# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 10:18+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: ../plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: ../plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“:" #: ../plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: ../plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: ../plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:200 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #: ../plugins/docklet/docklet.c:386 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../plugins/docklet/docklet.c:393 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:397 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:402 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #: ../plugins/docklet/docklet.c:409 ../src/gtkft.c:693 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8343 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: ../plugins/docklet/docklet.c:410 ../src/gtkaccount.c:2419 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../plugins/docklet/docklet.c:411 ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:419 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - изключен" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – няма ме" #: ../plugins/extplacement.c:79 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:100 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: ../plugins/extplacement.c:105 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:132 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Втори цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #: ../plugins/gaimrc.c:54 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: ../plugins/gaimrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../plugins/gaimrc.c:77 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/gaimrc.c:280 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:282 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gaimrc.c:317 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:355 msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:414 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:433 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:516 msgid "Write a gtkrc file to ~/.gaim/ with these settings" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:522 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: ../plugins/gaimrc.c:550 ../plugins/gaimrc.c:551 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:388 #: ../src/gtkroomlist.c:572 ../src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1523 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8114 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4151 #: ../src/gtkblist.c:4531 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../src/blist.c:518 ../src/blist.c:1213 ../src/blist.c:1434 #: ../src/gtkblist.c:3966 ../src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Изпращане на е-поща" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:111 #: ../plugins/idle.c:146 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:533 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:536 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Вид акаунт:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Име (номер в ICQ):" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:412 #: ../src/gtkaccount.c:434 ../src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:110 ../plugins/gtk-signals-test.c:112 #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: ../plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: ../plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: ../plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "История" #: ../plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: ../plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:104 ../plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #: ../plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../plugins/idle.c:122 ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:221 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: ../plugins/idle.c:123 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: ../plugins/idle.c:127 ../plugins/idle.c:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/idle.c:140 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: ../plugins/idle.c:156 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:159 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" #: ../plugins/idle.c:187 #, fuzzy msgid "Set account idle time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:191 #, fuzzy msgid "Unset account idle time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "Unset idle time for all idled accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:223 ../plugins/idle.c:224 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тестов клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за е-поща" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: ../plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: ../plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:844 ../plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:589 ../plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #: ../plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: ../plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: ../plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.
" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.
" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "ChangeLog:\n" "%s

" msgstr "" "Дневник на промените:\n" "%s

" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:
http://gaim.sourceforge.net." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от
http://gaim.sourceforge.net." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:719 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:722 ../plugins/signals-test.c:724 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Проста приставка" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: ../plugins/spellchk.c:1801 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1802 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1982 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2006 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: ../plugins/spellchk.c:2018 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: ../plugins/spellchk.c:2030 msgid "Whole words only" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2056 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: ../plugins/spellchk.c:2066 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: ../plugins/spellchk.c:2082 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #: ../plugins/spellchk.c:2094 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2131 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: ../plugins/spellchk.c:2133 ../plugins/spellchk.c:2134 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе в (%s)" #: ../plugins/statenotify.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе (%s)" #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: ../plugins/statenotify.c:93 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../plugins/statenotify.c:96 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:139 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:142 ../plugins/statenotify.c:145 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: ../plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:282 ../plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 ../src/gtkblist.c:3230 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:1668 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "Винаги" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 ../src/gtkprefs.c:805 #: ../src/gtkprefs.c:1741 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "акаунти" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1123 ../src/gtkdialogs.c:510 #: ../src/gtkdialogs.c:652 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkrequest.c:261 #: ../src/protocols/gg/gg.c:434 ../src/protocols/gg/gg.c:581 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4407 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7993 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8045 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5172 ../src/protocols/silc/buddy.c:465 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1137 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 ../src/protocols/silc/chat.c:723 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1083 ../src/protocols/silc/ops.c:1696 #: ../src/protocols/silc/silc.c:716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2981 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 ../src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1124 ../src/account.c:1162 #: ../src/gtkaccount.c:2121 ../src/gtkaccount.c:2572 ../src/gtkblist.c:4569 #: ../src/gtkdialogs.c:511 ../src/gtkdialogs.c:653 ../src/gtkdialogs.c:709 #: ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:770 #: ../src/gtkdialogs.c:814 ../src/gtkdialogs.c:876 ../src/gtkdialogs.c:918 #: ../src/gtkdialogs.c:960 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkprivacy.c:595 ../src/gtkprivacy.c:608 ../src/gtkprivacy.c:633 #: ../src/gtkprivacy.c:644 ../src/gtkrequest.c:262 #: ../src/gtksavedstatuses.c:248 ../src/protocols/gg/gg.c:435 #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1358 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 ../src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2896 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4445 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4489 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7844 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7994 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8115 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3353 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3436 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3563 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5173 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5389 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5475 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1042 ../src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1697 ../src/protocols/silc/silc.c:717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: ../src/request.h:1331 ../src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: ../src/account.c:1060 ../src/protocols/gg/gg.c:470 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/account.c:1069 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: ../src/account.c:1092 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: ../src/account.c:1099 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../src/account.c:1106 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: ../src/account.c:1112 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/account.c:1120 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/account.c:1153 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: ../src/account.c:1161 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:268 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/account.c:1648 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 ../src/protocols/novell/novell.c:2841 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" #: ../src/blist.c:1116 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/blist.