1 | # Bulgarian translation of Gajim. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package. |
---|
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: Gajim 0.8\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:02+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../src/common/config.py:51 |
---|
22 | msgid "Away as a result of being idle" |
---|
23 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../src/common/config.py:54 |
---|
26 | msgid "Not available as a result of being idle" |
---|
27 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../src/common/config.py:273 |
---|
30 | msgid "Sleeping" |
---|
31 | msgstr "Спя" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../src/common/config.py:274 |
---|
34 | msgid "Back soon" |
---|
35 | msgstr "Връщам се скоро" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../src/common/config.py:274 |
---|
38 | msgid "Back in some minutes." |
---|
39 | msgstr "Ще се върна след малко." |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../src/common/config.py:275 |
---|
42 | msgid "Eating" |
---|
43 | msgstr "Хапвам" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../src/common/config.py:275 |
---|
46 | msgid "I'm eating, so leave me a message." |
---|
47 | msgstr "Хапвам, оставете съобщение." |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../src/common/config.py:276 |
---|
50 | msgid "Movie" |
---|
51 | msgstr "Филм" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../src/common/config.py:276 |
---|
54 | msgid "I'm watching a movie." |
---|
55 | msgstr "Гледам филм." |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../src/common/config.py:277 |
---|
58 | msgid "Working" |
---|
59 | msgstr "Работя" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../src/common/config.py:277 |
---|
62 | msgid "I'm working." |
---|
63 | msgstr "Работя." |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../src/common/config.py:278 |
---|
66 | msgid "Phone" |
---|
67 | msgstr "Телефон" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../src/common/config.py:278 |
---|
70 | msgid "I'm on the phone." |
---|
71 | msgstr "Говоря по телефона." |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../src/common/config.py:279 |
---|
74 | msgid "Out" |
---|
75 | msgstr "Навън" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../src/common/config.py:279 |
---|
78 | msgid "I'm out enjoying life" |
---|
79 | msgstr "Наслаждавам се на живота навън" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 |
---|
82 | #, python-format |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Subject: %s\n" |
---|
85 | "%s" |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Тема: %s\n" |
---|
88 | "%s" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1535 |
---|
91 | msgid "I would like to add you to my roster." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " |
---|
94 | "roster." |
---|
95 | |
---|
96 | #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback |
---|
97 | #: ../src/common/connection.py:345 |
---|
98 | #, python-format |
---|
99 | msgid "we are now subscribed to %s" |
---|
100 | msgstr "вече сме записани за %s" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../src/common/connection.py:347 |
---|
103 | #, python-format |
---|
104 | msgid "unsubscribe request from %s" |
---|
105 | msgstr "искане за отписване от %s" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../src/common/connection.py:349 |
---|
108 | #, python-format |
---|
109 | msgid "we are now unsubscribed from %s" |
---|
110 | msgstr "вече сме отписани от %s" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/common/connection.py:386 |
---|
113 | #, python-format |
---|
114 | msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" |
---|
115 | msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../src/common/connection.py:387 |
---|
118 | msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " |
---|
121 | "наново." |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../src/common/connection.py:1176 |
---|
124 | msgid "Error:" |
---|
125 | msgstr "Грешка:" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../src/common/connection.py:1243 ../src/common/connection.py:1302 |
---|
128 | #: ../src/common/connection.py:1637 |
---|
129 | #, python-format |
---|
130 | msgid "Could not connect to \"%s\"" |
---|
131 | msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303 |
---|
134 | msgid "Check your connection or try again later" |
---|
135 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1640 |
---|
138 | #, python-format |
---|
139 | msgid "Connected to server with %s" |
---|
140 | msgstr "Свързан към сървър с %s" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../src/common/connection.py:1315 |
---|
143 | #, python-format |
---|
144 | msgid "Authentication failed with \"%s\"" |
---|
145 | msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/common/connection.py:1316 |
---|
148 | msgid "Please check your login and password for correctness." |
---|
149 | msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/common/connection.py:1397 |
---|
152 | msgid "invisible" |
---|
153 | msgstr "невидим" |
---|
154 | |
---|
155 | #. do not show I'm invisible! |
---|
156 | #: ../src/common/connection.py:1398 |
---|
157 | msgid "offline" |
---|
158 | msgstr "изключен" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../src/common/connection.py:1399 ../src/roster_window.py:1270 |
---|
161 | #, python-format |
---|
162 | msgid "I'm %s" |
---|
163 | msgstr "%s" |
---|
164 | |
---|
165 | #. We didn't set a passphrase |
---|
166 | #: ../src/common/connection.py:1404 |
---|
167 | msgid "OpenPGP passphrase was not given" |
---|
168 | msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" |
---|
169 | |
---|
170 | #. %s is the account name here |
---|
171 | #: ../src/common/connection.py:1406 |
---|
172 | #, python-format |
---|
173 | msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." |
---|
174 | msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." |
---|
175 | |
---|
176 | #. we're not english |
---|
177 | #: ../src/common/connection.py:1497 |
---|
178 | msgid "[This message is encrypted]" |
---|
179 | msgstr "[Това съобщение е криптирано]" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../src/common/connection.py:1638 ../src/gajim.py:526 |
---|
182 | msgid "Check your connection or try again later." |
---|
183 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." |
---|
184 | |
---|
185 | #. disconnect if no answer |
---|
186 | #: ../src/common/connection.py:1920 |
---|
187 | #, python-format |
---|
188 | msgid "Gajim disconnected you from %s" |
---|
189 | msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../src/common/connection.py:1921 |
---|
192 | #, python-format |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " |
---|
195 | "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " |
---|
196 | "keep-alive packets by modifying this account." |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на " |
---|
199 | "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да се " |
---|
200 | "случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на връзката от " |
---|
201 | "настройките на акаунта." |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../src/common/connection.py:1927 ../src/common/connection.py:1936 |
---|
204 | msgid "error appeared while processing xmpp:" |
---|
205 | msgstr "грешка при обработката на xmpp:" |
---|
206 | |
---|
207 | #. GiB means gibibyte |
---|
208 | #: ../src/common/helpers.py:44 |
---|
209 | #, python-format |
---|
210 | msgid "%s GiB" |
---|
211 | msgstr "%s GiB" |
---|
212 | |
---|
213 | #. GB means gigabyte |
---|
214 | #: ../src/common/helpers.py:47 |
---|
215 | #, python-format |
---|
216 | msgid "%s GB" |
---|
217 | msgstr "%s GB" |
---|
218 | |
---|
219 | #. MiB means mibibyte |
---|
220 | #: ../src/common/helpers.py:51 |
---|
221 | #, python-format |
---|
222 | msgid "%s MiB" |
---|
223 | msgstr "%s MiB" |
---|
224 | |
---|
225 | #. MB means megabyte |
---|
226 | #: ../src/common/helpers.py:54 |
---|
227 | #, python-format |
---|
228 | msgid "%s MB" |
---|
229 | msgstr "%s MB" |
---|
230 | |
---|
231 | #. KiB means kibibyte |
---|
232 | #: ../src/common/helpers.py:58 |
---|
233 | #, python-format |
---|
234 | msgid "%s KiB" |
---|
235 | msgstr "%s KB" |
---|
236 | |
---|
237 | #. KB means kilo bytes |
---|
238 | #: ../src/common/helpers.py:61 |
---|
239 | #, python-format |
---|
240 | msgid "%s KB" |
---|
241 | msgstr "%s KB" |
---|
242 | |
---|
243 | #. B means bytes |
---|
244 | #: ../src/common/helpers.py:64 |
---|
245 | #, python-format |
---|
246 | msgid "%s B" |
---|
247 | msgstr "%s B" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../src/common/helpers.py:71 |
---|
250 | msgid "Busy" |
---|
251 | msgstr "Зает" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../src/common/helpers.py:73 |
---|
254 | msgid "Not Available" |
---|
255 | msgstr "Не съм на разположение" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../src/common/helpers.py:75 |
---|
258 | msgid "Free for Chat" |
---|
259 | msgstr "Свободен за разговор" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/common/helpers.py:77 |
---|
262 | msgid "Available" |
---|
263 | msgstr "На линия" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../src/common/helpers.py:79 |
---|
266 | msgid "Connecting" |
---|
267 | msgstr "Свързване" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../src/common/helpers.py:81 |
---|
270 | msgid "Away" |
---|
271 | msgstr "Отсъствам" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/common/helpers.py:83 |
---|
274 | msgid "Offline" |
---|
275 | msgstr "Изключен" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../src/common/helpers.py:85 |
---|
278 | msgid "Invisible" |
---|
279 | msgstr "Невидим" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../src/common/helpers.py:87 |
---|
282 | msgid "Not in the roster" |
---|
283 | msgstr "Не е в списъка" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../src/common/helpers.py:89 |
---|
286 | msgid "?contact has status:Unknown" |
---|
287 | msgstr "Неизвестно" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../src/common/helpers.py:91 |
---|
290 | msgid "?contact has status:Has errors" |
---|
291 | msgstr "Има грешки" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../src/common/helpers.py:96 |
---|
294 | msgid "?Subscription we already have:None" |
---|
295 | msgstr "Няма" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../src/common/helpers.py:98 |
---|
298 | msgid "To" |
---|
299 | msgstr "За" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../src/common/helpers.py:100 |
---|
302 | msgid "From" |
---|
303 | msgstr "От" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/common/helpers.py:102 |
---|
306 | msgid "Both" |
---|
307 | msgstr "Двустранно" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/common/helpers.py:110 |
---|
310 | msgid "?Ask (for Subscription):None" |
---|
311 | msgstr "Няма" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/common/helpers.py:112 |
---|
314 | msgid "Subscribe" |
---|
315 | msgstr "Записване" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../src/common/helpers.py:151 |
---|
318 | msgid "is paying attention to the conversation" |
---|
319 | msgstr "обръща внимание на разговора" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../src/common/helpers.py:153 |
---|
322 | msgid "is doing something else" |
---|
323 | msgstr "прави нещо друго" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../src/common/helpers.py:155 |
---|
326 | msgid "is composing a message..." |
---|
327 | msgstr "пише съобщение..." |
---|
328 | |
---|
329 | #. paused means he was compoing but has stopped for a while |
---|
330 | #: ../src/common/helpers.py:158 |
---|
331 | msgid "paused composing a message" |
---|
332 | msgstr "спря да пише съобщение" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../src/common/helpers.py:160 |
---|
335 | msgid "has closed the chat window or tab" |
---|
336 | msgstr "затвори прозореца или страницата" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 |
---|
339 | #, python-format |
---|
340 | msgid "%s is file but it should be a directory" |
---|
341 | msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 |
---|
344 | msgid "Gajim will now exit" |
---|
345 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
346 | |
---|
347 | #. dot_gajim doesn't exist |
---|
348 | #. is '' on win9x so avoid that |
---|
349 | #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 |
---|
350 | #: ../src/common/logger.py:57 |
---|
351 | #, python-format |
---|
352 | msgid "creating %s directory" |
---|
353 | msgstr "създаване на папка %s" |
---|
354 | |
---|
355 | #. it is file about file |
---|
356 | #: ../src/common/optparser.py:51 |
---|
357 | #, python-format |
---|
358 | msgid "error: cannot open %s for reading\n" |
---|
359 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене\n" |
---|
360 | |
---|
361 | #. we cannot write file in a directory |
---|
362 | #: ../src/common/optparser.py:78 |
---|
363 | #, python-format |
---|
364 | msgid "Unable to write file in %s\n" |
---|
365 | msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s\n" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../src/advanced.py:52 |
---|
368 | msgid "Preference Name" |
---|
369 | msgstr "Име на опцията" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../src/advanced.py:59 |
---|
372 | msgid "Value" |
---|
373 | msgstr "Стойност" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../src/advanced.py:68 |
---|
376 | msgid "Type" |
---|
377 | msgstr "Тип" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68 |
---|
380 | msgid "Chat" |
---|
381 | msgstr "Разговор" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 |
---|
384 | msgid "Group Chat" |
---|
385 | msgstr "Стая" |
---|
386 | |
---|
387 | #. if we have 2 or more accounts |
---|
388 | #: ../src/chat.py:136 |
---|
389 | msgid "account: " |
---|
390 | msgstr "акаунт: " |
---|
391 | |
---|
392 | #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' |
---|
393 | #: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113 |
---|
394 | #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 |
---|
395 | #: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830 |
---|
396 | #: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184 |
---|
397 | #: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407 |
---|
398 | #: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928 |
---|
399 | #: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003 |
---|
400 | msgid "not in the roster" |
---|
401 | msgstr "не е в списъка" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../src/chat.py:290 |
---|
404 | #, python-format |
---|
405 | msgid "Switch to %s" |
---|
406 | msgstr "Превключване на %s" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../src/chat.py:489 |
---|
409 | msgid "" |
---|
410 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " |
---|
411 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " |
---|
412 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " |
---|
413 | "global in /etc/profile.\n" |
---|
414 | "\n" |
---|
415 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " |
---|
418 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " |
---|
419 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " |
---|
420 | "настройка в /etc/profile.\n" |
---|
421 | "\n" |
---|
422 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../src/chat.py:747 |
---|
425 | #, python-format |
---|
426 | msgid "Actions for \"%s\"" |
---|
427 | msgstr "Действия за „%s“" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../src/chat.py:759 |
---|
430 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
---|
431 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../src/chat.py:763 |
---|
434 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
---|
435 | msgstr "Проверка в _речника" |
---|
436 | |
---|
437 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
---|
438 | #: ../src/chat.py:778 |
---|
439 | #, python-format |
---|
440 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
---|
441 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" |
---|
442 | |
---|
443 | #. we must have %s in the url |
---|
444 | #: ../src/chat.py:789 |
---|
445 | #, python-format |
---|
