source: non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po

Last change on this file was 3394, checked in by Александър Шопов, 6 months ago

gawk: подаден през робота

File size: 133.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of GNU gawl po-file.
2# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gawk package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gawk-5.0.64\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-02-13 12:06+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: array.c:248
22#, c-format
23msgid "from %s"
24msgstr "от „%s“"
25
26#: array.c:349
27msgid "attempt to use a scalar value as array"
28msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
29
30#: array.c:351
31#, c-format
32msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
33msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
34
35#: array.c:354
36#, c-format
37msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
38msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
39
40#: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
41#: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
42#: eval.c:1530
43#, c-format
44msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
45msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
46
47#: array.c:575
48#, c-format
49msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
50msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
51
52#: array.c:589
53#, c-format
54msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
55msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
56
57#: array.c:783 array.c:831
58#, c-format
59msgid "%s: first argument is not an array"
60msgstr "„%s“: първият аргумент трябва да е масив"
61
62#: array.c:824
63#, c-format
64msgid "%s: second argument is not an array"
65msgstr "„%s“: вторият аргумент трябва да е масив"
66
67#: array.c:835
68#, c-format
69msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
70msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи"
71
72#: array.c:838
73#, c-format
74msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
75msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции"
76
77#: array.c:844
78#, c-format
79msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
80msgstr "„%s“: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
81
82#: array.c:849
83#, c-format
84msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
85msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
86
87#: array.c:1355
88#, c-format
89msgid "`%s' is invalid as a function name"
90msgstr "%s: неправилно име на функция"
91
92#: array.c:1359
93#, c-format
94msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
95msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
96
97#: awkgram.y:275
98#, c-format
99msgid "%s blocks must have an action part"
100msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
101
102#: awkgram.y:278
103msgid "each rule must have a pattern or an action part"
104msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
105
106#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
107msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
108msgstr ""
109"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
110
111#: awkgram.y:484
112#, c-format
113msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
114msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
115
116#: awkgram.y:548
117msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
118msgstr ""
119"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
120
121#: awkgram.y:552
122#, c-format
123msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
124msgstr ""
125"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
126
127#: awkgram.y:679
128#, c-format
129msgid "duplicate case values in switch body: %s"
130msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
131
132#: awkgram.y:700
133msgid "duplicate `default' detected in switch body"
134msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
135
136#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
137msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
138msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
139
140#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
141msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
142msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
143
144#: awkgram.y:1057
145#, c-format
146msgid "`next' used in %s action"
147msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
148
149#: awkgram.y:1068
150#, c-format
151msgid "`nextfile' used in %s action"
152msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
153
154#: awkgram.y:1096
155msgid "`return' used outside function context"
156msgstr "„return“ е ползван извън функция"
157
158#: awkgram.y:1169
159msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
160msgstr ""
161"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
162"\"\"“"
163
164#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
165msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
166msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
167
168#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
169msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
170msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
171
172#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
173msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
174msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
175
176#: awkgram.y:1415
177msgid "multistage two-way pipelines don't work"
178msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
179
180#: awkgram.y:1417
181msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
182msgstr ""
183"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
184"еднозначна"
185
186#: awkgram.y:1623
187msgid "regular expression on right of assignment"
188msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
189
190#: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
191msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
192msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
193
194#: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
195msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
196msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
197
198#: awkgram.y:1678
199msgid "regular expression on right of comparison"
200msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
201
202#: awkgram.y:1797
203#, c-format
204msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
205msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
206
207#: awkgram.y:1800
208msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
209msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
210
211#: awkgram.y:1820
212msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
213msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
214
215#: awkgram.y:1923
216msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
217msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
218
219#: awkgram.y:1997
220msgid "indirect function calls are a gawk extension"
221msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
222
223#: awkgram.y:2010
224#, c-format
225msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
226msgstr ""
227"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
228"функция"
229
230#: awkgram.y:2043
231#, c-format
232msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
233msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
234
235#: awkgram.y:2108
236msgid "invalid subscript expression"
