---|
2698 | "Messages" |
---|
2699 | msgstr "" |
---|
2700 | "Съобщения\n" |
---|
2701 | "за стая" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/gtkgui.glade.h:184 |
---|
2704 | msgid "Ma_nage..." |
---|
2705 | msgstr "_Управление..." |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../src/gtkgui.glade.h:185 |
---|
2708 | msgid "Manage Accounts" |
---|
2709 | msgstr "Управление на акаунти" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../src/gtkgui.glade.h:186 |
---|
2712 | msgid "Manage Bookmarks" |
---|
2713 | msgstr "Управление на отметките" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/gtkgui.glade.h:187 |
---|
2716 | msgid "Manage Proxy Profiles" |
---|
2717 | msgstr "Настройки на сървъра-посредник" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../src/gtkgui.glade.h:188 |
---|
2720 | msgid "Manage..." |
---|
2721 | msgstr "Управление на..." |
---|
2722 | |
---|
2723 | #. Middle Name |
---|
2724 | #: ../src/gtkgui.glade.h:190 |
---|
2725 | msgid "Middle:" |
---|
2726 | msgstr "Бащино:" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../src/gtkgui.glade.h:191 |
---|
2729 | msgid "Mo_derator" |
---|
2730 | msgstr "_Председател" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../src/gtkgui.glade.h:192 |
---|
2733 | msgid "More" |
---|
2734 | msgstr "Още" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../src/gtkgui.glade.h:193 |
---|
2737 | msgid "Name:" |
---|
2738 | msgstr "Име:" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../src/gtkgui.glade.h:194 |
---|
2741 | msgid "" |
---|
2742 | "Never\n" |
---|
2743 | "Always\n" |
---|
2744 | "Per account\n" |
---|
2745 | "Per type" |
---|
2746 | msgstr "" |
---|
2747 | "Никога\n" |
---|
2748 | "Винаги\n" |
---|
2749 | "Според акаунта\n" |
---|
2750 | "Според типа" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #: ../src/gtkgui.glade.h:198 |
---|
2753 | msgid "Nickname:" |
---|
2754 | msgstr "Псевдоним:" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #. None means no proxy profile selected |
---|
2757 | #: ../src/gtkgui.glade.h:201 |
---|
2758 | msgid "None" |
---|
2759 | msgstr "Няма" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../src/gtkgui.glade.h:202 |
---|
2762 | msgid "Notify me about contacts that: " |
---|
2763 | msgstr "Уведомяване за контакти при: " |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../src/gtkgui.glade.h:203 |
---|
2766 | msgid "Notify on new _Gmail e-mail" |
---|
2767 | msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../src/gtkgui.glade.h:204 |
---|
2770 | msgid "OS:" |
---|
2771 | msgstr "ОС:" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: ../src/gtkgui.glade.h:205 |
---|
2774 | msgid "On every _message" |
---|
2775 | msgstr "На _всяко съобщение" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../src/gtkgui.glade.h:206 |
---|
2778 | msgid "One message _window:" |
---|
2779 | msgstr "_Един прозорец за разговори:" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../src/gtkgui.glade.h:208 |
---|
2782 | msgid "Pass_word:" |
---|
2783 | msgstr "_Парола:" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../src/gtkgui.glade.h:209 |
---|
2786 | msgid "Passphrase" |
---|
2787 | msgstr "Парола" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: ../src/gtkgui.glade.h:210 |
---|
2790 | msgid "Password:" |
---|
2791 | msgstr "Парола:" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 |
---|
2794 | msgid "Paused" |
---|
2795 | msgstr "Временно преустановен" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../src/gtkgui.glade.h:212 |
---|
2798 | msgid "Personal Information" |
---|
2799 | msgstr "Лични данни" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: ../src/gtkgui.glade.h:213 |
---|
2802 | msgid "Phone No.:" |
---|
2803 | msgstr "Телефон:" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../src/gtkgui.glade.h:214 |
---|
2806 | msgid "Play _sounds" |
---|
2807 | msgstr "Изпълнение на з_вуци" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../src/gtkgui.glade.h:215 |
---|
2810 | msgid "Port: " |
---|
2811 | msgstr "Порт: " |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../src/gtkgui.glade.h:216 |
---|
2814 | msgid "Position:" |
---|
2815 | msgstr "Длъжност:" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../src/gtkgui.glade.h:217 |
---|
2818 | msgid "Postal Code:" |
---|
2819 | msgstr "Пощенски код:" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../src/gtkgui.glade.h:218 |
---|
2822 | msgid "Preferences" |
---|
2823 | msgstr "Настройки" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #. Prefix in Name |
---|
2826 | #: ../src/gtkgui.glade.h:220 |
---|
2827 | msgid "Prefix:" |
---|
2828 | msgstr "Обръщение:" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../src/gtkgui.glade.h:221 |
---|
2831 | msgid "Preset messages:" |
---|
2832 | msgstr "Настроени съобщения:" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: ../src/gtkgui.glade.h:222 |
---|
2835 | msgid "Print time:" |
---|
2836 | msgstr "Изписване на времето:" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../src/gtkgui.glade.h:223 |
---|
2839 | msgid "Priori_ty:" |
---|
2840 | msgstr "Приори_тет:" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../src/gtkgui.glade.h:224 |
---|
2843 | msgid "" |
---|
2844 | "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " |
---|
2845 | "server when two or more clients are connected using the same account; The " |
---|
2846 | "client with the highest priority gets the events" |
---|
2847 | msgstr "" |
---|
2848 | "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " |
---|
2849 | "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " |
---|
2850 | "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/gtkgui.glade.h:225 |
---|
2853 | msgid "Profile, Avatar" |
---|
2854 | msgstr "Профил и аватар" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../src/gtkgui.glade.h:226 |
---|
2857 | msgid "Protocol:" |
---|
2858 | msgstr "Протокол:" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../src/gtkgui.glade.h:227 |
---|
2861 | msgid "Proxy:" |
---|
2862 | msgstr "Сървър-посредник:" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/gtkgui.glade.h:228 |
---|
2865 | msgid "Query Builder..." |
---|
2866 | msgstr "Изготвяне на заявки..." |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../src/gtkgui.glade.h:229 |
---|
2869 | msgid "Recently:" |
---|
2870 | msgstr "Скоро посетени:" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../src/gtkgui.glade.h:230 |
---|
2873 | msgid "Register to" |
---|
2874 | msgstr "Регистриране към" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/gtkgui.glade.h:231 |
---|
2877 | msgid "Remove account _only from Gajim" |
---|
2878 | msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../src/gtkgui.glade.h:232 |
---|
2881 | msgid "Remove account from Gajim and from _server" |
---|
2882 | msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/gtkgui.glade.h:233 |
---|
2885 | msgid "Remove file transfer from the list." |
---|
2886 | msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../src/gtkgui.glade.h:234 |
---|
2889 | msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" |
---|
2890 | msgstr "" |
---|
2891 | "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../src/gtkgui.glade.h:235 |
---|
2894 | msgid "Reply to this message" |
---|
2895 | msgstr "Отговор на това съобщение" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../src/gtkgui.glade.h:236 |
---|
2898 | msgid "Resour_ce: " |
---|
2899 | msgstr "Ре_сурс: " |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../src/gtkgui.glade.h:237 |
---|
2902 | msgid "" |
---|
2903 | "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " |
---|
2904 | "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " |
---|
2905 | "same server with the same account. So you might be connected in the same " |
---|
2906 | "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " |
---|
2907 | "has the highest priority will get the events. (see below)" |
---|
2908 | msgstr "" |
---|
2909 | "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " |
---|
2910 | "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " |
---|
2911 | "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " |
---|
2912 | "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " |
---|
2913 | "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: ../src/gtkgui.glade.h:238 |
---|
2916 | msgid "Resource:" |
---|
2917 | msgstr "Ресурс:" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../src/gtkgui.glade.h:239 |
---|
2920 | msgid "Role:" |
---|
2921 | msgstr "Роля:" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../src/gtkgui.glade.h:240 |
---|
2924 | msgid "Room Configuration" |
---|
2925 | msgstr "Настройки на стаята" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: ../src/gtkgui.glade.h:241 |
---|
2928 | msgid "Room:" |
---|
2929 | msgstr "Стая:" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../src/gtkgui.glade.h:242 |
---|
2932 | msgid "Save _passphrase (insecure)" |
---|
2933 | msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../src/gtkgui.glade.h:243 |
---|
2936 | msgid "Save _position and size for roster and chat windows" |
---|
2937 | msgstr "" |
---|
2938 | "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " |
---|
2939 | "разговор" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../src/gtkgui.glade.h:244 |
---|
2942 | msgid "Save as Preset..." |
---|
2943 | msgstr "Запазване като настроено..." |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../src/gtkgui.glade.h:245 |
---|
2946 | msgid "Save conversation _logs for all contacts" |
---|
2947 | msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:246 |
---|
2950 | msgid "Save pass_word" |
---|
2951 | msgstr "Запазване на паро_ла" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:247 |
---|
2954 | msgid "Search" |
---|
2955 | msgstr "Търсене" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:248 |
---|
2958 | msgid "Sen_d" |
---|
2959 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:249 |
---|
2962 | msgid "Send File" |
---|
2963 | msgstr "Изпращане на файл" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:250 |
---|
2966 | msgid "Send Single _Message" |
---|
2967 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:251 |
---|
2970 | msgid "Send Single _Message..." |
---|
2971 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:252 |
---|
2974 | msgid "Send _File" |
---|
2975 | msgstr "Изпращане на _файл" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../src/gtkgui.glade.h:253 |
---|
