source: non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po @ 3390

Last change on this file since 3390 was 3390, checked in by Александър Шопов, 8 months ago

gawk: временна версия

File size: 132.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of GNU gawl po-file.
2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gawk package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
5#
6# WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: tar gawk-5.0.64\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-02-08 22:30+0100\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: array.c:248
24#, c-format
25msgid "from %s"
26msgstr "от „%s“"
27
28#: array.c:349
29msgid "attempt to use a scalar value as array"
30msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
31
32#: array.c:351
33#, c-format
34msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
35msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
36
37#: array.c:354
38#, c-format
39msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
40msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
41
42#: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
43#: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
44#: eval.c:1530
45#, c-format
46msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
47msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
48
49#: array.c:575
50#, c-format
51msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
52msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
53
54#: array.c:589
55#, c-format
56msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
57msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
58
59#: array.c:783 array.c:831
60#, c-format
61msgid "%s: first argument is not an array"
62msgstr "„%s“: първият аргумент не е масив"
63
64#: array.c:824
65#, c-format
66msgid "%s: second argument is not an array"
67msgstr "„%s“: вторият аргумент не е масив"
68
69#: array.c:835
70#, c-format
71msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
72msgstr "„%s“: първият аргумент не може да е таблицата от символи"
73
74#: array.c:838
75#, c-format
76msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
77msgstr "„%s“: първият аргумент не може да е таблицата от функции"
78
79#: array.c:844
80#, c-format
81msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
82msgstr "„%s“: вторият аргумент не може да е подмасив на първия"
83
84#: array.c:849
85#, c-format
86msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
87msgstr "„%s“: първият аргумент не може да е подмасив на втория"
88
89#: array.c:1355
90#, c-format
91msgid "`%s' is invalid as a function name"
92msgstr "%s: неправилно име на функция"
93
94#: array.c:1359
95#, c-format
96msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
97msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
98
99#: awkgram.y:275
100#, c-format
101msgid "%s blocks must have an action part"
102msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
103
104#: awkgram.y:278
105msgid "each rule must have a pattern or an action part"
106msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
107
108#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
109msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
110msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
111
112#: awkgram.y:484
113#, c-format
114msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
115msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
116
117#: awkgram.y:548
118msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
119msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
120
121#: awkgram.y:552
122#, c-format
123msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
124msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
125
126#: awkgram.y:679
127#, c-format
128msgid "duplicate case values in switch body: %s"
129msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
130
131#: awkgram.y:700
132msgid "duplicate `default' detected in switch body"
133msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
134
135#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
136msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
137msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
138
139#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
140msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
141msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
142
143#: awkgram.y:1057
144#, c-format
145msgid "`next' used in %s action"
146msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
147
148#: awkgram.y:1068
149#, c-format
150msgid "`nextfile' used in %s action"
151msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
152
153#: awkgram.y:1096
154msgid "`return' used outside function context"
155msgstr "„return“ е ползван извън функция"
156
157#: awkgram.y:1169
158msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
159msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“"
160
161#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
162msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
163msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
164
165#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
166msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
167msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
168
169#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
170msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
171msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
172
173#: awkgram.y:1415
174msgid "multistage two-way pipelines don't work"
175msgstr "двупосочните многостепенни конвейри не работят"
176
177#: awkgram.y:1417
178msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
179msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна"
180
181#: awkgram.y:1623
182msgid "regular expression on right of assignment"
183msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
184
185#: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
186msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
187msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
188
189#: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
190msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
191msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
192
193#: awkgram.y:1678
194msgid "regular expression on right of comparison"
195msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
196
197#: awkgram.y:1797
198#, c-format
199msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
200msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
201
202#: awkgram.y:1800
203msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
204msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
205
206#: awkgram.y:1820
207msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
208msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
209
210#: awkgram.y:1923
211msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
212msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
213
214#: awkgram.y:1997
215msgid "indirect function calls are a gawk extension"
216msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
217
218#: awkgram.y:2010
219#, c-format
220msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
221msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция"
222
223#: awkgram.y:2043
224#, c-format
225msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
226msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
227
228#: awkgram.y:2108
229msgid "invalid subscript expression"
230msgstr "неправилен индексиращ израз"
231
232#: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
233msgid "warning: "
234msgstr "предупреждение: "
235
236#: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
237msgid "fatal: "
238msgstr "фатална грешка: "
239
240#: awkgram.y:2552
241msgid "unexpected newline or end of string"
242msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
243
244#: awkgram.y:2573
245msgid ""
246"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
247"rules"
248msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила"
249
250#: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
251#: debug.c:2829 debug.c:5195
252#, c-format
253msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
254msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
255
256#: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
257#, c-format
258msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
259msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
260
261#: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
262msgid "reason unknown"
263msgstr "непозната причина"
264
265#: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
266#, c-format
267msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
268msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
269
270#: awkgram.y:2880
271#, c-format
272msgid "already included source file `%s'"
273msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
274
275#: awkgram.y:2881
276#, c-format
277msgid "already loaded shared library `%s'"
278msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
279
280#: awkgram.y:2918
281msgid "@include is a gawk extension"
282msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
283
284#: awkgram.y:2924
285msgid "empty filename after @include"
286msgstr "празно име на файл след „@include“"
287
288#: awkgram.y:2973
289msgid "@load is a gawk extension"
290msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
291
292#: awkgram.y:2980
293msgid "empty filename after @load"
294msgstr "празно име на файл след „@load“"
295
296#: awkgram.y:3123
297msgid "empty program text on command line"
298msgstr "празен текст на програма на командния ред"
299
300#: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
301#, c-format
302msgid "cannot read source file `%s': %s"
303msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
304
305#: awkgram.y:3250
306#, c-format
307msgid "source file `%s' is empty"
308msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
309
310#: awkgram.y:3310
311#, c-format
312msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
313msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
314
315#: awkgram.y:3537
316msgid "source file does not end in newline"
317msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
318
319#: awkgram.y:3658
320msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
321msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
322
323#: awkgram.y:3685
324#, c-format
325msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
326msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
327
328#: awkgram.y:3689
329#, c-format
330msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
331msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
332
333#: awkgram.y:3702
334msgid "unterminated regexp"
335msgstr "незавършен регулярен израз"
336
337#: awkgram.y:3706
338msgid "unterminated regexp at end of file"
339msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
340
341#: awkgram.y:3795
342msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
343msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
344
345#: awkgram.y:3817
346msgid "backslash not last character on line"
347msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
348
349#: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
350msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
351msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
352
353#: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
354#, c-format
355msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
356msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
357
358#: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
359#, c-format
360msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
361msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
362
363#: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
364msgid "unterminated string"
365msgstr "незавършен низ"
366
367#: awkgram.y:4054 main.c:1218
368msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
369msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
370
371#: awkgram.y:4056 node.c:453
372msgid "backslash string continuation is not portable"
373msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
374
375#: awkgram.y:4294
376#, c-format
377msgid "invalid char '%c' in expression"
378msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
379
380#: awkgram.y:4389
381#, c-format
382msgid "`%s' is a gawk extension"
383msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
384
385#: awkgram.y:4394
386#, c-format
387msgid "POSIX does not allow `%s'"
388msgstr "POSIX не позволява „%s“"
389
390#: awkgram.y:4402
391#, c-format
392msgid "`%s' is not supported in old awk"
393msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
394
395#: awkgram.y:4500
396msgid "`goto' considered harmful!"
397msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
398
399#: awkgram.y:4569
400#, c-format
401msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
402msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
403
404#: awkgram.y:4604
405#, c-format
406msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
407msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
408
409#: awkgram.y:4609
410#, c-format
411msgid "%s third parameter is not a changeable object"
412msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
413
414#: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
415msgid "match: third argument is a gawk extension"
416msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
417
418#: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
419msgid "close: second argument is a gawk extension"
420msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
421
422#: awkgram.y:4785
423msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
424msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“"
425
426#: awkgram.y:4800
427msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
428msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: махнете първия знак „_“"
429
430#: awkgram.y:4819
431msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
432msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
433
434#: awkgram.y:4872
435#, c-format
436msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
437msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
438
439#: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
440#, c-format
441msgid "could not open `%s' for writing: %s"
442msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
443
444#: awkgram.y:4922
445msgid "sending variable list to standard error"
446msgstr "sending variable list to standard error"
447
448#: awkgram.y:4930
449#, c-format
450msgid "%s: close failed: %s"
451msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
452
453#: awkgram.y:4955
454msgid "shadow_funcs() called twice!"
455msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
456
457#: awkgram.y:4963
458msgid "there were shadowed variables."
459msgstr "има засенчени променливи."