237msgstr "неправилен индексиращ израз"
238
239#: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
240msgid "warning: "
241msgstr "предупреждение: "
242
243#: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
244msgid "fatal: "
245msgstr "фатална грешка: "
246
247#: awkgram.y:2552
248msgid "unexpected newline or end of string"
249msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
250
251#: awkgram.y:2573
252msgid ""
253"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
254"rules"
255msgstr ""
256"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
257"функции или правила"
258
259#: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
260#: debug.c:2829 debug.c:5195
261#, c-format
262msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
263msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
264
265#: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
266#, c-format
267msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
268msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
269
270#: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
271msgid "reason unknown"
272msgstr "непозната причина"
273
274#: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
275#, c-format
276msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
277msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
278
279#: awkgram.y:2880
280#, c-format
281msgid "already included source file `%s'"
282msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
283
284#: awkgram.y:2881
285#, c-format
286msgid "already loaded shared library `%s'"
287msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
288
289#: awkgram.y:2918
290msgid "@include is a gawk extension"
291msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
292
293#: awkgram.y:2924
294msgid "empty filename after @include"
295msgstr "празно име на файл след „@include“"
296
297#: awkgram.y:2973
298msgid "@load is a gawk extension"
299msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
300
301#: awkgram.y:2980
302msgid "empty filename after @load"
303msgstr "празно име на файл след „@load“"
304
305#: awkgram.y:3123
306msgid "empty program text on command line"
307msgstr "празен текст на програма на командния ред"
308
309#: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
310#, c-format
311msgid "cannot read source file `%s': %s"
312msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
313
314#: awkgram.y:3250
315#, c-format
316msgid "source file `%s' is empty"
317msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
318
319#: awkgram.y:3310
320#, c-format
321msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
322msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
323
324#: awkgram.y:3537
325msgid "source file does not end in newline"
326msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
327
328#: awkgram.y:3658
329msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
330msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
331
332#: awkgram.y:3685
333#, c-format
334msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
335msgstr ""
336"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
337
338#: awkgram.y:3689
339#, c-format
340msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
341msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
342
343#: awkgram.y:3702
344msgid "unterminated regexp"
345msgstr "незавършен регулярен израз"
346
347#: awkgram.y:3706
348msgid "unterminated regexp at end of file"
349msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
350
351#: awkgram.y:3795
352msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
353msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
354
355#: awkgram.y:3817
356msgid "backslash not last character on line"
357msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
358
359#: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
360msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
361msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
362
363#: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
364#, c-format
365msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
366msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
367
368#: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
369#, c-format
370msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
371msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
372
373#: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
374msgid "unterminated string"
375msgstr "незавършен низ"
376
377#: awkgram.y:4054 main.c:1218
378msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
379msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
380
381#: awkgram.y:4056 node.c:453
382msgid "backslash string continuation is not portable"
383msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
384
385#: awkgram.y:4294
386#, c-format
387msgid "invalid char '%c' in expression"
388msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
389
390#: awkgram.y:4389
391#, c-format
392msgid "`%s' is a gawk extension"
393msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
394
395#: awkgram.y:4394
396#, c-format
397msgid "POSIX does not allow `%s'"
398msgstr "POSIX не позволява „%s“"
399
400#: awkgram.y:4402
401#, c-format
402msgid "`%s' is not supported in old awk"
403msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
404
405#: awkgram.y:4500
406msgid "`goto' considered harmful!"
407msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
408
409#: awkgram.y:4569
410#, c-format
411msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
412msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
413
414#: awkgram.y:4604
415#, c-format
416msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
417msgstr ""
418"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
419
420#: awkgram.y:4609
421#, c-format
422msgid "%s third parameter is not a changeable object"
423msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
424
425#: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
426msgid "match: third argument is a gawk extension"
427msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
428
429#: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
430msgid "close: second argument is a gawk extension"
431msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
432
433#: awkgram.y:4785
434msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
435msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
436
437#: awkgram.y:4800
438msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
439msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
440
441#: awkgram.y:4819
442msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
443msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
444
445#: awkgram.y:4872
446#, c-format
447msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
448msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
449
450#: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
451#, c-format
452msgid "could not open `%s' for writing: %s"
453msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
454
455#: awkgram.y:4922
456msgid "sending variable list to standard error"
457msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
458
459#: awkgram.y:4930
460#, c-format
461msgid "%s: close failed: %s"
462msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
463
464#: awkgram.y:4955
465msgid "shadow_funcs() called twice!"
466msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
467
468#: awkgram.y:4963
469msgid "there were shadowed variables."
470msgstr "има засенчени променливи."