446 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
---|
447 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../src/chat.py:792 |
---|
450 | msgid "Web _Search for it" |
---|
451 | msgstr "_Търсене в уеб" |
---|
452 | |
---|
453 | #. if we have subject, show it too! |
---|
454 | #: ../src/chat.py:1117 |
---|
455 | #, python-format |
---|
456 | msgid "Subject: %s\n" |
---|
457 | msgstr "Тема: %s\n" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440 |
---|
460 | #, python-format |
---|
461 | msgid "Every %s _minutes" |
---|
462 | msgstr "Всеки %s _минути" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../src/config.py:310 |
---|
465 | msgid "Active" |
---|
466 | msgstr "Активен" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../src/config.py:318 |
---|
469 | msgid "Event" |
---|
470 | msgstr "Събитие" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../src/config.py:324 |
---|
473 | msgid "Sound" |
---|
474 | msgstr "Звук" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/config.py:934 |
---|
477 | msgid "status message title" |
---|
478 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../src/config.py:934 |
---|
481 | msgid "status message text" |
---|
482 | msgstr "текст на съобщението за състояние" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../src/config.py:987 |
---|
485 | msgid "Choose Sound" |
---|
486 | msgstr "Избор на звук" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132 |
---|
489 | msgid "All files" |
---|
490 | msgstr "Всички файлове" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../src/config.py:999 |
---|
493 | msgid "Wav Sounds" |
---|
494 | msgstr "Формат WAV" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../src/config.py:1168 |
---|
497 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
---|
498 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../src/config.py:1193 |
---|
501 | msgid "You are currently connected to the server" |
---|
502 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../src/config.py:1194 |
---|
505 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
---|
506 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201 |
---|
509 | msgid "Invalid account name" |
---|
510 | msgstr "Невалидно име на акаунт" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../src/config.py:1198 |
---|
513 | msgid "Account name cannot be empty." |
---|
514 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../src/config.py:1202 |
---|
517 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
---|
518 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../src/config.py:1206 |
---|
521 | msgid "Invalid Jabber ID" |
---|
522 | msgstr "Невалиден Jabber ID" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../src/config.py:1207 |
---|
525 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
---|
526 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749 |
---|
529 | msgid "Invalid password" |
---|
530 | msgstr "Невалидна парола" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../src/config.py:1215 |
---|
533 | msgid "You must enter a password for the new account." |
---|
534 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../src/config.py:1252 |
---|
537 | msgid "Invalid entry" |
---|
538 | msgstr "Невалиден формат" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/config.py:1253 |
---|
541 | msgid "Custom port must be a port number." |
---|
542 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../src/config.py:1342 |
---|
545 | msgid "Account name is in use" |
---|
546 | msgstr "Името на акаунта се използва" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../src/config.py:1343 |
---|
549 | msgid "You already have an account using this name." |
---|
550 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../src/config.py:1409 |
---|
553 | msgid "No such account available" |
---|
554 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../src/config.py:1410 |
---|
557 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
---|
558 | msgstr "" |
---|
559 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623 |
---|
562 | #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 |
---|
563 | msgid "You are not connected to the server" |
---|
564 | msgstr "Не сте свързани към сървъра." |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../src/config.py:1418 |
---|
567 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
---|
568 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../src/config.py:1445 |
---|
571 | msgid "Failed to get secret keys" |
---|
572 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../src/config.py:1446 |
---|
575 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
---|
576 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194 |
---|
579 | msgid "Passphrase" |
---|
580 | msgstr "Парола" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../src/config.py:1450 |
---|
583 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
---|
584 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182 |
---|
587 | msgid "No key selected" |
---|
588 | msgstr "Няма избран ключ" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050 |
---|
591 | msgid "Name" |
---|
592 | msgstr "Име" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../src/config.py:1692 |
---|
595 | msgid "Server" |
---|
596 | msgstr "Сървър" |
---|
597 | |
---|
598 | #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent |
---|
599 | #: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113 |
---|
600 | #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 |
---|
601 | #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 |
---|
602 | #: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926 |
---|
603 | #: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217 |
---|
604 | msgid "Transports" |
---|
605 | msgstr "Транспорти" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/config.py:1812 |
---|
608 | #, python-format |
---|
609 | msgid "Edit %s" |
---|
610 | msgstr "Редактиране на %s" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/config.py:1814 |
---|
613 | #, python-format |
---|
614 | msgid "Register to %s" |
---|
615 | msgstr "Регистриране в %s" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../src/config.py:1834 |
---|
618 | msgid "Text" |
---|
619 | msgstr "Текст" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../src/config.py:1842 |
---|
622 | msgid "Image" |
---|
623 | msgstr "Изображение" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../src/config.py:1889 |
---|
626 | msgid "Image is too big" |
---|
627 | msgstr "Изображението е твърде голямо" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../src/config.py:1889 |
---|
630 | msgid "" |
---|
631 | "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " |
---|
632 | "in height." |
---|
633 | msgstr "" |
---|
634 | "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела " |
---|
635 | "по ширина и височина." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../src/config.py:1939 |
---|
638 | msgid "Choose Image" |
---|
639 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137 |
---|
642 | msgid "Images" |
---|
643 | msgstr "Изображения" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../src/config.py:2028 |
---|
646 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
---|
647 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/config.py:2033 |
---|
650 | #, python-format |
---|
651 | msgid "Service Discovery using %s account" |
---|
652 | msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../src/config.py:2035 |
---|
655 | msgid "Service Discovery" |
---|
656 | msgstr "Откриване на услуги" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../src/config.py:2055 |
---|
659 | msgid "Service" |
---|
660 | msgstr "Услуга" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../src/config.py:2060 |
---|
663 | msgid "Node" |
---|
664 | msgstr "Възел" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323 |
---|
667 | msgid "_Edit" |
---|
668 | msgstr "_Редактиране" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213 |
---|
671 | msgid "Re_gister" |
---|
672 | msgstr "_Регистриране" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/config.py:2446 |
---|
675 | #, python-format |
---|
676 | msgid "Removing %s account" |
---|
677 | msgstr "Премахване на акаунт %s" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../src/config.py:2453 |
---|
680 | #, python-format |
---|
681 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
---|
682 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/config.py:2454 |
---|
685 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
---|
686 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../src/config.py:2580 |
---|
689 | msgid "New Room" |
---|
690 | msgstr "Нова стая" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../src/config.py:2610 |
---|
693 | msgid "This bookmark has invalid data" |
---|
694 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../src/config.py:2611 |
---|
697 | msgid "" |
---|
698 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
---|
699 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../src/config.py:2831 |
---|
702 | msgid "" |
---|
703 | "Account has been added successfully.\n" |
---|
704 | "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " |
---|
705 | "window." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Акаунтът беше добавен успешно.\n" |
---|
708 | "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " |
---|
709 | "основния прозорец." |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../src/config.py:2842 |
---|
712 | msgid "" |
---|
713 | "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" |
---|
714 | "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " |
---|
715 | "window menu." |
---|
716 | msgstr "" |
---|
717 | "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" |
---|
718 | "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " |
---|
719 | "основния прозорец." |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/config.py:2856 |
---|
722 | msgid "You need to enter a username to add an account." |
---|
723 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../src/config.py:2860 |
---|
726 | msgid "You need to enter a valid server address to add an account." |
---|
727 | msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../src/dialogs.py:55 |
---|
730 | #, python-format |
---|
731 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
---|
732 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../src/dialogs.py:57 |
---|
735 | #, python-format |
---|
736 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
---|
737 | msgstr "JID: <i>%s</i>" |
---|
738 | |
---|
739 | #. we try to remove |
---|
740 | #. the last group |
---|
741 | #: ../src/dialogs.py:99 |
---|
742 | msgid "Cannot remove last group" |
---|
743 | msgstr "Последната група не може да бъде премахната" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../src/dialogs.py:100 |
---|
746 | msgid "At least one contact group must be present." |
---|
747 | msgstr "Трябва да съществува поне една група." |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../src/dialogs.py:121 |
---|
750 | msgid "Group" |
---|
751 | msgstr "Група" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../src/dialogs.py:127 |
---|
754 | msgid "In the group" |
---|
755 | msgstr "В групата" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../src/dialogs.py:175 |
---|
758 | msgid "KeyID" |
---|
759 | msgstr "Номер на ключ" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/dialogs.py:178 |
---|
762 | msgid "Contact name" |
---|
763 | msgstr "Име на контакта" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../src/dialogs.py:209 |
---|
766 | #, python-format |
---|
767 | msgid "%s Status Message" |
---|
768 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../src/dialogs.py:272 |
---|
771 | #, python-format |
---|
772 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
---|
773 | msgstr "" |
---|
774 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../src/dialogs.py:274 |
---|
777 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
---|
778 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../src/dialogs.py:340 |
---|
781 | msgid "Invalid user name" |
---|
782 | msgstr "Невалидно потребителско име" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../src/dialogs.py:341 |
---|
785 | msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." |
---|
786 | msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/dialogs.py:395 |
---|
789 | msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" |
---|
790 | msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/dialogs.py:396 |
---|
793 | #, python-format |
---|
794 | msgid "Version %s" |
---|
795 | msgstr "Версия %s" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../src/dialogs.py:407 |
---|
798 | msgid "A GTK jabber client" |
---|
799 | msgstr "GTK Jabber клиент" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../src/dialogs.py:416 |
---|
802 | msgid "translator-credits" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
805 | "\n" |
---|
806 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
807 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
808 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../src/dialogs.py:578 |
---|
811 | #, python-format |
---|
812 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
---|
813 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../src/dialogs.py:581 |
---|
816 | #, python-format |
---|
817 | msgid "Subscription request from %s" |
---|
818 | msgstr "Искане за записване от %s" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../src/dialogs.py:624 |
---|
821 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
---|
822 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../src/dialogs.py:637 |
---|
825 | #, python-format |
---|
826 | msgid "Join Group Chat as %s" |
---|
827 | msgstr "Влизане в стая като %s" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162 |
---|
830 | msgid "Join Group Chat" |
---|
831 | msgstr "Влизане в стая" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../src/dialogs.py:702 |
---|
834 | #, python-format |
---|
835 | msgid "New Message as %s" |
---|
836 | msgstr "Ново съобщение като %s" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414 |
---|
839 | #: ../src/gtkgui.glade.h:179 |
---|
840 | msgid "New Message" |
---|
841 | msgstr "Ново съобщение" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../src/dialogs.py:705 |
---|
844 | msgid "" |
---|
845 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
---|
846 | "to send a chat message to:" |
---|
847 | msgstr "" |
---|
848 | "Въведете JID на контакта, до който\n" |
---|
849 | "искате да изпратите съобщение:" |
---|
850 | |
---|
851 | #. if offline or connecting |
---|
852 | #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 |
---|
853 | msgid "Connection not available" |
---|
854 | msgstr "В момента няма връзка" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 |
---|
857 | #, python-format |
---|
858 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
---|
859 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." |
---|
860 | |
---|
861 | #. if no @ was given |
---|
862 | #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 |
---|
863 | msgid "Invalid contact ID" |
---|
864 | msgstr "Невалиден JID на контакта" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 |
---|
867 | msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." |
---|
868 | msgstr "" |
---|
869 | "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../src/dialogs.py:730 |
---|
872 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
---|
873 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../src/dialogs.py:750 |
---|
876 | msgid "You must enter a password." |
---|
877 | msgstr "Трябва да въведете парола." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../src/dialogs.py:754 |
---|
880 | msgid "Passwords do not match" |
---|
881 | msgstr "Паролите не съвпадат" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../src/dialogs.py:755 |
---|
884 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
---|
885 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313 |
---|
888 | msgid "Contact Signed In" |
---|
889 | msgstr "Включи се контакт" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338 |
---|