2978 | msgid "Send keep-alive packets" |
---|
2979 | msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../src/gtkgui.glade.h:254 |
---|
2982 | msgid "Send message" |
---|
2983 | msgstr "Изпращане на съобщение" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../src/gtkgui.glade.h:255 |
---|
2986 | msgid "Send message and close window" |
---|
2987 | msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../src/gtkgui.glade.h:256 |
---|
2990 | msgid "Sends a message to currently connected users to this server" |
---|
2991 | msgstr "" |
---|
2992 | "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../src/gtkgui.glade.h:257 |
---|
2995 | msgid "Server:" |
---|
2996 | msgstr "Сървър:" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../src/gtkgui.glade.h:258 |
---|
2999 | msgid "Servers Features" |
---|
3000 | msgstr "Функционалности на сървърите" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../src/gtkgui.glade.h:259 |
---|
3003 | msgid "Set MOTD" |
---|
3004 | msgstr "Настройване на MOTD" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: ../src/gtkgui.glade.h:260 |
---|
3007 | msgid "Set _Avatar" |
---|
3008 | msgstr "Избор на _аватар" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: ../src/gtkgui.glade.h:261 |
---|
3011 | msgid "Set my profile when I connect" |
---|
3012 | msgstr "Настройване на профила при свързване" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: ../src/gtkgui.glade.h:262 |
---|
3015 | msgid "Sets Message of the Day" |
---|
3016 | msgstr "Настройване на съобщение за деня" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../src/gtkgui.glade.h:263 |
---|
3019 | msgid "Show All Pending _Events" |
---|
3020 | msgstr "Показване на всички _чакащи събития" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../src/gtkgui.glade.h:264 |
---|
3023 | msgid "Show _Offline Contacts" |
---|
3024 | msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: ../src/gtkgui.glade.h:265 |
---|
3027 | msgid "Show _Roster" |
---|
3028 | msgstr "Показване на спис_ъка" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../src/gtkgui.glade.h:266 |
---|
3031 | msgid "Show _XML Console" |
---|
3032 | msgstr "Показване на _XML конзола" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: ../src/gtkgui.glade.h:267 |
---|
3035 | msgid "Show only in _roster" |
---|
3036 | msgstr "Показване само в спис_ъка" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: ../src/gtkgui.glade.h:268 |
---|
3039 | msgid "Shows a list of file transfers between you and other" |
---|
3040 | msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: ../src/gtkgui.glade.h:269 |
---|
3043 | msgid "Sign _in" |
---|
3044 | msgstr "_Свързване" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: ../src/gtkgui.glade.h:270 |
---|
3047 | msgid "Sign _out" |
---|
3048 | msgstr "Изкл_ючване" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: ../src/gtkgui.glade.h:271 |
---|
3051 | msgid "Sta_tus" |
---|
3052 | msgstr "С_ъстояние" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: ../src/gtkgui.glade.h:272 |
---|
3055 | msgid "Start _Chat" |
---|
3056 | msgstr "Започване на _разговор" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../src/gtkgui.glade.h:273 |
---|
3059 | msgid "State:" |
---|
3060 | msgstr "Щат:" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../src/gtkgui.glade.h:274 |
---|
3063 | msgid "Status" |
---|
3064 | msgstr "Състояние" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../src/gtkgui.glade.h:275 |
---|
3067 | msgid "Status:" |
---|
3068 | msgstr "Състояние:" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../src/gtkgui.glade.h:276 |
---|
3071 | msgid "Street:" |
---|
3072 | msgstr "Улица:" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../src/gtkgui.glade.h:277 |
---|
3075 | msgid "Subject:" |
---|
3076 | msgstr "Тема:" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../src/gtkgui.glade.h:278 |
---|
3079 | msgid "Subscription Request" |
---|
3080 | msgstr "Искане за записване" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../src/gtkgui.glade.h:279 |
---|
3083 | msgid "Subscription:" |
---|
3084 | msgstr "Записване:" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #. Suffix in Name |
---|
3087 | #: ../src/gtkgui.glade.h:281 |
---|
3088 | msgid "Suffix:" |
---|
3089 | msgstr "Наставка:" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../src/gtkgui.glade.h:282 |
---|
3092 | msgid "Synch_ronize account status with global status" |
---|
3093 | msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../src/gtkgui.glade.h:283 |
---|
3096 | msgid "T_heme:" |
---|
3097 | msgstr "_Тема:" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../src/gtkgui.glade.h:284 |
---|
3100 | msgid "Text _color:" |
---|
3101 | msgstr "_Цвят на текста" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../src/gtkgui.glade.h:285 |
---|
3104 | msgid "Text _font:" |
---|
3105 | msgstr "_Шрифт на текста" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../src/gtkgui.glade.h:286 |
---|
3108 | msgid "The auto away status message" |
---|
3109 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../src/gtkgui.glade.h:287 |
---|
3112 | msgid "The auto not available status message" |
---|
3113 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../src/gtkgui.glade.h:288 |
---|
3116 | msgid "" |
---|
3117 | "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " |
---|
3118 | "active, it is first stopped and then removed" |
---|
3119 | msgstr "" |
---|
3120 | "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " |
---|
3121 | "първо се прекъсва и след това се премахва." |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../src/gtkgui.glade.h:289 |
---|
3124 | msgid "Title:" |
---|
3125 | msgstr "Титла:" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../src/gtkgui.glade.h:290 |
---|
3128 | msgid "To:" |
---|
3129 | msgstr "До:" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../src/gtkgui.glade.h:291 |
---|
3132 | msgid "Toggle Open_PGP Encryption" |
---|
3133 | msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../src/gtkgui.glade.h:292 |
---|
3136 | msgid "Type:" |
---|
3137 | msgstr "Тип:" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../src/gtkgui.glade.h:293 |
---|
3140 | msgid "Underline" |
---|
3141 | msgstr "Подчертано" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: ../src/gtkgui.glade.h:294 |
---|
3144 | msgid "Update MOTD" |
---|
3145 | msgstr "Актуализиране на MOTD" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../src/gtkgui.glade.h:295 |
---|
3148 | msgid "Updates Message of the Day" |
---|
3149 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../src/gtkgui.glade.h:296 |
---|
3152 | msgid "Use _SSL (legacy)" |
---|
3153 | msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../src/gtkgui.glade.h:297 |
---|
3156 | msgid "Use _transports iconsets" |
---|
3157 | msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../src/gtkgui.glade.h:298 |
---|
3160 | msgid "Use authentication" |
---|
3161 | msgstr "Използване на удостоверяване" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../src/gtkgui.glade.h:299 |
---|
3164 | msgid "Use custom hostname/port" |
---|
3165 | msgstr "Използване на различен хост/порт" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../src/gtkgui.glade.h:300 |
---|
3168 | msgid "Use file transfer proxies" |
---|
3169 | msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../src/gtkgui.glade.h:301 |
---|
3172 | msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" |
---|
3173 | msgstr "_Икона в областта за уведомяване" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../src/gtkgui.glade.h:302 |
---|
3176 | msgid "User ID:" |
---|
3177 | msgstr "Jabber ID:" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../src/gtkgui.glade.h:303 |
---|
3180 | msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" |
---|
3181 | msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../src/gtkgui.glade.h:304 |
---|
3184 | msgid "" |
---|
3185 | "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " |
---|
3186 | "following methods may be used to inform you about it. Please note that " |
---|
3187 | "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " |
---|
3188 | "you are not already chatting with" |
---|
3189 | msgstr "" |
---|
3190 | "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." |
---|
3191 | "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " |
---|
3192 | "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " |
---|
3193 | "който не говорите в момента." |
---|
3194 | |
---|
3195 | #: ../src/gtkgui.glade.h:305 |
---|
3196 | msgid "When new event is received" |
---|
3197 | msgstr "При получаване на ново събитие" |
---|
3198 | |
---|
3199 | #: ../src/gtkgui.glade.h:306 |
---|
3200 | msgid "Work" |
---|
3201 | msgstr "Работа" |
---|
3202 | |
---|
3203 | #: ../src/gtkgui.glade.h:307 |
---|
3204 | msgid "" |
---|
3205 | "You need to have an account in order to connect\n" |
---|
3206 | "to the Jabber network." |
---|
3207 | msgstr "" |
---|
3208 | "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" |
---|
3209 | "Jabber сървър." |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: ../src/gtkgui.glade.h:309 |
---|
3212 | msgid "Your JID:" |
---|
3213 | msgstr "Вашия JID:" |
---|
3214 | |
---|
3215 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
---|
3216 | #: ../src/gtkgui.glade.h:311 |
---|
3217 | msgid "_Actions" |
---|
3218 | msgstr "_Действия" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../src/gtkgui.glade.h:312 |
---|
3221 | msgid "_Add Contact..." |
---|
3222 | msgstr "_Добавяне на контакт..." |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../src/gtkgui.glade.h:313 |
---|
3225 | msgid "_Add to Roster" |
---|
3226 | msgstr "Добавяне към _списъка..." |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../src/gtkgui.glade.h:314 |
---|
3229 | msgid "_Address:" |
---|
3230 | msgstr "_Адрес:" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../src/gtkgui.glade.h:315 |
---|
3233 | msgid "_Admin" |
---|
3234 | msgstr "_Администратор" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../src/gtkgui.glade.h:316 |
---|
3237 | msgid "_Administrator" |
---|
3238 | msgstr "_Администратор" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../src/gtkgui.glade.h:317 |
---|
3241 | msgid "_Advanced" |
---|
3242 | msgstr "На_преднали" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../src/gtkgui.glade.h:318 |
---|
3245 | msgid "_After time:" |
---|
3246 | msgstr "_След времето:" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../src/gtkgui.glade.h:319 |