471
472#: awkgram.y:5040
473#, c-format
474msgid "function name `%s' previously defined"
475msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
476
477#: awkgram.y:5091
478#, c-format
479msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
480msgstr ""
481"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
482
483#: awkgram.y:5094
484#, c-format
485msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
486msgstr ""
487"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
488"параметър"
489
490#: awkgram.y:5098
491#, c-format
492msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
493msgstr ""
494"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
495
496#: awkgram.y:5105
497#, c-format
498msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
499msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
500
501#: awkgram.y:5194
502#, c-format
503msgid "function `%s' called but never defined"
504msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
505
506#: awkgram.y:5198
507#, c-format
508msgid "function `%s' defined but never called directly"
509msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
510
511#: awkgram.y:5230
512#, c-format
513msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
514msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
515
516#: awkgram.y:5245
517#, c-format
518msgid ""
519"function `%s' called with space between name and `(',\n"
520"or used as a variable or an array"
521msgstr ""
522"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
523"или е ползвана като променлива или масив"
524
525#: awkgram.y:5454
526msgid "division by zero attempted"
527msgstr "опит за делене на нула"
528
529#: awkgram.y:5463
530#, c-format
531msgid "division by zero attempted in `%%'"
532msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
533
534#: awkgram.y:5802
535msgid ""
536"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
537msgstr ""
538"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
539
540#: awkgram.y:5805
541#, c-format
542msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
543msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
544
545#: awkgram.y:6697
546#, c-format
547msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
548msgstr ""
549"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
550"(POSIX) режим"
551
552#: awkgram.y:6702
553#, c-format
554msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
555msgstr ""
556"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
557"двоеточия, не едно"
558
559#: awkgram.y:6708
560#, c-format
561msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
562msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
563
564#: awkgram.y:6715
565#, c-format
566msgid ""
567"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
568msgstr ""
569"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
570"само веднъж в квалифицирано име"
571
572#: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
573#, c-format
574msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
575msgstr ""
576"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
577"имена"
578
579#: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
580#, c-format
581msgid ""
582"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
583"not allowed"
584msgstr ""
585"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
586"квалифицирано име"
587
588#: awkgram.y:6799
589msgid "@namespace is a gawk extension"
590msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
591
592#: awkgram.y:6806
593#, c-format
594msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
595msgstr ""
596"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
597"идентификатор"
598
599#: builtin.c:144
600#, c-format
601msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
602msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
603
604#: builtin.c:148
605msgid "standard output"
606msgstr "стандартен изход"
607
608#: builtin.c:149
609msgid "standard error"
610msgstr "стандартна грешка"
611
612#: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
613#: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
614#, c-format
615msgid "%s: received non-numeric argument"
616msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
617
618#: builtin.c:169
619#, c-format
620msgid "exp: argument %g is out of range"
621msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
622
623#: builtin.c:246
624#, c-format
625msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
626msgstr ""
627"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
628"за четене, а не за запис"
629
630#: builtin.c:249
631#, c-format
632msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
633msgstr ""
634"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
635"а не за запис"
636
637#: builtin.c:260
638#, c-format
639msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
640msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
641
642#: builtin.c:265
643#, c-format
644msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
645msgstr ""
646"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
647"програмен канал „%.*s“ е затворена"
648
649#: builtin.c:271
650#, c-format
651msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
652msgstr ""
653"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
654
655#: builtin.c:378 builtin.c:2034
656#, c-format
657msgid "%s: received non-string first argument"
658msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
659
660#: builtin.c:380
661#, c-format
662msgid "%s: received non-string second argument"
663msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
664
665#: builtin.c:532
666msgid "length: received array argument"
667msgstr "length: получен е аргумент-масив"
668
669#: builtin.c:535
670msgid "`length(array)' is a gawk extension"
671msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
672
673#: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
674#, c-format
675msgid "%s: received non-string argument"
676msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
677
678#: builtin.c:586 builtin.c:1801
679#, c-format
680msgid "%s: received negative argument %g"
681msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
682
683#: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
684msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
685msgstr ""
686"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
687"никои"
688
689#: builtin.c:863
690#, c-format
691msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
692msgstr ""
693"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
694
695#: builtin.c:865
696#, c-format
697msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
698msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
699
700#: builtin.c:867
701#, c-format
702msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
703msgstr ""
704"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
705"спецификацията „%%“"
706
707#: builtin.c:918
708msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
709msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
710
711#: builtin.c:927
712msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
713msgstr ""
714"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
715
716#: builtin.c:931
717#, c-format
718msgid ""
719"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
720msgstr ""
721"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
722"аргументи"
723
724#: builtin.c:935
725msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
726msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
727
728#: builtin.c:954
729msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
730msgstr ""
731"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
732
733#: builtin.c:1024
734msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
735msgstr "знакът „l“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
736
737#: builtin.c:1028
738msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
739msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „l“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
740
741#: builtin.c:1041
742msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
743msgstr "знакът „L“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
744
745#: builtin.c:1045
746msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
747msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „L“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
748
749#: builtin.c:1058
750msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