892 | msgid "Contact Signed Out" |
---|
893 | msgstr "Изключи се контакт" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411 |
---|
896 | msgid "New Single Message" |
---|
897 | msgstr "Ново еднократно съобщение" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 |
---|
900 | #, python-format |
---|
901 | msgid "From %s" |
---|
902 | msgstr "От %s" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../src/dialogs.py:805 |
---|
905 | msgid "File Transfer Request" |
---|
906 | msgstr "Запитване за файлов трансфер" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724 |
---|
909 | msgid "File Transfer Error" |
---|
910 | msgstr "Грешка при файловия трансфер" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781 |
---|
913 | msgid "File Transfer Completed" |
---|
914 | msgstr "Файловият трансфер е приключен" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784 |
---|
917 | msgid "File Transfer Stopped" |
---|
918 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../src/dialogs.py:834 |
---|
921 | #, python-format |
---|
922 | msgid "To %s" |
---|
923 | msgstr "От %s" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../src/dialogs.py:991 |
---|
926 | #, python-format |
---|
927 | msgid "Single Message as %s" |
---|
928 | msgstr "Еднократно съобщение като %s" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../src/dialogs.py:993 |
---|
931 | msgid "Single Message" |
---|
932 | msgstr "Еднократно съобщение" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../src/dialogs.py:996 |
---|
935 | #, python-format |
---|
936 | msgid "Send %s" |
---|
937 | msgstr "Изпращане на %s" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../src/dialogs.py:1005 |
---|
940 | #, python-format |
---|
941 | msgid "Received %s" |
---|
942 | msgstr "Получено %s" |
---|
943 | |
---|
944 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
---|
945 | #: ../src/dialogs.py:1057 |
---|
946 | #, python-format |
---|
947 | msgid "RE: %s" |
---|
948 | msgstr "Относно: %s" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../src/dialogs.py:1058 |
---|
951 | #, python-format |
---|
952 | msgid "" |
---|
953 | "\n" |
---|
954 | "\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "== Original Message ==\n" |
---|
957 | "%s" |
---|
958 | msgstr "" |
---|
959 | "\n" |
---|
960 | "\n" |
---|
961 | "\n" |
---|
962 | "== Оригинално съобщение ==\n" |
---|
963 | "%s" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../src/dialogs.py:1099 |
---|
966 | #, python-format |
---|
967 | msgid "XML Console for %s" |
---|
968 | msgstr "XML конзола за %s" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../src/dialogs.py:1101 |
---|
971 | msgid "XML Console" |
---|
972 | msgstr "XML конзола" |
---|
973 | |
---|
974 | #. FIXME: add pango markup |
---|
975 | #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 |
---|
976 | #: ../src/dialogs.py:1192 |
---|
977 | #, python-format |
---|
978 | msgid "You have been invited to the %s room by %s" |
---|
979 | msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“" |
---|
980 | |
---|
981 | #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 |
---|
982 | #: ../src/dialogs.py:1195 |
---|
983 | #, python-format |
---|
984 | msgid "Comment: %s" |
---|
985 | msgstr "Коментар: %s" |
---|
986 | |
---|
987 | #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) |
---|
988 | #: ../src/gajim.py:153 |
---|
989 | #, python-format |
---|
990 | msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" |
---|
991 | msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../src/gajim.py:154 |
---|
994 | msgid "Do you accept this request?" |
---|
995 | msgstr "Приемате ли това запитване?" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../src/gajim.py:462 |
---|
998 | msgid "error while sending" |
---|
999 | msgstr "грешка при изпращане" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126 |
---|
1002 | #: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129 |
---|
1003 | msgid "General" |
---|
1004 | msgstr "Общи" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/gajim.py:502 |
---|
1007 | msgid "Authorization accepted" |
---|
1008 | msgstr "Упълномощаването е прието" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../src/gajim.py:503 |
---|
1011 | #, python-format |
---|
1012 | msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." |
---|
1013 | msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../src/gajim.py:509 |
---|
1016 | #, python-format |
---|
1017 | msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" |
---|
1018 | msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../src/gajim.py:510 |
---|
1021 | msgid "You will always see him as offline." |
---|
1022 | msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../src/gajim.py:525 |
---|
1025 | #, python-format |
---|
1026 | msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" |
---|
1027 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../src/gajim.py:543 |
---|
1030 | msgid "Account registration successful" |
---|
1031 | msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../src/gajim.py:544 |
---|
1034 | #, python-format |
---|
1035 | msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." |
---|
1036 | msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../src/gajim.py:660 |
---|
1039 | msgid "Your passphrase is incorrect" |
---|
1040 | msgstr "Паролата е грешна" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../src/gajim.py:661 |
---|
1043 | msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." |
---|
1044 | msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." |
---|
1045 | |
---|
1046 | #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console |
---|
1047 | #: ../src/gajim.py:1005 |
---|
1048 | msgid "Cannot save your preferences" |
---|
1049 | msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../src/gajim_themes_window.py:63 |
---|
1052 | msgid "Theme" |
---|
1053 | msgstr "Тема" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 |
---|
1056 | #: ../src/gajim_themes_window.py:128 |
---|
1057 | msgid "theme_name" |
---|
1058 | msgstr "име_на_тема" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:968 |
---|
1061 | #, python-format |
---|
1062 | msgid "You just received a new message in room \"%s\"" |
---|
1063 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../src/groupchat_window.py:126 |
---|
1066 | msgid "If you close this window, this message will be lost." |
---|
1067 | msgstr "Ако затворите този прозорец, съобщението ще бъде загубено." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../src/groupchat_window.py:142 |
---|
1070 | #, python-format |
---|
1071 | msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" |
---|
1072 | msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" |
---|
1073 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" |
---|
1074 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../src/groupchat_window.py:147 |
---|
1077 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." |
---|
1078 | msgid_plural "" |
---|
1079 | "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." |
---|
1080 | msgstr[0] "" |
---|
1081 | "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." |
---|
1082 | msgstr[1] "" |
---|
1083 | "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../src/groupchat_window.py:152 |
---|
1086 | msgid "Do not ask me again" |
---|
1087 | msgstr "Да не се задава този въпрос отново" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:407 |
---|
1090 | msgid "This room has no subject" |
---|
1091 | msgstr "Няма тема за тази стая" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../src/groupchat_window.py:279 |
---|
1094 | msgid "?Group Chat Contact Role:None" |
---|
1095 | msgstr "Не е установен" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../src/groupchat_window.py:281 |
---|
1098 | msgid "Moderators" |
---|
1099 | msgstr "Председатели" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../src/groupchat_window.py:283 |
---|
1102 | msgid "Participants" |
---|
1103 | msgstr "Участници" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../src/groupchat_window.py:285 |
---|
1106 | msgid "Visitors" |
---|
1107 | msgstr "Посетители" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/groupchat_window.py:345 |
---|
1110 | #, python-format |
---|
1111 | msgid "%s has been kicked by %s: %s" |
---|
1112 | msgstr "%s беше изритан от %s: %s" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/groupchat_window.py:351 |
---|
1115 | #, python-format |
---|
1116 | msgid "%s has been banned by %s: %s" |
---|
1117 | msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. Someone changed his nick |
---|
1120 | #: ../src/groupchat_window.py:354 |
---|
1121 | #, python-format |
---|
1122 | msgid "%s is now known as %s" |
---|
1123 | msgstr "%s вече е познат като %s" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../src/groupchat_window.py:385 |
---|
1126 | #, python-format |
---|
1127 | msgid "%s has left" |
---|
1128 | msgstr "%s напусна" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../src/groupchat_window.py:387 |
---|
1131 | #, python-format |
---|
1132 | msgid "%s is now %s" |
---|
1133 | msgstr "%s сега е %s" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../src/groupchat_window.py:417 |
---|
1136 | msgid "Changing Subject" |
---|
1137 | msgstr "Промяна на темата" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../src/groupchat_window.py:418 |
---|
1140 | msgid "Please specify the new subject:" |
---|
1141 | msgstr "Въведете новата тема:" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../src/groupchat_window.py:427 |
---|
1144 | msgid "Changing Nickname" |
---|
1145 | msgstr "Промяна на псевдонима" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../src/groupchat_window.py:428 |
---|
1148 | msgid "Please specify the new nickname you want to use:" |
---|
1149 | msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../src/groupchat_window.py:451 |
---|
1152 | msgid "Bookmark already set" |
---|
1153 | msgstr "Отметката вече е установена" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../src/groupchat_window.py:452 |
---|
1156 | #, python-format |
---|
1157 | msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." |
---|
1158 | msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../src/groupchat_window.py:461 |
---|
1161 | msgid "Bookmark has been added successfully" |
---|
1162 | msgstr "Отметката беше добавена успешно" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../src/groupchat_window.py:462 |
---|
1165 | msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." |
---|
1166 | msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #. ask for reason |
---|
1169 | #: ../src/groupchat_window.py:720 |
---|
1170 | #, python-format |
---|
1171 | msgid "Kicking %s" |
---|
1172 | msgstr "Изритване на %s" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../src/groupchat_window.py:721 ../src/groupchat_window.py:752 |
---|
1175 | msgid "You may specify a reason below:" |
---|
1176 | msgstr "Може да уточните причина по-долу:" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. ask for reason |
---|
1179 | #: ../src/groupchat_window.py:751 |
---|
1180 | #, python-format |
---|
1181 | msgid "Banning %s" |
---|
1182 | msgstr "Изритване на %s" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/groupchat_window.py:969 ../src/tabbed_chat_window.py:343 |
---|
1185 | msgid "If you close this tab, the message will be lost." |
---|
1186 | msgstr "Ако затворите тази страница, съобщението ще бъде загубено." |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. we talk about file |
---|
1189 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77 |
---|
1190 | #, python-format |
---|
1191 | msgid "error: cannot open %s for reading" |
---|
1192 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../src/history_window.py:138 |
---|
1195 | #, python-format |
---|
1196 | msgid "%s is now %s: %s" |
---|
1197 | msgstr "%s сега е %s: %s" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../src/history_window.py:155 |
---|
1200 | #, python-format |
---|
1201 | msgid "Status is now: %s: %s" |
---|
1202 | msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 |
---|
1205 | #, python-format |
---|
1206 | msgid "Conversation History with %s" |
---|
1207 | msgstr "История на разговорите с %s" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../src/remote_control.py:53 |
---|
1210 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
---|
1211 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../src/remote_control.py:54 |
---|
1214 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
---|
1215 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/remote_control.py:405 |
---|
1218 | msgid "Session bus is not available" |
---|
1219 | msgstr "Няма наличен session bus" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../src/remote_control.py:413 |
---|
1222 | msgid "D-Bus is not present on this machine" |
---|
1223 | msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/roster_window.py:265 |
---|
1226 | #, python-format |
---|
1227 | msgid "You are already in room %s" |
---|
1228 | msgstr "Вече сте в стая „%s“" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../src/roster_window.py:413 |
---|
1231 | msgid "New _Room" |
---|
1232 | msgstr "Нова _стая" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../src/roster_window.py:427 |
---|
1235 | msgid "Manage Bookmarks..." |
---|
1236 | msgstr "Управление на отметките..." |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../src/roster_window.py:442 |
---|
1239 | #, python-format |
---|
1240 | msgid "to %s account" |
---|
1241 | msgstr "към акаунт „%s“" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/roster_window.py:454 |
---|
1244 | #, python-format |
---|
1245 | msgid "using %s account" |
---|
1246 | msgstr "за акаунт „%s“" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/roster_window.py:470 |
---|
1249 | #, python-format |
---|
1250 | msgid "as %s" |
---|
1251 | msgstr "като %s" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../src/roster_window.py:481 |
---|
1254 | #, python-format |
---|
1255 | msgid "for account %s" |
---|
1256 | msgstr "за акаунт „%s“" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../src/roster_window.py:624 |
---|
1259 | #, python-format |
---|
1260 | msgid "%s is now %s (%s)" |
---|
1261 | msgstr "%s вече е %s (%s)" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/roster_window.py:699 |
---|
1264 | #, python-format |
---|
1265 | msgid "Transport \"%s\" will be removed" |
---|
1266 | msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../src/roster_window.py:699 |
---|
1269 | #, python-format |
---|
1270 | msgid "" |
---|
1271 | "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../src/roster_window.py:742 |
---|
1276 | msgid "Assign OpenPGP Key" |
---|
1277 | msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../src/roster_window.py:743 |
---|
1280 | msgid "Select a key to apply to the contact" |
---|
1281 | msgstr "Изберете ключ за този контакт" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/roster_window.py:846 |
---|
1284 | msgid "I would like to add you to my roster" |
---|
1285 | msgstr "" |
---|
1286 | "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " |
---|
1287 | "roster." |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../src/roster_window.py:874 |
---|
1290 | msgid "Rename" |
---|
1291 | msgstr "Преименуване" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/roster_window.py:895 |
---|
1294 | msgid "_Log on" |
---|
1295 | msgstr "С_вързване" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/roster_window.py:904 |
---|
1298 | msgid "Log _off" |
---|
1299 | msgstr "Изкл_ючване" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../src/roster_window.py:916 |
---|
1302 | msgid "Edit" |
---|
1303 | msgstr "Редактиране" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:370 |
---|
1306 | msgid "_Remove from Roster" |
---|
1307 | msgstr "_Премахване от списъка" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/roster_window.py:1024 |
---|
1310 | msgid "Authorization has been sent" |
---|
1311 | msgstr "Упълномощаването беше изпратено" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/roster_window.py:1025 |
---|
1314 | #, python-format |
---|
1315 | msgid "Now \"%s\" will know your status." |
---|
