source: non-gtk/transmission/bg.po

Last change on this file was 2007, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

Обновяване до 100%. Трябва да се прегледа още

File size: 59.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of transmission po-file.
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
4# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Transmission trunk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:07+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:53+0200\n"
13"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:54
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Подреждане по _дейност"
25
26#: ../gtk/actions.c:55
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Подреждане по _име"
29
30#: ../gtk/actions.c:56
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Подреждане по _напредък"
33
34#: ../gtk/actions.c:57
35msgid "Sort by Rati_o"
36msgstr "Подреждане по коефи_циент"
37
38#: ../gtk/actions.c:58
39msgid "Sort by Stat_e"
40msgstr "Подреждане по състояни_е"
41
42#: ../gtk/actions.c:59
43msgid "Sort by T_racker"
44msgstr "Подреждане по т_ракер"
45
46#: ../gtk/actions.c:60
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Подреждане по _дата"
49
50#: ../gtk/actions.c:61
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Подреждане по оставащо _време"
53
54#: ../gtk/actions.c:62
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "Подреждане по раз_мер"
57
58#: ../gtk/actions.c:79
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_Показване на Transmission"
61
62#: ../gtk/actions.c:80
63msgid "Message _Log"
64msgstr "Дневник със _съобщения"
65
66#: ../gtk/actions.c:95
67msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
68msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
69
70#: ../gtk/actions.c:96
71msgid "_Minimal View"
72msgstr "_Минимален изглед"
73
74#: ../gtk/actions.c:97
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
77
78#: ../gtk/actions.c:98
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "Лента за _филтриране"
81
82#: ../gtk/actions.c:99
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "Лента за _състояние"
85
86#: ../gtk/actions.c:100
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "Лента с _инструменти"
89
90#: ../gtk/actions.c:105
91msgid "_File"
92msgstr "_Файл"
93
94#: ../gtk/actions.c:106
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Поток"
97
98#: ../gtk/actions.c:107
99msgid "_View"
100msgstr "_Изглед"
101
102#: ../gtk/actions.c:108
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "_Подреждане на потоци по"
105
106#: ../gtk/actions.c:109
107msgid "_Edit"
108msgstr "_Редактиране"
109
110#: ../gtk/actions.c:110
111msgid "_Help"
112msgstr "Помо_щ"
113
114#: ../gtk/actions.c:111
115msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
116msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
117
118#: ../gtk/actions.c:112
119msgid "Add _URL..."
120msgstr "_Добавяне на адрес…"
121
122#: ../gtk/actions.c:112
123msgid "Add URL..."
124msgstr "Добавяне на адрес…"
125
126#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
127msgid "Add a torrent"
128msgstr "Добавяне на поток"
129
130#: ../gtk/actions.c:114
131msgid "_Add File..."
132msgstr "_Добавяне на файл…"
133
134#: ../gtk/actions.c:115
135msgid "_Start"
136msgstr "_Начало"
137
138#: ../gtk/actions.c:115
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Стартиране на потока"
141
142#: ../gtk/actions.c:116
143msgid "_Statistics"
144msgstr "_Статистика"
145
146#: ../gtk/actions.c:117
147msgid "_Donate"
148msgstr "_Дарение"
149
150#: ../gtk/actions.c:118
151msgid "_Verify Local Data"
152msgstr "_Проверка на локалните данни"
153
154#: ../gtk/actions.c:119
155msgid "_Pause"
156msgstr "_Пауза"
157
158#: ../gtk/actions.c:119
159msgid "Pause torrent"
160msgstr "Пауза за потока"
161
162#: ../gtk/actions.c:120
163msgid "_Pause All"
164msgstr "_Всички на пауза"
165
166#: ../gtk/actions.c:120
167msgid "Pause all torrents"
168msgstr "Пауза на всички торенти"
169
170#: ../gtk/actions.c:121
171msgid "_Start All"
172msgstr "_Стартиране на всички"
173
174#: ../gtk/actions.c:121
175msgid "Start all torrents"
176msgstr "Стартиране на всички торенти"
177
178#: ../gtk/actions.c:122
179msgid "Set _Location"
180msgstr "Избор на _място"
181
182#: ../gtk/actions.c:123
183msgid "Remove torrent"
184msgstr "Премахване на торента"
185
186#: ../gtk/actions.c:124
187msgid "_Delete Files and Remove"
188msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
189
190#: ../gtk/actions.c:125
191msgid "_New..."
192msgstr "_Създаване на нов…"
193
194#: ../gtk/actions.c:125
195msgid "Create a torrent"
196msgstr "Създаване на торент"
197
198#: ../gtk/actions.c:126
199msgid "_Quit"
200msgstr "_Спиране на програмата"
201
202#: ../gtk/actions.c:127
203msgid "Select _All"
204msgstr "Избиране на _всички"
205
206#: ../gtk/actions.c:128
207msgid "Dese_lect All"
208msgstr "Из_чистване на избора"
209
210#: ../gtk/actions.c:130
211msgid "Torrent properties"
212msgstr "Свойства на торент"
213
214#: ../gtk/actions.c:131
215msgid "_Open Folder"
216msgstr "_Отваряне на папка"
217
218#: ../gtk/actions.c:133
219msgid "_Contents"
220msgstr "_Ръководство"
221
222#: ../gtk/actions.c:134
223msgid "Ask Tracker for _More Peers"
224msgstr "Питане на тракер за _повече съседи"
225
226#: ../gtk/add-dialog.c:247
227msgid "Torrent files"
228msgstr "Файлове с описания на потоци"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:252
231msgid "All files"
232msgstr "Всички файлове"
233
234#. make the dialog
235#: ../gtk/add-dialog.c:279
236msgid "Torrent Options"
237msgstr "Опции на поточен файл"
238
239#: ../gtk/add-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
240msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
241msgstr "_Преместване на поточните файлове в кошчето"
242
243#: ../gtk/add-dialog.c:304 ../gtk/tr-prefs.c:292
244msgid "_Start when added"
245msgstr "_Стартиране при добавяне"
246
247#: ../gtk/add-dialog.c:319
248msgid "_Torrent file:"
249msgstr "_Поточен файл:"
250
251#: ../gtk/add-dialog.c:323
252msgid "Select Source File"
253msgstr "Избиране на изходен файл"
254
255#: ../gtk/add-dialog.c:334
256msgid "_Destination folder:"
257msgstr "Папка за _запазване:"
258
259#: ../gtk/add-dialog.c:338
260msgid "Select Destination Folder"
261msgstr "Избиране на папка за запазване"
262
263#: ../gtk/add-dialog.c:360 ../gtk/details.c:477
264msgid "Torrent _priority:"
265msgstr "_Приоритет:"
266
267#: ../gtk/add-dialog.c:444
268msgid "Add a Torrent"
269msgstr "Добавяне на поток"
270
271#: ../gtk/add-dialog.c:461 ../gtk/tr-prefs.c:288
272msgid "Show _options dialog"
273msgstr "Показване на _настройките"
274
275#: ../gtk/add-dialog.c:517
276msgid "Add URL"
277msgstr "Добавяне на адрес"
278
279#: ../gtk/add-dialog.c:530
280msgid "Add torrent from URL"
281msgstr "Добавяне на поток от адрес"
282
283#: ../gtk/add-dialog.c:533
284msgid "_URL"
285msgstr "_Адрес"
286
287#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
288#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:620
289#: ../libtransmission/utils.c:631
290#, c-format
291msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
292msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
293
294#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
295#, c-format
296msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
297msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
298
299#: ../gtk/conf.c:92
300#, c-format
301msgid "%s is already running."