460
461#: awkgram.y:5040
462#, c-format
463msgid "function name `%s' previously defined"
464msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
465
466#: awkgram.y:5091
467#, c-format
468msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
469msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
470
471#: awkgram.y:5094
472#, c-format
473msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
474msgstr "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на параметър"
475
476#: awkgram.y:5098
477#, c-format
478msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
479msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
480
481#: awkgram.y:5105
482#, c-format
483msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
484msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
485
486#: awkgram.y:5194
487#, c-format
488msgid "function `%s' called but never defined"
489msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
490
491#: awkgram.y:5198
492#, c-format
493msgid "function `%s' defined but never called directly"
494msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
495
496#: awkgram.y:5230
497#, c-format
498msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
499msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
500
501#: awkgram.y:5245
502#, c-format
503msgid ""
504"function `%s' called with space between name and `(',\n"
505"or used as a variable or an array"
506msgstr ""
507"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
508"или е ползвана като променлива или масив"
509
510#: awkgram.y:5454
511msgid "division by zero attempted"
512msgstr "опит за делене на нула"
513
514#: awkgram.y:5463
515#, c-format
516msgid "division by zero attempted in `%%'"
517msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
518
519#: awkgram.y:5802
520msgid ""
521"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
522msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
523
524#: awkgram.y:5805
525#, c-format
526msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
527msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
528
529#: awkgram.y:6697
530#, c-format
531msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
532msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим"
533
534#: awkgram.y:6702
535#, c-format
536msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
537msgstr "идентификатор „%s“: разелителят за пространство от имена е две двуеточия, не едно"
538
539#: awkgram.y:6708
540#, c-format
541msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
542msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
543
544#: awkgram.y:6715
545#, c-format
546msgid ""
547"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
548msgstr "идентификатор „%s“: разелителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име"
549
550#: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
551#, c-format
552msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
553msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не може да се ползва като пространство от имена"
554
555#: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
556#, c-format
557msgid ""
558"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
559"not allowed"
560msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не може да се ползва като втора част от квалифицирано име"
561
562#: awkgram.y:6799
563msgid "@namespace is a gawk extension"
564msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
565
566#: awkgram.y:6806
567#, c-format
568msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
569msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор"
570
571#: builtin.c:144
572#, c-format
573msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
574msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
575
576#: builtin.c:148
577msgid "standard output"
578msgstr "стандартен изход"
579
580#: builtin.c:149
581msgid "standard error"
582msgstr "стандартна грешка"
583
584#: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
585#: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
586#, c-format
587msgid "%s: received non-numeric argument"
588msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
589
590#: builtin.c:169
591#, c-format
592msgid "exp: argument %g is out of range"
593msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
594
595#: builtin.c:246
596#, c-format
597msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
598msgstr "fflush: буферите не могат да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
599
600#: builtin.c:249
601#, c-format
602msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
603msgstr "fflush: буферите не могат да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
604
605#: builtin.c:260
606#, c-format
607msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
608msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не могат да се изчистят: %s"
609
610#: builtin.c:265
611#, c-format
612msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
613msgstr "fflush: буферите не могат да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена"
614
615#: builtin.c:271
616#, c-format
617msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
618msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
619
620#: builtin.c:378 builtin.c:2034
621#, c-format
622msgid "%s: received non-string first argument"
623msgstr "%s: първият получен аргумент не е низ, а трябва да е"
624
625#: builtin.c:380
626#, c-format
627msgid "%s: received non-string second argument"
628msgstr "%s: вторият получен аргумент не е низ, а трябва да е"
629
630#: builtin.c:532
631msgid "length: received array argument"
632msgstr "length: получен е аргумент-масив"
633
634#: builtin.c:535
635msgid "`length(array)' is a gawk extension"
636msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
637
638#: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
639#, c-format
640msgid "%s: received non-string argument"
641msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
642
643#: builtin.c:586 builtin.c:1801
644#, c-format
645msgid "%s: received negative argument %g"
646msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
647
648#: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
649msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
650msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои"
651
652#: builtin.c:863
653#, c-format
654msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
655msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
656
657#: builtin.c:865
658#, c-format
659msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
660msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
661
662#: builtin.c:867
663#, c-format
664msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
665msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“"
666
667#: builtin.c:918
668msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
669msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
670
671#: builtin.c:927
672msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
673msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
674
675#: builtin.c:931
676#, c-format
677msgid ""
678"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
679msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи"
680
681#: builtin.c:935
682msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
683msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
684
685#: builtin.c:954
686msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
687msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
688
689#: builtin.c:1024
690msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
691msgstr "знакът „l“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
692
693#: builtin.c:1028
694msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
695msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „l“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
696
697#: builtin.c:1041
698msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
699msgstr "знакът „L“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
700
701#: builtin.c:1045
702msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
703msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „L“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
704
705#: builtin.c:1058
706msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
707msgstr "знакът „h“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
708
709#: builtin.c:1062
710msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
711msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „h“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
712
713#: builtin.c:1092
714#, c-format
715msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
716msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
717
718#: builtin.c:1105
719#, c-format
720msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
721msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
722
723#: builtin.c:1497
724#, c-format
725msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
726msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
727
728#: builtin.c:1505
729#, c-format
730msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
731msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
732
733#: builtin.c:1530
734#, c-format
735msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
736msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
737
738#: builtin.c:1630
739#, c-format
740msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
741msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
742
743#: builtin.c:1635
744msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
745msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
746
747#: builtin.c:1637
748msgid "^ ran out for this one"
749msgstr "„^“ не работи за този"
750
751#: builtin.c:1644
752msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
753msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
754
755#: builtin.c:1647
756msgid "too many arguments supplied for format string"
757msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
758
759#: builtin.c:1707
760msgid "sprintf: no arguments"
761msgstr "sprintf: липсват аргументи"
762
763#: builtin.c:1730 builtin.c:1741
764msgid "printf: no arguments"
765msgstr "printf: липсват аргументи"
766
767#: builtin.c:1756
768msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
769msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
770
771#: builtin.c:1832
772#, c-format
773msgid "substr: length %g is not >= 1"
774msgstr "substr: дължината %g не е >= 1"
775
776#: builtin.c:1834
777#, c-format
778msgid "substr: length %g is not >= 0"
779msgstr "substr: дължината %g не е >= 0"
780
781#: builtin.c:1848
782#, c-format
783msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
784msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязане"
785
786#: builtin.c:1853
787#, c-format
788msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
789msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g"
790
791#: builtin.c:1865
792#, c-format
793msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
794msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
795
796#: builtin.c:1870
797#, c-format
798msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
799msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
800
801#: builtin.c:1893
802msgid "substr: source string is zero length"
803msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
804
805#: builtin.c:1907
806#, c-format
807msgid "substr: start index %g is past end of string"
808msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
809
810#: builtin.c:1915
811#, c-format
812msgid ""
813"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
814msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)"
815
816#: builtin.c:1988
817msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
818msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
819
820#: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
821#, c-format
822msgid "%s: received non-numeric second argument"
823msgstr "%s: вторият получен аргумент не е число"
824
825#: builtin.c:2018
826msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
827msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
828
829#: builtin.c:2025
830msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
831msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
832
833#: builtin.c:2041
834msgid "strftime: received empty format string"
835msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
836
837#: builtin.c:2141
838msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
839msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазона на позволени стойности"
840
841#: builtin.c:2177
842msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
843msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
844
845#: builtin.c:2251 builtin.c:2326
846msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
847msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
848
849#: builtin.c:2349
850#, c-format
851msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
852msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
853
854#: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
855#, c-format
856msgid "%s: received non-numeric first argument"
857msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
858
859#: builtin.c:2680
860msgid "match: third argument is not an array"
861msgstr "match: третият аргумент не е масив"
862
863#: builtin.c:2923
864#, c-format
865msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
866msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
867
868#: builtin.c:3246
869#, c-format
870msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
871msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
872
873#: builtin.c:3369
874#, c-format
875msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
876msgstr "недиректнота извикване на „%s“ изисква поне два аргумента"
877
878#: builtin.c:3444
879#, c-format
880msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
881msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
882
883#: builtin.c:3448
884#, c-format
885msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
886msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
887
888#: builtin.c:3450
889#, c-format
890msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
891msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
892
893#: builtin.c:3483
894#, c-format
895msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
896msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
897
898#: builtin.c:3487
899#, c-format
900msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
901msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
902
903#: builtin.c:3489
904#, c-format
905msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
906msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
907
908#: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
909#, c-format
910msgid "%s: called with less than two arguments"
911msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
912
913#: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
914#, c-format
915msgid "%s: argument %d is non-numeric"
916msgstr "%s: аргумент %d не е число, а трябва"
917
918#: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
919#, c-format
920msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
921msgstr "%s: аргумент %d не приеама отрицателни стойности като %g"
922
923#: builtin.c:3611
924#, c-format
925msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
926msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
927
928#: builtin.c:3614
929#, c-format
930msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
931msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
932
933#: builtin.c:3798
934#, c-format
935msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
936msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
937
938#: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
939msgid "intdiv: third argument is not an array"
940msgstr "intdiv: третият аргумент не е масив, а трябва"
941
942#: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
943msgid "intdiv: division by zero attempted"
944msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
945
946#: builtin.c:4080
947msgid "typeof: second argument is not an array"
948msgstr "typeof: вторият аргумент не е масив, а трябва"
949
950#: builtin.c:4152
951#, c-format
952msgid ""
953"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
954msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“.  Молим да докладвате тази грешка."