1316 | msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/roster_window.py:1047 |
---|
1319 | msgid "Subscription request has been sent" |
---|
1320 | msgstr "Искането за записване беше изпратено" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../src/roster_window.py:1048 |
---|
1323 | #, python-format |
---|
1324 | msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." |
---|
1325 | msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../src/roster_window.py:1175 |
---|
1328 | #, python-format |
---|
1329 | msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" |
---|
1330 | msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../src/roster_window.py:1176 |
---|
1333 | #, python-format |
---|
1334 | msgid "" |
---|
1335 | "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " |
---|
1336 | "always see you as offline." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ " |
---|
1339 | "винаги ще ви вижда изключен." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../src/roster_window.py:1208 |
---|
1342 | msgid "Password Required" |
---|
1343 | msgstr "Необходима е парола" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../src/roster_window.py:1209 |
---|
1346 | #, python-format |
---|
1347 | msgid "Enter your password for account %s" |
---|
1348 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../src/roster_window.py:1210 |
---|
1351 | msgid "Save password" |
---|
1352 | msgstr "Запазване на паролата" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../src/roster_window.py:1240 |
---|
1355 | msgid "Passphrase Required" |
---|
1356 | msgstr "Необходима е парола" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../src/roster_window.py:1241 |
---|
1359 | #, python-format |
---|
1360 | msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" |
---|
1361 | msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../src/roster_window.py:1242 |
---|
1364 | msgid "Save passphrase" |
---|
1365 | msgstr "Запазване на паролата" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../src/roster_window.py:1289 |
---|
1368 | msgid "No account available" |
---|
1369 | msgstr "Няма наличен акаунт" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../src/roster_window.py:1290 |
---|
1372 | msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." |
---|
1373 | msgstr "" |
---|
1374 | "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599 |
---|
1377 | msgid "You have unread messages" |
---|
1378 | msgstr "Имате непрочетени съобщения" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600 |
---|
1381 | msgid "" |
---|
1382 | "Messages will only be available for reading them later if you have history " |
---|
1383 | "enabled." |
---|
1384 | msgstr "" |
---|
1385 | "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " |
---|
1386 | "историята." |
---|
1387 | |
---|
1388 | #. for chat_with |
---|
1389 | #. for new_message |
---|
1390 | #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 |
---|
1391 | msgid "as " |
---|
1392 | msgstr "като " |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../src/systray.py:238 |
---|
1395 | msgid "All contacts in this group are offline or have errors" |
---|
1396 | msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 |
---|
1399 | msgid "OpenPGP Encryption" |
---|
1400 | msgstr "OpenPGP криптиране" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #. we talk about a contact here |
---|
1403 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 |
---|
1404 | #, python-format |
---|
1405 | msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" |
---|
1406 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #. %s is being replaced in the code with JID |
---|
1409 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 |
---|
1410 | #, python-format |
---|
1411 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
---|
1412 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 |
---|
1415 | msgid "If you close the window, this message will be lost." |
---|
1416 | msgstr "Ако затворите прозореца, съобщението ще бъде загубено." |
---|
1417 | |
---|
1418 | #. we are not connected |
---|
1419 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 |
---|
1420 | msgid "A connection is not available" |
---|
1421 | msgstr "В момента няма връзка" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 |
---|
1424 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
---|
1425 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 |
---|
1428 | msgid "Sending private message failed" |
---|
1429 | msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #. in second %s code replaces with nickname |
---|
1432 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 |
---|
1433 | #, python-format |
---|
1434 | msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." |
---|
1435 | msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 |
---|
1438 | msgid "Encryption enabled" |
---|
1439 | msgstr "Криптирането е включено" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 |
---|
1442 | msgid "Encryption disabled" |
---|
1443 | msgstr "Криптирането е изключено" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/vcard.py:126 |
---|
1446 | msgid "Choose Avatar" |
---|
1447 | msgstr "Избор на аватар" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #. in bytes |
---|
1450 | #. 8 kb |
---|
1451 | #: ../src/vcard.py:166 |
---|
1452 | #, python-format |
---|
1453 | msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" |
---|
1454 | msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/vcard.py:168 |
---|
1457 | msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." |
---|
1458 | msgstr "Максималният размер е 8 килобайта." |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/vcard.py:250 |
---|
1461 | msgid "?Client:Unknown" |
---|
1462 | msgstr "Неизвестен" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/vcard.py:252 |
---|
1465 | msgid "?OS:Unknown" |
---|
1466 | msgstr "Неизвестна" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 |
---|
1469 | msgid " resource with priority " |
---|
1470 | msgstr " ресурс с приоритет " |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../src/vcard.py:376 |
---|
1473 | msgid "Without a connection you can not publish your contact information." |
---|
1474 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../src/vcard.py:404 |
---|
1477 | msgid "Without a connection, you can not get your contact information." |
---|
1478 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../src/gtkgui.glade.h:1 |
---|
1481 | msgid "0" |
---|
1482 | msgstr "0" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../src/gtkgui.glade.h:2 |
---|
1485 | msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" |
---|
1486 | msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../src/gtkgui.glade.h:3 |
---|
1489 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
1490 | msgstr "<b>Програми</b>" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../src/gtkgui.glade.h:4 |
---|
1493 | msgid "<b>Changes in latest version</b>" |
---|
1494 | msgstr "<b>Промени в последната версия</b>" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings |
---|
1497 | #: ../src/gtkgui.glade.h:6 |
---|
1498 | msgid "<b>Custom</b>" |
---|
1499 | msgstr "<b>Персонални</b>" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:7 |
---|
1502 | msgid "<b>Format of a chat line</b>" |
---|
1503 | msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../src/gtkgui.glade.h:8 |
---|
1506 | msgid "<b>Interface Customization</b>" |
---|
1507 | msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../src/gtkgui.glade.h:9 |
---|
1510 | msgid "<b>Jabber Traffic</b>" |
---|
1511 | msgstr "<b>Jabber трафик</b>" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../src/gtkgui.glade.h:10 |
---|
1514 | msgid "<b>Log</b>" |
---|
1515 | msgstr "<b>Дневник</b>" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../src/gtkgui.glade.h:11 |
---|
1518 | msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
---|
1519 | msgstr "<b>Разни</b>" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/gtkgui.glade.h:12 |
---|
1522 | msgid "<b>Notifications</b>" |
---|
1523 | msgstr "<b>Уведомяване</b>" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../src/gtkgui.glade.h:13 |
---|
1526 | msgid "<b>OpenPGP</b>" |
---|
1527 | msgstr "<b>OpenPGP</b>" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../src/gtkgui.glade.h:14 |
---|
1530 | msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>" |
---|
1531 | msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:15 |
---|
1534 | msgid "<b>Preset Status Messages</b>" |
---|
1535 | msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:16 |
---|
1538 | msgid "<b>Properties</b>" |
---|
1539 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:17 |
---|
1542 | msgid "<b>Settings</b>" |
---|
1543 | msgstr "<b>Настройки</b>" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../src/gtkgui.glade.h:18 |
---|
1546 | msgid "<b>Sounds</b>" |
---|
1547 | msgstr "<b>Звуци</b>" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../src/gtkgui.glade.h:19 |
---|
1550 | msgid "<b>What do you want to do?</b>" |
---|
1551 | msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/gtkgui.glade.h:20 |
---|
1554 | msgid "<b>XML Input</b>" |
---|
1555 | msgstr "<b>Вход в XML формат</b>" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../src/gtkgui.glade.h:21 |
---|
1558 | msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" |
---|
1559 | msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../src/gtkgui.glade.h:22 |
---|
1562 | msgid "A_ccounts" |
---|
1563 | msgstr "А_каунти" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../src/gtkgui.glade.h:23 |
---|
1566 | msgid "About" |
---|
1567 | msgstr "Относно" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../src/gtkgui.glade.h:24 |
---|
1570 | msgid "Account" |
---|
1571 | msgstr "Акаунт" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../src/gtkgui.glade.h:25 |
---|
1574 | msgid "Account Modification" |
---|
1575 | msgstr "Промяна на акаунт" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../src/gtkgui.glade.h:26 |
---|
1578 | msgid "Account:" |
---|
1579 | msgstr "Акаунт:" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../src/gtkgui.glade.h:27 |
---|
1582 | msgid "Accounts" |
---|
1583 | msgstr "Акаунти" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../src/gtkgui.glade.h:28 |
---|
1586 | msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" |
---|
1587 | msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../src/gtkgui.glade.h:29 |
---|
1590 | msgid "Ad_vanced Actions" |
---|
1591 | msgstr "Действия за _напреднали" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../src/gtkgui.glade.h:30 |
---|
1594 | msgid "Add New Contact" |
---|
1595 | msgstr "Добавяне на нов контакт" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../src/gtkgui.glade.h:31 |
---|
1598 | msgid "Add _Contact" |
---|
1599 | msgstr "Добавяне на _контакт" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../src/gtkgui.glade.h:32 |
---|
1602 | msgid "Address" |
---|
1603 | msgstr "Адрес" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../src/gtkgui.glade.h:33 |
---|
1606 | msgid "Advanced" |
---|
1607 | msgstr "Напреднали" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../src/gtkgui.glade.h:34 |
---|
1610 | msgid "Advanced Configuration Editor" |
---|
1611 | msgstr "Редактор на настройки за напреднали" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/gtkgui.glade.h:35 |
---|
1614 | msgid "After nickname:" |
---|
1615 | msgstr "След псевдонима:" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../src/gtkgui.glade.h:36 |
---|
1618 | msgid "After time:" |
---|
1619 | msgstr "След времето:" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../src/gtkgui.glade.h:37 |
---|
1622 | msgid "" |
---|
1623 | "All chat states\n" |
---|
1624 | "Composing only\n" |
---|
1625 | "Disabled" |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | "Всички състояния\n" |
---|
1628 | "Само при писане\n" |
---|
1629 | "Изключено" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../src/gtkgui.glade.h:40 |
---|
1632 | msgid "Allow _OS information to be sent" |
---|
1633 | msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../src/gtkgui.glade.h:41 |
---|
1636 | msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" |
---|
1637 | msgstr "" |
---|
1638 | "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" |
---|
1639 | "Зает/Невидим" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../src/gtkgui.glade.h:42 |
---|
1642 | msgid "Also known as iChat style" |
---|
1643 | msgstr "Познато и като стил „iChat“" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../src/gtkgui.glade.h:43 |
---|
1646 | msgid "Always use compact _view" |
---|
1647 | msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/gtkgui.glade.h:44 |
---|
1650 | msgid "Ask status message when I:" |
---|
1651 | msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../src/gtkgui.glade.h:45 |
---|
1654 | msgid "Ask:" |
---|
1655 | msgstr "Питане за:" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../src/gtkgui.glade.h:46 |
---|
1658 | msgid "Assign Open_PGP Key" |
---|
1659 | msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../src/gtkgui.glade.h:47 |
---|
1662 | msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" |
---|
1663 | msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/gtkgui.glade.h:48 |
---|
1666 | msgid "Auto _away after:" |
---|
1667 | msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../src/gtkgui.glade.h:49 |
---|
1670 | msgid "Auto _not available after:" |
---|
1671 | msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../src/gtkgui.glade.h:50 |
---|
1674 | msgid "Auto join" |
---|
1675 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/gtkgui.glade.h:51 |
---|
1678 | msgid "" |
---|
1679 | "Autodetect at every application startup\n" |
---|
1680 | "Always use GNOME default applications\n" |
---|
1681 | "Always use KDE default applications\n" |
---|
1682 | "Custom" |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | "Автоматично определяне при всяко стартиране на дадена програма\n" |
---|
1685 | "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" |
---|
1686 | "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" |
---|
1687 | "Персонални" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../src/gtkgui.glade.h:55 |
---|
1690 | msgid "Automatically authorize contact" |
---|
1691 | msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../src/gtkgui.glade.h:56 |
---|
1694 | msgid "Background color" |
---|
1695 | msgstr "Цвят на фона" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../src/gtkgui.glade.h:57 |
---|
1698 | msgid "Banner:" |
---|
1699 | msgstr "Заглавна лента:" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../src/gtkgui.glade.h:58 |
---|
1702 | msgid "Before nickname:" |
---|
1703 | msgstr "Преди псевдонима:" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../src/gtkgui.glade.h:59 |
---|
1706 | msgid "Before time:" |
---|
1707 | msgstr "Преди времето:" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/gtkgui.glade.h:60 |
---|
1710 | msgid "Birthday:" |
---|
1711 | msgstr "Рожден ден:" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../src/gtkgui.glade.h:61 |
---|
1714 | msgid "Bold" |
---|
1715 | msgstr "Получер" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../src/gtkgui.glade.h:62 |
---|
1718 | msgid "C_onnect at startup" |
---|
1719 | msgstr "С_вързване при стартиране" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../src/gtkgui.glade.h:63 |
---|
1722 | msgid "Cancels the selected file transfer" |
---|
1723 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../src/gtkgui.glade.h:64 |
---|
1726 | msgid "Chan_ge" |
---|
1727 | msgstr "Пром_яна" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../src/gtkgui.glade.h:65 |
---|
1730 | msgid "Change Password" |
---|
1731 | msgstr "Промяна на парола" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../src/gtkgui.glade.h:66 |
---|
1734 | msgid "Change _Nickname" |
---|
1735 | msgstr "Смяна на псе_вдоним" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../src/gtkgui.glade.h:67 |
---|
1738 | msgid "Change _Subject" |
---|
1739 | msgstr "Промяна на _темата" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/gtkgui.glade.h:69 |
---|
1742 | msgid "Chat state noti_fications:" |