302msgstr "%s вече се изпълнява."
303
304#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
305#, c-format
306msgid "Importing \"%s\""
307msgstr "Внасяне на „%s“"
308
309#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
310msgid "Speed"
311msgstr "Скорост"
312
313#: ../gtk/details.c:448
314msgid "Honor global _limits"
315msgstr "Използване на общи _ограничения"
316
317#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
318msgid "Limit _download speed (KB/s):"
319msgstr "Ограничение на скоростта на _изтегляне (KB/сек.):"
320
321#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
322msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
323msgstr "Ограничение на скоростта на _качване (KB/сек.):"
324
325#: ../gtk/details.c:481
326msgid "Seed-Until Ratio"
327msgstr "Разпръскване до коефициент"
328
329#: ../gtk/details.c:483
330msgid "Use _global settings"
331msgstr "Използване на _общи настройки"
332
333#: ../gtk/details.c:491
334msgid "Seed _regardless of ratio"
335msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента"
336
337#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
338msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
339msgstr "_Разпръскване докато коефициентът не достигне:"
340
341#: ../gtk/details.c:516
342msgid "Peer Connections"
343msgstr "Връзки със съседи"
344
345#: ../gtk/details.c:519
346msgid "_Maximum peers:"
347msgstr "_Максимално съседи:"
348
349#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
350msgid "Waiting to verify local data"
351msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
352
353#: ../gtk/details.c:539
354msgid "Verifying local data"
355msgstr "Проверка на локалните данни"
356
357#: ../gtk/details.c:540
358msgid "Downloading"
359msgstr "Изтегляне"
360
361#: ../gtk/details.c:541
362msgid "Seeding"
363msgstr "Качване"
364
365#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
366msgid "Paused"
367msgstr "На пауза"
368
369#: ../gtk/details.c:584 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1371
370msgid "None"
371msgstr "Няма"
372
373#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/file-list.c:588
374msgid "Mixed"
375msgstr "Смесен"
376
377#: ../gtk/details.c:607
378msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
379msgstr "Частен тракер – DHT и PEX са изключени"
380
381#: ../gtk/details.c:609
382msgid "Public torrent"
383msgstr "Публичен поток"
384
385#: ../gtk/details.c:632
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s"
388msgstr "Създаден от %1$s"
389
390#: ../gtk/details.c:634
391#, c-format
392msgid "Created on %1$s"
393msgstr "Създаден на %1$s"
394
395#: ../gtk/details.c:636
396#, c-format
397msgid "Created by %1$s on %2$s"
398msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
399
400#: ../gtk/details.c:718
401msgid "Unknown"
402msgstr "Неизвестен"
403
404#: ../gtk/details.c:746
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
408msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
409msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
410
411#: ../gtk/details.c:752
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$'d piece)"
414msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
415msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
416msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
417
418#: ../gtk/details.c:787
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$.1f%%). %3$s непроверени"
422
423#: ../gtk/details.c:789
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
426msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
427
428#: ../gtk/details.c:800
429#, c-format
430msgid "%1$.1f%%"
431msgstr "%1$.1f%%"
432
433#: ../gtk/details.c:818
434#, c-format
435msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
436msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
437
438#: ../gtk/details.c:891
439msgid "Active now"
440msgstr "Сега е активен"
441
442#: ../gtk/details.c:895
443#, c-format
444msgid "%1$s ago"
445msgstr "преди %1$s"
446
447#: ../gtk/details.c:914
448msgid "Activity"
449msgstr "Дейност"
450
451#: ../gtk/details.c:918
452msgid "Torrent size:"
453msgstr "Размер:"
454
455#: ../gtk/details.c:922
456msgid "Have:"
457msgstr "Има:"
458
459#: ../gtk/details.c:926
460msgid "Availability:"
461msgstr "Наличност:"
462
463#: ../gtk/details.c:930 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Изтеглени:"
466
467#: ../gtk/details.c:934 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Качени:"
470
471#: ../gtk/details.c:938 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
472msgid "Ratio:"
473msgstr "Съотношение:"
474
475#: ../gtk/details.c:942
476msgid "State:"
477msgstr "Състояние:"
478
479#: ../gtk/details.c:946
480msgid "Running time:"
481msgstr "Изпълняване:"
482
483#: ../gtk/details.c:950
484msgid "Remaining time:"
485msgstr "Оставащо време:"
486
487#: ../gtk/details.c:954
488msgid "Last activity:"
489msgstr "Последна активност:"
490
491#: ../gtk/details.c:958
492msgid "Error:"
493msgstr "Грешка:"
494
495#: ../gtk/details.c:962
496msgid "Details"
497msgstr "Подробности"
498
499#: ../gtk/details.c:968
500msgid "Location:"
501msgstr "Местоположение:"
502
503#: ../gtk/details.c:975
504msgid "Hash:"
505msgstr "Извадка:"
506
507#: ../gtk/details.c:980
508msgid "Privacy:"
509msgstr "Достъпност:"
510
511#: ../gtk/details.c:985
512msgid "Origin:"
513msgstr "Произход:"
514
515#: ../gtk/details.c:1002
516msgid "Comment:"
517msgstr "Коментар:"
518
519#: ../gtk/details.c:1034
520msgid "Webseeds"
521msgstr "Уеб посявки"
522
523#: ../gtk/details.c:1036 ../gtk/details.c:1080
524msgid "Down"
525msgstr "Сваляне"
526
527#: ../gtk/details.c:1078
528msgid "Address"
529msgstr "Адрес"
530
531#: ../gtk/details.c:1082
532msgid "Up"
533msgstr "Качване"
534
535#: ../gtk/details.c:1083
536msgid "Client"
537msgstr "Клиент"
538
539#: ../gtk/details.c:1084
540msgid "%"
541msgstr "%"
542
543#: ../gtk/details.c:1086
544msgid "Up Reqs"
545msgstr "Заявки за качв."