955
956#: builtin.c:4172
957#, c-format
958msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
959msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
960
961#: builtin.c:4176
962#, c-format
963msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
964msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
965
966#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
967#, c-format
968msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
969msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
970
971#: command.y:227
972#, c-format
973msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
974msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
975
976#: command.y:291
977#, c-format
978msgid "invalid frame number: %d"
979msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
980
981#: command.y:297
982#, c-format
983msgid "info: invalid option - `%s'"
984msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
985
986#: command.y:323
987#, c-format
988msgid "source: `%s': already sourced."
989msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат."
990
991#: command.y:328
992#, c-format
993msgid "save: `%s': command not permitted."
994msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
995
996#: command.y:341
997msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
998msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение"
999
1000#: command.y:343
1001msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1002msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
1003
1004#: command.y:345
1005msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1006msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
1007
1008#: command.y:350
1009#, c-format
1010msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1011msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
1012
1013#: command.y:352
1014#, c-format
1015msgid "End with the command `end'\n"
1016msgstr "Завършете командата с „end“\n"
1017
1018#: command.y:359
1019msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1020msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
1021
1022#: command.y:369
1023msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1024msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
1025
1026#: command.y:375
1027#, c-format
1028msgid "trace: invalid option - `%s'"
1029msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
1030
1031#: command.y:389
1032msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1033msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
1034
1035#: command.y:451
1036msgid "argument not a string"
1037msgstr "аргументът не е низ, а трябва"
1038
1039#: command.y:461 command.y:466
1040#, c-format
1041msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1042msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
1043
1044#: command.y:476
1045#, c-format
1046msgid "no such function - `%s'"
1047msgstr "няма функция с име „%s“"
1048
1049#: command.y:533
1050#, c-format
1051msgid "enable: invalid option - `%s'"
1052msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
1053
1054#: command.y:599
1055#, c-format
1056msgid "invalid range specification: %d - %d"
1057msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
1058
1059#: command.y:661
1060msgid "non-numeric value for field number"
1061msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
1062
1063#: command.y:682 command.y:689
1064msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1065msgstr "номерът на поле получи нечислова стойност, а не трябва"
1066
1067#: command.y:714 command.y:720
1068msgid "non-zero integer value"
1069msgstr "цяло число над 0"
1070
1071#: command.y:819
1072msgid ""
1073"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
1074"frames."
1075msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)."
1076
1077#: command.y:821
1078msgid ""
1079"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
1080msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място."
1081
1082#: command.y:823
1083msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
1084msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване."
1085
1086#: command.y:825
1087msgid ""
1088"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1089"breakpoint(watchpoint) hit."
1090msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение."
1091
1092#: command.y:827
1093msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
1094msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение."
1095
1096#: command.y:829
1097msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
1098msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма."
1099
1100#: command.y:831
1101msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
1102msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване."
1103
1104#: command.y:833
1105msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
1106msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване."
1107
1108#: command.y:835
1109msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
1110msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойнастта на променливата при всяко спиране на програмата."
1111
1112#: command.y:837
1113msgid "down [N] - move N frames down the stack."
1114msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека."
1115
1116#: command.y:839
1117msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
1118msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандардния изход."
1119
1120#: command.y:841
1121msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
1122msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване."
1123
1124#: command.y:843
1125msgid "end - end a list of commands or awk statements."
1126msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk."
1127
1128#: command.y:845
1129msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
1130msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …]  — изчисляване на изрази на awk."
1131
1132#: command.y:847
1133msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
1134msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера."
1135
1136#: command.y:849
1137msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
1138msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущия кадър."
1139
1140#: command.y:851
1141msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
1142msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР."
1143
1144#: command.y:853
1145msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
1146msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта."
1147
1148#: command.y:855
1149msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
1150msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти."
1151
1152#: command.y:857
1153msgid ""
1154"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1155"display|watch."
1156msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch."
1157
1158#: command.y:859
1159msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
1160msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове."
1161
1162#: command.y:861
1163msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
1164msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка"
1165
1166#: command.y:863
1167msgid ""
1168"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
1169msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка"
1170
1171#: command.y:865
1172msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
1173msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера."
1174
1175#: command.y:867
1176msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
1177msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив."
1178
1179#: command.y:869
1180msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
1181msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход."
1182
1183#: command.y:871
1184msgid "quit - exit debugger."
1185msgstr "quit — изход от дебъгера."
1186
1187#: command.y:873
1188msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
1189msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я."
1190
1191#: command.y:875
1192msgid "run - start or restart executing program."
1193msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма."
1194
1195#: command.y:878
1196msgid "save filename - save commands from the session to file."
1197msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ."
1198
1199#: command.y:881
1200msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
1201msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА."
1202
1203#: command.y:883
1204msgid ""
1205"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
1206msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение."
1207
1208#: command.y:885
1209msgid "source file - execute commands from file."
1210msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ."
1211
1212#: command.y:887
1213msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
1214msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код."
1215
1216#: command.y:889
1217msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
1218msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата."
1219
1220#: command.y:891
1221msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
1222msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване."
1223
1224#: command.y:893
1225msgid "trace on|off - print instruction before executing."
1226msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им."
1227
1228#: command.y:895
1229msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
1230msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата."
1231
1232#: command.y:897
1233msgid ""
1234"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1235"line or line N within current frame."
1236msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение."
1237
1238#: command.y:899
1239msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
1240msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение."
1241
1242#: command.y:901
1243msgid "up [N] - move N frames up the stack."
1244msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека."
1245
1246#: command.y:903
1247msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
1248msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива."
1249
1250#: command.y:905
1251msgid ""
1252"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1253"if N < 0) frames."
1254msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)."
1255
1256#: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
1257#, c-format
1258msgid "error: "
1259msgstr "грешка:"
1260
1261#: command.y:1060
1262#, c-format
1263msgid "cannot read command: %s\n"
1264msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
1265
1266#: command.y:1074
1267#, c-format
1268msgid "cannot read command: %s"
1269msgstr "командата не може да се прочете: %s"
1270
1271#: command.y:1125
1272msgid "invalid character in command"
1273msgstr "неправилен знак в команда"
1274
1275#: command.y:1161
1276#, c-format
1277msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1278msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
1279
1280#: command.y:1231
1281#, c-format
1282msgid "%s"
1283msgstr "%s"
1284
1285#: command.y:1293
1286msgid "invalid character"
1287msgstr "неправилeн знак"
1288
1289#: command.y:1497
1290#, c-format
1291msgid "undefined command: %s\n"
1292msgstr "недефинирана команда: %s\n"
1293
1294#: debug.c:257
1295msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
1296msgstr "задаване или показване на броя редове, които да се държат във файла с историята."
1297
1298#: debug.c:259
1299msgid "set or show the list command window size."
1300msgstr "задаване или показване на размера на прозореца за извеждане на списъка."
1301
1302#: debug.c:261
1303msgid "set or show gawk output file."
1304msgstr "задаване или показване на изходния файл на gawk."
1305
1306#: debug.c:263
1307msgid "set or show debugger prompt."
1308msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера."
1309
1310#: debug.c:265
1311msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
1312msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)."
1313
1314#: debug.c:267
1315msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
1316msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)."
1317
1318#: debug.c:269
1319msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
1320msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)."
1321
1322#: debug.c:358
1323msgid "program not running."
1324msgstr "програмата не се изпълнява."
1325
1326#: debug.c:466
1327#, c-format
1328msgid "source file `%s' is empty.\n"
1329msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
1330
1331#: debug.c:493
1332msgid "no current source file."
1333msgstr "няма текущ файл с изходен код."
1334
1335#: debug.c:518
1336#, c-format
1337msgid "cannot find source file named `%s': %s"
1338msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
1339
1340#: debug.c:542
1341#, c-format
1342msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1343msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n"
1344
1345#: debug.c:564
1346#, c-format
1347msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1348msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
1349
1350#: debug.c:624
1351#, c-format
1352msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1353msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
1354
1355#: debug.c:633
1356#, c-format
1357msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1358msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата."