---|
1743 | msgstr "У_ведомления при разговор:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../src/gtkgui.glade.h:70 |
---|
1746 | msgid "Chat with" |
---|
1747 | msgstr "Разговор с" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../src/gtkgui.glade.h:71 |
---|
1750 | msgid "Check for new _version at application startup" |
---|
1751 | msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../src/gtkgui.glade.h:72 |
---|
1754 | msgid "Check if you want to register for a new jabber account" |
---|
1755 | msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../src/gtkgui.glade.h:73 |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " |
---|
1760 | "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " |
---|
1761 | "not in the roster" |
---|
1762 | msgstr "" |
---|
1763 | "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " |
---|
1764 | "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " |
---|
1765 | "контакт, който не е в списъка." |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../src/gtkgui.glade.h:74 |
---|
1768 | msgid "" |
---|
1769 | "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " |
---|
1770 | "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " |
---|
1771 | "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " |
---|
1772 | "be disabled" |
---|
1773 | msgstr "" |
---|
1774 | "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " |
---|
1775 | "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " |
---|
1776 | "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " |
---|
1777 | "TLS." |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/gtkgui.glade.h:75 |
---|
1780 | msgid "Choose _Key..." |
---|
1781 | msgstr "Избор на _ключ..." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/gtkgui.glade.h:76 |
---|
1784 | msgid "City:" |
---|
1785 | msgstr "Град:" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../src/gtkgui.glade.h:77 |
---|
1788 | msgid "Clean _up" |
---|
1789 | msgstr "Из_чистване" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../src/gtkgui.glade.h:78 |
---|
1792 | msgid "Click to change account's password" |
---|
1793 | msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../src/gtkgui.glade.h:79 |
---|
1796 | msgid "Click to get contact's extended information" |
---|
1797 | msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #. remind to nkour that this string has typo |
---|
1800 | #: ../src/gtkgui.glade.h:81 |
---|
1801 | msgid "Click to see features like on jabber servers" |
---|
1802 | msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../src/gtkgui.glade.h:82 |
---|
1805 | msgid "Click to see past conversation in this room" |
---|
1806 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../src/gtkgui.glade.h:83 |
---|
1809 | msgid "Click to see past conversations with this contact" |
---|
1810 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/gtkgui.glade.h:84 |
---|
1813 | msgid "Client:" |
---|
1814 | msgstr "Клиент:" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../src/gtkgui.glade.h:85 |
---|
1817 | msgid "Company:" |
---|
1818 | msgstr "Фирма:" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../src/gtkgui.glade.h:86 |
---|
1821 | msgid "Configure _Room" |
---|
1822 | msgstr "Настройки на _стаята" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../src/gtkgui.glade.h:87 |
---|
1825 | msgid "Connection" |
---|
1826 | msgstr "Свързване" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/gtkgui.glade.h:88 |
---|
1829 | msgid "Contact Information" |
---|
1830 | msgstr "Данни за контакта" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/gtkgui.glade.h:89 |
---|
1833 | msgid "Contact _Info" |
---|
1834 | msgstr "_Данни за контакта" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../src/gtkgui.glade.h:90 |
---|
1837 | msgid "Contact:" |
---|
1838 | msgstr "Контакт:" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../src/gtkgui.glade.h:91 |
---|
1841 | msgid "Conversation History" |
---|
1842 | msgstr "История на разговорите" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../src/gtkgui.glade.h:92 |
---|
1845 | msgid "Country:" |
---|
1846 | msgstr "Държава:" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../src/gtkgui.glade.h:93 |
---|
1849 | msgid "Default _status iconset:" |
---|
1850 | msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../src/gtkgui.glade.h:94 |
---|
1853 | msgid "Delete MOTD" |
---|
1854 | msgstr "Изтриване на MOTD" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../src/gtkgui.glade.h:95 |
---|
1857 | msgid "Delete Message of the Day" |
---|
1858 | msgstr "Изтриване на съобщението за деня" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/gtkgui.glade.h:96 |
---|
1861 | msgid "Deletes Message of the Day" |
---|
1862 | msgstr "Изтрива съобщението за деня" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/gtkgui.glade.h:97 |
---|
1865 | msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" |
---|
1866 | msgstr "" |
---|
1867 | "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../src/gtkgui.glade.h:98 |
---|
1870 | msgid "Department:" |
---|
1871 | msgstr "Отдел:" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../src/gtkgui.glade.h:99 |
---|
1874 | msgid "E-Mail" |
---|
1875 | msgstr "Е-поща" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/gtkgui.glade.h:100 |
---|
1878 | msgid "E-Mail:" |
---|
1879 | msgstr "Е-поща:" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../src/gtkgui.glade.h:101 |
---|
1882 | msgid "Edit Groups" |
---|
1883 | msgstr "Редактиране на групи" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../src/gtkgui.glade.h:102 |
---|
1886 | msgid "Edit Personal Information..." |
---|
1887 | msgstr "Редактиране на личните данни..." |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../src/gtkgui.glade.h:103 |
---|
1890 | msgid "Edit _Groups" |
---|
1891 | msgstr "Редактиране на _групи" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #. XML Console enable checkbutton |
---|
1894 | #: ../src/gtkgui.glade.h:105 |
---|
1895 | msgid "Enable" |
---|
1896 | msgstr "Активиране" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../src/gtkgui.glade.h:106 |
---|
1899 | msgid "Enter it again for confirmation:" |
---|
1900 | msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../src/gtkgui.glade.h:107 |
---|
1903 | msgid "Enter new password:" |
---|
1904 | msgstr "Въведете нова парола:" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../src/gtkgui.glade.h:108 |
---|
1907 | msgid "Enter your message:" |
---|
1908 | msgstr "Въведете съобщение за състояние:" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../src/gtkgui.glade.h:109 |
---|
1911 | msgid "Events" |
---|
1912 | msgstr "Събития" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/gtkgui.glade.h:110 |
---|
1915 | msgid "Every 5 _minutes" |
---|
1916 | msgstr "Всеки 5 _минути" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/gtkgui.glade.h:111 |
---|
1919 | msgid "Extra Address:" |
---|
1920 | msgstr "Допълнителен адрес:" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #. Family Name |
---|
1923 | #: ../src/gtkgui.glade.h:113 |
---|
1924 | msgid "Family:" |
---|
1925 | msgstr "Фамилия:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../src/gtkgui.glade.h:114 |
---|
1928 | msgid "File Transfers" |
---|
1929 | msgstr "Файлови трансфери" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../src/gtkgui.glade.h:115 |
---|
1932 | msgid "File _Transfers" |
---|
1933 | msgstr "_Файлови трансфери" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../src/gtkgui.glade.h:116 |
---|
1936 | msgid "File manager:" |
---|
1937 | msgstr "Файлов мениджър:" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../src/gtkgui.glade.h:117 |
---|
1940 | msgid "Filter:" |
---|
1941 | msgstr "Филтър:" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../src/gtkgui.glade.h:118 |
---|
1944 | msgid "Font:" |
---|
1945 | msgstr "Шрифт:" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../src/gtkgui.glade.h:119 |
---|
1948 | msgid "Format: YYYY-MM-DD" |
---|
1949 | msgstr "Формат: гггг-мм-дд" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../src/gtkgui.glade.h:120 |
---|
1952 | msgid "From:" |
---|
1953 | msgstr "От:" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215 |
---|
1956 | msgid "Gajim" |
---|
1957 | msgstr "Gajim" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../src/gtkgui.glade.h:122 |
---|
1960 | msgid "Gajim Themes Customization" |
---|
1961 | msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../src/gtkgui.glade.h:123 |
---|
1964 | msgid "" |
---|
1965 | "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " |
---|
1966 | "or tab in an existing chat window" |
---|
1967 | msgstr "" |
---|
1968 | "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " |
---|
1969 | "страница в съществуващ прозорец" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../src/gtkgui.glade.h:124 |
---|
1972 | msgid "" |
---|
1973 | "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " |
---|
1974 | "screen" |
---|
1975 | msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../src/gtkgui.glade.h:125 |
---|
1978 | msgid "" |
---|
1979 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " |
---|
1980 | "about contacts that just signed in" |
---|
1981 | msgstr "" |
---|
1982 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " |
---|
1983 | "свързване на контакти" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../src/gtkgui.glade.h:126 |
---|
1986 | msgid "" |
---|
1987 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " |
---|
1988 | "about contacts that just signed out" |
---|
1989 | msgstr "" |
---|
1990 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " |
---|
1991 | "изключване на контакти" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../src/gtkgui.glade.h:127 |
---|
1994 | msgid "" |
---|
1995 | "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" |
---|
1996 | msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../src/gtkgui.glade.h:128 |
---|
1999 | msgid "Gajim: First Time Wizard" |
---|
2000 | msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #. Given Name |
---|
2003 | #: ../src/gtkgui.glade.h:131 |
---|
2004 | msgid "Given:" |
---|
2005 | msgstr "Собствено:" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../src/gtkgui.glade.h:132 |
---|
2008 | msgid "Go" |
---|
2009 | msgstr "Отиване" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../src/gtkgui.glade.h:134 |
---|
2012 | msgid "Group:" |
---|
2013 | msgstr "Група:" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../src/gtkgui.glade.h:135 |
---|
2016 | msgid "HTTP Connect" |
---|
2017 | msgstr "Свързване по HTTP" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../src/gtkgui.glade.h:136 |
---|
2020 | msgid "Hides the window" |
---|
2021 | msgstr "Скрива прозореца" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../src/gtkgui.glade.h:137 |
---|
2024 | msgid "Homepage:" |
---|
2025 | msgstr "Страница в Интернет:" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../src/gtkgui.glade.h:138 |
---|
2028 | msgid "Hostname: " |
---|
2029 | msgstr "Хост: " |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../src/gtkgui.glade.h:139 |
---|
2032 | msgid "I already have an account I want to use" |
---|
2033 | msgstr "Вече имам регистриран акаунт" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../src/gtkgui.glade.h:140 |
---|
2036 | msgid "I want to _register for a new account" |
---|
2037 | msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../src/gtkgui.glade.h:141 |
---|
2040 | msgid "I would like to add you to my contact list." |
---|
2041 | msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../src/gtkgui.glade.h:142 |
---|
2044 | msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" |
---|
2045 | msgstr "" |
---|
2046 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../src/gtkgui.glade.h:143 |
---|
2049 | msgid "" |
---|
2050 | "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" |
---|
2051 | "information related to a conversation you may have with a contact such as " |
---|
2052 | "composing a message" |
---|
2053 | msgstr "" |
---|
2054 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и " |
---|
2055 | "получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като " |
---|
2056 | "например писане на съобщение." |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) |
---|
2059 | #: ../src/gtkgui.glade.h:145 |
---|
2060 | msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" |
---|
2061 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../src/gtkgui.glade.h:146 |
---|
2064 | msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" |
---|
2065 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/gtkgui.glade.h:147 |
---|
2068 | msgid "" |
---|
2069 | "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " |
---|
2070 | "screen and the sizes of them next time you run it" |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " |
---|
2073 | "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../src/gtkgui.glade.h:148 |
---|
2076 | msgid "" |
---|
2077 | "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " |
---|
2078 | "graphical emoticons" |
---|
2079 | msgstr "" |
---|
2080 | "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " |
---|
2081 | "съответните графични емотикони." |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../src/gtkgui.glade.h:149 |
---|
2084 | msgid "" |
---|
2085 | "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " |
---|
2086 | "timeout which results in disconnection" |
---|
2087 | msgstr "" |
---|
2088 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " |
---|
2089 | "с цел избягване на разпадането ѝ." |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/gtkgui.glade.h:150 |
---|
2092 | msgid "" |
---|
2093 | "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " |
---|
2094 | "permission only for only you and of course the administrator" |
---|
2095 | msgstr "" |
---|
2096 | "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " |
---|
2097 | "само за потребителя и администратора" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../src/gtkgui.glade.h:151 |
---|
2100 | msgid "" |
---|
2101 | "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " |
---|
2102 | "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " |
---|
2103 | "etc...)" |
---|
2104 | msgstr "" |
---|
2105 | "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " |
---|
2106 | "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " |
---|
2107 | "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../src/gtkgui.glade.h:152 |
---|
2110 | msgid "" |
---|
2111 | "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " |
---|
2112 | "this account" |
---|
2113 | msgstr "" |
---|
2114 | "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " |
---|
2115 | "използвайки този акаунт." |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../src/gtkgui.glade.h:153 |
---|
2118 | msgid "" |
---|
2119 | "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " |
---|
2120 | "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " |
---|
2121 | "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " |
---|
2122 | "a permanent one" |
---|
2123 | msgstr "" |
---|
2124 | "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " |
---|
2125 | "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо " |
---|
2126 | "да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние " |
---|
2127 | "на прозореца не е постоянно." |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../src/gtkgui.glade.h:154 |
---|
2130 | msgid "" |
---|
2131 | "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " |
---|
2132 | "contacts as if you had one account" |
---|
2133 | msgstr "" |
---|
2134 | "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " |
---|
2135 | "всички контакти като от един акаунт." |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../src/gtkgui.glade.h:155 |
---|
2138 | msgid "Incoming message:" |
---|
2139 | msgstr "Входящо съобщение:" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) |
---|
2142 | #: ../src/gtkgui.glade.h:157 |
---|
2143 | msgid "Info/Query" |
---|
2144 | msgstr "Информация/запитване" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../src/gtkgui.glade.h:158 |
---|
2147 | msgid "Information about you are stored on the server as vCard" |
---|