---|
3249 | msgid "_Authorize" |
---|
3250 | msgstr "_Упълномощаване" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: ../src/gtkgui.glade.h:320 |
---|
3253 | msgid "_Background:" |
---|
3254 | msgstr "_Фон:" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../src/gtkgui.glade.h:321 |
---|
3257 | msgid "_Ban" |
---|
3258 | msgstr "_Забраняване на достъпа" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: ../src/gtkgui.glade.h:322 |
---|
3261 | msgid "_Before time:" |
---|
3262 | msgstr "_Преди времето:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../src/gtkgui.glade.h:323 |
---|
3265 | msgid "_Bookmark This Room" |
---|
3266 | msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../src/gtkgui.glade.h:324 |
---|
3269 | msgid "_Browser:" |
---|
3270 | msgstr "Интернет _браузър:" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: ../src/gtkgui.glade.h:325 |
---|
3273 | msgid "_Cancel" |
---|
3274 | msgstr "_Отказ" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:326 |
---|
3277 | msgid "_Compact View Alt+C" |
---|
3278 | msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:327 |
---|
3281 | msgid "_Contents" |
---|
3282 | msgstr "_Ръководства" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:329 |
---|
3285 | msgid "_Copy JID/Email Address" |
---|
3286 | msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:330 |
---|
3289 | msgid "_Copy Link Location" |
---|
3290 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:331 |
---|
3293 | msgid "_Deny" |
---|
3294 | msgstr "_Отказване" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:332 |
---|
3297 | msgid "_Discover Services" |
---|
3298 | msgstr "_Откриване на услуги" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:333 |
---|
3301 | msgid "_Discover Services..." |
---|
3302 | msgstr "_Откриване на услуги..." |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:335 |
---|
3305 | msgid "_FAQ" |
---|
3306 | msgstr "_ЧЗВ" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../src/gtkgui.glade.h:336 |
---|
3309 | msgid "_File manager:" |
---|
3310 | msgstr "_Файлов мениджър:" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: ../src/gtkgui.glade.h:337 |
---|
3313 | msgid "_Filter:" |
---|
3314 | msgstr "_Филтър:" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../src/gtkgui.glade.h:338 |
---|
3317 | msgid "_Finish" |
---|
3318 | msgstr "_Приключване" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: ../src/gtkgui.glade.h:339 |
---|
3321 | msgid "_Font:" |
---|
3322 | msgstr "_Шрифт:" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: ../src/gtkgui.glade.h:340 |
---|
3325 | msgid "_Group Chat" |
---|
3326 | msgstr "С_тая" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: ../src/gtkgui.glade.h:341 |
---|
3329 | msgid "_Help" |
---|
3330 | msgstr "_Помощ" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../src/gtkgui.glade.h:342 |
---|
3333 | msgid "_Highlight misspelled words" |
---|
3334 | msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: ../src/gtkgui.glade.h:343 |
---|
3337 | msgid "_History" |
---|
3338 | msgstr "_История" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../src/gtkgui.glade.h:344 |
---|
3341 | msgid "_Host:" |
---|
3342 | msgstr "_Хост:" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) |
---|
3345 | #: ../src/gtkgui.glade.h:346 |
---|
3346 | msgid "_IQ" |
---|
3347 | msgstr "_IQ" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../src/gtkgui.glade.h:347 |
---|
3350 | msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" |
---|
3351 | msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../src/gtkgui.glade.h:348 |
---|
3354 | msgid "_Incoming message:" |
---|
3355 | msgstr "В_ходящо съобщение:" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../src/gtkgui.glade.h:349 |
---|
3358 | msgid "_Jabber ID:" |
---|
3359 | msgstr "_Jabber ID:" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../src/gtkgui.glade.h:351 |
---|
3362 | msgid "_Kick" |
---|
3363 | msgstr "_Изритване" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../src/gtkgui.glade.h:352 |
---|
3366 | msgid "_Log conversation history" |
---|
3367 | msgstr "_Запазване на разговорите" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../src/gtkgui.glade.h:353 |
---|
3370 | msgid "_Log status changes of contacts" |
---|
3371 | msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../src/gtkgui.glade.h:354 |
---|
3374 | msgid "_Mail client:" |
---|
3375 | msgstr "_Пощенска програма:" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../src/gtkgui.glade.h:355 |
---|
3378 | msgid "_Member" |
---|
3379 | msgstr "_Член" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../src/gtkgui.glade.h:356 |
---|
3382 | msgid "_Merge accounts" |
---|
3383 | msgstr "_Смесване на акаунти" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../src/gtkgui.glade.h:357 |
---|
3386 | msgid "_Message" |
---|
3387 | msgstr "_Съобщение" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../src/gtkgui.glade.h:358 |
---|
3390 | msgid "_Modify" |
---|
3391 | msgstr "Пром_яна" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../src/gtkgui.glade.h:359 |
---|
3394 | msgid "_Modify Account..." |
---|
3395 | msgstr "_Промяна на акаунт..." |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../src/gtkgui.glade.h:360 |
---|
3398 | msgid "_Name: " |
---|
3399 | msgstr "_Име: " |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../src/gtkgui.glade.h:361 |
---|
3402 | msgid "_Never" |
---|
3403 | msgstr "_Никога" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../src/gtkgui.glade.h:362 |
---|
3406 | msgid "_Notify me about it" |
---|
3407 | msgstr "_Уведомяване" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../src/gtkgui.glade.h:363 |
---|
3410 | msgid "_Notify me when a file transfer is complete" |
---|
3411 | msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../src/gtkgui.glade.h:364 |
---|
3414 | msgid "_OK" |
---|
3415 | msgstr "_Да" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../src/gtkgui.glade.h:365 |
---|
3418 | msgid "_Occupant Actions" |
---|
3419 | msgstr "_Действия" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/gtkgui.glade.h:367 |
---|
3422 | msgid "_Open Email Composer" |
---|
3423 | msgstr "_Отваряне на пощенската програма" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #: ../src/gtkgui.glade.h:368 |
---|
3426 | msgid "_Open Link in Browser" |
---|
3427 | msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/gtkgui.glade.h:369 |
---|
3430 | msgid "_Open..." |
---|
3431 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: ../src/gtkgui.glade.h:370 |
---|
3434 | msgid "_Outgoing message:" |
---|
3435 | msgstr "_Изходящо съобщение:" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../src/gtkgui.glade.h:371 |
---|
3438 | msgid "_Owner" |
---|
3439 | msgstr "Со_бственик" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../src/gtkgui.glade.h:372 |
---|
3442 | msgid "_Password:" |
---|
3443 | msgstr "_Парола:" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../src/gtkgui.glade.h:373 |
---|
3446 | msgid "_Pause" |
---|
3447 | msgstr "П_ауза" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../src/gtkgui.glade.h:374 |
---|
3450 | msgid "_Player:" |
---|
3451 | msgstr "Пле_йър:" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../src/gtkgui.glade.h:375 |
---|
3454 | msgid "_Pop it up" |
---|
3455 | msgstr "_Показване" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: ../src/gtkgui.glade.h:376 |
---|
3458 | msgid "_Port:" |
---|
3459 | msgstr "По_рт:" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #: ../src/gtkgui.glade.h:377 |
---|
3462 | msgid "_Preferences" |
---|
3463 | msgstr "_Настройки" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../src/gtkgui.glade.h:378 |
---|
3466 | msgid "_Presence" |
---|
3467 | msgstr "С_ъстояние" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../src/gtkgui.glade.h:379 |
---|
3470 | msgid "_Publish" |
---|
3471 | msgstr "_Публикуване" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: ../src/gtkgui.glade.h:380 |
---|
3474 | msgid "_Quit" |
---|
3475 | msgstr "_Изход" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: ../src/gtkgui.glade.h:381 |
---|
3478 | msgid "_Remove" |
---|
3479 | msgstr "_Премахване" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482 |
---|
3482 | msgid "_Remove from Roster" |
---|
3483 | msgstr "_Премахване от списъка" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470 |
---|
3486 | msgid "_Rename" |
---|
3487 | msgstr "_Преименуване" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: ../src/gtkgui.glade.h:384 |
---|
3490 | msgid "_Reply" |
---|
3491 | msgstr "_Отговор" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #: ../src/gtkgui.glade.h:385 |
---|
3494 | msgid "_Reset to Default Colors" |
---|
3495 | msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #: ../src/gtkgui.glade.h:386 |
---|
3498 | msgid "_Retrieve" |
---|
3499 | msgstr "_Извличане" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:387 |
---|
3502 | msgid "_Retype Password:" |
---|
3503 | msgstr "_Въведете паролата отново:" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../src/gtkgui.glade.h:388 |
---|
3506 | msgid "_Search" |
---|
3507 | msgstr "_Търсене" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../src/gtkgui.glade.h:391 |
---|
3510 | msgid "_Send & Close" |
---|
3511 | msgstr "Изпра_щане и затваряне" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../src/gtkgui.glade.h:392 |
---|
3514 | msgid "_Send Private Message" |
---|
3515 | msgstr "_Изпращане на лично съобщение" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../src/gtkgui.glade.h:393 |
---|
3518 | msgid "_Send Server Message" |
---|
3519 | msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../src/gtkgui.glade.h:394 |
---|
3522 | msgid "_Send Single Message" |
---|
3523 | msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../src/gtkgui.glade.h:395 |
---|
3526 | msgid "_Server:" |
---|
3527 | msgstr "С_ървър:" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../src/gtkgui.glade.h:396 |
---|
3530 | msgid "_Sort contacts by status" |
---|
3531 | msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:397 |
---|
3534 | msgid "_Start Chat" |
---|
3535 | msgstr "_Започване на разговор" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:398 |
---|
3538 | msgid "_Status" |
---|
3539 | msgstr "_Състояние" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:399 |
---|
3542 | msgid "_Status message:" |
---|