1359
1360#: debug.c:745
1361#, c-format
1362msgid "Current source file: %s\n"
1363msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
1364
1365#: debug.c:746
1366#, c-format
1367msgid "Number of lines: %d\n"
1368msgstr "Брой редове: %d\n"
1369
1370#: debug.c:753
1371#, c-format
1372msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1373msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
1374
1375#: debug.c:767
1376msgid ""
1377"Number  Disp  Enabled  Location\n"
1378"\n"
1379msgstr "Ред     Изв.  Включ.   Място\n\n"
1380
1381#: debug.c:778
1382#, c-format
1383msgid "\tno of hits = %ld\n"
1384msgstr "    брой попадения = %ld\n"
1385
1386#: debug.c:780
1387#, c-format
1388msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1389msgstr "    прескачане на следващите %ld попадения\n"
1390
1391#: debug.c:782 debug.c:922
1392#, c-format
1393msgid "\tstop condition: %s\n"
1394msgstr "    условие за край: %s\n"
1395
1396#: debug.c:784 debug.c:924
1397msgid "\tcommands:\n"
1398msgstr "    команди:\n"
1399
1400#: debug.c:806
1401#, c-format
1402msgid "Current frame: "
1403msgstr "Текуща рамка: "
1404
1405#: debug.c:809
1406#, c-format
1407msgid "Called by frame: "
1408msgstr "Извикана от рамка: "
1409
1410#: debug.c:813
1411#, c-format
1412msgid "Caller of frame: "
1413msgstr "Извикал рамката: "
1414
1415#: debug.c:831
1416#, c-format
1417msgid "None in main().\n"
1418msgstr "Нищо в main().\n"
1419
1420#: debug.c:861
1421msgid "No arguments.\n"
1422msgstr "Няма аргументи.\n"
1423
1424#: debug.c:862
1425msgid "No locals.\n"
1426msgstr "Няма локални променливи.\n"
1427
1428#: debug.c:870
1429msgid ""
1430"All defined variables:\n"
1431"\n"
1432msgstr "Всички дефинирани променливи:\n\n"
1433
1434#: debug.c:880
1435msgid ""
1436"All defined functions:\n"
1437"\n"
1438msgstr "Всички дефинирани функции:\n\n"
1439
1440#: debug.c:899
1441msgid ""
1442"Auto-display variables:\n"
1443"\n"
1444msgstr "Променливи за постоянно извеждане:\n\n"
1445
1446#: debug.c:902
1447msgid ""
1448"Watch variables:\n"
1449"\n"
1450msgstr "Променливи за оценка:\n\n"
1451
1452#: debug.c:1042
1453#, c-format
1454msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1455msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
1456
1457#: debug.c:1054 debug.c:1442
1458#, c-format
1459msgid "`%s' is not an array\n"
1460msgstr "„%s“ не е масив\n"
1461
1462#: debug.c:1068
1463#, c-format
1464msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1465msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
1466
1467#: debug.c:1089
1468#, c-format
1469msgid "array `%s' is empty\n"
1470msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
1471
1472#: debug.c:1132 debug.c:1184
1473#, c-format
1474msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
1475msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1476
1477#: debug.c:1188
1478#, c-format
1479msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1480msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
1481
1482#: debug.c:1249 debug.c:5104
1483#, c-format
1484msgid "`%s' is not a scalar variable"
1485msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
1486
1487#: debug.c:1272 debug.c:5134
1488#, c-format
1489msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1490msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
1491
1492#: debug.c:1295 debug.c:5145
1493#, c-format
1494msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1495msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
1496
1497#: debug.c:1438
1498#, c-format
1499msgid "`%s' is a function"
1500msgstr "„%s“ е функция"
1501
1502#: debug.c:1480
1503#, c-format
1504msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1505msgstr "точката за наблюдение %d не е условна\n"
1506
1507#: debug.c:1514
1508#, c-format
1509msgid "No display item numbered %ld"
1510msgstr "Няма елемент за извежане №%ld"
1511
1512#: debug.c:1517
1513#, c-format
1514msgid "No watch item numbered %ld"
1515msgstr "Няма елемент за наблюдение №%ld"
1516
1517#: debug.c:1543
1518#, c-format
1519msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
1520msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1521
1522#: debug.c:1782
1523msgid "attempt to use scalar value as array"
1524msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
1525
1526#: debug.c:1873
1527#, c-format
1528msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1529msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1530
1531#: debug.c:1884
1532#, c-format
1533msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1534msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1535
1536#: debug.c:1917
1537#, c-format
1538msgid " in file `%s', line %d\n"
1539msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
1540
1541#: debug.c:1938
1542#, c-format
1543msgid " at `%s':%d"
1544msgstr "при „%s“:%d"
1545
1546#: debug.c:1954 debug.c:2017
1547#, c-format
1548msgid "#%ld\tin "
1549msgstr "#%ld    в "
1550
1551#: debug.c:1991
1552#, c-format
1553msgid "More stack frames follow ...\n"
1554msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
1555
1556#: debug.c:2034
1557msgid "invalid frame number"
1558msgstr "неправилен номер на рамка"
1559
1560#: debug.c:2217
1561#, c-format
1562msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1563msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
1564
1565#: debug.c:2224
1566#, c-format
1567msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1568msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
1569
1570#: debug.c:2231
1571#, c-format
1572msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1573msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (извключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
1574
1575#: debug.c:2238
1576#, c-format
1577msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1578msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (извключена), също зададена на %s:%d"
1579
1580#: debug.c:2255
1581#, c-format
1582msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1583msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
1584
1585#: debug.c:2357
1586#, c-format
1587msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1588msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
1589
1590#: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
1591#, c-format
1592msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1593msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
1594
1595#: debug.c:2390
1596#, c-format
1597msgid "internal error: cannot find rule\n"
1598msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
1599
1600#: debug.c:2392
1601#, c-format
1602msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1603msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
1604
1605#: debug.c:2404
1606#, c-format
1607msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1608msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
1609
1610#: debug.c:2420
1611#, c-format
1612msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1613msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
1614
1615#: debug.c:2525 debug.c:2547
1616#, c-format
1617msgid "Deleted breakpoint %d"
1618msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
1619
1620#: debug.c:2531
1621#, c-format
1622msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1623msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
1624
1625#: debug.c:2558
1626#, c-format
1627msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1628msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
1629
1630#: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
1631msgid "invalid breakpoint number"
1632msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
1633
1634#: debug.c:2629
1635msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1636msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
1637
1638#: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
1639msgid "y"
1640msgstr "y"
1641
1642#: debug.c:2679
1643#, c-format
1644msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1645msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване %d ще бъдат пропуснати.\n"
1646
1647#: debug.c:2683
1648#, c-format
1649msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1650msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване %d.\n"
1651
1652#: debug.c:2800
1653#, c-format
1654msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1655msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ могат да бъдат трасирани.\n"
1656
1657#: debug.c:2925
1658#, c-format
1659msgid "Failed to restart debugger"
1660msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
1661
1662#: debug.c:2939
1663msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1664msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
1665
1666#: debug.c:2943
1667#, c-format
1668msgid "Program not restarted\n"
1669msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
1670
1671#: debug.c:2953
1672#, c-format
1673msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1674msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
1675
1676#: debug.c:2959
1677#, c-format
1678msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1679msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
1680
1681#: debug.c:2967
1682#, c-format
1683msgid "Starting program: \n"
1684msgstr "Стартиране на програма: \n"
1685
1686#: debug.c:2977
1687#, c-format
1688msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1689msgstr "Програмата завърши с проблем  — изходен код: %d\n"
1690
1691#: debug.c:2978
1692#, c-format
1693msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1694msgstr "Програмата завърши успешно  — изходен код: %d\n"
1695
1696#: debug.c:2992
1697msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1698msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
1699
1700#: debug.c:3027
1701#, c-format
1702msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1703msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
1704
1705#: debug.c:3032
1706#, c-format
1707msgid "invalid breakpoint number %d."
1708msgstr "неправилен номер %d на точка за прекъсване."