751msgstr "знакът „h“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
752
753#: builtin.c:1062
754msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
755msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „h“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
756
757#: builtin.c:1092
758#, c-format
759msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
760msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
761
762#: builtin.c:1105
763#, c-format
764msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
765msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
766
767#: builtin.c:1497
768#, c-format
769msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
770msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
771
772#: builtin.c:1505
773#, c-format
774msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
775msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
776
777#: builtin.c:1530
778#, c-format
779msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
780msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
781
782#: builtin.c:1630
783#, c-format
784msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
785msgstr ""
786"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
787
788#: builtin.c:1635
789msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
790msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
791
792#: builtin.c:1637
793msgid "^ ran out for this one"
794msgstr "↑ не работи за този"
795
796#: builtin.c:1644
797msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
798msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
799
800#: builtin.c:1647
801msgid "too many arguments supplied for format string"
802msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
803
804#: builtin.c:1707
805msgid "sprintf: no arguments"
806msgstr "sprintf: липсват аргументи"
807
808#: builtin.c:1730 builtin.c:1741
809msgid "printf: no arguments"
810msgstr "printf: липсват аргументи"
811
812#: builtin.c:1756
813msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
814msgstr ""
815"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
816"канал"
817
818#: builtin.c:1832
819#, c-format
820msgid "substr: length %g is not >= 1"
821msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 1"
822
823#: builtin.c:1834
824#, c-format
825msgid "substr: length %g is not >= 0"
826msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 0"
827
828#: builtin.c:1848
829#, c-format
830msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
831msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
832
833#: builtin.c:1853
834#, c-format
835msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
836msgstr ""
837"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
838"отрязана до %g"
839
840#: builtin.c:1865
841#, c-format
842msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
843msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
844
845#: builtin.c:1870
846#, c-format
847msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
848msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
849
850#: builtin.c:1893
851msgid "substr: source string is zero length"
852msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
853
854#: builtin.c:1907
855#, c-format
856msgid "substr: start index %g is past end of string"
857msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
858
859#: builtin.c:1915
860#, c-format
861msgid ""
862"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
863msgstr ""
864"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
865"първия аргумент (%lu)"
866
867#: builtin.c:1988
868msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
869msgstr ""
870"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
871
872#: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
873#, c-format
874msgid "%s: received non-numeric second argument"
875msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
876
877#: builtin.c:2018
878msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
879msgstr ""
880"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
881
882#: builtin.c:2025
883msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
884msgstr ""
885"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
886
887#: builtin.c:2041
888msgid "strftime: received empty format string"
889msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
890
891#: builtin.c:2141
892msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
893msgstr ""
894"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
895"стойности"
896
897#: builtin.c:2177
898msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
899msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
900
901#: builtin.c:2251 builtin.c:2326
902msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
903msgstr ""
904"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
905"канал"
906
907#: builtin.c:2349
908#, c-format
909msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
910msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
911
912#: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
913#, c-format
914msgid "%s: received non-numeric first argument"
915msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
916
917#: builtin.c:2680
918msgid "match: third argument is not an array"
919msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
920
921#: builtin.c:2923
922#, c-format
923msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
924msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
925
926#: builtin.c:3246
927#, c-format
928msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
929msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
930
931#: builtin.c:3369
932#, c-format
933msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
934msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква поне два аргумента"
935
936#: builtin.c:3444
937#, c-format
938msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
939msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
940
941#: builtin.c:3448
942#, c-format
943msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
944msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
945
946#: builtin.c:3450
947#, c-format
948msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
949msgstr ""
950"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
951"странни резултати"
952
953#: builtin.c:3483
954#, c-format
955msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
956msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
957
958#: builtin.c:3487
959#, c-format
960msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
961msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
962
963#: builtin.c:3489
964#, c-format
965msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
966msgstr ""
967"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
968"странни резултати"
969
970#: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
971#, c-format
972msgid "%s: called with less than two arguments"
973msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
974
975#: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
976#, c-format
977msgid "%s: argument %d is non-numeric"
978msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
979
980#: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
981#, c-format
982msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
983msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
984
985#: builtin.c:3611
986#, c-format
987msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
988msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
989
990#: builtin.c:3614
991#, c-format
992msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
993msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
994
995#: builtin.c:3798
996#, c-format
997msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
998msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
999
1000#: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
1001msgid "intdiv: third argument is not an array"
1002msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
1003
1004#: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
1005msgid "intdiv: division by zero attempted"
1006msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
1007
1008#: builtin.c:4080
1009msgid "typeof: second argument is not an array"
1010msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
1011
1012#: builtin.c:4152
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
1016msgstr ""
1017"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“.  Молим да докладвате "
1018"тази грешка."