3543 | msgstr "С_ъобщение за състояние:" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #: ../src/gtkgui.glade.h:400 |
---|
3546 | msgid "_Subscribe" |
---|
3547 | msgstr "_Записване" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: ../src/gtkgui.glade.h:401 |
---|
3550 | msgid "_Subscription" |
---|
3551 | msgstr "_Записване" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../src/gtkgui.glade.h:402 |
---|
3554 | msgid "_URL:" |
---|
3555 | msgstr "_Адрес-УРЛ:" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: ../src/gtkgui.glade.h:403 |
---|
3558 | msgid "_Use proxy" |
---|
3559 | msgstr "_Използване на сървър-посредник" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../src/gtkgui.glade.h:404 |
---|
3562 | msgid "_Username:" |
---|
3563 | msgstr "И_ме на потребител:" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/gtkgui.glade.h:405 |
---|
3566 | msgid "_Voice" |
---|
3567 | msgstr "_Глас" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/gtkgui.glade.h:406 |
---|
3570 | msgid "file transfers list" |
---|
3571 | msgstr "списък с файлови трансфери" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../src/gtkgui.glade.h:407 |
---|
3574 | msgid "minutes" |
---|
3575 | msgstr "минути" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #. we talk about file |
---|
3578 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113 |
---|
3579 | #, python-format |
---|
3580 | msgid "Error: cannot open %s for reading" |
---|
3581 | msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:242 |
---|
3584 | msgid "Error reading file:" |
---|
3585 | msgstr "Грешка при четене на файл:" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:245 |
---|
3588 | msgid "Error parsing file:" |
---|
3589 | msgstr "Грешка при анализиране на файл:" |
---|
3590 | |
---|
3591 | #. do not traceback (could be a permission problem) |
---|
3592 | #. we talk about a file here |
---|
3593 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:283 |
---|
3594 | #, python-format |
---|
3595 | msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" |
---|
3596 | msgstr "" |
---|
3597 | "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" |
---|
3598 | |
---|
3599 | #: ../src/history_manager.glade.h:1 |
---|
3600 | msgid "" |
---|
3601 | "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n" |
---|
3602 | "\n" |
---|
3603 | "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" |
---|
3604 | "\n" |
---|
3605 | "<b>WARNING:</b>\n" |
---|
3606 | "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " |
---|
3607 | "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." |
---|
3608 | msgstr "" |
---|
3609 | "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></" |
---|
3610 | "big>\n" |
---|
3611 | "\n" |
---|
3612 | "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n" |
---|
3613 | "\n" |
---|
3614 | "<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n" |
---|
3615 | "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като " |
---|
3616 | "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " |
---|
3617 | "момента." |
---|
3618 | |
---|
3619 | #: ../src/history_manager.glade.h:7 |
---|
3620 | msgid "Delete" |
---|
3621 | msgstr "Изтриване" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #: ../src/history_manager.glade.h:8 |
---|
3624 | msgid "Export" |
---|
3625 | msgstr "Изнасяне" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #: ../src/history_manager.glade.h:9 |
---|
3628 | msgid "Gajim History Logs Manager" |
---|
3629 | msgstr "Мениджър на историята на разговорите" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #: ../src/history_manager.glade.h:10 |
---|
3632 | msgid "_Search Database" |
---|
3633 | msgstr "_Търсене в базата от данни" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #: ../src/history_manager.py:58 |
---|
3636 | msgid "Cannot find history logs database" |
---|
3637 | msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #. holds jid |
---|
3640 | #: ../src/history_manager.py:102 |
---|
3641 | msgid "Contacts" |
---|
3642 | msgstr "Контакти" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #. holds time |
---|
3645 | #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 |
---|
3646 | #: ../src/history_window.py:94 |
---|
3647 | msgid "Date" |
---|
3648 | msgstr "Дата" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #. holds nickname |
---|
3651 | #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 |
---|
3652 | msgid "Nickname" |
---|
3653 | msgstr "Псевдоним" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #. holds message |
---|
3656 | #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 |
---|
3657 | #: ../src/history_window.py:102 |
---|
3658 | msgid "Message" |
---|
3659 | msgstr "Съобщение" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #. holds subject |
---|
3662 | #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 |
---|
3663 | msgid "Subject" |
---|
3664 | msgstr "Тема" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: ../src/history_manager.py:181 |
---|
3667 | msgid "" |
---|
3668 | "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " |
---|
3669 | "RUNNING)" |
---|
3670 | msgstr "" |
---|
3671 | "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM " |
---|
3672 | "Е СТАРТИРАН)" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #: ../src/history_manager.py:183 |
---|
3675 | msgid "" |
---|
3676 | "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " |
---|
3677 | "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " |
---|
3678 | "click NO.\n" |
---|
3679 | "\n" |
---|
3680 | "In case you click YES, please wait..." |
---|
3681 | msgstr "" |
---|
3682 | "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще " |
---|
3683 | "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на " |
---|
3684 | "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n" |
---|
3685 | "\n" |
---|
3686 | "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..." |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: ../src/history_manager.py:389 |
---|
3689 | msgid "Exporting History Logs..." |
---|
3690 | msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..." |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: ../src/history_manager.py:465 |
---|
3693 | #, python-format |
---|
3694 | msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" |
---|
3695 | msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../src/history_manager.py:465 |
---|
3698 | msgid "who" |
---|
3699 | msgstr "кой" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: ../src/history_manager.py:503 |
---|
3702 | msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" |
---|
3703 | msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" |
---|
3704 | msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?" |
---|
3705 | msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 |
---|
3708 | msgid "This is an irreversible operation." |
---|
3709 | msgstr "Това е необратима операция." |
---|
3710 | |
---|
3711 | #: ../src/history_manager.py:540 |
---|
3712 | msgid "Do you really want to delete the selected message?" |
---|
3713 | msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" |
---|
3714 | msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?" |
---|
3715 | msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 |
---|
3718 | #, python-format |
---|
3719 | msgid "Conversation History with %s" |
---|
3720 | msgstr "История на разговорите с %s" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #: ../src/history_window.py:265 |
---|
3723 | #, python-format |
---|
3724 | msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" |
---|
3725 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" |
---|
3726 | |
---|
3727 | #: ../src/history_window.py:269 |
---|
3728 | #, python-format |
---|
3729 | msgid "%(nick)s is now %(status)s" |
---|
3730 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #: ../src/history_window.py:275 |
---|
3733 | #, python-format |
---|
3734 | msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" |
---|
3735 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #: ../src/history_window.py:278 |
---|
3738 | #, python-format |
---|
3739 | msgid "Status is now: %(status)s" |
---|
3740 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: ../src/message_window.py:233 |
---|
3743 | msgid "Messages" |
---|
3744 | msgstr "Съобщения" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../src/message_window.py:234 |
---|
3747 | #, python-format |
---|
3748 | msgid "%s - Gajim" |
---|
3749 | msgstr "%s - Gajim" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #: ../src/roster_window.py:140 |
---|
3752 | msgid "Merged accounts" |
---|
3753 | msgstr "Смесени акаунти" |
---|
3754 | |
---|
3755 | #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 |
---|
3756 | msgid "Observers" |
---|
3757 | msgstr "Наблюдатели" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #: ../src/roster_window.py:542 |
---|
3760 | #, python-format |
---|
3761 | msgid "You are already in room %s" |
---|
3762 | msgstr "Вече сте в стая „%s“" |
---|
3763 | |
---|
3764 | #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 |
---|
3765 | msgid "You cannot join a room while you are invisible" |
---|
3766 | msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." |
---|
3767 | |
---|
3768 | #. the 'manage gc bookmarks' item is showed |
---|
3769 | #. below to avoid duplicate code |
---|
3770 | #. add |
---|
3771 | #: ../src/roster_window.py:735 |
---|
3772 | #, python-format |
---|
3773 | msgid "to %s account" |
---|
3774 | msgstr "към акаунт „%s“" |
---|
3775 | |
---|
3776 | #. disco |
---|
3777 | #: ../src/roster_window.py:742 |
---|
3778 | #, python-format |
---|
3779 | msgid "using %s account" |
---|
3780 | msgstr "за акаунт „%s“" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #. new message |
---|
3783 | #. for chat_with |
---|
3784 | #. for single message |
---|
3785 | #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 |
---|
3786 | #, python-format |
---|
3787 | msgid "using account %s" |
---|
3788 | msgstr "от акаунт „%s“" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #. profile, avatar |
---|
3791 | #: ../src/roster_window.py:759 |
---|
3792 | #, python-format |
---|
3793 | msgid "of account %s" |
---|
3794 | msgstr "за акаунт „%s“" |
---|
3795 | |
---|
3796 | #: ../src/roster_window.py:818 |
---|
3797 | msgid "Manage Bookmarks..." |
---|
3798 | msgstr "Управление на отметките..." |
---|
3799 | |
---|
3800 | #: ../src/roster_window.py:842 |
---|
3801 | #, python-format |
---|
3802 | msgid "for account %s" |