546
547#: ../gtk/details.c:1088
548msgid "Dn Reqs"
549msgstr "Заявки за сваляне"
550
551#: ../gtk/details.c:1089
552msgid "Status"
553msgstr "Състояние"
554
555#: ../gtk/details.c:1408
556msgid "Optimistic unchoke"
557msgstr "Оптимистично отпускане"
558
559#: ../gtk/details.c:1409
560msgid "Downloading from this peer"
561msgstr "Изтегляне от този съсед"
562
563#: ../gtk/details.c:1410
564msgid "We would download from this peer if they would let us"
565msgstr "От този съсед би се теглило, ако позволи"
566
567#: ../gtk/details.c:1411
568msgid "Uploading to peer"
569msgstr "Качване към съсед"
570
571#: ../gtk/details.c:1412
572msgid "We would upload to this peer if they asked"
573msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
574
575#: ../gtk/details.c:1413
576msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
577msgstr "Съседът спря забавянето, но няма полза от това"
578
579#: ../gtk/details.c:1414
580msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
581msgstr "Спряно е забавянето към този съсед, но той не реагира"
582
583#: ../gtk/details.c:1415
584msgid "Encrypted connection"
585msgstr "Шифрирана връзка"
586
587#: ../gtk/details.c:1416
588msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
589msgstr "Съседът бе открит чрез размяната на съседи (PEX)"
590
591#: ../gtk/details.c:1417
592msgid "Peer was discovered through DHT"
593msgstr "Съседът бе открит чрез DHT"
594
595#: ../gtk/details.c:1418
596msgid "Peer is an incoming connection"
597msgstr "Съседът е входяща връзка"
598
599#: ../gtk/details.c:1649 ../gtk/details.c:2108
600msgid "Show _more details"
601msgstr "Показване на _още информация"
602
603#: ../gtk/details.c:1723
604#, c-format
605msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
606msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d пиъра%3$s"
607
608#: ../gtk/details.c:1727
609#, c-format
610msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
611msgstr "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на пиърите. Ще се пробва отново"
612
613#: ../gtk/details.c:1730
614#, c-format
615msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
616msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
617
618#: ../gtk/details.c:1739
619msgid "No updates scheduled"
620msgstr "Няма планувано обновление"
621
622#: ../gtk/details.c:1745
623#, c-format
624msgid "Asking for more peers in %s"
625msgstr "Търсене за още съседи в %s"
626
627#: ../gtk/details.c:1749
628msgid "Queued to ask for more peers"
629msgstr "Поставяне на заявка за още съседи в опашката"
630
631#: ../gtk/details.c:1754
632#, c-format
633msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
634msgstr "Незабавна заявка за още съседи… <small>%s</small>"
635
636#: ../gtk/details.c:1764
637#, c-format
638msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
639msgstr "В тракера е имало %s%'d сеещи и %'d смучещи%s, преди %s"
640
641#: ../gtk/details.c:1768
642#, c-format, fuzzy
643msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
644msgstr "Преди %4$s се получи грешката при почесване „%1$s%2$s%3$s“"
645
646#: ../gtk/details.c:1778
647#, c-format
648msgid "Asking for peer counts in %s"
649msgstr "Заявка за броя на съседите в %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1782
652msgid "Queued to ask for peer counts"
653msgstr "Поставяне на заявка за броя на съседите в опашката"
654
655#: ../gtk/details.c:1787
656#, c-format
657msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
658msgstr "Незабавна заявка за броя на съседите… <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:2000
661msgid "List contains invalid URLs"
662msgstr "Списъкът съдържа н<еправилни адреси"
663
664#: ../gtk/details.c:2033
665msgid "Edit Trackers"
666msgstr "Редактиране на тракери"
667
668#: ../gtk/details.c:2045
669msgid "Tracker Announce URLs"
670msgstr "Адрес на съобщаване на тракера"
671
672#: ../gtk/details.c:2048 ../gtk/makemeta-ui.c:453
673msgid ""
674"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
675"To add another primary URL, add it after a blank line."
676msgstr ""
677"За да добавите резервен адрес, добавети го на реда след основния.\n"
678"За да добавите друг основен адрес, оставете един празен ред пред него."
679
680#: ../gtk/details.c:2090 ../gtk/details.c:2204
681msgid "Trackers"
682msgstr "Тракери"
683
684#: ../gtk/details.c:2115
685msgid "_Edit Trackers"
686msgstr "_Редактиране на тракери"
687
688#: ../gtk/details.c:2123
689msgid "Show _backup trackers"
690msgstr "Показване на _резервните тракери"
691
692#: ../gtk/details.c:2196 ../gtk/msgwin.c:179
693msgid "Information"
694msgstr "Информация"
695
696#: ../gtk/details.c:2200
697msgid "Peers"
698msgstr "Съседи"
699
700#: ../gtk/details.c:2210
701msgid "File listing not available for combined torrent properties"
702msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на потоци"
703
704#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
705msgid "Files"
706msgstr "Файлове"
707
708#: ../gtk/details.c:2219 ../gtk/tr-window.c:958
709msgid "Options"
710msgstr "Настройки"
711
712#: ../gtk/details.c:2246
713#, c-format
714msgid "%s Properties"
715msgstr "Свойства на %s"
716
717#: ../gtk/details.c:2257
718#, c-format
719msgid "%'d Torrent Properties"
720msgstr "Свойства на поток %'d"
721
722#: ../gtk/dialogs.c:121
723msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
724msgstr "<big><b>Спиране на Transmission?</b></big>"
725
726#: ../gtk/dialogs.c:133
727msgid "_Don't ask me again"
728msgstr "_Без повторно питане"
729
730#: ../gtk/dialogs.c:236
731msgid "Remove torrent?"
732msgid_plural "Remove torrents?"
733msgstr[0] "Премахване на поток?"
734msgstr[1] "Премахване на потоци?"
735
736#: ../gtk/dialogs.c:242
737msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
738msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
739msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този поток?"
740msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези потоци?"