1709
1710#: debug.c:3037
1711#, c-format
1712msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1713msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване %d ще бъдат пропуснати.\n"
1714
1715#: debug.c:3224
1716#, c-format
1717msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1718msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1719
1720#: debug.c:3229
1721#, c-format
1722msgid "Run till return from "
1723msgstr "Изпълнение до излизане от "
1724
1725#: debug.c:3272
1726#, c-format
1727msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1728msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1729
1730#: debug.c:3386
1731#, c-format
1732msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1733msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
1734
1735#: debug.c:3394
1736#, c-format
1737msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1738msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
1739
1740#: debug.c:3409
1741#, c-format
1742msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1743msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
1744
1745#: debug.c:3441
1746#, c-format
1747msgid "element not in array\n"
1748msgstr "елементът не е в масива\n"
1749
1750#: debug.c:3441
1751#, c-format
1752msgid "untyped variable\n"
1753msgstr "променлива без тип\n"
1754
1755#: debug.c:3483
1756#, c-format
1757msgid "Stopping in %s ...\n"
1758msgstr "Спиране в %s…\n"
1759
1760#: debug.c:3560
1761#, c-format
1762msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1763msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1764
1765#: debug.c:3567
1766#, c-format
1767msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1768msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1769
1770#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1771#: debug.c:4324
1772msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1773msgstr "    ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
1774
1775#: debug.c:5141
1776#, c-format
1777msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1778msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
1779
1780#: debug.c:5347
1781#, c-format
1782msgid "sending output to stdout\n"
1783msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
1784
1785#: debug.c:5387
1786msgid "invalid number"
1787msgstr "грешно число"
1788
1789#: debug.c:5521
1790#, c-format
1791msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1792msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1793
1794#: debug.c:5529
1795msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1796msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1797
1798#: debug.c:5753
1799#, c-format
1800msgid "No symbol `%s' in current context"
1801msgstr "Няма символ „%s“ в текущия контекст"
1802
1803#: eval.c:401
1804#, c-format
1805msgid "unknown nodetype %d"
1806msgstr " непознат вид възел %d"
1807
1808#: eval.c:412 eval.c:428
1809#, c-format
1810msgid "unknown opcode %d"
1811msgstr "непознат код на операция %d"
1812
1813#: eval.c:425
1814#, c-format
1815msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1816msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
1817
1818#: eval.c:483
1819msgid "buffer overflow in genflags2str"
1820msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
1821
1822#: eval.c:685
1823#, c-format
1824msgid ""
1825"\n"
1826"\t# Function Call Stack:\n"
1827"\n"
1828msgstr "\n    # Стек с извикванията на функции:\n\n"
1829
1830#: eval.c:711
1831msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1832msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
1833
1834#: eval.c:732
1835msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1836msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
1837
1838#: eval.c:789
1839#, c-format
1840msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1841msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
1842
1843#: eval.c:912
1844#, c-format
1845msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1846msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
1847
1848#: eval.c:982
1849msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1850msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност"
1851
1852#: eval.c:1176
1853#, c-format
1854msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1855msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
1856
1857#: eval.c:1177
1858#, c-format
1859msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1860msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
1861
1862#: eval.c:1195
1863msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1864msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
1865
1866#: eval.c:1197
1867msgid "attempt to field reference from null string"
1868msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
1869
1870#: eval.c:1205
1871#, c-format
1872msgid "attempt to access field %ld"
1873msgstr "опит за достъп до поле %ld"
1874
1875#: eval.c:1214
1876#, c-format
1877msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1878msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
1879
1880#: eval.c:1278
1881#, c-format
1882msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1883msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
1884
1885#: eval.c:1475
1886#, c-format
1887msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1888msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
1889
1890#: eval.c:1568
1891msgid "division by zero attempted in `/='"
1892msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
1893
1894#: eval.c:1575
1895#, c-format
1896msgid "division by zero attempted in `%%='"
1897msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
1898
1899#: ext.c:51
1900msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1901msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
1902
1903#: ext.c:54
1904msgid "-l / @load are gawk extensions"
1905msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
1906
1907#: ext.c:57
1908msgid "load_ext: received NULL lib_name"
1909msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
1910
1911#: ext.c:60
1912#, c-format
1913msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
1914msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
1915
1916#: ext.c:66
1917#, c-format
1918msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
1919msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
1920
1921#: ext.c:72
1922#, c-format
1923msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
1924msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
1925
1926#: ext.c:76
1927#, c-format
1928msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
1929msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“"
1930
1931#: ext.c:92
1932msgid "make_builtin: missing function name"
1933msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
1934
1935#: ext.c:100 ext.c:111
1936#, c-format
1937msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
1938msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция"
1939
1940#: ext.c:109
1941#, c-format
1942msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
1943msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пронстранство от имена"
1944
1945#: ext.c:126
1946#, c-format
1947msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
1948msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предифинира"
1949
1950#: ext.c:130
1951#, c-format
1952msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
1953msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
1954
1955#: ext.c:134
1956#, c-format
1957msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
1958msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
1959
1960#: ext.c:138
1961#, c-format
1962msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
1963msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно"
1964
1965#: ext.c:214
1966#, c-format
1967msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
1968msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
1969
1970#: ext.c:218
1971#, c-format
1972msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
1973msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
1974
1975#: ext.c:232
1976msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
1977msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
1978
1979#: extension/filefuncs.c:442
1980#, c-format
1981msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
1982msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
1983
1984#: extension/filefuncs.c:475
1985msgid "stat: first argument is not a string"
1986msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
1987
1988#: extension/filefuncs.c:480
1989msgid "stat: second argument is not an array"
1990msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
1991
1992#: extension/filefuncs.c:524
1993msgid "stat: bad parameters"
1994msgstr "stat: неправилни аргументи"
1995
1996#: extension/filefuncs.c:589
1997#, c-format
1998msgid "fts init: could not create variable %s"
1999msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
2000
2001#: extension/filefuncs.c:610
2002msgid "fts is not supported on this system"
2003msgstr "fts не се поддържа на тази система"
2004
2005#: extension/filefuncs.c:629
2006msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
2007msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
2008
2009#: extension/filefuncs.c:638
2010msgid "fill_stat_element: could not set element"
2011msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
2012
2013#: extension/filefuncs.c:653
2014msgid "fill_path_element: could not set element"
2015msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
2016
2017#: extension/filefuncs.c:669
2018msgid "fill_error_element: could not set element"
2019msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
2020
2021#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
2022msgid "fts-process: could not create array"
2023msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
2024
2025#: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
2026#: extension/filefuncs.c:796
2027msgid "fts-process: could not set element"
2028msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
2029
2030#: extension/filefuncs.c:845
2031msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2032msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
2033
2034#: extension/filefuncs.c:848
2035msgid "fts: first argument is not an array"
2036msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
2037
2038#: extension/filefuncs.c:854
2039msgid "fts: second argument is not a number"
2040msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
2041
2042#: extension/filefuncs.c:860
2043msgid "fts: third argument is not an array"
2044msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
2045
2046#: extension/filefuncs.c:867
2047msgid "fts: could not flatten array\n"
2048msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
2049
2050#: extension/filefuncs.c:885
2051msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2052msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
2053
2054#: extension/fnmatch.c:120
2055msgid "fnmatch: could not get first argument"
2056msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
2057
2058#: extension/fnmatch.c:125
2059msgid "fnmatch: could not get second argument"
2060msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
2061
2062#: extension/fnmatch.c:130
2063msgid "fnmatch: could not get third argument"
2064msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
2065
2066#: extension/fnmatch.c:143
2067msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2068msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
2069
2070#: extension/fnmatch.c:175
2071msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2072msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
2073
2074#: extension/fnmatch.c:185
2075#, c-format
2076msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2077msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
2078
2079#: extension/fnmatch.c:195
2080msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2081msgstr "fnmatch init: could not install FNM array"
2082
2083#: extension/fork.c:92
2084msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2085msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
2086
2087#: extension/inplace.c:131
2088msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
2089msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
2090
2091#: extension/inplace.c:134
2092#, c-format
2093msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
2094msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
2095
2096#: extension/inplace.c:137
2097msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2098msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ-име на файл"
2099
2100#: extension/inplace.c:145
2101#, c-format
2102msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2103msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
2104
2105#: extension/inplace.c:152
2106#, c-format
2107msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2108msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2109
2110#: extension/inplace.c:159
2111#, c-format
2112msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
2113msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
2114
2115#: extension/inplace.c:170
2116#, c-format
2117msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2118msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
2119
2120#: extension/inplace.c:182
2121#, c-format
2122msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
2123msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
2124
2125#: extension/inplace.c:189
2126#, c-format
2127msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
2128msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
2129
2130#: extension/inplace.c:192
2131#, c-format
2132msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2133msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2134
2135#: extension/inplace.c:195
2136#, c-format
2137msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
2138msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2139
2140#: extension/inplace.c:211
2141#, c-format
2142msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
2143msgstr "inplace::end: приема точно 2, а не %d"
2144
2145#: extension/inplace.c:214
2146msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2147msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ-име на файл"
2148
2149#: extension/inplace.c:221
2150msgid "inplace::end: in-place editing not active"
2151msgstr "inplace::end: радактирането на място не е включено"
2152
2153#: extension/inplace.c:227
2154#, c-format
2155msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2156msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2157
2158#: extension/inplace.c:230
2159#, c-format
2160msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
2161msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2162
2163#: extension/inplace.c:234
2164#, c-format
2165msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2166msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
2167
2168#: extension/inplace.c:247
2169#, c-format