---|
3803 | msgstr "за акаунт „%s“" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #. History manager |
---|
3806 | #: ../src/roster_window.py:863 |
---|
3807 | msgid "History Manager" |
---|
3808 | msgstr "Мениджър на историята" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #: ../src/roster_window.py:872 |
---|
3811 | msgid "_Join New Room" |
---|
3812 | msgstr "_Влизане в нова стая" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #: ../src/roster_window.py:1158 |
---|
3815 | #, python-format |
---|
3816 | msgid "Transport \"%s\" will be removed" |
---|
3817 | msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #: ../src/roster_window.py:1158 |
---|
3820 | msgid "" |
---|
3821 | "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " |
---|
3822 | "this transport." |
---|
3823 | msgstr "" |
---|
3824 | "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " |
---|
3825 | "този транспорт." |
---|
3826 | |
---|
3827 | #: ../src/roster_window.py:1200 |
---|
3828 | msgid "Assign OpenPGP Key" |
---|
3829 | msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../src/roster_window.py:1201 |
---|
3832 | msgid "Select a key to apply to the contact" |
---|
3833 | msgstr "Изберете ключ за този контакт" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #: ../src/roster_window.py:1358 |
---|
3836 | msgid "I would like to add you to my roster" |
---|
3837 | msgstr "" |
---|
3838 | "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " |
---|
3839 | "roster." |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: ../src/roster_window.py:1410 |
---|
3842 | msgid "Re_name" |
---|
3843 | msgstr "Пре_именуване" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #: ../src/roster_window.py:1441 |
---|
3846 | msgid "_Log on" |
---|
3847 | msgstr "С_вързване" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: ../src/roster_window.py:1450 |
---|
3850 | msgid "Log _off" |
---|
3851 | msgstr "Изкл_ючване" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: ../src/roster_window.py:1545 |
---|
3854 | msgid "_Change Status Message" |
---|
3855 | msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #: ../src/roster_window.py:1617 |
---|
3858 | msgid "Authorization has been sent" |
---|
3859 | msgstr "Упълномощаването беше изпратено" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../src/roster_window.py:1618 |
---|
3862 | #, python-format |
---|
3863 | msgid "Now \"%s\" will know your status." |
---|
3864 | msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." |
---|
3865 | |
---|
3866 | #: ../src/roster_window.py:1642 |
---|
3867 | msgid "Subscription request has been sent" |
---|
3868 | msgstr "Искането за записване беше изпратено" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #: ../src/roster_window.py:1643 |
---|
3871 | #, python-format |
---|
3872 | msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." |
---|
3873 | msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." |
---|
3874 | |
---|
3875 | #: ../src/roster_window.py:1654 |
---|
3876 | msgid "Authorization has been removed" |
---|
3877 | msgstr "Упълномощаването беше прекратено" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #: ../src/roster_window.py:1655 |
---|
3880 | #, python-format |
---|
3881 | msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." |
---|
3882 | msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." |
---|
3883 | |
---|
3884 | #: ../src/roster_window.py:1824 |
---|
3885 | #, python-format |
---|
3886 | msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" |
---|
3887 | msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #: ../src/roster_window.py:1828 |
---|
3890 | msgid "" |
---|
3891 | "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " |
---|
3892 | "her always seeing you as offline." |
---|
3893 | msgstr "" |
---|
3894 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " |
---|
3895 | "ще ви вижда изключен." |
---|
3896 | |
---|
3897 | #: ../src/roster_window.py:1832 |
---|
3898 | msgid "" |
---|
3899 | "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " |
---|
3900 | "in him or her always seeing you as offline." |
---|
3901 | msgstr "" |
---|
3902 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " |
---|
3903 | "ще ви вижда изключен." |
---|
3904 | |
---|
3905 | #: ../src/roster_window.py:1833 |
---|
3906 | msgid "I want this contact to know my status after removal" |
---|
3907 | msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #: ../src/roster_window.py:1901 |
---|
3910 | msgid "Passphrase Required" |
---|
3911 | msgstr "Необходима е парола" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #: ../src/roster_window.py:1902 |
---|
3914 | #, python-format |
---|
3915 | msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." |
---|
3916 | msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“." |
---|
3917 | |
---|
3918 | #: ../src/roster_window.py:1907 |
---|
3919 | msgid "Save passphrase" |
---|
3920 | msgstr "Запазване на паролата" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../src/roster_window.py:1915 |
---|
3923 | msgid "Wrong Passphrase" |
---|
3924 | msgstr "Грешна парола" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../src/roster_window.py:1916 |
---|
3927 | msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." |
---|
3928 | msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." |
---|
3929 | |
---|
3930 | #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 |
---|
3931 | msgid "You are participating in one or more group chats" |
---|
3932 | msgstr "Участвате в една или повече стаи" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 |
---|
3935 | msgid "" |
---|
3936 | "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " |
---|
3937 | "group chats. Are you sure you want to go invisible?" |
---|
3938 | msgstr "" |
---|
3939 | "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " |
---|
3940 | "сте, че искате да станете „Невидим“?" |
---|
3941 | |
---|
3942 | #: ../src/roster_window.py:1981 |
---|
3943 | msgid "No account available" |
---|
3944 | msgstr "Няма наличен акаунт" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #: ../src/roster_window.py:1982 |
---|
3947 | msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." |
---|
3948 | msgstr "" |
---|
3949 | "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." |
---|
3950 | |
---|
3951 | #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 |
---|
3952 | msgid "You have unread messages" |
---|
3953 | msgstr "Имате непрочетени съобщения" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 |
---|
3956 | msgid "" |
---|
3957 | "Messages will only be available for reading them later if you have history " |
---|
3958 | "enabled." |
---|
3959 | msgstr "" |
---|
3960 | "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " |
---|
3961 | "историята." |
---|
3962 | |
---|
3963 | #: ../src/roster_window.py:3184 |
---|
3964 | #, python-format |
---|
3965 | msgid "Drop %s in group %s" |
---|
3966 | msgstr "Преместване на %s в група %s" |
---|
3967 | |
---|
3968 | #: ../src/roster_window.py:3191 |
---|
3969 | #, python-format |
---|
3970 | msgid "Make %s and %s metacontacts" |
---|
3971 | msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../src/roster_window.py:3358 |
---|
3974 | msgid "Change Status Message..." |
---|
3975 | msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." |
---|
3976 | |
---|
3977 | #: ../src/systray.py:155 |
---|
3978 | msgid "_Change Status Message..." |
---|
3979 | msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." |
---|
3980 | |
---|
3981 | #: ../src/systray.py:236 |
---|
3982 | msgid "Hide this menu" |
---|
3983 | msgstr "Скрива това меню" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 |
---|
3986 | #: ../src/tooltips.py:315 |
---|
3987 | #, python-format |
---|
3988 | msgid "Gajim - %d unread message" |
---|
3989 | msgid_plural "Gajim - %d unread messages" |
---|
3990 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" |
---|
3991 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #: ../src/tooltips.py:321 |
---|
3994 | #, python-format |
---|
3995 | msgid "Gajim - %d unread single message" |
---|
3996 | msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" |
---|
3997 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" |
---|
3998 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #: ../src/tooltips.py:327 |
---|
4001 | #, python-format |
---|
4002 | msgid "Gajim - %d unread group chat message" |
---|
4003 | msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" |
---|
4004 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая" |
---|
4005 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #: ../src/tooltips.py:333 |
---|
4008 | #, python-format |
---|
4009 | msgid "Gajim - %d unread private message" |
---|
4010 | msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" |
---|
4011 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение" |
---|
4012 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 |
---|
4015 | #, python-format |
---|
4016 | msgid "Gajim - %s" |
---|
4017 | msgstr "Gajim - %s" |
---|
4018 | |
---|
4019 | #: ../src/tooltips.py:383 |
---|
4020 | msgid "Role: " |
---|
4021 | msgstr "Роля: " |
---|
4022 | |
---|
4023 | #: ../src/tooltips.py:384 |
---|
4024 | msgid "Affiliation: " |
---|
4025 | msgstr "Връзка: " |
---|
4026 | |
---|
4027 | #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 |
---|
4028 | msgid "Resource: " |
---|
4029 | msgstr "Ресурс: " |
---|
4030 | |
---|
4031 | #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 |
---|
4032 | #: ../src/tooltips.py:654 |
---|
4033 | msgid "Status: " |
---|
4034 | msgstr "Състояние: " |
---|
4035 | |
---|
4036 | #: ../src/tooltips.py:501 |
---|
4037 | msgid "Subscription: " |
---|
4038 | msgstr "Записване: " |
---|
4039 | |
---|
4040 | #: ../src/tooltips.py:510 |
---|
4041 | msgid "OpenPGP: " |
---|
4042 | msgstr "OpenPGP: " |
---|
4043 | |
---|
4044 | #: ../src/tooltips.py:548 |
---|
4045 | #, python-format |
---|
4046 | msgid "Last status on %s" |
---|
4047 | msgstr "Последно състояние на %s" |
---|
4048 | |
---|
4049 | #: ../src/tooltips.py:550 |
---|
4050 | #, python-format |
---|
4051 | msgid "Since %s" |
---|
4052 | msgstr "От %s" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #: ../src/tooltips.py:610 |
---|
4055 | msgid "Download" |
---|
4056 | msgstr "Изтегляне" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #: ../src/tooltips.py:616 |
---|
4059 | msgid "Upload" |
---|
4060 | msgstr "Качване" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #: ../src/tooltips.py:623 |