2148 | msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/gtkgui.glade.h:159 |
---|
2151 | msgid "Italic" |
---|
2152 | msgstr "Курсив" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/gtkgui.glade.h:160 |
---|
2155 | msgid "Jabber" |
---|
2156 | msgstr "Jabber" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/gtkgui.glade.h:161 |
---|
2159 | msgid "Jabber ID:" |
---|
2160 | msgstr "Jabber ID:" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../src/gtkgui.glade.h:163 |
---|
2163 | msgid "Join _Group Chat" |
---|
2164 | msgstr "Влизане в _стая" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/gtkgui.glade.h:164 |
---|
2167 | msgid "Join _Group Chat..." |
---|
2168 | msgstr "Влизане в _стая..." |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/gtkgui.glade.h:165 |
---|
2171 | msgid "Location" |
---|
2172 | msgstr "Местонахождение" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/gtkgui.glade.h:166 |
---|
2175 | msgid "Log history" |
---|
2176 | msgstr "Запазване на разговорите" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/gtkgui.glade.h:167 |
---|
2179 | msgid "Log presences in _contact's log file" |
---|
2180 | msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/gtkgui.glade.h:168 |
---|
2183 | msgid "Log presences in an _external file" |
---|
2184 | msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../src/gtkgui.glade.h:169 |
---|
2187 | msgid "Manage Accounts" |
---|
2188 | msgstr "Управление на акаунти" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/gtkgui.glade.h:170 |
---|
2191 | msgid "Manage Bookmarks" |
---|
2192 | msgstr "Управление на отметките" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../src/gtkgui.glade.h:171 |
---|
2195 | msgid "Manage Emoticons" |
---|
2196 | msgstr "Управление на емотикони" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../src/gtkgui.glade.h:172 |
---|
2199 | msgid "Manage Proxy Profiles" |
---|
2200 | msgstr "Настройки на сървъра-посредник" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../src/gtkgui.glade.h:173 |
---|
2203 | msgid "Manage..." |
---|
2204 | msgstr "Управление на..." |
---|
2205 | |
---|
2206 | #. Middle Name |
---|
2207 | #: ../src/gtkgui.glade.h:175 |
---|
2208 | msgid "Middle:" |
---|
2209 | msgstr "Бащино:" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../src/gtkgui.glade.h:176 |
---|
2212 | msgid "Mo_derator" |
---|
2213 | msgstr "_Председател" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../src/gtkgui.glade.h:177 |
---|
2216 | msgid "More" |
---|
2217 | msgstr "Още" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../src/gtkgui.glade.h:178 |
---|
2220 | msgid "Name:" |
---|
2221 | msgstr "Име:" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../src/gtkgui.glade.h:180 |
---|
2224 | msgid "New version of Gajim available" |
---|
2225 | msgstr "Има нова версия на Gajim" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../src/gtkgui.glade.h:181 |
---|
2228 | msgid "Nickname:" |
---|
2229 | msgstr "Псевдоним:" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #. None means no proxy profile selected |
---|
2232 | #: ../src/gtkgui.glade.h:184 |
---|
2233 | msgid "None" |
---|
2234 | msgstr "Няма" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../src/gtkgui.glade.h:185 |
---|
2237 | msgid "Notify me about contacts that: " |
---|
2238 | msgstr "Уведомяване за контакти при: " |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../src/gtkgui.glade.h:186 |
---|
2241 | msgid "OS:" |
---|
2242 | msgstr "ОС:" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../src/gtkgui.glade.h:187 |
---|
2245 | msgid "On every _message" |
---|
2246 | msgstr "На _всяко съобщение" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../src/gtkgui.glade.h:188 |
---|
2249 | msgid "Open Download Page" |
---|
2250 | msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../src/gtkgui.glade.h:189 |
---|
2253 | msgid "Open..." |
---|
2254 | msgstr "Отваряне..." |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../src/gtkgui.glade.h:191 |
---|
2257 | msgid "Or choose a preset message:" |
---|
2258 | msgstr "Или изберете настроено съобщение:" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../src/gtkgui.glade.h:192 |
---|
2261 | msgid "Outgoing message:" |
---|
2262 | msgstr "Изходящо съобщение:" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../src/gtkgui.glade.h:193 |
---|
2265 | msgid "Pass_word:" |
---|
2266 | msgstr "_Парола:" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../src/gtkgui.glade.h:195 |
---|
2269 | msgid "Password:" |
---|
2270 | msgstr "Парола:" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../src/gtkgui.glade.h:196 |
---|
2273 | msgid "Personal Details" |
---|
2274 | msgstr "Лични данни" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:197 |
---|
2277 | msgid "Phone No.:" |
---|
2278 | msgstr "Телефон:" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:198 |
---|
2281 | msgid "Play _sounds" |
---|
2282 | msgstr "Изпълнение на _звуци" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:199 |
---|
2285 | msgid "Please fill in the data for your existing account" |
---|
2286 | msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:200 |
---|
2289 | msgid "Please fill in the data for your new account" |
---|
2290 | msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:201 |
---|
2293 | msgid "Port: " |
---|
2294 | msgstr "Порт: " |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:202 |
---|
2297 | msgid "Position:" |
---|
2298 | msgstr "Длъжност:" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:203 |
---|
2301 | msgid "Postal Code:" |
---|
2302 | msgstr "Пощенски код:" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:204 |
---|
2305 | msgid "Preferences" |
---|
2306 | msgstr "Настройки" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #. Prefix in Name |
---|
2309 | #: ../src/gtkgui.glade.h:206 |
---|
2310 | msgid "Prefix:" |
---|
2311 | msgstr "Обръщение:" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../src/gtkgui.glade.h:207 |
---|
2314 | msgid "Print time:" |
---|
2315 | msgstr "Изписване на времето:" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../src/gtkgui.glade.h:208 |
---|
2318 | msgid "Priori_ty:" |
---|
2319 | msgstr "Приори_тет:" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../src/gtkgui.glade.h:209 |
---|
2322 | msgid "" |
---|
2323 | "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " |
---|
2324 | "server when two or more clients are connected using the same account; The " |
---|
2325 | "client with the highest priority gets the events" |
---|
2326 | msgstr "" |
---|
2327 | "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " |
---|
2328 | "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " |
---|
2329 | "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../src/gtkgui.glade.h:210 |
---|
2332 | msgid "Profile, Avatar" |
---|
2333 | msgstr "Профил и аватар" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../src/gtkgui.glade.h:211 |
---|
2336 | msgid "Protocol:" |
---|
2337 | msgstr "Протокол:" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../src/gtkgui.glade.h:212 |
---|
2340 | msgid "Proxy:" |
---|
2341 | msgstr "Сървър-посредник:" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../src/gtkgui.glade.h:214 |
---|
2344 | msgid "Re_quest Authorization from" |
---|
2345 | msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../src/gtkgui.glade.h:215 |
---|
2348 | msgid "Recently:" |
---|
2349 | msgstr "Скоро посетени:" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../src/gtkgui.glade.h:216 |
---|
2352 | msgid "Register to" |
---|
2353 | msgstr "Регистриране към" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../src/gtkgui.glade.h:217 |
---|
2356 | msgid "Remove account from Gajim and from server" |
---|
2357 | msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../src/gtkgui.glade.h:218 |
---|
2360 | msgid "Remove account only from Gajim" |
---|
2361 | msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../src/gtkgui.glade.h:219 |
---|
2364 | msgid "Remove file transfer from the list." |
---|
2365 | msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../src/gtkgui.glade.h:220 |
---|
2368 | msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" |
---|
2369 | msgstr "" |
---|
2370 | "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../src/gtkgui.glade.h:221 |
---|
2373 | msgid "Removing selected file transfer" |
---|
2374 | msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../src/gtkgui.glade.h:222 |
---|
2377 | msgid "Reply to this message" |
---|
2378 | msgstr "Отговор на това съобщение" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../src/gtkgui.glade.h:223 |
---|
2381 | msgid "Reset to Default Colors" |
---|
2382 | msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../src/gtkgui.glade.h:224 |
---|
2385 | msgid "Resour_ce: " |
---|
2386 | msgstr "Ре_сурс: " |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../src/gtkgui.glade.h:225 |
---|
2389 | msgid "" |
---|
2390 | "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " |
---|
2391 | "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " |
---|
2392 | "same server with the same account. So you might be connected in the same " |
---|
2393 | "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " |
---|
2394 | "has the highest priority will get the events. (see below)" |
---|
2395 | msgstr "" |
---|
2396 | "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " |
---|
2397 | "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " |
---|
2398 | "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " |
---|
2399 | "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " |
---|
2400 | "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../src/gtkgui.glade.h:226 |
---|
2403 | msgid "Resource:" |
---|
2404 | msgstr "Ресурс:" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../src/gtkgui.glade.h:227 |
---|
2407 | msgid "Role:" |
---|
2408 | msgstr "Роля:" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/gtkgui.glade.h:228 |
---|
2411 | msgid "Room Configuration" |
---|
2412 | msgstr "Настройки на стаята" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../src/gtkgui.glade.h:229 |
---|
2415 | msgid "Room:" |
---|
2416 | msgstr "Стая:" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../src/gtkgui.glade.h:230 |
---|
2419 | msgid "Save _passphrase (insecure)" |
---|
2420 | msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../src/gtkgui.glade.h:231 |
---|
2423 | msgid "Save _position and size for roster and chat windows" |
---|
2424 | msgstr "" |
---|
2425 | "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " |
---|
2426 | "разговор" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: ../src/gtkgui.glade.h:232 |
---|
2429 | msgid "Save conversation _logs for all contacts" |
---|
2430 | msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: ../src/gtkgui.glade.h:233 |
---|
2433 | msgid "Save pass_word" |
---|
2434 | msgstr "Запазване на паро_ла" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: ../src/gtkgui.glade.h:234 |
---|
2437 | msgid "Sen_d" |
---|
2438 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../src/gtkgui.glade.h:235 |
---|
2441 | msgid "Send Authorization to" |
---|
2442 | msgstr "Упълномощаване на" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../src/gtkgui.glade.h:236 |
---|
2445 | msgid "Send File" |
---|
2446 | msgstr "Изпращане на файл" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../src/gtkgui.glade.h:237 |
---|
2449 | msgid "Send Single _Message" |
---|
2450 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/gtkgui.glade.h:238 |
---|
2453 | msgid "Send _File" |
---|
2454 | msgstr "Изпращане на _файл" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../src/gtkgui.glade.h:239 |
---|
2457 | msgid "Send keep-alive packets" |
---|
2458 | msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../src/gtkgui.glade.h:240 |
---|
2461 | msgid "Send message" |
---|
2462 | msgstr "Изпращане на съобщение" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/gtkgui.glade.h:241 |
---|
2465 | msgid "Send message and close window" |
---|
2466 | msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../src/gtkgui.glade.h:242 |
---|
2469 | msgid "Sends a message to currently connected users to this server" |
---|
2470 | msgstr "" |
---|
2471 | "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../src/gtkgui.glade.h:243 |
---|
2474 | msgid "Server:" |
---|
2475 | msgstr "Сървър:" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../src/gtkgui.glade.h:244 |
---|
2478 | msgid "Servers Features" |
---|
2479 | msgstr "Функционалности на сървърите" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../src/gtkgui.glade.h:245 |
---|
2482 | msgid "Set MOTD" |
---|
2483 | msgstr "Настройване на MOTD" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../src/gtkgui.glade.h:246 |
---|
2486 | msgid "Set Message of the Day" |
---|
2487 | msgstr "Настройване на съобщение за деня" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../src/gtkgui.glade.h:247 |
---|
2490 | msgid "Set _Avatar" |
---|
2491 | msgstr "Избор на _аватар" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../src/gtkgui.glade.h:248 |
---|
2494 | msgid "Sets Message of the Day" |
---|
2495 | msgstr "Настройване на съобщение за деня" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: ../src/gtkgui.glade.h:249 |
---|
2498 | msgid "Show _Offline Contacts" |
---|
2499 | msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:250 |
---|
2502 | msgid "Show only in _roster" |
---|
2503 | msgstr "Показване само в спис_ъка" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../src/gtkgui.glade.h:251 |
---|
2506 | msgid "Show roster window at application startup" |
---|
2507 | msgstr "Показване на списъка при стартиране" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../src/gtkgui.glade.h:252 |
---|
2510 | msgid "Shows a list of file transfers between you and other" |
---|
2511 | msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../src/gtkgui.glade.h:253 |
---|
2514 | msgid "Sign _in" |
---|
2515 | msgstr "_Свързване" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../src/gtkgui.glade.h:254 |
---|
2518 | msgid "Sign _out" |
---|
2519 | msgstr "Изкл_ючване" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../src/gtkgui.glade.h:255 |
---|
2522 | msgid "Sort contacts by status" |
---|
2523 | msgstr "Подреждане на контактите по състояние" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: ../src/gtkgui.glade.h:256 |
---|
2526 | msgid "Start _Chat" |
---|
2527 | msgstr "Започване на _разговор" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../src/gtkgui.glade.h:257 |
---|
2530 | msgid "State:" |
---|
2531 | msgstr "Щат:" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:258 |
---|
2534 | msgid "Status" |
---|
2535 | msgstr "Състояние" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:259 |
---|
2538 | msgid "Status message:" |
---|
2539 | msgstr "Съобщение за състояние:" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:260 |
---|
2542 | msgid "Status:" |
---|
2543 | msgstr "Състояние:" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr |
---|
2546 | #: ../src/gtkgui.glade.h:262 |
---|
2547 | msgid "Stop file transfer" |
---|
2548 | msgstr "Спиране на файловия трансфер" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../src/gtkgui.glade.h:263 |
---|
2551 | msgid "Stoping selected file transfer" |
---|
2552 | msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour |
---|
2555 | #: ../src/gtkgui.glade.h:265 |
---|
2556 | msgid "" |
---|
2557 | "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " |
---|
2558 | "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " |
---|
2559 | msgstr "" |
---|
2560 | "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде " |
---|
2561 | "изтрит. Тази операция е необратима." |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../src/gtkgui.glade.h:266 |
---|
2564 | msgid "Street:" |
---|
2565 | msgstr "Улица:" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../src/gtkgui.glade.h:267 |
---|
2568 | msgid "Subject:" |
---|
2569 | msgstr "Тема:" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../src/gtkgui.glade.h:268 |
---|
2572 | msgid "Subscription Request" |
---|
2573 | msgstr "Искане за записване" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: ../src/gtkgui.glade.h:269 |
---|