2170msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2171msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
2172
2173#: extension/inplace.c:257
2174#, c-format
2175msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2176msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
2177
2178#: extension/ordchr.c:72
2179msgid "ord: first argument is not a string"
2180msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
2181
2182#: extension/ordchr.c:99
2183msgid "chr: first argument is not a number"
2184msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
2185
2186#: extension/readdir.c:273
2187#, c-format
2188msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2189msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
2190
2191#: extension/readfile.c:131
2192msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2193msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
2194
2195#: extension/revoutput.c:127
2196msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2197msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
2198
2199#: extension/rwarray.c:119
2200msgid "do_writea: first argument is not a string"
2201msgstr "do_writea: първият аргумент не е низ"
2202
2203#: extension/rwarray.c:125
2204msgid "do_writea: second argument is not an array"
2205msgstr "do_writea: вторият аргумент не е масив"
2206
2207#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
2208msgid "write_array: could not flatten array"
2209msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
2210
2211#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
2212msgid "write_array: could not release flattened array"
2213msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
2214
2215#: extension/rwarray.c:255
2216#, c-format
2217msgid "array value has unknown type %d"
2218msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
2219
2220#: extension/rwarray.c:292
2221msgid "do_reada: first argument is not a string"
2222msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е низ"
2223
2224#: extension/rwarray.c:298
2225msgid "do_reada: second argument is not an array"
2226msgstr "do_reada: вторият аргумент трябва да е масив"
2227
2228#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2229msgid "do_reada: clear_array failed"
2230msgstr "do_reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
2231
2232#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
2233msgid "read_array: set_array_element failed"
2234msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
2235
2236#: extension/rwarray.c:489
2237#, c-format
2238msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2239msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2240
2241#: extension/rwarray0.c:114
2242msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2243msgstr "do_writea: нулевият аргумент трябва да е низ"
2244
2245#: extension/rwarray0.c:120
2246msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2247msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е масив"
2248
2249#: extension/rwarray0.c:267
2250msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2251msgstr "do_reada: нулевият аргумент трябва да е низ"
2252
2253#: extension/rwarray0.c:273
2254msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2255msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е масив"
2256
2257#: extension/time.c:141
2258msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2259msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
2260
2261#: extension/time.c:162
2262msgid "sleep: missing required numeric argument"
2263msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
2264
2265#: extension/time.c:168
2266msgid "sleep: argument is negative"
2267msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
2268
2269#: extension/time.c:202
2270msgid "sleep: not supported on this platform"
2271msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
2272
2273#: field.c:281
2274msgid "input record too large"
2275msgstr "входният запид е твърде дълъг"
2276
2277#: field.c:397
2278msgid "NF set to negative value"
2279msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
2280
2281#: field.c:402
2282msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
2283msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
2284
2285#: field.c:846
2286msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2287msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
2288
2289#: field.c:964 field.c:971
2290msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2291msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
2292
2293#: field.c:968
2294msgid "split: fourth argument is not an array"
2295msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2296
2297#: field.c:978
2298msgid "split: second argument is not an array"
2299msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
2300
2301#: field.c:982
2302msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2303msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент не може да са същия масив"
2304
2305#: field.c:987
2306msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2307msgstr "split: четвъртият аргумент не може да е подмасив на втория"
2308
2309#: field.c:990
2310msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2311msgstr "split: вторият аргумент не може да е подмасив на четвъртия"
2312
2313#: field.c:1024
2314msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2315msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
2316
2317#: field.c:1061
2318msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2319msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2320
2321#: field.c:1066
2322msgid "patsplit: second argument is not an array"
2323msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
2324
2325#: field.c:1075
2326msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2327msgstr "patsplit: третият аргумент не трябва да е null"
2328
2329#: field.c:1079
2330msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2331msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент не може да са същия масив"
2332
2333#: field.c:1084
2334msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2335msgstr "split: четвъртият аргумент не може да е подмасив на втория"
2336
2337#: field.c:1087
2338msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2339msgstr "split: вторият аргумент не може да е подмасив на четвъртия"
2340
2341#: field.c:1137
2342msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2343msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
2344
2345#: field.c:1206
2346msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2347msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
2348
2349#: field.c:1227
2350#, c-format
2351msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2352msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — да поле №%d, до „%s“"
2353
2354#: field.c:1300
2355msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2356msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
2357
2358#: field.c:1304
2359msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2360msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2361
2362#: field.c:1431
2363msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2364msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
2365
2366#: gawkapi.c:161
2367msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2368msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
2369
2370#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
2371msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2372msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2373
2374#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
2375msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2376msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2377
2378#: gawkapi.c:198
2379#, c-format
2380msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2381msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
2382
2383#: gawkapi.c:385
2384msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2385msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
2386
2387#: gawkapi.c:523
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2391"file a bug report."
2392msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка."
2393
2394#: gawkapi.c:551
2395msgid "node_to_awk_value: received null node"
2396msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
2397
2398#: gawkapi.c:554
2399msgid "node_to_awk_value: received null val"
2400msgstr "node_to_awk_value: получен е нулева стойност"
2401
2402#: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2406"report."
2407msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка."
2408
2409#: gawkapi.c:1082
2410msgid "remove_element: received null array"
2411msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
2412
2413#: gawkapi.c:1085
2414msgid "remove_element: received null subscript"
2415msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
2416
2417#: gawkapi.c:1217
2418#, c-format
2419msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2420msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2421
2422#: gawkapi.c:1222
2423#, c-format
2424msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2425msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2426
2427#: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
2428msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2429msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
2430
2431#: gawkapi.c:1365
2432msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2433msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
2434
2435#: gawkapi.c:1419
2436#, c-format
2437msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2438msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
2439
2440#: io.c:426
2441#, c-format
2442msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2443msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
2444
2445#: io.c:429 io.c:546
2446#, c-format
2447msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2448msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
2449
2450#: io.c:675
2451#, c-format
2452msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2453msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
2454
2455#: io.c:753
2456msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2457msgstr "в безопасен режим преносочването е изключено"
2458
2459#: io.c:787
2460#, c-format
2461msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2462msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
2463
2464#: io.c:791
2465#, c-format
2466msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2467msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
2468
2469#: io.c:796
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2473msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз"
2474
2475#: io.c:844
2476#, c-format
2477msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2478msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
2479
2480#: io.c:896 io.c:921
2481#, c-format
2482msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2483msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлови дескриптор %d"
2484
2485#: io.c:911
2486#, c-format
2487msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2488msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
2489
2490#: io.c:926
2491#, c-format
2492msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2493msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
2494
2495#: io.c:950
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2499msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d"
2500
2501#: io.c:961
2502#, c-format
2503msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2504msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
2505
2506#: io.c:1048
2507#, c-format
2508msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2509msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
2510
2511#: io.c:1051
2512#, c-format
2513msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2514msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
2515
2516#: io.c:1153
2517msgid ""
2518"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2519msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори"
2520
2521#: io.c:1169
2522#, c-format
2523msgid "close of `%s' failed: %s."
2524msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
2525
2526#: io.c:1177
2527msgid "too many pipes or input files open"
2528msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
2529
2530#: io.c:1203
2531msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2532msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
2533
2534#: io.c:1221
2535#, c-format
2536msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2537msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
2538
2539#: io.c:1226
2540msgid "close of redirection that was never opened"
2541msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
2542
2543#: io.c:1325
2544#, c-format
2545msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2546msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
2547
2548#: io.c:1342
2549#, c-format
2550msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2551msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
2552
2553#: io.c:1345
2554#, c-format
2555msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2556msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
2557
2558#: io.c:1365
2559#, c-format
2560msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2561msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
2562
2563#: io.c:1368
2564#, c-format
2565msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2566msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
2567
2568#: io.c:1371
2569#, c-format
2570msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2571msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
2572
2573#: io.c:1374
2574#, c-format
2575msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2576msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
2577
2578#: io.c:1411
2579#, c-format
2580msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2581msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
2582
2583#: io.c:1412
2584#, c-format
2585msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2586msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
2587
2588#: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
2589#, c-format
2590msgid "error writing standard output: %s"
2591msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
2592
2593# QUOTE
2594#: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
2595#, c-format
2596msgid "error writing standard error: %s"
2597msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
2598
2599#: io.c:1457
2600#, c-format
2601msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
2602msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s."
2603
2604#: io.c:1460
2605#, c-format
2606msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
2607msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s."
2608
2609#: io.c:1463
2610#, c-format
2611msgid "file flush of `%s' failed: %s."
2612msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s."