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: ../src/blist.c:1824 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/connection.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s влезе" #: ../src/connection.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s излезе" #: ../src/conversation.c:213 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: ../src/conversation.c:216 ../src/conversation.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: ../src/conversation.c:217 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: ../src/conversation.c:226 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/conversation.c:1518 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1623 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: ../src/conversation.c:1638 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: ../src/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: ../src/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: ../src/conversation.c:1773 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: ../src/conversation.c:1775 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 #, fuzzy msgid "No name" msgstr "Фамилия:" #: ../src/ft.c:188 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: ../src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: ../src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: ../src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:426 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: ../src/ft.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/ft.c:458 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: ../src/ft.c:612 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: ../src/ft.c:615 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: ../src/ft.c:999 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: ../src/ft.c:1004 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: ../src/ft.c:1061 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: ../src/ft.c:1066 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: ../src/ft.c:1123 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #: ../src/ft.c:1125 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: ../src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Файл: %s\n" "Размер на файла: %s\n" "Размер на изображението: %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../src/gtkaccount.c:747 ../src/gtkft.c:625 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkaccount.c:752 ../src/gtkblist.c:4120 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: ../src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkaccount.c:831 ../src/gtkblist.c:4134 ../src/gtkblist.c:4516 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: ../src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #: ../src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: ../src/gtkaccount.c:1132 ../src/gtkaccount.c:1179 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #. No Proxy #: ../src/gtkaccount.c:1138 ../src/gtkaccount.c:1186 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: ../src/gtkaccount.c:1144 ../src/gtkaccount.c:1193 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: ../src/gtkaccount.c:1150 ../src/gtkaccount.c:1200 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: ../src/gtkaccount.c:1156 ../src/gtkaccount.c:1207 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: ../src/gtkaccount.c:1162 ../src/gtkaccount.c:1214 ../src/gtkprefs.c:1016 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/gtkaccount.c:1253 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: ../src/gtkaccount.c:1273 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1291 ../src/gtkprefs.c:1010 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: ../src/gtkaccount.c:1300 ../src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkaccount.c:1304 ../src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/gtkaccount.c:1312 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/gtkaccount.c:1318 ../src/gtkprefs.c:1086 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/gtkaccount.c:1697 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1699 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1747 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../src/gtkaccount.c:2115 ../src/gtksavedstatuses.c:244 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2120 ../src/gtkrequest.c:265 #: ../src/gtksavedstatuses.c:247 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gtkaccount.c:2184 ../src/gtksavedstatuses.c:703 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/gtkaccount.c:2207 ../src/gtkplugin.c:378 msgid "Enabled" msgstr "Активиран" #: ../src/gtkaccount.c:2215 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gtkaccount.c:2547 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2561 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: ../src/gtkaccount.c:2569 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: ../src/gtkaccount.c:2571 ../src/gtkblist.c:4568 ../src/gtkconv.c:1529 #: ../src/gtkrequest.c:266 ../src/protocols/gg/gg.c:655 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4677 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gtkblist.c:586 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/gtkblist.c:607 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: ../src/gtkblist.c:618 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:926 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: ../src/gtkblist.c:929 msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkblist.c:935 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: ../src/gtkblist.c:941 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: ../src/gtkblist.c:945 ../src/gtkblist.c:949 ../src/gtkblist.c:1049 #: ../src/gtkblist.c:1072 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: ../src/gtkblist.c:960 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: ../src/gtkblist.c:962 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним на контакт..." #: ../src/gtkblist.c:967 ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:813 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../src/gtkblist.c:971 ../src/gtkblist.c:1057 ../src/gtkblist.c:1078 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkblist.c:1080 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gtkblist.c:1020 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: ../src/gtkblist.c:1022 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: ../src/gtkblist.c:1025 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: ../src/gtkblist.c:1027 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1045 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409 #: ../src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: ../src/gtkblist.c:1085 ../src/gtkblist.c:1108 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръщане" #: ../src/gtkblist.c:1113 msgid "_Expand" msgstr "Разширяван_е" #: ../src/gtkblist.c:1346 ../src/gtkblist.c:1356 ../src/gtkblist.c:3390 #: ../src/gtkblist.c:3395 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: ../src/gtkblist.c:1815 ../src/gtkconv.c:3746 ../src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: ../src/gtkblist.c:2380 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:2381 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:2382 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2383 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: ../src/gtkblist.c:2385 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2386 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: ../src/gtkblist.c:2387 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #: ../src/gtkblist.c:2388 ../src/gtkblist.c:5275 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: ../src/gtkblist.c:2390 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2391 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: ../src/gtkblist.c:2392 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: ../src/gtkblist.c:2394 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2397 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: ../src/gtkblist.c:2398 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: ../src/gtkblist.c:2399 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/Действия с _акаунта" #: ../src/gtkblist.c:2401 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Акаунти" #: ../src/gtkblist.c:2402 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: ../src/gtkblist.c:2403 msgid "/Tools/P_lugins" msgstr "/Инструменти/П_риставки" #: ../src/gtkblist.c:2404 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: ../src/gtkblist.c:2405 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #: ../src/gtkblist.c:2406 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:2408 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #: ../src/gtkblist.c:2409 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2412 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: ../src/gtkblist.c:2413 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: ../src/gtkblist.c:2414 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: ../src/gtkblist.c:2415 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:2514 #, c-format msgid "" "\n" "Account: %s" msgstr "" "\n" "Абонамент: %s" #: ../src/gtkblist.c:2523 #, c-format msgid "" "\n" "Contact Alias: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним на контакта: %s" #: ../src/gtkblist.c:2531 #, c-format msgid "" "\n" "Alias: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: ../src/gtkblist.c:2539 #, c-format msgid "" "\n" "Nickname: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: ../src/gtkblist.c:2548 #, c-format msgid "" "\n" "Logged In: %s" msgstr "" "\n" "Включен: %s" #: ../src/gtkblist.c:2560 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Бездейства: %s" #: ../src/gtkblist.c:2595 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последно видян: преди %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 msgid "" "\n" "Status: Offline" msgstr "" "\n" "Състояние: Изключен" #: ../src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "Description: Spooky" msgstr "" "\n" "Описание:Неспокоен" #: ../src/gtkblist.c:2628 msgid "" "\n" "Status: Awesome" msgstr "" "\n" "Състояние: Страхотно" #: ../src/gtkblist.c:2630 msgid "" "\n" "Status: Rockin'" msgstr "" "\n" "Състояние: Яко" #: ../src/gtkblist.c:2896 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #: ../src/gtkblist.c:2898 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: ../src/gtkblist.c:2901 msgid "Idle " msgstr "Бездействам " #: ../src/gtkblist.c:2905 msgid "Offline " msgstr "Изключен " #: ../src/gtkblist.c:3021 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:3022 ../src/gtkblist.c:3056 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3023 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:3024 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #: ../src/gtkblist.c:3025 ../src/gtkblist.c:3059 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3026 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #: ../src/gtkblist.c:3062 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:3065 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: ../src/gtkblist.c:3141 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkblist.c:3143 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../src/gtkblist.c:3144 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: ../src/gtkblist.c:3257 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: ../src/gtkblist.c:3258 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с _акаунта" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3386 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:3388 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: ../src/gtkblist.c:3392 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #: ../src/gtkblist.c:4074 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:994 ../src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/gtkblist.c:4098 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4161 ../src/gtkblist.c:4496 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkblist.c:4429 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:4445 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: ../src/gtkblist.c:4462 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/gtkblist.c:4486 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: ../src/gtkblist.c:4565 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: ../src/gtkblist.c:4566 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/gtkblist.c:5140 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/gtkblist.c:5209 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменти" #: ../src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Изключен." #: ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: ../src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:699 ../src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: ../src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: ../src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: ../src/gtkconv.c:843 ../src/gtksavedstatuses.c:853 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:900 ../src/gtkconv.c:2230 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:472 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: ../src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Разговор с %s

\n" #: ../src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: ../src/gtkconv.c:1030 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/gtkconv.c:1056 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1491 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtkconv.c:1497 ../src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkconv.c:1504 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: ../src/gtkconv.c:1507 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/gtkconv.c:1513 msgid "Info" msgstr "Данни" #: ../src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Message" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #: ../src/gtkconv.c:1526 ../src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gtkconv.c:2238 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: ../src/gtkconv.c:2261 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2310 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: ../src/gtkconv.c:2315 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: ../src/gtkconv.c:2321 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2369 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../src/gtkconv.c:2371 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: ../src/gtkconv.c:2378 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: ../src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: ../src/gtkconv.c:2381 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: ../src/gtkconv.c:2385 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: ../src/gtkconv.c:2390 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." #: ../src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: ../src/gtkconv.c:2401 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: ../src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: ../src/gtkconv.c:2408 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2413 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2417 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: ../src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2421 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #: ../src/gtkconv.c:2422 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: ../src/gtkconv.c:2468 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: ../src/gtkconv.c:2472 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: ../src/gtkconv.c:2482 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: ../src/gtkconv.c:2488 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: ../src/gtkconv.c:2492 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: ../src/gtkconv.c:2496 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: ../src/gtkconv.c:2500 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: ../src/gtkconv.c:2506 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: ../src/gtkconv.c:2510 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2516 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: ../src/gtkconv.c:2519 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: ../src/gtkconv.c:2522 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" #: ../src/gtkconv.c:2525 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: ../src/gtkconv.c:2528 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #: ../src/gtkconv.c:2599 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "The buddy is typing a message" msgstr "" #. Build the Send As menu #: ../src/gtkconv.c:2743 msgid "_Send To" msgstr "_Изпращане до" #: ../src/gtkconv.c:3374 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3505 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3422 msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #: ../src/gtkconv.c:3501 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: ../src/gtkconv.c:3514 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: ../src/gtkconv.c:3526 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: ../src/gtkconv.c:4362 ../src/gtkconv.c:4467 ../src/gtkconv.c:4522 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: ../src/gtkconv.c:5600 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:5603 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:5606 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:5609 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/gtkconv.c:5612 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:5727 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: ../src/gtkconv.c:5759 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkconv.c:6426 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: ../src/gtkconv.c:6890 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: ../src/gtkconv.c:6892 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: ../src/gtkconv.c:6894 ../src/gtkprefs.c:1216 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/gtkconv.c:6896 msgid "By group" msgstr "По групи" #: ../src/gtkconv.c:6898 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: ../src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Прекъснал" #: ../src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../src/gtkdialogs.c:59 ../src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:60 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:64 #: ../src/gtkdialogs.c:65 ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:67 #: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: ../src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: ../src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:88 ../src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: ../src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:99 ../src/gtkdialogs.c:100 ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "естонски" #: ../src/gtkdialogs.c:102 ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "немски" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "турски" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/gtkdialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "нидерландски; фламандски" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gtkdialogs.c:205 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:229 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.

" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. " "Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.

" #: ../src/gtkdialogs.c:238 msgid "IRC: #wingaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #wingaim на irc.freenode.net

" #: ../src/gtkdialogs.c:241 msgid "IRC: #gaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #gaim на irc.freenode.net