2576 | msgid "Subscription:" |
---|
2577 | msgstr "Записване:" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #. Suffix in Name |
---|
2580 | #: ../src/gtkgui.glade.h:271 |
---|
2581 | msgid "Suffix:" |
---|
2582 | msgstr "Наставка:" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../src/gtkgui.glade.h:272 |
---|
2585 | msgid "Synch_ronize account status with global status" |
---|
2586 | msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../src/gtkgui.glade.h:273 |
---|
2589 | msgid "Text color" |
---|
2590 | msgstr "Цвят на текста" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../src/gtkgui.glade.h:274 |
---|
2593 | msgid "Text font" |
---|
2594 | msgstr "Шрифт на текста" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../src/gtkgui.glade.h:275 |
---|
2597 | msgid "The auto away status message" |
---|
2598 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../src/gtkgui.glade.h:276 |
---|
2601 | msgid "The auto not available status message" |
---|
2602 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../src/gtkgui.glade.h:277 |
---|
2605 | msgid "The bar line which is on top of chat windows" |
---|
2606 | msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../src/gtkgui.glade.h:278 |
---|
2609 | msgid "Theme:" |
---|
2610 | msgstr "Тема:" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../src/gtkgui.glade.h:279 |
---|
2613 | msgid "" |
---|
2614 | "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " |
---|
2615 | "active, it is first stopped and then removed" |
---|
2616 | msgstr "" |
---|
2617 | "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " |
---|
2618 | "първо се прекъсва и след това се премахва." |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../src/gtkgui.glade.h:280 |
---|
2621 | msgid "Title:" |
---|
2622 | msgstr "Титла:" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../src/gtkgui.glade.h:281 |
---|
2625 | msgid "To:" |
---|
2626 | msgstr "До:" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../src/gtkgui.glade.h:282 |
---|
2629 | msgid "Toggle Open_PGP Encryption" |
---|
2630 | msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../src/gtkgui.glade.h:283 |
---|
2633 | msgid "Type:" |
---|
2634 | msgstr "Тип:" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/gtkgui.glade.h:284 |
---|
2637 | msgid "Underline" |
---|
2638 | msgstr "Подчертано" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../src/gtkgui.glade.h:285 |
---|
2641 | msgid "Update MOTD" |
---|
2642 | msgstr "Актуализиране на MOTD" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../src/gtkgui.glade.h:286 |
---|
2645 | msgid "Update Message of the Day" |
---|
2646 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../src/gtkgui.glade.h:287 |
---|
2649 | msgid "Updates Message of the Day" |
---|
2650 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../src/gtkgui.glade.h:288 |
---|
2653 | msgid "Use _SSL (legacy)" |
---|
2654 | msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../src/gtkgui.glade.h:289 |
---|
2657 | msgid "Use _emoticons" |
---|
2658 | msgstr "Използване на _емотикони" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../src/gtkgui.glade.h:290 |
---|
2661 | msgid "Use _transports iconsets" |
---|
2662 | msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../src/gtkgui.glade.h:291 |
---|
2665 | msgid "Use a single chat window with _tabs" |
---|
2666 | msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../src/gtkgui.glade.h:292 |
---|
2669 | msgid "Use authentication" |
---|
2670 | msgstr "Използване на удостоверяване" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../src/gtkgui.glade.h:293 |
---|
2673 | msgid "Use custom hostname/port" |
---|
2674 | msgstr "Използване на различен хост/порт" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/gtkgui.glade.h:294 |
---|
2677 | msgid "User ID:" |
---|
2678 | msgstr "Jabber ID:" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) |
---|
2681 | #: ../src/gtkgui.glade.h:296 |
---|
2682 | msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " |
---|
2683 | msgstr "" |
---|
2684 | "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер " |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../src/gtkgui.glade.h:297 |
---|
2687 | msgid "" |
---|
2688 | "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " |
---|
2689 | "window, the three following actions may happen in order for you to be " |
---|
2690 | "informed about it" |
---|
2691 | msgstr "" |
---|
2692 | "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец " |
---|
2693 | "за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../src/gtkgui.glade.h:298 |
---|
2696 | msgid "When new message is received" |
---|
2697 | msgstr "При получаване на ново съобщение" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../src/gtkgui.glade.h:299 |
---|
2700 | msgid "Work" |
---|
2701 | msgstr "Работа" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../src/gtkgui.glade.h:300 |
---|
2704 | msgid "" |
---|
2705 | "You need to have an account in order to connect to\n" |
---|
2706 | "the Jabber network." |
---|
2707 | msgstr "" |
---|
2708 | "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" |
---|
2709 | "Jabber сървър." |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../src/gtkgui.glade.h:302 |
---|
2712 | msgid "Your JID:" |
---|
2713 | msgstr "Вашия JID:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/gtkgui.glade.h:303 |
---|
2716 | msgid "_About" |
---|
2717 | msgstr "_Относно" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../src/gtkgui.glade.h:304 |
---|
2720 | msgid "_Actions" |
---|
2721 | msgstr "_Действия" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../src/gtkgui.glade.h:305 |
---|
2724 | msgid "_Add Contact..." |
---|
2725 | msgstr "_Добавяне на контакт..." |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../src/gtkgui.glade.h:306 |
---|
2728 | msgid "_Add to Roster" |
---|
2729 | msgstr "Добавяне към _списъка..." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../src/gtkgui.glade.h:307 |
---|
2732 | msgid "_Address:" |
---|
2733 | msgstr "_Адрес:" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/gtkgui.glade.h:308 |
---|
2736 | msgid "_Admin" |
---|
2737 | msgstr "_Администратор" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../src/gtkgui.glade.h:309 |
---|
2740 | msgid "_Administrator" |
---|
2741 | msgstr "_Администратор" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../src/gtkgui.glade.h:310 |
---|
2744 | msgid "_Advanced" |
---|
2745 | msgstr "На_преднали" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../src/gtkgui.glade.h:311 |
---|
2748 | msgid "_Authorize" |
---|
2749 | msgstr "_Упълномощаване" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../src/gtkgui.glade.h:312 |
---|
2752 | msgid "_Ban" |
---|
2753 | msgstr "_Забраняване на достъпа" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../src/gtkgui.glade.h:313 |
---|
2756 | msgid "_Bookmark This Room" |
---|
2757 | msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../src/gtkgui.glade.h:314 |
---|
2760 | msgid "_Browser:" |
---|
2761 | msgstr "Интернет _браузър:" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/gtkgui.glade.h:315 |
---|
2764 | msgid "_Cancel" |
---|
2765 | msgstr "_Отказ" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../src/gtkgui.glade.h:316 |
---|
2768 | msgid "_Compact View" |
---|
2769 | msgstr "_Компактен изглед" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../src/gtkgui.glade.h:317 |
---|
2772 | msgid "_Compact View Alt+C" |
---|
2773 | msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580 |
---|
2776 | msgid "_Continue" |
---|
2777 | msgstr "П_родължаване" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../src/gtkgui.glade.h:319 |
---|
2780 | msgid "_Copy JID/Email Address" |
---|
2781 | msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../src/gtkgui.glade.h:320 |
---|
2784 | msgid "_Copy Link Location" |
---|
2785 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../src/gtkgui.glade.h:321 |
---|
2788 | msgid "_Deny" |
---|
2789 | msgstr "_Отказване" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../src/gtkgui.glade.h:322 |
---|
2792 | msgid "_Earliest" |
---|
2793 | msgstr "На_й-стара" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../src/gtkgui.glade.h:324 |
---|
2796 | msgid "_Edit Account..." |
---|
2797 | msgstr "_Редактиране на акаунт..." |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: ../src/gtkgui.glade.h:325 |
---|
2800 | msgid "_Finish" |
---|
2801 | msgstr "_Приключване" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: ../src/gtkgui.glade.h:326 |
---|
2804 | msgid "_Highlight misspelled words" |
---|
2805 | msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: ../src/gtkgui.glade.h:327 |
---|
2808 | msgid "_History" |
---|
2809 | msgstr "_История" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: ../src/gtkgui.glade.h:328 |
---|
2812 | msgid "_Host:" |
---|
2813 | msgstr "_Хост:" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) |
---|
2816 | #: ../src/gtkgui.glade.h:330 |
---|
2817 | msgid "_IQ" |
---|
2818 | msgstr "_IQ" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../src/gtkgui.glade.h:331 |
---|
2821 | msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" |
---|
2822 | msgstr "_Икона в областта за уведомяване" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/gtkgui.glade.h:332 |
---|
2825 | msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" |
---|
2826 | msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/gtkgui.glade.h:333 |
---|
2829 | msgid "_Jabber ID:" |
---|
2830 | msgstr "_Jabber ID:" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/gtkgui.glade.h:334 |
---|
2833 | msgid "_Join" |
---|
2834 | msgstr "_Влизане" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../src/gtkgui.glade.h:335 |
---|
2837 | msgid "_Join Group Chat" |
---|
2838 | msgstr "_Влизане в стая" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../src/gtkgui.glade.h:336 |
---|
2841 | msgid "_Kick" |
---|
2842 | msgstr "_Изритване" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/gtkgui.glade.h:337 |
---|
2845 | msgid "_Latest" |
---|
2846 | msgstr "По_следна" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../src/gtkgui.glade.h:338 |
---|
2849 | msgid "_Mail client:" |
---|
2850 | msgstr "_Пощенска програма:" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../src/gtkgui.glade.h:339 |
---|
2853 | msgid "_Member" |
---|
2854 | msgstr "_Член" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../src/gtkgui.glade.h:340 |
---|
2857 | msgid "_Merge accounts" |
---|
2858 | msgstr "_Смесване на акаунти" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../src/gtkgui.glade.h:341 |
---|
2861 | msgid "_Message" |
---|
2862 | msgstr "_Съобщение" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/gtkgui.glade.h:342 |
---|
2865 | msgid "_Modify" |
---|
2866 | msgstr "Пром_яна" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../src/gtkgui.glade.h:343 |
---|
2869 | msgid "_Name: " |
---|
2870 | msgstr "_Име: " |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../src/gtkgui.glade.h:344 |
---|
2873 | msgid "_Never" |
---|
2874 | msgstr "_Никога" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../src/gtkgui.glade.h:345 |
---|
2877 | msgid "_New Message" |
---|
2878 | msgstr "_Ново съобщение" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../src/gtkgui.glade.h:346 |
---|
2881 | msgid "_New Message..." |
---|
2882 | msgstr "_Ново съобщение..." |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../src/gtkgui.glade.h:347 |
---|
2885 | msgid "_Nickname:" |
---|
2886 | msgstr "Псе_вдоним:" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../src/gtkgui.glade.h:348 |
---|
2889 | msgid "_Notify me about it" |
---|
2890 | msgstr "_Уведомяване" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: ../src/gtkgui.glade.h:349 |
---|
2893 | msgid "_Notify me when a file transfer is complete" |
---|
2894 | msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../src/gtkgui.glade.h:350 |
---|
2897 | msgid "_OK" |
---|
2898 | msgstr "_Да" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../src/gtkgui.glade.h:351 |
---|
2901 | msgid "_Occupant Actions" |
---|
2902 | msgstr "_Действия" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../src/gtkgui.glade.h:352 |
---|
2905 | msgid "_Online Users" |
---|
2906 | msgstr "_Свързани потребители" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150 |
---|
2909 | msgid "_Open Containing Folder" |
---|
2910 | msgstr "_Отваряне на папката" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../src/gtkgui.glade.h:354 |
---|
2913 | msgid "_Open Email Composer" |
---|
2914 | msgstr "_Отваряне на пощенската програма" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../src/gtkgui.glade.h:355 |
---|
2917 | msgid "_Open Link in Browser" |
---|
2918 | msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../src/gtkgui.glade.h:356 |
---|
2921 | msgid "_Owner" |
---|
2922 | msgstr "Со_бственик" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../src/gtkgui.glade.h:357 |
---|
2925 | msgid "_Password:" |
---|
2926 | msgstr "_Парола:" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../src/gtkgui.glade.h:358 |
---|
2929 | msgid "_Pause" |
---|
2930 | msgstr "П_ауза" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../src/gtkgui.glade.h:359 |
---|
2933 | msgid "_Player:" |
---|
2934 | msgstr "_Плейър:" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../src/gtkgui.glade.h:360 |
---|
2937 | msgid "_Pop it up" |
---|
2938 | msgstr "_Показване" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../src/gtkgui.glade.h:361 |
---|
2941 | msgid "_Port:" |
---|
2942 | msgstr "По_рт:" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: ../src/gtkgui.glade.h:362 |
---|
2945 | msgid "_Preferences" |
---|
2946 | msgstr "_Настройки" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: ../src/gtkgui.glade.h:363 |
---|
2949 | msgid "_Presence" |
---|
2950 | msgstr "_Състояние" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: ../src/gtkgui.glade.h:364 |
---|
2953 | msgid "_Previous" |
---|
2954 | msgstr "Наза_д" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../src/gtkgui.glade.h:365 |
---|
2957 | msgid "_Publish" |
---|
2958 | msgstr "_Публикуване" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../src/gtkgui.glade.h:366 |
---|
2961 | msgid "_Quit" |
---|
2962 | msgstr "_Изход" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: ../src/gtkgui.glade.h:367 |
---|
2965 | msgid "_Refresh" |
---|
2966 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../src/gtkgui.glade.h:368 |
---|
2969 | msgid "_Register new account" |
---|
2970 | msgstr "_Регистриране на нов акаунт" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../src/gtkgui.glade.h:369 |
---|
2973 | msgid "_Remove" |
---|
2974 | msgstr "_Премахване" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../src/gtkgui.glade.h:371 |
---|
2977 | msgid "_Rename" |
---|
2978 | msgstr "_Преименуване" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../src/gtkgui.glade.h:372 |
---|
2981 | msgid "_Reply" |
---|
2982 | msgstr "_Отговор" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../src/gtkgui.glade.h:373 |
---|
2985 | msgid "_Retrieve" |
---|
2986 | msgstr "_Извличане" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../src/gtkgui.glade.h:374 |
---|
2989 | msgid "_Send" |
---|
2990 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../src/gtkgui.glade.h:375 |
---|
2993 | msgid "_Send & Close" |
---|
2994 | msgstr "Изпра_щане и затваряне" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../src/gtkgui.glade.h:376 |
---|
2997 | msgid "_Send Private Message" |
---|
2998 | msgstr "_Изпращане на частно съобщение" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../src/gtkgui.glade.h:377 |
---|
3001 | msgid "_Send Server Message" |
---|
3002 | msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/gtkgui.glade.h:378 |
---|
3005 | msgid "_Send Single Message" |
---|
3006 | msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../src/gtkgui.glade.h:379 |
---|
3009 | msgid "_Server:" |
---|
3010 | msgstr "С_ървър:" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../src/gtkgui.glade.h:380 |
---|
3013 | msgid "_Service Discovery" |
---|
3014 | msgstr "Откриване на _услуги" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/gtkgui.glade.h:381 |