741
742#: ../gtk/dialogs.c:255
743msgid "This torrent has not finished downloading."
744msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
745msgstr[0] "Потокът не е завършил изтеглянето."
746msgstr[1] "Потоците не са завършили изтеглянето."
747
748#: ../gtk/dialogs.c:261
749msgid "This torrent is connected to peers."
750msgid_plural "These torrents are connected to peers."
751msgstr[0] "Има съседи свързани към потока."
752msgstr[1] "Има съседи свързани към потоците."
753
754#: ../gtk/dialogs.c:268
755msgid "One of these torrents is connected to peers."
756msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
757msgstr[0] "Има съседи свързани към един от тези потоци."
758msgstr[1] "Има съседи свързани към някои от тези потоци."
759
760#: ../gtk/dialogs.c:275
761msgid "One of these torrents has not finished downloading."
762msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
763msgstr[0] "Един от тези потоци не е завършил изтеглянето."
764msgstr[1] "Някои от тези потоци не са завършили изтеглянето."
765
766#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:691
767msgid "High"
768msgstr "Висок"
769
770#: ../gtk/file-list.c:586 ../gtk/util.c:692
771msgid "Normal"
772msgstr "Нормален"
773
774#: ../gtk/file-list.c:587 ../gtk/util.c:693
775msgid "Low"
776msgstr "Нисък"
777
778#. add "enabled" column
779#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/file-list.c:748
780msgid "Download"
781msgstr "Изтегляне"
782
783#. add priority column
784#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/file-list.c:762
785msgid "Priority"
786msgstr "Приоритет"
787
788#: ../gtk/file-list.c:720
789msgid "File"
790msgstr "Файл"
791
792#. add "progress" column
793#: ../gtk/file-list.c:735
794msgid "Progress"
795msgstr "Напредък"
796
797#: ../gtk/main.c:394
798#, c-format
799msgid ""
800"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
801msgstr ""
802"Получен е сигнал %d. Опит за чисто спиране на програмата. Ако не стане, "
803"пратете сигнала отново."
804
805#: ../gtk/main.c:496
806msgid "Start with all torrents paused"
807msgstr "Стартиране на всички потоци на пауза"
808
809#: ../gtk/main.c:498
810msgid "Show version number and exit"
811msgstr "Показване на версията и спиране"
812
813#: ../gtk/main.c:502
814msgid "Start minimized in notification area"
815msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
816
817#: ../gtk/main.c:505
818msgid "Where to look for configuration files"
819msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
820
821#: ../gtk/main.c:514 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
822msgid "Transmission"
823msgstr "Transmission"
824
825#: ../gtk/main.c:521
826msgid "[torrent files or urls]"
827msgstr "[поточни файлове или адреси]"
828
829# CONTINUE
830#: ../gtk/main.c:575
831msgid ""
832"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
833"session, you must first close the existing Transmission process."
834msgstr "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
835
836#: ../gtk/main.c:629
837msgid "Transmission cannot be started."
838msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
839
840#: ../gtk/main.c:711
841msgid ""
842"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
843"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
844"content you share is your sole responsibility.\n"
845"\n"
846"You probably knew this, so we won't tell you again."
847msgstr ""
848"Transmission е програма за споделяне на файлове. Докато работите с торент данните в него ще бъдат предоставяни и на другите потребители за изтегляне. Естествено, съдържанието, което споделяте, си е изцяла ваша отговорност.\n"
849"\n"
850"Вероятно всичко това ви е известно, затова настоящото съобщение няма да се показва повече."
851
852#: ../gtk/main.c:713
853msgid "I _Accept"
854msgstr "_Приемам"
855
856#: ../gtk/main.c:891
857msgid "<b>Closing Connections</b>"
858msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
859
860#: ../gtk/main.c:895
861msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
862msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера…"
863
864#: ../gtk/main.c:900
865msgid "_Quit Now"
866msgstr "_Затваряне"
867
868#: ../gtk/main.c:1060
869msgid "Couldn't add corrupt torrent"
870msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
871msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
872msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
873
874#: ../gtk/main.c:1067
875msgid "Couldn't add duplicate torrent"
876msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
877msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
878msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
879
880#: ../gtk/main.c:1357
881msgid "A fast and easy BitTorrent client"
882msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
883
884#: ../gtk/main.c:1362
885msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
886msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
887
888#. Translators: translate "translator-credits" as
889#. your name
890#. to have it appear in the credits in the "About"
891#. dialog
892#: ../gtk/main.c:1373
893msgid "translator-credits"
894msgstr ""
895"Любомир Маринов\n"
896"\n"
897"Launchpad Contributions:\n"
898"  Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
899"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
900"  Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
901"  Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
902"  Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
903"  Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
904"  Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
905"  Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
906"  avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
907"  vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
908
909#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
910#, c-format
911msgid "Creating \"%s\""
912msgstr "Създаване на „%s“"
913
914#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
915#, c-format
916msgid "Created \"%s\"!"
917msgstr "„%s“ е създаден!"
918
919#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
920#, c-format
921msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
922msgstr "Грешка: неправилен адрес за обява „%s“"
923
924#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
925#, c-format
926msgid "Cancelled"
927msgstr "Отменен"
928
929#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
930#, c-format
931msgid "Error reading \"%s\": %s"
932msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
933
934#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
935#, c-format
936msgid "Error writing \"%s\": %s"
937msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
938
939#. how much data we've scanned through to generate checksums
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
941#, c-format
942msgid "Scanned %s"
943msgstr "Проверени %s"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
946msgid "New Torrent"
947msgstr "Нов торент"
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
950msgid "Creating torrent..."