" #: ../src/gtkdialogs.c:247 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:262 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:312 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:330 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:492 ../src/gtkdialogs.c:634 ../src/gtkdialogs.c:689 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: ../src/gtkdialogs.c:497 ../src/gtkdialogs.c:639 ../src/gtkdialogs.c:694 msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" #: ../src/gtkdialogs.c:505 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/gtkdialogs.c:507 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: ../src/gtkdialogs.c:647 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:649 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:703 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Показване дневника на потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:705 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:724 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: ../src/gtkdialogs.c:727 ../src/gtkdialogs.c:749 ../src/gtkdialogs.c:769 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gtkdialogs.c:745 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: ../src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: ../src/gtkdialogs.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:871 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:874 ../src/gtkdialogs.c:875 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:916 ../src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:958 ../src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1049 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:989 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:908 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/gtkft.c:220 msgid "Receiving As:" msgstr "Получаване като:" #: ../src/gtkft.c:222 msgid "Receiving From:" msgstr "Получаване от:" #: ../src/gtkft.c:226 msgid "Sending To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../src/gtkft.c:228 msgid "Sending As:" msgstr "Изпращане като:" #: ../src/gtkft.c:444 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: ../src/gtkft.c:449 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: ../src/gtkft.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: ../src/gtkft.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/gtkft.c:479 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:574 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/gtkft.c:581 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/gtkft.c:588 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtkft.c:595 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: ../src/gtkft.c:626 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../src/gtkft.c:627 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локални потребители" #: ../src/gtkft.c:628 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkft.c:629 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/gtkft.c:630 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: ../src/gtkft.c:631 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: ../src/gtkft.c:717 msgid "_Close this window when all transfers finish" msgstr "" #: ../src/gtkft.c:727 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:736 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:766 ../src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:776 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: ../src/gtkft.c:991 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: ../src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "По_ставяне като текст" #: ../src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: ../src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/gtkimhtml.c:3241 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3244 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3340 ../src/gtkimhtml.c:3352 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/gtkimhtml.c:3380 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: ../src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:396 msgid "Total log size:" msgstr "Общ размер на дневника:" #: ../src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:480 ../src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #: ../src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #: ../src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #: ../src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #. TODO: This should be saved as transient. #: ../src/gtkmain.c:674 ../src/gtkmain.c:676 ../src/gtkmain.c:679 #: ../src/gtkstatusbox.c:829 ../src/gtkstatusbox.c:831 #: ../src/gtkstatusbox.c:834 ../src/savedstatuses.c:574 ../src/status.c:1675 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. Descriptive label #: ../src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: ../src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "От: %s\n" #: ../src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Заглавие: %s\n" #: ../src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "You have mail!\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s%s%s%s" #: ../src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "You have mail!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4861 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/gtknotify.c:644 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command %s is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър %s е грешна." #: ../src/gtknotify.c:689 ../src/gtknotify.c:701 ../src/gtknotify.c:714 #: ../src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../src/gtknotify.c:699 ../src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: ../src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%sWritten by:\t%s\n" "Web site:\t\t%s\n" "File name:\t%s" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Написан от:\t%s\n" "Интернет адрес:\t\t%s\n" "Име на файл:\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:352 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../src/gtkplugin.c:401 msgid "Plugin Details" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: ../src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: ../src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Влизане" #: ../src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Излизане" #: ../src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Няма _ме" #: ../src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Бездействам" #: ../src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръща_не от състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: ../src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Изскачащо известяване" #: ../src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: ../src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Прег_лед..." #: ../src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #: ../src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:980 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:981 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: ../src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/gtkprefs.c:665 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:811 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkprefs.c:807 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:809 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: ../src/gtkprefs.c:812 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: ../src/gtkprefs.c:814 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: ../src/gtkprefs.c:824 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:864 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: ../src/gtkprefs.c:866 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: ../src/gtkprefs.c:880 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: ../src/gtkprefs.c:886 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: ../src/gtkprefs.c:888 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/gtkprefs.c:890 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/gtkprefs.c:891 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/gtkprefs.c:893 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:894 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:899 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нови разговори:" #: ../src/gtkprefs.c:950 ../src/protocols/oscar/oscar.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:952 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сървър:" #: ../src/gtkprefs.c:954 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:963 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../src/gtkprefs.c:990 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: ../src/gtkprefs.c:993 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начален порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "_End Port:" msgstr "_Краен порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1008 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1012 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1068 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/gtkprefs.c:1130 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1131 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1132 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1133 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1134 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1135 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1136 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1138 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1147 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/gtkprefs.c:1200 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1204 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/gtkprefs.c:1212 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/gtkprefs.c:1214 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1215 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/gtkprefs.c:1217 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../src/gtkprefs.c:1231 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1267 ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: ../src/gtkprefs.c:1270 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: ../src/gtkprefs.c:1275 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1277 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: ../src/gtkprefs.c:1279 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1411 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1465 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: ../src/gtkprefs.c:1468 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/gtkprefs.c:1475 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gtkprefs.c:1476 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1484 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: ../src/gtkprefs.c:1510 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: ../src/gtkprefs.c:1511 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: ../src/gtkprefs.c:1513 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1523 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gtkprefs.c:1574 msgid "Play" msgstr "Игра" #: ../src/gtkprefs.c:1581 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/gtkprefs.c:1604 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/gtkprefs.c:1608 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: ../src/gtkprefs.c:1662 ../src/gtkstatusbox.c:452 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 ../src/protocols/irc/irc.c:176 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:221 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1055 ../src/protocols/msn/msn.c:577 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2829 ../src/protocols/novell/novell.c:2963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7596 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7750 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:52 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: ../src/gtkprefs.c:1663 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1666 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: ../src/gtkprefs.c:1669 