2613
2614#: io.c:1610
2615#, c-format
2616msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2617msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
2618
2619#: io.c:1613
2620#, c-format
2621msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2622msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
2623
2624#: io.c:1636
2625#, c-format
2626msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2627msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
2628
2629#: io.c:1639
2630#, c-format
2631msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2632msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
2633
2634#: io.c:1881
2635msgid "TCP/IP communications are not supported"
2636msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
2637
2638#: io.c:2009 io.c:2052
2639#, c-format
2640msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2641msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2642
2643#: io.c:2017 io.c:2069
2644#, c-format
2645msgid "close of master pty failed: %s"
2646msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
2647
2648#: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
2649#, c-format
2650msgid "close of stdout in child failed: %s"
2651msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
2652
2653#: io.c:2022 io.c:2074
2654#, c-format
2655msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2656msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)"
2657
2658#: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
2659#, c-format
2660msgid "close of stdin in child failed: %s"
2661msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
2662
2663#: io.c:2027 io.c:2079
2664#, c-format
2665msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2666msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)"
2667
2668#: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
2669#, c-format
2670msgid "close of slave pty failed: %s"
2671msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
2672
2673#: io.c:2265
2674msgid "could not create child process or open pty"
2675msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
2676
2677#: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
2678#, c-format
2679msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2680msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)"
2681
2682#: io.c:2360 io.c:2426
2683#, c-format
2684msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2685msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)"
2686
2687#: io.c:2386 io.c:2655
2688msgid "restoring stdout in parent process failed"
2689msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
2690
2691#: io.c:2394
2692msgid "restoring stdin in parent process failed"
2693msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
2694
2695#: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
2696#, c-format
2697msgid "close of pipe failed: %s"
2698msgstr "неуспешно затвяряне на програмен канал: %s"
2699
2700#: io.c:2488
2701msgid "`|&' not supported"
2702msgstr "„|&“ не се поддържа"
2703
2704#: io.c:2618
2705#, c-format
2706msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2707msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
2708
2709#: io.c:2676
2710#, c-format
2711msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2712msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
2713
2714#: io.c:2814
2715msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2716msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал"
2717
2718#: io.c:3138
2719msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2720msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
2721
2722#: io.c:3166
2723#, c-format
2724msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2725msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2726
2727#: io.c:3173
2728#, c-format
2729msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2730msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
2731
2732#: io.c:3193
2733msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2734msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
2735
2736#: io.c:3221
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2740msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“"
2741
2742#: io.c:3228
2743#, c-format
2744msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2745msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
2746
2747#: io.c:3249
2748msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2749msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
2750
2751#: io.c:3278
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2755"`%s'"
2756msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2757
2758#: io.c:3287
2759#, c-format
2760msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2761msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
2762
2763#: io.c:3411
2764#, c-format
2765msgid "data file `%s' is empty"
2766msgstr "празен файл с данни „%s“"
2767
2768#: io.c:3453 io.c:3461
2769msgid "could not allocate more input memory"
2770msgstr "повече памет не може да се задели"
2771
2772#: io.c:4079
2773msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2774msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
2775
2776#: io.c:4233
2777msgid "IPv6 communication is not supported"
2778msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
2779
2780#: main.c:336
2781msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2782msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“"
2783
2784#: main.c:343
2785msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2786msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
2787
2788#: main.c:354
2789msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2790msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
2791
2792#: main.c:359
2793msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2794msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
2795
2796#: main.c:368
2797#, c-format
2798msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2799msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността"
2800
2801#: main.c:421
2802#, c-format
2803msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
2804msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
2805
2806#: main.c:424
2807#, c-format
2808msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
2809msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
2810
2811#: main.c:426
2812#, c-format
2813msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
2814msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
2815
2816#: main.c:488
2817msgid "no program text at all!"
2818msgstr "код на програмата липсва!"
2819
2820#: main.c:582
2821#, c-format
2822msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
2823msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
2824
2825#: main.c:584
2826#, c-format
2827msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
2828msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…]  [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
2829
2830#: main.c:589
2831msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
2832msgstr "Опции по POSIX:        Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
2833
2834#: main.c:590
2835msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
2836msgstr "    -f ПРОГ_ФАЙЛ                --file=ПРОГ_ФАЙЛ\n"
2837
2838#: main.c:591
2839msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
2840msgstr "    -F РАЗД                     --field-separator=РАЗД\n"
2841
2842#: main.c:592
2843msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
2844msgstr "    -v ПРОМ=СТОЙН               --assign=ПРОМ=СТОЙН\n"
2845
2846#: main.c:593
2847msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
2848msgstr "Къси опции:            Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
2849
2850#: main.c:594
2851msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
2852msgstr "    -b                          --characters-as-bytes\n"
2853
2854#: main.c:595
2855msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
2856msgstr "    -c                          --traditional\n"
2857
2858#: main.c:596
2859msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
2860msgstr "    -C                          --copyright\n"
2861
2862#: main.c:597
2863msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
2864msgstr "    -d[ФАЙЛ]                    --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
2865
2866#: main.c:598
2867msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
2868msgstr "    -D[ФАЙЛ]                    --debug[=ФАЙЛ]\n"
2869
2870#: main.c:599
2871msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
2872msgstr "    -e 'ПРОГРАМА'               --source='ПРОГРАМА'\n"
2873
2874#: main.c:600
2875msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
2876msgstr "    -E ФАЙЛ                     --exec=ФАЙЛ\n"
2877
2878#: main.c:601
2879msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
2880msgstr "    -g                          --gen-pot\n"
2881
2882#: main.c:602
2883msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
2884msgstr "    -h                          --help\n"
2885
2886#: main.c:603
2887msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
2888msgstr "    -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ         --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
2889
2890#: main.c:604
2891msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
2892msgstr "    -l БИБЛИОТЕКА               --load=БИБЛИОТЕКА\n"
2893
2894#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
2895#. values, they should not be translated. Thanks.
2896#.
2897#: main.c:609
2898msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2899msgstr "    -L[fatal|invalid|no-ext]    --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
2900
2901#: main.c:610
2902msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
2903msgstr "    -M                          --bignum\n"
2904
2905#: main.c:611
2906msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
2907msgstr "    -N                          --use-lc-numeric\n"
2908
2909#: main.c:612
2910msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
2911msgstr "    -n                          --non-decimal-data\n"
2912
2913#: main.c:613
2914msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
2915msgstr "    -oФАЙЛ                      --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
2916
2917#: main.c:614
2918msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
2919msgstr "    -O                          --optimize\n"
2920
2921#: main.c:615
2922msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
2923msgstr "    -p[ФАЙЛ]                    --profile[=ФАЙЛ]\n"
2924
2925#: main.c:616
2926msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
2927msgstr "    -P                          --posix\n"
2928
2929#: main.c:617
2930msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
2931msgstr "    -r                          --re-interval\n"
2932
2933#: main.c:618
2934msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
2935msgstr "    -s                          --no-optimize\n"
2936
2937#: main.c:619
2938msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
2939msgstr "    -S                          --sandbox\n"
2940
2941#: main.c:620
2942msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
2943msgstr "    -t                          --lint-old\n"
2944
2945#: main.c:621
2946msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
2947msgstr "    -V                          --version\n"
2948
2949#: main.c:623
2950msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
2951msgstr "    -W nostalgia                --nostalgia\n"
2952
2953#: main.c:626
2954msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
2955msgstr "    -Y                          --parsedebug\n"
2956
2957#: main.c:629
2958msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
2959msgstr "    -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ             --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output (end)
2962#. no-wrap
2963#: main.c:635
2964msgid ""
2965"\n"
2966"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
2967"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
2968"printed version.  This same information may be found at\n"
2969"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
2970"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
2971"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
2972"\n"
2973msgstr ""
2974"\n"
2975"За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
2976"в „gawk.info“, което съответства на в раздела „Reporting\n"
2977"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
2978"отпечатания вариант.  Същата информация е налична на адрес\n"
2979"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
2980"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или уеб-форум\n"
2981"като Stack Overflow.\n"
2982"\n"
2983
2984#: main.c:643
2985msgid ""
2986"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
2987"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
2988"\n"
2989msgstr ""
2990"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
2991"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n"
2992"\n"
2993
2994#: main.c:647
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Examples:\n"
2998"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
2999"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3000msgstr ""
3001"Примери:\n"
3002"    %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
3003"    %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3004
3005#: main.c:679
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3009"\n"
3010"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3011"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3012"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
3013"(at your option) any later version.\n"
3014"\n"
3015msgstr ""
3016"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
3017"\n"
3018"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
3019"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
3020"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
3021"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
3022"\n"
3023
3024#: main.c:687
3025msgid ""
3026"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3027"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3028"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3029"GNU General Public License for more details.\n"
3030"\n"
3031msgstr ""
3032"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
3033"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
3034"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
3035"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
3036"\n"
3037
3038#: main.c:693
3039msgid ""
3040"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3041"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3042msgstr ""
3043"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
3044"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3045