951msgstr "Създаване на торент…"
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
954msgid "No source selected"
955msgstr "Не е избран източник"
956
957#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
958#, c-format
959msgid "%1$s; %2$'d File"
960msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
961msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
962msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
963
964#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
965#, c-format
966msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
967msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
968msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
969msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
972msgid "Sa_ve to:"
973msgstr "Записване в _дневник"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
976msgid "Source F_older:"
977msgstr "Изходна _папка:"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
980msgid "Source _File:"
981msgstr "Изходен _файл:"
982
983#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
984msgid "<i>No source selected</i>"
985msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
986
987#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
988msgid "Properties"
989msgstr "Свойства"
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
992msgid "_Trackers:"
993msgstr "_Тракери:"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
996msgid "Co_mment:"
997msgstr "_Коментар:"
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1000msgid "_Private torrent"
1001msgstr "_Частен торент"
1002
1003#: ../gtk/msgwin.c:84
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't save \"%s\""
1006msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
1007
1008#: ../gtk/msgwin.c:135
1009msgid "Save Log"
1010msgstr "Записване в дневник"
1011
1012#: ../gtk/msgwin.c:178
1013msgid "Error"
1014msgstr "Грешка"
1015
1016#: ../gtk/msgwin.c:180
1017msgid "Debug"
1018msgstr "Откриване на проблеми"
1019
1020#: ../gtk/msgwin.c:254
1021msgid "Time"
1022msgstr "Време"
1023
1024#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1025msgid "Name"
1026msgstr "Име"
1027
1028#: ../gtk/msgwin.c:262
1029msgid "Message"
1030msgstr "Съобщение"
1031
1032#: ../gtk/msgwin.c:438
1033msgid "Message Log"
1034msgstr "Дневник със съобщения"
1035
1036#: ../gtk/msgwin.c:472
1037msgid "Level"
1038msgstr "Ниво"
1039
1040#: ../gtk/notify.c:121
1041msgid "Download complete"
1042msgstr "Изтеглянето завърши"
1043
1044#: ../gtk/notify.c:131
1045msgid "Torrent Complete"
1046msgstr "Торентът е завършен"
1047
1048#: ../gtk/notify.c:140
1049msgid "Open File"
1050msgstr "Отваряне на файл"
1051
1052#: ../gtk/notify.c:145
1053msgid "Open Folder"
1054msgstr "Отваряне на папка"
1055
1056#: ../gtk/notify.c:159
1057msgid "Torrent Added"
1058msgstr "Торентът е добавен"
1059
1060#: ../gtk/relocate.c:49
1061msgid "Couldn't move torrent"
1062msgstr "Торентът не може да се премести"
1063
1064#: ../gtk/relocate.c:82
1065#, c-format
1066msgid "Moving \"%s\""
1067msgstr "Преместване на „%s“"
1068
1069#: ../gtk/relocate.c:84
1070msgid "This may take a moment..."
1071msgstr "Това ще отнеме един момент…"
1072
1073#: ../gtk/relocate.c:114 ../gtk/relocate.c:136
1074msgid "Set Torrent Location"
1075msgstr "Задаване на местоположение"
1076
1077#: ../gtk/relocate.c:132
1078msgid "Location"
1079msgstr "Местонахождение"
1080
1081#: ../gtk/relocate.c:139
1082msgid "Torrent _location:"
1083msgstr "_Местоположение:"
1084
1085#: ../gtk/relocate.c:140
1086msgid "_Move from the current folder"
1087msgstr "_Преместване от текущата папка"
1088
1089#: ../gtk/relocate.c:143
1090msgid "Local data is _already there"
1091msgstr "Данните _вече са тук"
1092
1093#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1094#, c-format
1095msgid "Started %'d time"
1096msgid_plural "Started %'d times"
1097msgstr[0] "%'d стартиране"
1098msgstr[1] "%'d стартирания"
1099
1100#: ../gtk/stats.c:107
1101msgid "Reset your statistics?"
1102msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1103
1104#: ../gtk/stats.c:108
1105msgid ""
1106"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1107"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1108msgstr "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
1109
1110#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1111msgid "_Reset"
1112msgstr "_Изчистване"
1113
1114#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1115msgid "Statistics"
1116msgstr "Статистики"
1117
1118#: ../gtk/stats.c:164
1119msgid "Current Session"
1120msgstr "Текуща сесия"
1121
1122#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1123msgid "Duration:"
1124msgstr "Продължителност:"
1125
1126#: ../gtk/stats.c:174
1127msgid "Total"
1128msgstr "Общо"
1129
1130#. %1$s is how much we've got,
1131#. %2$s is how much we'll have when done,
1132#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1133#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1134#, c-format
1135msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1136msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
1137
1138#. %1$s is how much we've got,
1139#. %2$s is the torrent's total size,
1140#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1141#. %4$s is how much we've uploaded,
1142#. %5$s is our upload-to-download ratio
1143#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1144#, c-format
1145msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1146msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
1147
1148#. %1$s is the torrent's total size,
1149#. %2$s is how much we've uploaded,
1150#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1151#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1153#, c-format
1154msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1155msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1156
1157#. %1$s is the torrent's total size,
1158#. %2$s is how much we've uploaded,
1159#. %3$s is our upload-to-download ratio
1160#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1161#, c-format
1162msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1163msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1164
1165#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1166#, c-format
1167msgid "Remaining time unknown"
1168msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1169
1170#. time remaining
1171#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1172#, c-format
1173msgid "%s remaining"
1174msgstr "остава %s"
1175
1176#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1177#. * Please remove it from your translation.