---|
3017 | msgid "_Service Discovery..." |
---|
3018 | msgstr "Откриване на _услуги..." |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/gtkgui.glade.h:382 |
---|
3021 | msgid "_Set Image..." |
---|
3022 | msgstr "_Избор на изображение..." |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/gtkgui.glade.h:383 |
---|
3025 | msgid "_Start Chat" |
---|
3026 | msgstr "_Започване на разговор" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../src/gtkgui.glade.h:384 |
---|
3029 | msgid "_Status" |
---|
3030 | msgstr "_Състояние" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../src/gtkgui.glade.h:385 |
---|
3033 | msgid "_Subscribe" |
---|
3034 | msgstr "_Записване" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../src/gtkgui.glade.h:386 |
---|
3037 | msgid "_Subscription" |
---|
3038 | msgstr "_Записване" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../src/gtkgui.glade.h:387 |
---|
3041 | msgid "_Use proxy" |
---|
3042 | msgstr "_Използване на сървър-посредник" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/gtkgui.glade.h:388 |
---|
3045 | msgid "_Username:" |
---|
3046 | msgstr "И_ме на потребител:" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/gtkgui.glade.h:389 |
---|
3049 | msgid "_Voice" |
---|
3050 | msgstr "_Глас" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/gtkgui.glade.h:390 |
---|
3053 | msgid "_XML Console" |
---|
3054 | msgstr "_XML конзола" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/gtkgui.glade.h:391 |
---|
3057 | msgid "_XML Console..." |
---|
3058 | msgstr "_XML конзола..." |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/gtkgui.glade.h:392 |
---|
3061 | msgid "file transfers list" |
---|
3062 | msgstr "списък с файлови трансфери" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/gtkgui.glade.h:393 |
---|
3065 | msgid "minutes" |
---|
3066 | msgstr "минути" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/tooltips.py:211 |
---|
3069 | #, python-format |
---|
3070 | msgid "Gajim - %s unread messages" |
---|
3071 | msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../src/tooltips.py:213 |
---|
3074 | msgid "Gajim - 1 unread message" |
---|
3075 | msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240 |
---|
3078 | #, python-format |
---|
3079 | msgid "Gajim - %s" |
---|
3080 | msgstr "Gajim - %s" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350 |
---|
3083 | #: ../src/filetransfers_window.py:387 |
---|
3084 | msgid "Name: " |
---|
3085 | msgstr "Име: " |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../src/tooltips.py:291 |
---|
3088 | msgid "Subscription: " |
---|
3089 | msgstr "Записване: " |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../src/tooltips.py:301 |
---|
3092 | msgid "OpenPGP: " |
---|
3093 | msgstr "OpenPGP: " |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385 |
---|
3096 | msgid "Status: " |
---|
3097 | msgstr "Състояние: " |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../src/tooltips.py:321 |
---|
3100 | msgid "Resource: " |
---|
3101 | msgstr "Ресурс: " |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../src/tooltips.py:356 |
---|
3104 | msgid "Type: " |
---|
3105 | msgstr "Тип: " |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../src/tooltips.py:358 |
---|
3108 | msgid "Download" |
---|
3109 | msgstr "Изтегляне" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../src/tooltips.py:360 |
---|
3112 | msgid "Upload" |
---|
3113 | msgstr "Качване" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389 |
---|
3116 | msgid "Sender: " |
---|
3117 | msgstr "Изпращач: " |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133 |
---|
3120 | #: ../src/filetransfers_window.py:391 |
---|
3121 | msgid "Recipient: " |
---|
3122 | msgstr "Получател: " |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../src/tooltips.py:378 |
---|
3125 | msgid "Size: " |
---|
3126 | msgstr "Размер: " |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../src/tooltips.py:380 |
---|
3129 | msgid "Transferred: " |
---|
3130 | msgstr "Прехвърлени: " |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409 |
---|
3133 | msgid "not started" |
---|
3134 | msgstr "не е започнал" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../src/tooltips.py:392 |
---|
3137 | msgid "stopped" |
---|
3138 | msgstr "преустановен" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397 |
---|
3141 | msgid "completed" |
---|
3142 | msgstr "завършил" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../src/tooltips.py:401 |
---|
3145 | msgid "paused" |
---|
3146 | msgstr "временно прекъснат" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone |
---|
3149 | #: ../src/tooltips.py:405 |
---|
3150 | msgid "stalled" |
---|
3151 | msgstr "блокирал" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../src/tooltips.py:407 |
---|
3154 | msgid "transferring" |
---|
3155 | msgstr "прехвърляне" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../src/filetransfers_window.py:73 |
---|
3158 | msgid "File" |
---|
3159 | msgstr "Файл:" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../src/filetransfers_window.py:87 |
---|
3162 | msgid "Progress" |
---|
3163 | msgstr "Напредък" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189 |
---|
3166 | #, python-format |
---|
3167 | msgid "Filename: %s" |
---|
3168 | msgstr "Име на файл: %s" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237 |
---|
3171 | #, python-format |
---|
3172 | msgid "Size: %s" |
---|
3173 | msgstr "Размер: %s" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191 |
---|
3176 | #, python-format |
---|
3177 | msgid "Sender: %s" |
---|
3178 | msgstr "Изпращач: %s" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../src/filetransfers_window.py:147 |
---|
3181 | #, python-format |
---|
3182 | msgid "Saved in: %s" |
---|
3183 | msgstr "Запазен в: %s" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../src/filetransfers_window.py:149 |
---|
3186 | msgid "File transfer completed" |
---|
3187 | msgstr "Файловият трансфер завърши" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182 |
---|
3190 | msgid "File transfer canceled" |
---|
3191 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183 |
---|
3194 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
---|
3195 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../src/filetransfers_window.py:193 |
---|
3198 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
---|
3199 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #. FIXME: user better name for this function |
---|
3202 | #. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request |
---|
3203 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
---|
3204 | msgid "Choose File to Send..." |
---|
3205 | msgstr "Избор на файл за изпращане..." |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
---|
3208 | msgid "Send" |
---|
3209 | msgstr "Изпращане" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: ../src/filetransfers_window.py:234 |
---|
3212 | #, python-format |
---|
3213 | msgid "File: %s" |
---|
3214 | msgstr "Файл: %s" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../src/filetransfers_window.py:240 |
---|
3217 | #, python-format |
---|
3218 | msgid "Type: %s" |
---|
3219 | msgstr "Тип: %s" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: ../src/filetransfers_window.py:243 |
---|
3222 | #, python-format |
---|
3223 | msgid "Description: %s" |
---|
3224 | msgstr "Описание: %s" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../src/filetransfers_window.py:245 |
---|
3227 | #, python-format |
---|
3228 | msgid "%s wants to send you a file:" |
---|
3229 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../src/filetransfers_window.py:248 |
---|
3232 | msgid "Save File as..." |
---|
3233 | msgstr "Запазване на файла като..." |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: ../src/filetransfers_window.py:262 |
---|
3236 | msgid "This file already exists" |
---|
3237 | msgstr "Този файл вече съществува" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../src/filetransfers_window.py:263 |
---|
3240 | msgid "Would you like to overwrite it?" |
---|
3241 | msgstr "Искате ли да го презапишете?" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../src/filetransfers_window.py:568 |
---|
3244 | msgid "Pause" |
---|
3245 | msgstr "Пауза" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../scripts/gajim-remote.py:70 |
---|
3248 | msgid "show a help on specific command" |
---|
3249 | msgstr "показване на помощ за специфична команда" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter |
---|
3252 | #: ../scripts/gajim-remote.py:73 |
---|
3253 | msgid "on_command" |
---|
3254 | msgstr "при_команда" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../scripts/gajim-remote.py:74 |
---|
3257 | msgid "show help on command" |
---|
3258 | msgstr "показване на помощ за команда" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: ../scripts/gajim-remote.py:78 |
---|
3261 | msgid "Shows or hides the roster window" |
---|
3262 | msgstr "Показва или скрива списъка" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../scripts/gajim-remote.py:82 |
---|
3265 | msgid "Popup a window with the next unread message" |
---|
3266 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../scripts/gajim-remote.py:86 |
---|
3269 | msgid "" |
---|
3270 | "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " |
---|
3271 | "separate line" |
---|
3272 | msgstr "" |
---|
3273 | "Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен " |
---|
3274 | "ред" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 |
---|
3277 | #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 |
---|
3278 | msgid "account" |
---|
3279 | msgstr "акаунт" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: ../scripts/gajim-remote.py:89 |
---|
3282 | msgid "show only contacts of the given account" |
---|
3283 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../scripts/gajim-remote.py:95 |
---|
3286 | msgid "Print a list of registered accounts" |
---|
3287 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../scripts/gajim-remote.py:99 |
---|
3290 | msgid "Change the status of account or accounts" |
---|
3291 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../scripts/gajim-remote.py:101 |
---|
3294 | msgid "status" |
---|
3295 | msgstr "състояние" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: ../scripts/gajim-remote.py:101 |
---|
3298 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
---|
3299 | msgstr "" |
---|
3300 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " |
---|
3301 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " |
---|
3302 | "(невидим)" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 |
---|
3305 | msgid "message" |
---|
3306 | msgstr "съобщение" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../scripts/gajim-remote.py:103 |
---|
3309 | msgid "status message" |
---|
3310 | msgstr "съобщение за състояние" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: ../scripts/gajim-remote.py:104 |
---|
3313 | msgid "" |
---|
3314 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " |
---|
3315 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
---|
3316 | msgstr "" |
---|
3317 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " |
---|
3318 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " |
---|
3319 | "глобалното състояние“" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../scripts/gajim-remote.py:110 |
---|
3322 | msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" |
---|
3323 | msgstr "" |
---|
3324 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " |
---|
3325 | "съобщение до контакта" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: ../scripts/gajim-remote.py:113 |
---|
3328 | msgid "jid of the contact that you want to chat with" |
---|
3329 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../scripts/gajim-remote.py:116 |
---|
3332 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
---|
3333 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../scripts/gajim-remote.py:121 |
---|
3336 | msgid "" |
---|
3337 | "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " |
---|
3338 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set " |
---|
3339 | "'pgp key' to ''." |
---|
3340 | msgstr "" |
---|
3341 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " |
---|
3342 | "„OpenPGP“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без “pgp key“, " |
---|
3343 | "настройте „pgp key“ на ''." |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../scripts/gajim-remote.py:125 |
---|
3346 | msgid "jid of the contact that will receive the message" |
---|
3347 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../scripts/gajim-remote.py:127 |
---|
3350 | msgid "message contents" |
---|
3351 | msgstr "текст на съобщението" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../scripts/gajim-remote.py:128 |
---|
3354 | msgid "pgp key" |
---|
3355 | msgstr "OpenPGP ключ" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../scripts/gajim-remote.py:128 |
---|
3358 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
---|
3359 | msgstr "" |
---|
3360 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../scripts/gajim-remote.py:130 |
---|
3363 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
---|
3364 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: ../scripts/gajim-remote.py:135 |
---|
3367 | msgid "Get detailed info on a contact" |
---|
3368 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: ../scripts/gajim-remote.py:137 |
---|
3371 | msgid "jid of the contact" |
---|
3372 | msgstr "JID на контакта" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: ../scripts/gajim-remote.py:158 |
---|
3375 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
---|
3376 | msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477 |
---|
3379 | msgid "Service not available" |
---|
3380 | msgstr "Услугата не е достъпна" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: ../scripts/gajim-remote.py:181 |
---|
3383 | #, python-format |
---|
3384 | msgid "" |
---|
3385 | "'%s' is not in your roster.\n" |
---|
3386 | "Please specify account for sending the message." |
---|
3387 | msgstr "" |
---|
3388 | "„%s“ не е в списъка ви.\n" |
---|
3389 | "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." |
---|
3390 | |
---|
3391 | #: ../scripts/gajim-remote.py:184 |
---|
3392 | msgid "You have no active account" |
---|
3393 | msgstr "Нямате активен акаунт" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #: ../scripts/gajim-remote.py:203 |
---|
3396 | msgid "Session bus is not available." |
---|
3397 | msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията." |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: ../scripts/gajim-remote.py:212 |
---|
3400 | #, python-format |
---|
3401 | msgid "Unknown dbus version: %s" |
---|
3402 | msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../scripts/gajim-remote.py:239 |
---|
3405 | #, python-format |
---|
3406 | msgid "" |
---|
3407 | "Usage: %s %s %s \n" |
---|
3408 | "\t" |
---|
3409 | msgstr "" |
---|
3410 | "Употреба: %s %s %s \n" |
---|
3411 | "\t" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../scripts/gajim-remote.py:241 |
---|
3414 | msgid "Arguments:" |
---|
3415 | msgstr "Аргументи:" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../scripts/gajim-remote.py:245 |
---|
3418 | #, python-format |
---|
3419 | msgid "%s not found" |
---|
3420 | msgstr "%s не е намерен" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: ../scripts/gajim-remote.py:249 |
---|
3423 | #, python-format |
---|
3424 | msgid "" |
---|
3425 | "Usage: %s command [arguments]\n" |
---|
3426 | "Command is one of:\n" |
---|
3427 | msgstr "" |
---|
3428 | "Употреба: %s команда [аргументи]\n" |
---|
3429 | "Командата е една от:\n" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../scripts/gajim-remote.py:308 |
---|
3432 | #, python-format |
---|
3433 | msgid "Unknown type %s " |
---|
3434 | msgstr "Неизвестен тип %s " |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../scripts/gajim-remote.py:450 |
---|
3437 | #, python-format |
---|
3438 | msgid "" |
---|
3439 | "Argument \"%s\" is not specified. \n" |
---|
3440 | "Type \"%s help %s\" for more info" |
---|
3441 | msgstr "" |
---|
3442 | "Не е указан аргумент „%s“.\n" |
---|
3443 | "Напишете „%s help %s“ за повече информация" |
---|