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: ../src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1673 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: ../src/gtkprefs.c:1676 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1677 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1681 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #: ../src/gtkprefs.c:1689 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: ../src/gtkprefs.c:1742 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: ../src/gtkprefs.c:1743 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkprefs.c:1744 ../src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/gtkprefs.c:1749 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1753 msgid "Away / Idle" msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: ../src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: ../src/gtkprivacy.c:589 ../src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: ../src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: ../src/gtkprivacy.c:594 ../src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: ../src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:628 ../src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:632 ../src/gtkprivacy.c:643 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:259 ../src/protocols/msn/dialog.c:113 #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 ../src/protocols/msn/msn.c:556 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1906 ../src/protocols/silc/buddy.c:312 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gtkrequest.c:260 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 ../src/protocols/msn/msn.c:556 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/gtkrequest.c:264 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/gtkrequest.c:1802 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/gtkrequest.c:1803 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkrequest.c:1845 ../src/gtkrequest.c:1886 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1846 ../src/gtkrequest.c:1887 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: ../src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #: ../src/gtksavedstatuses.c:380 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 ../src/protocols/novell/novell.c:1464 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/gtksavedstatuses.c:395 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gtksavedstatuses.c:406 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 ../src/protocols/gg/gg.c:1083 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1088 ../src/protocols/gg/gg.c:1097 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/gg/gg.c:1112 #: ../src/protocols/irc/irc.c:177 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1040 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1056 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2965 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7744 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7751 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3342 #: ../src/protocols/simple/simple.c:255 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtksavedstatuses.c:469 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:494 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:601 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: ../src/gtksavedstatuses.c:692 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "По състояние" #: ../src/gtksavedstatuses.c:795 ../src/protocols/gg/gg.c:1064 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1069 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1005 ../src/protocols/msn/msn.c:544 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:763 ../src/protocols/oscar/oscar.c:768 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:770 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtksavedstatuses.c:814 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:834 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #. Custom status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:869 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: ../src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: ../src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: ../src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: ../src/gtkstatusbox.c:240 msgid "Typing" msgstr "Пише" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:243 ../src/protocols/irc/irc.c:258 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:838 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:525 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1817 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3618 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1276 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. hacks #: ../src/gtkstatusbox.c:451 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:239 #: ../src/protocols/irc/irc.c:172 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: ../src/protocols/msn/msn.c:573 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7743 ../src/protocols/silc/silc.c:48 #: ../src/protocols/simple/simple.c:253 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "На разположение" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: ../src/gtkstatusbox.c:453 ../src/protocols/gg/gg.c:1096 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/gtkstatusbox.c:454 ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1082 ../src/protocols/irc/irc.c:168 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1087 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../src/protocols/msn/msn.c:569 ../src/protocols/napster/napster.c:573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2838 ../src/protocols/novell/novell.c:2957 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:770 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7577 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7738 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3252 ../src/protocols/silc/silc.c:46 #: ../src/protocols/simple/simple.c:249 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/gtkstatusbox.c:456 msgid "Custom..." msgstr "Ръчно..." #: ../src/gtkstatusbox.c:457 msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." #: ../src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: ../src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: ../src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: ../src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: ../src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: ../src/gtkutils.c:1379 ../src/gtkutils.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/gtkutils.c:1381 ../src/gtkutils.c:1406 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/gtkutils.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/gtkutils.c:1483 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1511 ../src/gtkutils.c:1520 ../src/gtkutils.c:1525 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/gtkutils.c:1512 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1516 ../src/gtkutils.c:1531 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" #: ../src/gtkutils.c:1517 ../src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1518 ../src/gtkutils.c:1532 msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1521 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1582 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #: ../src/gtkutils.c:1582 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:334 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:129 msgid "The logger has no read function" msgstr "" #: ../src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: ../src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: ../src/log.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: ../src/log.c:957 ../src/log.c:1074 msgid "Unable to find log path!" msgstr "" #: ../src/log.c:967 ../src/log.c:1086 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: %s" #: ../src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: ../src/plugin.c:344 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." #: ../src/plugin.c:349 ../src/plugin.c:377 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: ../src/plugin.c:373 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:95 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:130 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:311 ../src/protocols/msn/msn.c:546 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“: " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:411 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:413 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:444 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Използване на Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:477 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Фамилия:" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:481 ../src/protocols/irc/irc.c:822 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 ../src/protocols/napster/napster.c:712 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5591 ../src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:484 ../src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Първо име" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:487 ../src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:490 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 ../src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: ../src/protocols/silc/silc.c:661 ../src/protocols/silc/util.c:511 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/gg/gg.c:136 ../src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/gg/gg.c:145 #: ../src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: ../src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Списък с приятели" #: ../src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/gg/gg.c:409 ../src/protocols/gg/gg.c:1665 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1341 ../src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1378 ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../src/protocols/silc/ops.c:822 ../src/protocols/silc/ops.c:965 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1114 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../src/protocols/gg/gg.c:413 ../src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6018 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Включен" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:431 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Невярна парола." #: ../src/protocols/gg/gg.c:555 ../src/protocols/gg/gg.c:1476 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:632 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:559 ../src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Паролата е изпратена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:563 ../src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #. original size: 60x24 #: ../src/protocols/gg/gg.c:568 ../src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/protocols/gg/gg.c:578 ../src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне на _разговор" #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: ../src/protocols/gg/gg.c:1087 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: ../src/protocols/napster/napster.c:578 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Включен" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: ../src/protocols/gg/gg.c:1106 ../src/protocols/msn/msn.c:585 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2832 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 #: ../src/protocols/silc/silc.c:54 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1111 ../src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "Грешка при разговора" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1495 ../src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "Смяна на парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:472 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:103 ../src/protocols/irc/irc.c:522 #: ../src/protocols/irc/irc.c:544 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:200 ../src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:206 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: ../src/protocols/irc/irc.c:266 ../src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:277 ../src/protocols/simple/simple.c:383 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/irc/irc.c:348 ../src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1745 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/irc/irc.c:373 ../src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/irc/irc.c:376 ../src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/irc.c:519 ../src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/irc/irc.c:690 ../src/protocols/silc/chat.c:1388 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3339 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1391 ../src/protocols/silc/ops.c:1166 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:819 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1708 #: ../src/protocols/napster/napster.c:707 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5586 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1130 ../src/protocols/simple/simple.c:1428 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/irc/irc.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:628 ../src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../src/protocols/silc/ops.c:975 ../src/protocols/silc/ops.c:977 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1124 ../src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " (ircop)" msgstr " (irc оператор)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:221 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "%s: %s
" msgstr "%s: %s
" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/silc/ops.c:969 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1118 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:239 ../src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "Idle for: %s
" msgstr "Бездейства от: %s
" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "
Defining adjective: Glorious
" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:482 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:985 ../src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:423 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/parse.c:424 msgid "PONG" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:424 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:527 ../src/protocols/irc/parse.c:531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1654 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при " "възможност“ в настройките на абонамента" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:133 ../src/protocols/jabber/auth.c:207 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:375 ../src/protocols/jabber/auth.c:473 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:485 ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:163 ../src/protocols/jabber/auth.c:164 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:244 ../src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:165 ../src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:173 ../src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID в Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 ../src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:706 ../src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017 #: ../src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1085 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1091 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7777 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3268 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1331 ../src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5966 ../src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1336 ../src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5967 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1355 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7304 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:359 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:403 ../src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:482 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:484 ../src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:673 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:683 ../src/protocols/silc/ops.c:855 #: ../src/protocols/silc/silc.c:663 ../src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:704 ../src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:848 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:928 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:768 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7575 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Всички" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1055 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1098 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1160 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1171 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1176 ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Search for users" msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1547 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1551 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Свързване" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1736 ../src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:289 ../src/protocols/msn/userlist.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:297 ../src/protocols/msn/userlist.c:100 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7234 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:298 ../src/protocols/msn/userlist.c:101 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7235 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:345 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Настройване на стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Приемане на стандартните настройки" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/si.c:592 ../src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е изключена" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:544 ../src/protocols/msn/msn.c:551 #: ../src/protocols/msn/msn.c:554 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s" msgstr "" "\n" "%s: %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: ../src/protocols/msn/msn.c:581 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/msn/state.c:36 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: ../src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" #: ../src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:680 ../src/protocols/novell/novell.c:3427 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: ../src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1371 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "Alias: %s
" msgstr "
Псевдоним:
%s
" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1378 ../src/protocols/msn/msn.c:1724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 ../src/util.c:801 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1460 ../src/protocols/msn/msn.c:1711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5983 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1546 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1553 ../src/protocols/novell/novell.c:1458 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1561 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1578 ../src/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1599 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1628 ../src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1644 ../src/protocols/msn/msn.c:1650 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1666 ../src/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 ../src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1926 ../src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1947 msgid "Login server" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4928 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:450 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5632 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:501 #: ../src/protocols/napster/napster.c:532 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/napster/napster.c:590 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:687 #: ../src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/novell/novell.c:478 ../src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/novell/novell.c:736 ../src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:927 ../src/protocols/novell/novell.c:1632 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1110 ../src/protocols/novell/novell.c:1671 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1466 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5976 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "%s: %s
", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1498 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1622 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1647 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1677 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1889 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1890 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1892 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1999 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2055 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2153 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2175 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2479 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3525 ../src/protocols/novell/novell.c:3527 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:623 ../src/protocols/silc/silc.c:659 #: ../src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7884 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AP User" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7767 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7782 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:706 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:710 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:959 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1046 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1177 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1127 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1553 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъзможна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1592 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4364 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1685 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1800 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1904 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2847 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1912 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2064 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Идентификация" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2109 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2469 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2734 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2743 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2748 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2753 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2878 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2893 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2933 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2936 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2966 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3055 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4355 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4358 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4405 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4436 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4441 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7232 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4631 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4639 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4668 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4674 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4762 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4789 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4866 #, c-format msgid "UIN: %s
Status: %s
%s" msgstr "UIN: %s
Състояние: %s
%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4964 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2307 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5057 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5145 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5331 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5557 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5634 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5647 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5672 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5981 ../src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5983 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5983 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6024 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #. TODO: Need to use ngettext() here #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6115 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6229 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6302 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6522 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6536 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6541 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6582 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6678 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6680 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7078 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7092 ../src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6976 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6982 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7136 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7142 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7076 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7076 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7173 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7223 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7272 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7273 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7310 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7346 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7416 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7551 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7840 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7860 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7866 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7878 msgid "Direct IM" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7895 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7955 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7958 msgid "Hide IP address" msgstr "Скриване на IP адреса" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7961 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7983 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7984 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7991 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8043 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "не чакате разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8091 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8092 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8109 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8110 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8111 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8198 ../src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8204 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8209 ../src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8215 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8219 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8229 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8236 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8240 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8244 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8248 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8255 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8266 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8336 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8339 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8348 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8462 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8464 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #. default attempted encoding #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5596 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:362 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Данни за %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1257 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1284 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1407 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1412 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1417 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1422 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1427 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1433 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Влизане в" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1437 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1442 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Свързване към сървър" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1593 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1629 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1840 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2301 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2908 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Отказан" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3195 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3196 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3197 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Видео разговор" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3201 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3227 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Supports: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3238 #, fuzzy msgid "" "\n" "External User" msgstr "" "\n" "Предупреден:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3345 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3346 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3350 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3352 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Разговор" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "На разположение само за приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3420 #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3427 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3428 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3433 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3435 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3487 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3533 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3554 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3559 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3560 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3977 #, fuzzy msgid "External User
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3980 #, fuzzy, c-format msgid "User ID: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3986 #, fuzzy, c-format msgid "Full Name: %s
" msgstr "
Псевдоним:
%s
" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3992 #, fuzzy msgid "Last Known Client: " msgstr "" "\n" "Последно видян: преди %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4000 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4007 #, fuzzy, c-format msgid "Supports: %s
" msgstr "%s: %s
" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4013 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4254 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 #, fuzzy msgid "Select User to Add" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4299 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4360 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4362 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4930 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5049 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5054 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5061 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5063 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5151 #, fuzzy msgid "Active Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5163 #, fuzzy msgid "Busy Message" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5167 #, fuzzy msgid "Default status messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5170 #, fuzzy msgid "Edit Status Messages" msgstr "Редактиране на това съобщение" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5213 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5252 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5307 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5432 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5380 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5381 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5468 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5469 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 #, fuzzy msgid "Set Status Messages..." msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5496 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5604 msgid "Force Login (Ignore Server Redirects)" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:419 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:544 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:114 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 ../src/protocols/silc/buddy.c:123 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:128 ../src/protocols/silc/buddy.c:133 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:138 ../src/protocols/silc/buddy.c:256 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:386 ../src/protocols/silc/buddy.c:421 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:463 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:511 ../src/protocols/silc/buddy.c:546 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1278 ../src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 ../src/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:994 #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:873 #: ../src/protocols/silc/ops.c:945 ../src/protocols/silc/ops.c:1080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1081 ../src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:946 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1434 ../src/protocols/silc/silc.c:634 #: ../src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1436 ../src/protocols/silc/silc.c:636 #: ../src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1438 ../src/protocols/silc/silc.c:638 #: ../src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1440 ../src/protocols/silc/silc.c:640 #: ../src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1442 ../src/protocols/silc/silc.c:642 #: ../src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1444 ../src/protocols/silc/silc.c:644 #: ../src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1446 ../src/protocols/silc/silc.c:646 #: ../src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1448 ../src/protocols/silc/silc.c:648 #: ../src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1450 ../src/protocols/silc/silc.c:650 #: ../src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1452 ../src/protocols/silc/silc.c:652 #: ../src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 ../src/protocols/silc/silc.c:654 #: ../src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1499 ../src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1509 ../src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1514 ../src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1519 ../src/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../src/protocols/silc/silc.c:702 ../src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1524 ../src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1576 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1595 ../src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: ../src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 ../src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Име на канала: %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Брой потребители: %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Основател на канала: %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Тема на разговор:
%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "
Channel Modes: " msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:419 ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:457 ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / премахване" #: ../src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:580 ../src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/protocols/silc/chat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: ../src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: ../src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: ../src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: ../src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1267 ../src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1268 ../src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/protocols/silc/ops.c:341 ../src/protocols/silc/ops.c:350 #: ../src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:529 ../src/protocols/silc/ops.c:534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:560 ../src/protocols/silc/ops.c:565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: ../src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Е-поща" #: ../src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1070 ../src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1071 ../src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Още..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1304 ../src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1334 ../src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 ../src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1494 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1605 ../src/protocols/silc/ops.c:1652 #: ../src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1607 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Изглед..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:186 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:309 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:665 ../src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:667 ../src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:669 ../src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: ../src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:710 ../src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:752 ../src/protocols/silc/silc.c:758 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1354 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Бързи съобщения" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщения към канала" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1600 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: ../src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: ../src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter " msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Потребителски ID" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Прокси" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2316 ../src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Състояние" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3526 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3644 msgid "Pager host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3650 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 msgid "File transfer host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3659 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Говорите в %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "IP Address: %s
" msgstr "IP Адрес: %s
" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " "браузър" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Име в Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Последно актуализиране" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "User: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "
Hidden or not logged-in" msgstr "
Скрит или несвързан." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
На %s от %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1097 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: ../src/proxy.c:1101 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: ../src/proxy.c:1937 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: ../src/proxy.c:1937 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: ../src/savedstatuses.c:372 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/savedstatuses.c:575 msgid "Hello!" msgstr "" #: ../src/savedstatuses.c:577 ../src/status.c:1676 #, fuzzy msgid "Default when idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/savedstatuses.c:578 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:232 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: ../src/server.c:603 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: ../src/server.c:617 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: ../src/server.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: ../src/server.c:846 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: ../src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: ../src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1282 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/status.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/status.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: ../src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: ../src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: ../src/util.c:2598 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: ../src/util.c:2601 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: ../src/util.c:2631 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: ../src/util.c:2645 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: ../src/util.c:2653 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: ../src/util.c:2661 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../src/util.c:3084 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"