1178#. * %1$s is the download speed
1179#. %2$s is the upload speed
1180#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1181#, c-format
1182msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1183msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
1184
1185#. download speed
1186#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1187#, c-format
1188msgid "Down: %s"
1189msgstr "Изтегляне: %s"
1190
1191#. upload speed
1192#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1193#, c-format
1194msgid "Up: %s"
1195msgstr "Качване: %s"
1196
1197#. the torrent isn't uploading or downloading
1198#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:75
1199msgid "Idle"
1200msgstr "Idle"
1201
1202#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1203#, c-format
1204msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1205msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1206
1207#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1208#: ../gtk/tr-window.c:1165
1209#, c-format
1210msgid "Ratio: %s"
1211msgstr "Коефициент: %s"
1212
1213#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1214#, c-format
1215msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1216msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1217
1218#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1219#, c-format
1220msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1221msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1222
1223#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1224#, c-format
1225msgid "Error: %s"
1226msgstr "Грешка: %s"
1227
1228#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1229#, c-format
1230msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1231msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1232msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
1233msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
1234
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1236#, c-format
1237msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1238msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1239msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиър (завършени %2$d%%)"
1240msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиъра (завършени %2$d%%)"
1241
1242#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1243#, c-format
1244msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1245msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1246msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
1247msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
1248
1249#: ../gtk/tracker-list.c:344
1250msgid "Tier"
1251msgstr "Редица"
1252
1253#: ../gtk/tracker-list.c:350
1254msgid "Announce URL"
1255msgstr "Адрес на съобщаване"
1256
1257#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1258msgid "BitTorrent Client"
1259msgstr "BitTorrent клиент"
1260
1261#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1262msgid "Download and share files over BitTorrent"
1263msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1264
1265#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1266msgid "Transmission BitTorrent Client"
1267msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1268
1269#: ../gtk/tr-core.c:1340
1270msgid "Transmission Bittorrent Client"
1271msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1341
1274msgid "BitTorrent Activity"
1275msgstr "Дейност на BitTorrent"
1276
1277#: ../gtk/tr-core.c:1353
1278msgid "Disallowing desktop hibernation"
1279msgstr "Забраняване на хибернация"
1280
1281#: ../gtk/tr-core.c:1356
1282#, c-format
1283msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1284msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
1285
1286#: ../gtk/tr-core.c:1380
1287msgid "Allowing desktop hibernation"
1288msgstr "Позволяване на хибернация"
1289
1290#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1291#, c-format
1292msgid "(Limit: %s)"
1293msgstr "(Ограничение: %s)"
1294
1295#. %1$s: current upload speed
1296#. * %2$s: current upload limit, if any
1297#. * %3$s: current download speed
1298#. * %4$s: current download limit, if any
1299#: ../gtk/tr-icon.c:113
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"Transmission\n"
1303"Up: %1$s %2$s\n"
1304"Down: %3$s %4$s"
1305msgstr ""
1306"Transmission\n"
1307"Качване: %1$s %2$s\n"
1308"Изтегляне: %3$s %4$s"
1309
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1311msgid "Adding Torrents"
1312msgstr "Добавяне на торенти"
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1315msgid "Automatically _add torrents from:"
1316msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1319msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1320msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1323msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1324msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1327msgid "Save to _Location:"
1328msgstr "Запазване _в:"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1331msgid "Limits"
1332msgstr "Ограничения"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1335msgid "Desktop"
1336msgstr "Плот"
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1339msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1340msgstr "Забраняване на _заспиване, когато има активни торенти"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1343msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1344msgstr "Показване на икона в _областта за известия"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1347msgid "Show _popup notifications"
1348msgstr "Показване на изскачащи _известия"
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1351msgid "Play _sound when downloads are complete"
1352msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1355#, c-format
1356msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1357msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1358msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
1359msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1362#, c-format
1363msgid "Blocklist now has %'d rule."
1364msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1365msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
1366msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1369msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1370msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1373msgid "Update Blocklist"
1374msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1377msgid "Getting new blocklist..."
1378msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381msgid "Allow encryption"
1382msgstr "Позволяване на шифроване"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385msgid "Prefer encryption"
1386msgstr "Предпочитане на шифроване"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389msgid "Require encryption"
1390msgstr "Изискване на шифроване"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1393msgid "Blocklist"
1394msgstr "Списък за блокиране"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1397msgid "_Update"
1398msgstr "_Обновяване"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1401msgid "Enable _automatic updates"
1402msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1405msgid "Privacy"
1406msgstr "Поверителност"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1409msgid "_Encryption mode:"
1410msgstr "_Режим:"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1413msgid "Use PE_X to find more peers"
1414msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече пиъри"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1417msgid ""
1418"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1419msgstr ""
1420"PEX е инструмент за размяна на списъците с пиъри към, които сте свързани."
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1423msgid "Use _DHT to find more peers"
1424msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече пиъри"
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1427msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1428msgstr "DHT е инструмент за намиране на пиъри без тракер."
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1431msgid "Web Client"
1432msgstr "Уеб клиент"
1433
1434#. "enabled" checkbutton
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1436msgid "_Enable web client"
1437msgstr "_Включване на уеб клиент"
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1440msgid "_Open web client"
1441msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1444msgid "Listening _port:"
1445msgstr "Подслушване на _порт:"
1446
1447#. require authentication
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1449msgid "Use _authentication"
1450msgstr "Използване на _идентифициране"
1451
1452#. username
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1454msgid "_Username:"
1455msgstr "_Потребителско име:"
1456
1457#. password
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1459msgid "Pass_word:"
1460msgstr "Пар_ола:"
1461
1462#. require authentication
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1464msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1465msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1468msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1469msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1472msgid "Addresses:"
1473msgstr "Адреси:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1476msgid "Tracker"
1477msgstr "Тракер"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1480msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1481msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1484msgid "Proxy _server:"