---|
4063 | msgid "Type: " |
---|
4064 | msgstr "Тип: " |
---|
4065 | |
---|
4066 | #: ../src/tooltips.py:629 |
---|
4067 | msgid "Transferred: " |
---|
4068 | msgstr "Прехвърлени: " |
---|
4069 | |
---|
4070 | #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 |
---|
4071 | msgid "Not started" |
---|
4072 | msgstr "Не е започнал" |
---|
4073 | |
---|
4074 | #: ../src/tooltips.py:636 |
---|
4075 | msgid "Stopped" |
---|
4076 | msgstr "Преустановен" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 |
---|
4079 | msgid "Completed" |
---|
4080 | msgstr "Завършил" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone |
---|
4083 | #: ../src/tooltips.py:649 |
---|
4084 | msgid "Stalled" |
---|
4085 | msgstr "Блокирал" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #: ../src/tooltips.py:651 |
---|
4088 | msgid "Transferring" |
---|
4089 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: ../src/tooltips.py:683 |
---|
4092 | msgid "This service has not yet responded with detailed information" |
---|
4093 | msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" |
---|
4094 | |
---|
4095 | #: ../src/tooltips.py:686 |
---|
4096 | msgid "" |
---|
4097 | "This service could not respond with detailed information.\n" |
---|
4098 | "It is most likely legacy or broken" |
---|
4099 | msgstr "" |
---|
4100 | "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" |
---|
4101 | "Най-вероятно е остаряла или повредена" |
---|
4102 | |
---|
4103 | #. keep identation |
---|
4104 | #: ../src/vcard.py:186 |
---|
4105 | msgid "Could not load image" |
---|
4106 | msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #: ../src/vcard.py:262 |
---|
4109 | msgid "?Client:Unknown" |
---|
4110 | msgstr "Неизвестен" |
---|
4111 | |
---|
4112 | #: ../src/vcard.py:264 |
---|
4113 | msgid "?OS:Unknown" |
---|
4114 | msgstr "Неизвестна" |
---|
4115 | |
---|
4116 | #: ../src/vcard.py:281 |
---|
4117 | #, python-format |
---|
4118 | msgid "since %s" |
---|
4119 | msgstr "от %s" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #: ../src/vcard.py:305 |
---|
4122 | msgid "" |
---|
4123 | "This contact is interested in your presence information, but you are not " |
---|
4124 | "interested in his/her presence" |
---|
4125 | msgstr "" |
---|
4126 | "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " |
---|
4127 | "интересувате от неговото" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #: ../src/vcard.py:307 |
---|
4130 | msgid "" |
---|
4131 | "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " |
---|
4132 | "interested in yours" |
---|
4133 | msgstr "" |
---|
4134 | "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " |
---|
4135 | "се интересува от вашето" |
---|
4136 | |
---|
4137 | #: ../src/vcard.py:309 |
---|
4138 | msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" |
---|
4139 | msgstr "" |
---|
4140 | "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #. None |
---|
4143 | #: ../src/vcard.py:311 |
---|
4144 | msgid "" |
---|
4145 | "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " |
---|
4146 | "interested in yours" |
---|
4147 | msgstr "" |
---|
4148 | "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " |
---|
4149 | "той от вашата" |
---|
4150 | |
---|
4151 | #: ../src/vcard.py:320 |
---|
4152 | msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" |
---|
4153 | msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" |
---|
4154 | |
---|
4155 | #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 |
---|
4156 | msgid " resource with priority " |
---|
4157 | msgstr " ресурс с приоритет " |
---|
4158 | |
---|
4159 | #: ../src/vcard.py:434 |
---|
4160 | msgid "Without a connection you can not publish your contact information." |
---|
4161 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." |
---|
4162 | |
---|
4163 | #: ../src/vcard.py:463 |
---|
4164 | msgid "Without a connection, you can not get your contact information." |
---|
4165 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" |
---|
4166 | |
---|
4167 | #: ../src/vcard.py:467 |
---|
4168 | msgid "Personal details" |
---|
4169 | msgstr "Лични данни" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #: ../src/common/check_paths.py:39 |
---|
4172 | msgid "creating logs database" |
---|
4173 | msgstr "създаване на база от данни за разговорите" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 |
---|
4176 | #: ../src/common/check_paths.py:102 |
---|
4177 | #, python-format |
---|
4178 | msgid "%s is file but it should be a directory" |
---|
4179 | msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" |
---|
4180 | |
---|
4181 | #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 |
---|
4182 | #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 |
---|
4183 | msgid "Gajim will now exit" |
---|
4184 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../src/common/check_paths.py:109 |
---|
4187 | #, python-format |
---|
4188 | msgid "%s is directory but should be file" |
---|
4189 | msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" |
---|
4190 | |
---|
4191 | #: ../src/common/check_paths.py:125 |
---|
4192 | #, python-format |
---|
4193 | msgid "creating %s directory" |
---|
4194 | msgstr "създаване на папка %s" |
---|
4195 | |
---|
4196 | #: ../src/common/exceptions.py:35 |
---|
4197 | msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." |
---|
4198 | msgstr "" |
---|
4199 | "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " |
---|
4200 | "Спиране на програмата..." |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../src/common/exceptions.py:43 |
---|
4203 | msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" |
---|
4204 | msgstr "" |
---|
4205 | "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #: ../src/common/exceptions.py:51 |
---|
4208 | msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" |
---|
4209 | msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #: ../src/common/exceptions.py:59 |
---|
4212 | msgid "" |
---|
4213 | "Session bus is not available.\n" |
---|
4214 | "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" |
---|
4215 | msgstr "" |
---|
4216 | "Липсва „session bus“.\n" |
---|
4217 | "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #: ../src/common/config.py:53 |
---|
4220 | msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" |
---|
4221 | msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" |
---|
4222 | |
---|
4223 | #: ../src/common/config.py:57 |
---|
4224 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." |
---|
4225 | msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." |
---|
4226 | |
---|
4227 | #: ../src/common/config.py:58 |
---|
4228 | msgid "Away as a result of being idle" |
---|
4229 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #: ../src/common/config.py:60 |
---|
4232 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." |
---|
4233 | msgstr "" |
---|
4234 | "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " |
---|
4235 | "разположение“." |
---|
4236 | |
---|
4237 | #: ../src/common/config.py:61 |
---|
4238 | msgid "Not available as a result of being idle" |
---|
4239 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #: ../src/common/config.py:88 |
---|
4242 | msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." |
---|
4243 | msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." |
---|
4244 | |
---|
4245 | #: ../src/common/config.py:89 |
---|
4246 | msgid "" |
---|
4247 | "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." |
---|
4248 | msgstr "" |
---|
4249 | "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " |
---|
4250 | "символите * *." |
---|
4251 | |
---|
4252 | #: ../src/common/config.py:131 |
---|
4253 | msgid "Add * and [n] in roster title?" |
---|
4254 | msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" |
---|
4255 | |
---|
4256 | #: ../src/common/config.py:132 |
---|
4257 | msgid "" |
---|
4258 | "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " |
---|
4259 | "is reopened." |
---|
4260 | msgstr "" |
---|
4261 | "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " |
---|
4262 | "подпрозорец/прозорец." |
---|
4263 | |
---|
4264 | #: ../src/common/config.py:133 |
---|
4265 | msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." |
---|
4266 | msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." |
---|
4267 | |
---|
4268 | #: ../src/common/config.py:134 |
---|
4269 | msgid "" |
---|
4270 | "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " |
---|
4271 | "Client default behaviour)." |
---|
4272 | msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter." |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../src/common/config.py:136 |
---|
4275 | msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." |
---|
4276 | msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." |
---|
4277 | |
---|
4278 | #: ../src/common/config.py:139 |
---|
4279 | #, python-format |
---|
4280 | msgid "" |
---|
4281 | "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " |
---|
4282 | "which means use wiktionary." |
---|
4283 | msgstr "" |
---|
4284 | "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " |
---|
4285 | "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary." |
---|
4286 | |
---|
4287 | #: ../src/common/config.py:142 |
---|
4288 | msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." |
---|
4289 | msgstr "" |
---|
4290 | "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" |
---|
4291 | "remote." |
---|
4292 | |
---|
4293 | #: ../src/common/config.py:146 |
---|
4294 | msgid "Ask before closing a group chat tab/window." |
---|
4295 | msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." |
---|
4296 | |
---|
4297 | #: ../src/common/config.py:147 |
---|
4298 | msgid "" |
---|
4299 | "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " |
---|
4300 | "of room jids." |
---|
4301 | msgstr "" |
---|
4302 | "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " |
---|
4303 | "списък с адреси на стаи." |
---|
4304 | |
---|
4305 | #: ../src/common/config.py:148 |
---|
4306 | msgid "" |
---|
4307 | "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " |
---|
4308 | "of room jids." |
---|
4309 | msgstr "" |
---|
4310 | "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " |
---|
4311 | "списък с адреси на стаи." |
---|
4312 | |
---|
4313 | #: ../src/common/config.py:151 |
---|
4314 | msgid "" |
---|
4315 | "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" |
---|
4316 | "port forwarding." |
---|
4317 | msgstr "" |
---|
4318 | "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" |