3046#: main.c:734
3047msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3048msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
3049
3050#: main.c:1149
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3054"\n"
3055msgstr "%s: аргументът „%s“ към „-v“ не е във формат „променлива=стойност“\n\n"
3056
3057#: main.c:1175
3058#, c-format
3059msgid "`%s' is not a legal variable name"
3060msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
3061
3062#: main.c:1178
3063#, c-format
3064msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3065msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файла „%s=%s“"
3066
3067#: main.c:1192
3068#, c-format
3069msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3070msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3071
3072#: main.c:1197
3073#, c-format
3074msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3075msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3076
3077#: main.c:1275
3078msgid "floating point exception"
3079msgstr "изключение от плаваща запетая"
3080
3081#: main.c:1285
3082msgid "fatal error: internal error"
3083msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка"
3084
3085#: main.c:1305
3086msgid "fatal error: internal error: segfault"
3087msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
3088
3089#: main.c:1318
3090msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3091msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — препълване на стека"
3092
3093#: main.c:1378
3094#, c-format
3095msgid "no pre-opened fd %d"
3096msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
3097
3098#: main.c:1385
3099#, c-format
3100msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3101msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
3102
3103#: main.c:1599
3104msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3105msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
3106
3107#: main.c:1660 main.c:1665
3108msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3109msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
3110
3111#: main.c:1677
3112msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3113msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
3114
3115#: main.c:1702
3116#, c-format
3117msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3118msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
3119
3120#: main.c:1755
3121#, c-format
3122msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3123msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
3124
3125#: mpfr.c:551
3126#, c-format
3127msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3128msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
3129
3130#: mpfr.c:610
3131#, c-format
3132msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
3133msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима за изпълнение"
3134
3135#: mpfr.c:674
3136msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3137msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
3138
3139#: mpfr.c:676
3140msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3141msgstr "atan2: втрорият аргумент трябва да е число"
3142
3143#: mpfr.c:774
3144msgid "int: received non-numeric argument"
3145msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
3146
3147#: mpfr.c:804
3148msgid "compl: received non-numeric argument"
3149msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
3150
3151#: mpfr.c:816
3152msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3153msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
3154
3155#: mpfr.c:821
3156msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3157msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
3158
3159#: mpfr.c:832
3160#, c-format
3161msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3162msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
3163
3164#: mpfr.c:850
3165#, c-format
3166msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3167msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
3168
3169#: mpfr.c:860
3170msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3171msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
3172
3173#: mpfr.c:871
3174msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3175msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
3176
3177#: mpfr.c:878
3178msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3179msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
3180
3181#: mpfr.c:892
3182#, c-format
3183msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3184msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
3185
3186#: mpfr.c:982
3187msgid "and: called with less than two arguments"
3188msgstr "and: изисква поне два аргумента"
3189
3190#: mpfr.c:1014
3191msgid "or: called with less than two arguments"
3192msgstr "or: изисква поне два аргумента"
3193
3194#: mpfr.c:1045
3195msgid "xor: called with less than two arguments"
3196msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
3197
3198#: mpfr.c:1169
3199msgid "srand: received non-numeric argument"
3200msgstr "srand: приема само числови аргументи"
3201
3202#: mpfr.c:1211
3203msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3204msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
3205
3206#: mpfr.c:1213
3207msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3208msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
3209
3210#: msg.c:75
3211#, c-format
3212msgid "cmd. line:"
3213msgstr "команден ред:"
3214
3215#: node.c:481
3216msgid "could not make typed regex"
3217msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
3218
3219#: node.c:555
3220#, c-format
3221msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3222msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
3223
3224#: node.c:606
3225msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3226msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
3227
3228#: node.c:612
3229msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3230msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
3231
3232#: node.c:633
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3236"expect"
3237msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
3238
3239#: node.c:648
3240#, c-format
3241msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3242msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
3243
3244#: node.c:784
3245msgid ""
3246"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3247"and your locale."
3248msgstr "Получена е сгрещена многобайтова последователност.  Проверете дали локалът съответства на данните"
3249
3250#: posix/gawkmisc.c:177
3251#, c-format
3252msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3253msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не могат да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)"
3254
3255#: posix/gawkmisc.c:189
3256#, c-format
3257msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3258msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
3259
3260#: profile.c:73
3261msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3262msgstr "Преколено дълбока вложеност на програмата.  Променете кода"
3263
3264#: profile.c:112
3265msgid "sending profile to standard error"
3266msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
3267
3268#: profile.c:275
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"\t# %s rule(s)\n"
3272"\n"
3273msgstr "    # %s правила̀\n\n"
3274
3275#: profile.c:283
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"\t# Rule(s)\n"
3279"\n"
3280msgstr "# Правила̀\n\n"
3281
3282#: profile.c:371
3283#, c-format
3284msgid "internal error: %s with null vname"
3285msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
3286
3287#: profile.c:662
3288msgid "internal error: builtin with null fname"
3289msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
3290
3291#: profile.c:1317
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3295"\n"
3296msgstr "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n\n"
3297
3298#: profile.c:1348
3299#, c-format
3300msgid ""
3301"\n"
3302"# Included files (-i and/or @include)\n"
3303"\n"
3304msgstr "\n# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n\n"
3305
3306#: profile.c:1412
3307#, c-format
3308msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3309msgstr "    # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
3310
3311#: profile.c:1980
3312#, c-format
3313msgid ""
3314"\n"
3315"\t# Functions, listed alphabetically\n"
3316msgstr "\n    # Функции в лексикографски ред\n"
3317
3318#: profile.c:2041
3319#, c-format
3320msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3321msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
3322
3323#: re.c:58 re.c:163
3324msgid ""
3325"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
3326"POSIX"
3327msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
3328
3329#: re.c:127
3330msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3331msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
3332
3333#: re.c:174
3334#, c-format
3335msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3336msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“"
3337
3338#: re.c:193
3339#, c-format
3340msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3341msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор"
3342
3343#: re.c:663
3344#, c-format
3345msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3346msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
3347
3348#: support/dfa.c:950
3349msgid "unbalanced ["
3350msgstr "„[“ без еш"
3351
3352#: support/dfa.c:1071
3353msgid "invalid character class"
3354msgstr "неправилен клас знаци"
3355
3356#: support/dfa.c:1197
3357msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
3358msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
3359
3360#: support/dfa.c:1264
3361msgid "unfinished \\ escape"
3362msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
3363
3364#: support/dfa.c:1425
3365msgid "invalid content of \\{\\}"
3366msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3367
3368#: support/dfa.c:1428
3369msgid "regular expression too big"
3370msgstr "прекалено голям регулярен израз"
3371
3372#: support/dfa.c:1899
3373msgid "unbalanced ("
3374msgstr "„(“ без еш"
3375
3376#: support/dfa.c:2016
3377msgid "no syntax specified"
3378msgstr "не е зададен синтаксис"
3379
3380#: support/dfa.c:2027
3381msgid "unbalanced )"
3382msgstr "„)“ без еш"
3383
3384#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
3385#, c-format
3386msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
3387msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
3388
3389#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
3390#, c-format
3391msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3392msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
3393
3394#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
3395#, c-format
3396msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
3397msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
3398
3399#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
3400#, c-format
3401msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
3402msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
3403
3404#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
3405#, c-format
3406msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3407msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
3408
3409#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
3410#, c-format
3411msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
3412msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
3413
3414#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
3415#, c-format
3416msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
3417msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
3418
3419#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
3420#: support/getopt.c:1162
3421#, c-format
3422msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
3423msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
3424
3425#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
3426#, c-format
3427msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3428msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
3429
3430#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
3431#, c-format
3432msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3433msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
3434
3435#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
3436#, c-format
3437msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3438msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
3439
3440#: support/regcomp.c:135
3441msgid "Success"
3442msgstr "Успех"
3443
3444#: support/regcomp.c:138
3445msgid "No match"
3446msgstr "Няма съвпадения"
3447
3448#: support/regcomp.c:141
3449msgid "Invalid regular expression"
3450msgstr "Неправилен регулярен израз"
3451
3452#: support/regcomp.c:144
3453msgid "Invalid collation character"
3454msgstr "Неправилен знак за подредба"
3455
3456#: support/regcomp.c:147
3457msgid "Invalid character class name"
3458msgstr "Неправилно име на клас знаци"
3459
3460#: support/regcomp.c:150
3461msgid "Trailing backslash"
3462msgstr "Самотна „\\“ накрая"
3463
3464#: support/regcomp.c:153
3465msgid "Invalid back reference"
3466msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
3467
3468#: support/regcomp.c:156
3469msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3470msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
3471
3472#: support/regcomp.c:159
3473msgid "Unmatched ( or \\("
3474msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
3475
3476#: support/regcomp.c:162
3477msgid "Unmatched \\{"
3478msgstr "„\\{“ без еш"
3479
3480#: support/regcomp.c:165
3481msgid "Invalid content of \\{\\}"
3482msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3483
3484#: support/regcomp.c:168
3485msgid "Invalid range end"
3486msgstr "Неправилен край на диапазон"
3487
3488#: support/regcomp.c:171
3489msgid "Memory exhausted"
3490msgstr "Паметта свърши"
3491
3492#: support/regcomp.c:174
3493msgid "Invalid preceding regular expression"
3494msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
3495
3496#: support/regcomp.c:177
3497msgid "Premature end of regular expression"
3498msgstr "Ранен край на регулярен израз"
3499
3500#: support/regcomp.c:180
3501msgid "Regular expression too big"
3502msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
3503
3504#: support/regcomp.c:183
3505msgid "Unmatched ) or \\)"
3506msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
3507
3508#: support/regcomp.c:676
3509msgid "No previous regular expression"
3510msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
3511
3512#: symbol.c:691
3513#, c-format
3514msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3515msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3516
3517#: symbol.c:821
3518msgid "cannot pop main context"
3519msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
3520
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.