1485msgstr "Прокси _сървър:"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1488msgid "Proxy _port:"
1489msgstr "Прокси _порт:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1492msgid "Proxy _type:"
1493msgstr "Тип про_кси:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1496msgid "Every Day"
1497msgstr "Всеки ден"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1500msgid "Weekdays"
1501msgstr "Делнични дни"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1504msgid "Weekends"
1505msgstr "В събота и неделя"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1508msgid "Sunday"
1509msgstr "Неделя"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1512msgid "Monday"
1513msgstr "Понеделник"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1516msgid "Tuesday"
1517msgstr "Вторник"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1520msgid "Wednesday"
1521msgstr "Сряда"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1524msgid "Thursday"
1525msgstr "Четвъртък"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1528msgid "Friday"
1529msgstr "Петък"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1532msgid "Saturday"
1533msgstr "Събота"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1536msgid "Speed Limits"
1537msgstr "Ограничение на скоростта"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1540msgid "Temporary Speed Limits"
1541msgstr "Временно ограничение на скоростта"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1544msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1545msgstr "Ръчно превключване на ограничена скорост или в определено време"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1548msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1549msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1552msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1553msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1556msgid "_Scheduled times:"
1557msgstr "_Планирани часове:"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1560msgid " _to "
1561msgstr " _към "
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1564msgid "_On days:"
1565msgstr "_През дните:"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1568msgid "Status unknown"
1569msgstr "Състоянието е неизвестно"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1572msgid "Port is <b>open</b>"
1573msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1576msgid "Port is <b>closed</b>"
1577msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1580msgid "<i>Testing...</i>"
1581msgstr "<i>Тестване…</i>"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1584msgid "Incoming Peers"
1585msgstr "Входящи пиъри"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1588msgid "_Port for incoming connections:"
1589msgstr "_Порт за входящи връзки:"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1592msgid "Te_st Port"
1593msgstr "Те_стване на порта"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1596msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1597msgstr "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1600msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1601msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1604msgid "Maximum peers per _torrent:"
1605msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1608msgid "Maximum peers _overall:"
1609msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1612msgid "Transmission Preferences"
1613msgstr "Настройки"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1616msgid "Torrents"
1617msgstr "Торенти"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1620msgid "Network"
1621msgstr "Мрежа"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1624msgid "Web"
1625msgstr "Уеб"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1628msgid "Proxy"
1629msgstr "Сървър-посредник"
1630
1631#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1632#, c-format
1633msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1634msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1635
1636#. %s is # of minutes
1637#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1638#, c-format
1639msgid "%1$s remaining"
1640msgstr "Остават %1$s"
1641
1642#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1643msgid "Stopped"
1644msgstr "Спрян"
1645
1646#: ../gtk/tr-window.c:189
1647msgid "Torrent"
1648msgstr "Торент"
1649
1650#: ../gtk/tr-window.c:306
1651msgid "Total Ratio"
1652msgstr "Общ коефициент"
1653
1654#: ../gtk/tr-window.c:307
1655msgid "Session Ratio"
1656msgstr "Съотношение в сесията"
1657
1658#: ../gtk/tr-window.c:308
1659msgid "Total Transfer"
1660msgstr "Общ трансфер"
1661
1662#: ../gtk/tr-window.c:309
1663msgid "Session Transfer"
1664msgstr "Трансфер в сесията"
1665
1666#: ../gtk/tr-window.c:338
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1670"(%1$s down, %2$s up)"
1671msgstr ""
1672"Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
1673"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1674
1675#: ../gtk/tr-window.c:339
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1679"(%1$s down, %2$s up)"
1680msgstr ""
1681"Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
1682"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:597
1685#, c-format
1686msgid "Tracker will allow requests in %s"
1687msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1688
1689#: ../gtk/tr-window.c:668
1690msgid "Unlimited"
1691msgstr "Неограничено"
1692
1693#: ../gtk/tr-window.c:735
1694msgid "Seed Forever"
1695msgstr "Постоянно разпръскване"
1696
1697#: ../gtk/tr-window.c:773
1698msgid "Limit Download Speed"
1699msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1700
1701#: ../gtk/tr-window.c:777
1702msgid "Limit Upload Speed"
1703msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1704
1705#: ../gtk/tr-window.c:784
1706msgid "Stop Seeding at Ratio"
1707msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент"
1708
1709#: ../gtk/tr-window.c:818
1710#, c-format
1711msgid "Stop at Ratio (%s)"
1712msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1713
1714#. show all torrents
1715#: ../gtk/tr-window.c:844
1716msgid "A_ll"
1717msgstr "Вси_чки"
1718
1719#. show only torrents that have connected peers
1720#: ../gtk/tr-window.c:846
1721msgid "_Active"
1722msgstr "_Активни"
1723
1724#. show only torrents that are trying to download
1725#: ../gtk/tr-window.c:848
1726msgid "_Downloading"
1727msgstr "_Изтегляни"
1728
1729#. show only torrents that are trying to upload
1730#: ../gtk/tr-window.c:850
1731msgid "_Seeding"
1732msgstr "_Качвани"
1733
1734#. show only torrents that are paused
1735#: ../gtk/tr-window.c:852
1736msgid "_Paused"
1737msgstr "_Паузирани"
1738
1739#: ../gtk/tr-window.c:1066
1740msgid "999.9 KB/s"
1741msgstr "999,9 KB/сек."
1742
1743#: ../gtk/tr-window.c:1111
1744#, c-format
1745msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1746msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1747msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
1748msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
1749
1750#: ../gtk/tr-window.c:1117
1751#, c-format
1752msgid "%'d Torrent"
1753msgid_plural "%'d Torrents"
1754msgstr[0] "%'d торент"
1755msgstr[1] "%'d торенти"
1756
1757#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1758#, c-format
1759msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1760msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1761
1762#: ../gtk/util.c:119
1763#, c-format
1764msgid "%'u byte"
1765msgid_plural "%'u bytes"
1766msgstr[0] "%'u байт"
1767msgstr[1] "%'u байта"
1768
1769#: ../gtk/util.c:127
1770#, c-format
1771msgid "%'.1f KB"
1772msgstr "%'.1f KБ"
1773
1774#: ../gtk/util.c:132
1775#, c-format
1776msgid "%'.1f MB"
1777msgstr "%'.1f MБ"
1778
1779#: ../gtk/util.c:137
1780#, c-format
1781msgid "%'.1f GB"
1782msgstr "%'.1f ГБ"
1783
1784#. 0.0 KB to 999.9 KB
1785#: ../gtk/util.c:152
1786#, c-format
1787msgid "%'.1f KB/s"
1788msgstr "%'.1f KБ/сек"
1789
1790#. 0.98 MB to 99.99 MB
1791#: ../gtk/util.c:154
1792#, c-format
1793msgid "%'.2f MB/s"
1794msgstr "%'.2f MБ/сек"
1795
1796#. 100.0 MB to 999.9 MB
1797#: ../gtk/util.c:156
1798#, c-format
1799msgid "%'.1f MB/s"
1800msgstr "%'.1f MБ/сек"
1801
1802#. insane speeds
1803#: ../gtk/util.c:158
1804#, c-format
1805msgid "%'.2f GB/s"
1806msgstr "%'.2f ГБ/сек"
1807
1808#: ../gtk/util.c:179
1809#, c-format
1810msgid "%'d day"
1811msgid_plural "%'d days"
1812msgstr[0] "%'d ден"
1813msgstr[1] "%'d дни"
1814
1815#: ../gtk/util.c:181
1816#, c-format
1817msgid "%'d hour"
1818msgid_plural "%'d hours"
1819msgstr[0] "%'d час"
1820msgstr[1] "%'d часа"
1821
1822#: ../gtk/util.c:184
1823#, c-format
1824msgid "%'d minute"
1825msgid_plural "%'d minutes"
1826msgstr[0] "%'d минута"
1827msgstr[1] "%'d минути"
1828
1829#: ../gtk/util.c:186
1830#, c-format
1831msgid "%'d second"
1832msgid_plural "%'d seconds"
1833msgstr[0] "%'d секунда"
1834msgstr[1] "%'d секунди"
1835
1836#: ../gtk/util.c:378
1837#, c-format
1838msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1839msgstr "Торент файлът „%s“ съдържа невалидни данни."
1840
1841#: ../gtk/util.c:379
1842#, c-format
1843msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1844msgstr "Торент файлът „%s“ вече се използва."
1845
1846#: ../gtk/util.c:380
1847#, c-format
1848msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1849msgstr "Торент файлът „%s“ срещна неизвестна грешка."