---|
4319 | "пренасочване на портове." |
---|
4320 | |
---|
4321 | #: ../src/common/config.py:153 |
---|
4322 | msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." |
---|
4323 | msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." |
---|
4324 | |
---|
4325 | #: ../src/common/config.py:161 |
---|
4326 | msgid "Show tab when only one conversation?" |
---|
4327 | msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #: ../src/common/config.py:162 |
---|
4330 | msgid "Show tab border if one conversation?" |
---|
4331 | msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?" |
---|
4332 | |
---|
4333 | #: ../src/common/config.py:163 |
---|
4334 | msgid "Show close button in tab?" |
---|
4335 | msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" |
---|
4336 | |
---|
4337 | #: ../src/common/config.py:176 |
---|
4338 | msgid "" |
---|
4339 | "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " |
---|
4340 | "chat." |
---|
4341 | msgstr "" |
---|
4342 | "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " |
---|
4343 | "разговор в стая." |
---|
4344 | |
---|
4345 | #: ../src/common/config.py:177 |
---|
4346 | msgid "" |
---|
4347 | "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " |
---|
4348 | "setting is taken into account only if trayicon is used." |
---|
4349 | msgstr "" |
---|
4350 | "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " |
---|
4351 | "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " |
---|
4352 | "иконата в областта за уведомяване." |
---|
4353 | |
---|
4354 | #: ../src/common/config.py:178 |
---|
4355 | msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." |
---|
4356 | msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране." |
---|
4357 | |
---|
4358 | #: ../src/common/config.py:179 |
---|
4359 | msgid "" |
---|
4360 | "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " |
---|
4361 | "Depending on the theme, this icon may be animated." |
---|
4362 | msgstr "" |
---|
4363 | "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " |
---|
4364 | "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." |
---|
4365 | |
---|
4366 | #: ../src/common/config.py:180 |
---|
4367 | msgid "" |
---|
4368 | "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " |
---|
4369 | "contact under the contact name in roster window" |
---|
4370 | msgstr "" |
---|
4371 | "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " |
---|
4372 | "всеки контакт под името му списъка." |
---|
4373 | |
---|
4374 | #: ../src/common/config.py:182 |
---|
4375 | msgid "" |
---|
4376 | "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " |
---|
4377 | "last time or has one cached that is too old." |
---|
4378 | msgstr "" |
---|
4379 | "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " |
---|
4380 | "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." |
---|
4381 | |
---|
4382 | #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages |
---|
4383 | #: ../src/common/config.py:184 |
---|
4384 | msgid "" |
---|
4385 | "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " |
---|
4386 | "his or her status and/or his status message." |
---|
4387 | msgstr "" |
---|
4388 | "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " |
---|
4389 | "когато контактът променя състоянието си." |
---|
4390 | |
---|
4391 | #: ../src/common/config.py:189 |
---|
4392 | msgid "" |
---|
4393 | "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " |
---|
4394 | "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " |
---|
4395 | "pending events." |
---|
4396 | msgstr "" |
---|
4397 | "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът " |
---|
4398 | "ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при " |
---|
4399 | "задържане на чакащи събития." |
---|
4400 | |
---|
4401 | #: ../src/common/config.py:191 |
---|
4402 | msgid "" |
---|
4403 | "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " |
---|
4404 | "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" |
---|
4405 | msgstr "" |
---|
4406 | "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " |
---|
4407 | "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате " |
---|
4408 | "информация от тип SHA при присъствие в стаи" |
---|
4409 | |
---|
4410 | #: ../src/common/config.py:193 |
---|
4411 | msgid "" |
---|
4412 | "Controls the window where new messages are placed.\n" |
---|
4413 | "'always' - All messages are sent to a single window.\n" |
---|
4414 | "'never' - All messages get their own window.\n" |
---|
4415 | "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" |
---|
4416 | "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " |
---|
4417 | "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " |
---|
4418 | "the changes will take effect" |
---|
4419 | msgstr "" |
---|
4420 | "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" |
---|
4421 | "„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n" |
---|
4422 | "„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n" |
---|
4423 | "„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n" |
---|
4424 | "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " |
---|
4425 | "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква " |
---|
4426 | "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #: ../src/common/config.py:194 |
---|
4429 | msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" |
---|
4430 | msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #: ../src/common/config.py:195 |
---|
4433 | msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" |
---|
4434 | msgstr "" |
---|
4435 | "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца" |
---|
4436 | |
---|
4437 | #: ../src/common/config.py:196 |
---|
4438 | msgid "Hides the buttons in group chat window" |
---|
4439 | msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята" |
---|
4440 | |
---|
4441 | #: ../src/common/config.py:197 |
---|
4442 | msgid "Hides the buttons in two persons chat window" |
---|
4443 | msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта" |
---|
4444 | |
---|
4445 | #: ../src/common/config.py:198 |
---|
4446 | msgid "Hides the banner in a group chat window" |
---|
4447 | msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" |
---|
4448 | |
---|
4449 | #: ../src/common/config.py:199 |
---|
4450 | msgid "Hides the banner in two persons chat window" |
---|
4451 | msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" |
---|
4452 | |
---|
4453 | #: ../src/common/config.py:200 |
---|
4454 | msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" |
---|
4455 | msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята" |
---|
4456 | |
---|
4457 | #. yes, no, ask |
---|
4458 | #: ../src/common/config.py:233 |
---|
4459 | msgid "Jabberd2 workaround" |
---|
4460 | msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" |
---|
4461 | |
---|
4462 | #: ../src/common/config.py:237 |
---|
4463 | msgid "" |
---|
4464 | "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " |
---|
4465 | "file_transfer_proxies option for file transfer." |
---|
4466 | msgstr "" |
---|
4467 | "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-" |
---|
4468 | "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." |
---|
4469 | |
---|
4470 | #: ../src/common/config.py:290 |
---|
4471 | msgid "Sleeping" |
---|
4472 | msgstr "Спя" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #: ../src/common/config.py:291 |
---|
4475 | msgid "Back soon" |
---|
4476 | msgstr "Връщам се скоро" |
---|
4477 | |
---|
4478 | #: ../src/common/config.py:291 |
---|
4479 | msgid "Back in some minutes." |
---|
4480 | msgstr "Ще се върна след малко." |
---|
4481 | |
---|
4482 | #: ../src/common/config.py:292 |
---|
4483 | msgid "Eating" |
---|
4484 | msgstr "Хапвам" |
---|
4485 | |
---|
4486 | #: ../src/common/config.py:292 |
---|
4487 | msgid "I'm eating, so leave me a message." |
---|
4488 | msgstr "Хапвам, оставете съобщение." |
---|
4489 | |
---|
4490 | #: ../src/common/config.py:293 |
---|
4491 | msgid "Movie" |
---|
4492 | msgstr "Филм" |
---|
4493 | |
---|
4494 | #: ../src/common/config.py:293 |
---|
4495 | msgid "I'm watching a movie." |
---|
4496 | msgstr "Гледам филм." |
---|
4497 | |
---|
4498 | #: ../src/common/config.py:294 |
---|
4499 | msgid "Working" |
---|
4500 | msgstr "Работя" |
---|
4501 | |
---|
4502 | #: ../src/common/config.py:294 |
---|
4503 | msgid "I'm working." |
---|
4504 | msgstr "Работя." |
---|
4505 | |
---|
4506 | #: ../src/common/config.py:295 |
---|
4507 | msgid "Phone" |
---|
4508 | msgstr "Телефон" |
---|
4509 | |
---|
4510 | #: ../src/common/config.py:295 |
---|
4511 | msgid "I'm on the phone." |
---|
4512 | msgstr "Говоря по телефона." |
---|
4513 | |
---|
4514 | #: ../src/common/config.py:296 |
---|
4515 | msgid "Out" |
---|
4516 | msgstr "Навън" |
---|
4517 | |
---|
4518 | #: ../src/common/config.py:296 |
---|
4519 | msgid "I'm out enjoying life" |
---|
4520 | msgstr "Наслаждавам се на живота навън" |
---|
4521 | |
---|
4522 | #: ../src/common/config.py:305 |
---|
4523 | msgid "" |
---|
4524 | "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " |
---|
4525 | "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." |
---|
4526 | msgstr "" |
---|
4527 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " |
---|
4528 | "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви." |
---|
4529 | |
---|
4530 | #: ../src/common/config.py:306 |
---|
4531 | msgid "" |
---|
4532 | "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " |
---|
4533 | "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" |
---|
4534 | msgstr "" |
---|
4535 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне " |
---|
4536 | "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е " |
---|
4537 | "„True“)" |
---|
4538 | |
---|
4539 | #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 |
---|
4540 | msgid "green" |
---|
4541 | msgstr "зелена" |
---|
4542 | |
---|
4543 | #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 |
---|
4544 | msgid "grocery" |
---|
4545 | msgstr "колониална" |
---|
4546 | |
---|
4547 | #: ../src/common/config.py:322 |
---|
4548 | msgid "human" |
---|
4549 | msgstr "хуманна" |
---|
4550 | |
---|
4551 | #: ../src/common/config.py:326 |
---|
4552 | msgid "marine" |
---|
4553 | msgstr "синя" |
---|
4554 | |
---|
4555 | #: ../src/common/connection.py:152 |
---|
4556 | #, python-format |
---|
4557 | msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" |
---|
4558 | msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" |
---|
4559 | |
---|
4560 | #: ../src/common/connection.py:153 |