1850
1851#: ../gtk/util.c:388
1852msgid "Error opening torrent"
1853msgstr "Грешка при отваряне на торент"
1854
1855#: ../gtk/util.c:832
1856msgid "Unrecognized URL"
1857msgstr "Непознат адрес"
1858
1859#: ../gtk/util.c:834
1860#, c-format
1861msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1862msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
1863
1864#: ../gtk/util.c:839
1865#, c-format
1866msgid ""
1867"This magnet link appears to be intended for something other than "
1868"BitTorrent.  BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1869msgstr "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да съдържа низа „%s“."
1870
1871#. did caller give us an uninitialized val?
1872#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1873msgid "Invalid metadata"
1874msgstr "Невалидни метаданни"
1875
1876#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1877#, c-format
1878msgid "Saved \"%s\""
1879msgstr "„%s“ е запазен"
1880
1881#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1882#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1883#, c-format
1884msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1885msgstr "Файлът „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1886
1887#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1888#, c-format
1889msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1890msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1891
1892#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1893#: ../libtransmission/utils.c:500
1894#, c-format
1895msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1896msgstr "„%1$s“ не може да бъде прочетен: %2$s"
1897
1898#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1899#, c-format
1900msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1901msgstr "Списъкът за блокиране „%s“ съдържа %'zu записа"
1902
1903#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1904#, c-format
1905msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1906msgstr "Списъкът за блокиране „%1$s“ е качен с %2$'d записа"
1907
1908#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1909#, c-format
1910msgid "Preallocated file \"%s\""
1911msgstr "Предварително заделяне за файла  „%s“"
1912
1913#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1914#, c-format
1915msgid "Couldn't create socket: %s"
1916msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
1917
1918#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1919#, c-format
1920msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1921msgstr "Създателят на потоци пропуска файла „%s“: %s"
1922
1923#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1924#, c-format
1925msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1926msgstr "Невалиден запис от метаданни „%s“"
1927
1928#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1929msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1930msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
1931
1932#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1933#, c-format
1934msgid "%s succeeded (%d)"
1935msgstr "%s успя (%d)"
1936
1937#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1938#, c-format
1939msgid "Found public address \"%s\""
1940msgstr "Намерен е публичен адрес „%s“"
1941
1942#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1943#, c-format
1944msgid "no longer forwarding port %d"
1945msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
1946
1947#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1948#, c-format
1949msgid "Port %d forwarded successfully"
1950msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
1951
1952#: ../libtransmission/net.c:286
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1955msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
1956
1957#: ../libtransmission/net.c:302
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1960msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d — %s)"
1961
1962#: ../libtransmission/net.c:360
1963msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1964msgstr "Да не би вече да е пуснат още един Transmission?"
1965
1966#: ../libtransmission/net.c:365
1967#, c-format
1968msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1969msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
1970
1971#: ../libtransmission/net.c:367
1972#, c-format
1973msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1974msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
1975
1976#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1977msgid "Port Forwarding"
1978msgstr "Пренасочване на портове"
1979
1980#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1981msgid "Starting"
1982msgstr "Започване"
1983
1984#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1985msgid "Forwarded"
1986msgstr "Пренасочен"
1987
1988#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1989msgid "Stopping"
1990msgstr "Спиране"
1991
1992#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1993msgid "Not forwarded"
1994msgstr "Не е пренасочен"
1995
1996#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1646
1997#, c-format
1998msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1999msgstr "Състоянието е променено от „%1$s“ на „%2$s“"
2000
2001#. first %s is the application name
2002#. second %s is the version number
2003#: ../libtransmission/session.c:612
2004#, c-format
2005msgid "%s %s started"
2006msgstr "%s %s е стартирана"
2007
2008#: ../libtransmission/session.c:1659
2009#, c-format
2010msgid "Loaded %d torrents"
2011msgstr "Заредени %d торента"
2012
2013#: ../libtransmission/torrent.c:337
2014#, c-format
2015msgid "Tracker warning: \"%s\""
2016msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
2017
2018#: ../libtransmission/torrent.c:343
2019#, c-format
2020msgid "Tracker error: \"%s\""
2021msgstr "Грешка на тракера: „%s“"
2022
2023#: ../libtransmission/torrent.c:1334
2024msgid ""
2025"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2026"restart the torrent to re-download."
2027msgstr "Даннети липсват! Включете наново външните дискове и памети или пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2028
2029#: ../libtransmission/torrent.c:1411
2030msgid ""
2031"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2032"torrent to re-download."
2033msgstr "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2034
2035#: ../libtransmission/torrent.c:1572
2036msgid "Done"
2037msgstr "Приключен"
2038
2039#: ../libtransmission/torrent.c:1575
2040msgid "Complete"
2041msgstr "Завършен"
2042
2043#: ../libtransmission/torrent.c:1578
2044msgid "Incomplete"
2045msgstr "Незавършен"
2046
2047#: ../libtransmission/upnp.c:26
2048msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2049msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2050
2051#: ../libtransmission/upnp.c:104
2052#, c-format
2053msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2054msgstr "Намерен е Интернет шлюз „%s“"
2055
2056#: ../libtransmission/upnp.c:107
2057#, c-format
2058msgid "Local Address is \"%s\""
2059msgstr "Локалният адрес е „%s“"
2060
2061#: ../libtransmission/upnp.c:144
2062#, c-format
2063msgid "Port %d isn't forwarded"
2064msgstr "Портът %d не е пренасочен"
2065
2066#: ../libtransmission/upnp.c:158
2067#, c-format
2068msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2069msgstr "Спиране на пренасочването на портове през „%s“, услуга „%s“"
2070
2071#: ../libtransmission/upnp.c:192
2072#, c-format
2073msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2074msgstr ""
2075"Пренасочване на портове през „%s“, услуга „%s“.  (локален адрес: %s:%d)"
2076
2077#: ../libtransmission/upnp.c:197
2078msgid "Port forwarding successful!"
2079msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2080
2081#: ../libtransmission/utils.c:514
2082msgid "Not a regular file"
2083msgstr "Файлът не е обикновен"
2084
2085#: ../libtransmission/utils.c:532
2086msgid "Memory allocation failed"
2087msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2088
2089#. Node exists but isn't a folder
2090#: ../libtransmission/utils.c:630
2091#, c-format
2092msgid "File \"%s\" is in the way"
2093msgstr "Файлът „%s“ пречи"
2094
2095#: ../libtransmission/verify.c:235
2096msgid "Verifying torrent"
2097msgstr "Проверяване на поток"
2098
2099#: ../libtransmission/verify.c:305
2100msgid "Queued for verification"
2101msgstr "Нареден за проверка"
2102
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.