---|
4561 | msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." |
---|
4562 | msgstr "" |
---|
4563 | "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " |
---|
4564 | "наново." |
---|
4565 | |
---|
4566 | #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 |
---|
4567 | #, python-format |
---|
4568 | msgid "Transport %s answered wrongly to register request." |
---|
4569 | msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация." |
---|
4570 | |
---|
4571 | #. wrong answer |
---|
4572 | #: ../src/common/connection.py:194 |
---|
4573 | msgid "Invalid answer" |
---|
4574 | msgstr "Невалиден отговор" |
---|
4575 | |
---|
4576 | #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 |
---|
4577 | #: ../src/common/connection.py:754 |
---|
4578 | #, python-format |
---|
4579 | msgid "Could not connect to \"%s\"" |
---|
4580 | msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #: ../src/common/connection.py:362 |
---|
4583 | #, python-format |
---|
4584 | msgid "Connected to server %s:%s with %s" |
---|
4585 | msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #: ../src/common/connection.py:385 |
---|
4588 | msgid "Check your connection or try again later" |
---|
4589 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #: ../src/common/connection.py:410 |
---|
4592 | #, python-format |
---|
4593 | msgid "Authentication failed with \"%s\"" |
---|
4594 | msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" |
---|
4595 | |
---|
4596 | #: ../src/common/connection.py:411 |
---|
4597 | msgid "Please check your login and password for correctness." |
---|
4598 | msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." |
---|
4599 | |
---|
4600 | #. We didn't set a passphrase |
---|
4601 | #: ../src/common/connection.py:487 |
---|
4602 | msgid "OpenPGP passphrase was not given" |
---|
4603 | msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" |
---|
4604 | |
---|
4605 | #. %s is the account name here |
---|
4606 | #: ../src/common/connection.py:489 |
---|
4607 | #, python-format |
---|
4608 | msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." |
---|
4609 | msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." |
---|
4610 | |
---|
4611 | #. do not show I'm invisible! |
---|
4612 | #: ../src/common/connection.py:526 |
---|
4613 | msgid "invisible" |
---|
4614 | msgstr "невидим" |
---|
4615 | |
---|
4616 | #: ../src/common/connection.py:527 |
---|
4617 | msgid "offline" |
---|
4618 | msgstr "изключен" |
---|
4619 | |
---|
4620 | #: ../src/common/connection.py:528 |
---|
4621 | #, python-format |
---|
4622 | msgid "I'm %s" |
---|
4623 | msgstr "%s" |
---|
4624 | |
---|
4625 | #. we're not english |
---|
4626 | #: ../src/common/connection.py:611 |
---|
4627 | msgid "[This message is encrypted]" |
---|
4628 | msgstr "[Това съобщение е криптирано]" |
---|
4629 | |
---|
4630 | #: ../src/common/connection.py:649 |
---|
4631 | #, python-format |
---|
4632 | msgid "" |
---|
4633 | "Subject: %s\n" |
---|
4634 | "%s" |
---|
4635 | msgstr "" |
---|
4636 | "Тема: %s\n" |
---|
4637 | "%s" |
---|
4638 | |
---|
4639 | #: ../src/common/connection.py:699 |
---|
4640 | msgid "I would like to add you to my roster." |
---|
4641 | msgstr "" |
---|
4642 | "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " |
---|
4643 | "roster." |
---|
4644 | |
---|
4645 | #: ../src/common/helpers.py:103 |
---|
4646 | msgid "Invalid character in username." |
---|
4647 | msgstr "Невалиден символ в потребителското име." |
---|
4648 | |
---|
4649 | #: ../src/common/helpers.py:108 |
---|
4650 | msgid "Server address required." |
---|
4651 | msgstr "Необходим е адрес на сървъра." |
---|
4652 | |
---|
4653 | #: ../src/common/helpers.py:113 |
---|
4654 | msgid "Invalid character in hostname." |
---|
4655 | msgstr "Невалиден символ в името на хоста." |
---|
4656 | |
---|
4657 | #: ../src/common/helpers.py:119 |
---|
4658 | msgid "Invalid character in resource." |
---|
4659 | msgstr "Невалиден символ в ресурса." |
---|
4660 | |
---|
4661 | #. GiB means gibibyte |
---|
4662 | #: ../src/common/helpers.py:159 |
---|
4663 | #, python-format |
---|
4664 | msgid "%s GiB" |
---|
4665 | msgstr "%s GiB" |
---|
4666 | |
---|
4667 | #. GB means gigabyte |
---|
4668 | #: ../src/common/helpers.py:162 |
---|
4669 | #, python-format |
---|
4670 | msgid "%s GB" |
---|
4671 | msgstr "%s GB" |
---|
4672 | |
---|
4673 | #. MiB means mibibyte |
---|
4674 | #: ../src/common/helpers.py:166 |
---|
4675 | #, python-format |
---|
4676 | msgid "%s MiB" |
---|
4677 | msgstr "%s MiB" |
---|
4678 | |
---|
4679 | #. MB means megabyte |
---|
4680 | #: ../src/common/helpers.py:169 |
---|
4681 | #, python-format |
---|
4682 | msgid "%s MB" |
---|
4683 | msgstr "%s MB" |
---|
4684 | |
---|
4685 | #. KiB means kibibyte |
---|
4686 | #: ../src/common/helpers.py:173 |
---|
4687 | #, python-format |
---|
4688 | msgid "%s KiB" |
---|
4689 | msgstr "%s KB" |
---|
4690 | |
---|
4691 | #. KB means kilo bytes |
---|
4692 | #: ../src/common/helpers.py:176 |
---|
4693 | #, python-format |
---|
4694 | msgid "%s KB" |
---|
4695 | msgstr "%s KB" |
---|
4696 | |
---|
4697 | #. B means bytes |
---|
4698 | #: ../src/common/helpers.py:179 |
---|
4699 | #, python-format |
---|
4700 | msgid "%s B" |
---|
4701 | msgstr "%s B" |
---|
4702 | |
---|
4703 | #: ../src/common/helpers.py:189 |
---|
4704 | msgid "_Busy" |
---|
4705 | msgstr "_Зает" |
---|
4706 | |
---|
4707 | #: ../src/common/helpers.py:191 |
---|
4708 | msgid "Busy" |
---|
4709 | msgstr "Зает" |
---|
4710 | |
---|
4711 | #: ../src/common/helpers.py:194 |
---|
4712 | msgid "_Not Available" |
---|
4713 | msgstr "_Не съм на разположение" |
---|
4714 | |
---|
4715 | #: ../src/common/helpers.py:196 |
---|
4716 | msgid "Not Available" |
---|
4717 | msgstr "Не съм на разположение" |
---|
4718 | |
---|
4719 | #: ../src/common/helpers.py:199 |
---|
4720 | msgid "_Free for Chat" |
---|
4721 | msgstr "_Свободен за разговор" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: ../src/common/helpers.py:201 |
---|
4724 | msgid "Free for Chat" |
---|
4725 | msgstr "Свободен за разговор" |
---|
4726 | |
---|
4727 | #: ../src/common/helpers.py:204 |
---|
4728 | msgid "_Available" |
---|
4729 | msgstr "На _линия" |
---|
4730 | |
---|
4731 | #: ../src/common/helpers.py:206 |
---|
4732 | msgid "Available" |
---|
4733 | msgstr "На линия" |
---|
4734 | |
---|
4735 | #: ../src/common/helpers.py:208 |
---|
4736 | msgid "Connecting" |
---|
4737 | msgstr "Свързване" |
---|
4738 | |
---|
4739 | #: ../src/common/helpers.py:211 |
---|
4740 | msgid "A_way" |
---|
4741 | msgstr "_Отсъствам" |
---|
4742 | |
---|
4743 | #: ../src/common/helpers.py:213 |
---|
4744 | msgid "Away" |
---|
4745 | msgstr "Отсъствам" |
---|
4746 | |
---|
4747 | #: ../src/common/helpers.py:216 |
---|
4748 | msgid "_Offline" |
---|
4749 | msgstr "_Изключен" |
---|
4750 | |
---|
4751 | #: ../src/common/helpers.py:218 |
---|
4752 | msgid "Offline" |
---|
4753 | msgstr "Изключен" |
---|
4754 | |
---|
4755 | #: ../src/common/helpers.py:221 |
---|
4756 | msgid "_Invisible" |
---|
4757 | msgstr "Не_видим" |
---|
4758 | |
---|
4759 | #: ../src/common/helpers.py:223 |
---|
4760 | msgid "Invisible" |
---|
4761 | msgstr "Невидим" |
---|
4762 | |
---|
4763 | #: ../src/common/helpers.py:227 |
---|
4764 | msgid "?contact has status:Unknown" |
---|
4765 | msgstr "Неизвестно" |
---|
4766 | |
---|
4767 | #: ../src/common/helpers.py:229 |
---|
4768 | msgid "?contact has status:Has errors" |
---|
4769 | msgstr "Има грешки" |
---|
4770 | |
---|
4771 | #: ../src/common/helpers.py:234 |
---|
4772 | msgid "?Subscription we already have:None" |
---|
4773 | msgstr "Няма" |
---|
4774 | |
---|
4775 | #: ../src/common/helpers.py:236 |
---|
4776 | msgid "To" |
---|
4777 | msgstr "За" |
---|
4778 | |
---|
4779 | #: ../src/common/helpers.py:238 |
---|
4780 | msgid "From" |
---|
4781 | msgstr "От" |
---|
4782 | |
---|
4783 | #: ../src/common/helpers.py:240 |
---|
4784 | msgid "Both" |
---|
4785 | msgstr "Двустранно" |
---|
4786 | |
---|
4787 | #: ../src/common/helpers.py:248 |
---|
4788 | msgid "?Ask (for Subscription):None" |
---|
4789 | msgstr "Няма" |
---|
4790 | |
---|
4791 | #: ../src/common/helpers.py:250 |
---|
4792 | msgid "Subscribe" |
---|
4793 | msgstr "Записване" |
---|
4794 | |
---|
4795 | #: ../src/common/helpers.py:259 |
---|
4796 | msgid "?Group Chat Contact Role:None" |
---|
4797 | msgstr "Не е установен" |
---|
4798 | |
---|
4799 | #: ../src/common/helpers.py:262 |
---|
4800 | msgid "Moderators" |
---|
4801 | msgstr "Председатели" |
---|
4802 | |
---|
4803 | #: ../src/common/helpers.py:264 |
---|
4804 | msgid "Moderator" |
---|
4805 | msgstr "Председател" |
---|
4806 | |
---|
4807 | #: ../src/common/helpers.py:267 |
---|
4808 | msgid "Participants" |
---|
4809 | msgstr "Участници" |
---|
4810 | |
---|
4811 | #: ../src/common/helpers.py:269 |
---|
4812 | msgid "Participant" |
---|
4813 | msgstr "Участник" |
---|
4814 | |
---|
4815 | #: ../src/common/helpers.py:272 |
---|
4816 | msgid "Visitors" |
---|
4817 | msgstr "Посетители" |
---|
4818 | |
---|
4819 | #: ../src/common/helpers.py:274 |
---|
4820 | msgid "Visitor" |
---|
4821 | msgstr "Посетител" |
---|
4822 | |
---|
4823 | #: ../src/common/helpers.py:310 |
---|
4824 | msgid "is paying attention to the conversation" |
---|
4825 | msgstr "обръща внимание на разговора" |
---|
4826 | |
---|
4827 | #: ../src/common/helpers.py:312 |
---|
4828 | msgid "is doing something else" |
---|
4829 | msgstr "прави нещо друго" |
---|
4830 | |
---|
4831 | #: ../src/common/helpers.py:314 |
---|
4832 | msgid "is composing a message..." |
---|
4833 | msgstr "пише съобщение..." |
---|
4834 | |
---|
4835 | #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while |
---|
4836 | #: ../src/common/helpers.py:317 |
---|
4837 | msgid "paused composing a message" |
---|
4838 | msgstr "спря да пише съобщение" |
---|
4839 | |
---|
4840 | #: ../src/common/helpers.py:319 |
---|
4841 | msgid "has closed the chat window or tab" |
---|
4842 | msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" |
---|
4843 | |
---|
4844 | #. we talk about a file |
---|
4845 | #: ../src/common/optparser.py:62 |
---|
4846 | #, python-format |
---|
4847 | msgid "error: cannot open %s for reading" |
---|
4848 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" |
---|
4849 | |
---|
4850 | #: ../src/common/optparser.py:167 |
---|
4851 | msgid "gtk+" |
---|
4852 | msgstr "gtk+" |
---|
4853 | |
---|
4854 | #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 |
---|
4855 | msgid "cyan" |
---|
4856 | msgstr "синьозелена" |
---|
4857 | |
---|