1019
1020#: builtin.c:4172
1021#, c-format
1022msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
1023msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
1024
1025#: builtin.c:4176
1026#, c-format
1027msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
1028msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
1029
1030#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
1031#, c-format
1032msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
1033msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
1034
1035#: command.y:227
1036#, c-format
1037msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
1038msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
1039
1040#: command.y:291
1041#, c-format
1042msgid "invalid frame number: %d"
1043msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
1044
1045#: command.y:297
1046#, c-format
1047msgid "info: invalid option - `%s'"
1048msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
1049
1050#: command.y:323
1051#, c-format
1052msgid "source: `%s': already sourced."
1053msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат."
1054
1055#: command.y:328
1056#, c-format
1057msgid "save: `%s': command not permitted."
1058msgstr "save: „%s“: командата не е позволена."
1059
1060#: command.y:341
1061msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
1062msgstr ""
1063"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
1064"наблюдение"
1065
1066#: command.y:343
1067msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1068msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
1069
1070#: command.y:345
1071msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1072msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
1073
1074#: command.y:350
1075#, c-format
1076msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1077msgstr ""
1078"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
1079
1080#: command.y:352
1081#, c-format
1082msgid "End with the command `end'\n"
1083msgstr "Завършете командата с „end“\n"
1084
1085#: command.y:359
1086msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1087msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
1088
1089#: command.y:369
1090msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1091msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
1092
1093#: command.y:375
1094#, c-format
1095msgid "trace: invalid option - `%s'"
1096msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
1097
1098#: command.y:389
1099msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1100msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
1101
1102#: command.y:451
1103msgid "argument not a string"
1104msgstr "аргументът трябва да е низ"
1105
1106#: command.y:461 command.y:466
1107#, c-format
1108msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1109msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
1110
1111#: command.y:476
1112#, c-format
1113msgid "no such function - `%s'"
1114msgstr "няма функция с име „%s“"
1115
1116#: command.y:533
1117#, c-format
1118msgid "enable: invalid option - `%s'"
1119msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
1120
1121#: command.y:599
1122#, c-format
1123msgid "invalid range specification: %d - %d"
1124msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
1125
1126#: command.y:661
1127msgid "non-numeric value for field number"
1128msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
1129
1130#: command.y:682 command.y:689
1131msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1132msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
1133
1134#: command.y:714 command.y:720
1135msgid "non-zero integer value"
1136msgstr "цяло число над 0"
1137
1138#: command.y:819
1139msgid ""
1140"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
1141"frames."
1142msgstr ""
1143"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
1144"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)."
1145
1146#: command.y:821
1147msgid ""
1148"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
1149msgstr ""
1150"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
1151"зададеното място."
1152
1153#: command.y:823
1154msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
1155msgstr ""
1156"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
1157"прекъсване."
1158
1159#: command.y:825
1160msgid ""
1161"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1162"breakpoint(watchpoint) hit."
1163msgstr ""
1164"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
1165"достигане на точката за прекъсване или наблюдение."
1166
1167#: command.y:827
1168msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
1169msgstr ""
1170"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
1171"на точка за прекъсване или наблюдение."
1172
1173#: command.y:829
1174msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
1175msgstr ""
1176"continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма."
1177
1178#: command.y:831
1179msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
1180msgstr ""
1181"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
1182"прекъсване."
1183
1184#: command.y:833
1185msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
1186msgstr ""
1187"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
1188"прекъсване."
1189
1190#: command.y:835
1191msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
1192msgstr ""
1193"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
1194"спиране на програмата."
1195
1196#: command.y:837
1197msgid "down [N] - move N frames down the stack."
1198msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека."
1199
1200#: command.y:839
1201msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
1202msgstr ""
1203"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
1204"изход."
1205
1206#: command.y:841
1207msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
1208msgstr ""
1209"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
1210"точки на прекъсване."
1211
1212#: command.y:843
1213msgid "end - end a list of commands or awk statements."
1214msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk."
1215
1216#: command.y:845
1217msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
1218msgstr ""
1219"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk."
1220
1221#: command.y:847
1222msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
1223msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера."
1224
1225#: command.y:849
1226msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
1227msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущия кадър."
1228
1229#: command.y:851
1230msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
1231msgstr ""
1232"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР."
1233
1234#: command.y:853
1235msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
1236msgstr ""
1237"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта."
1238
1239#: command.y:855
1240msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
1241msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти."
1242
1243#: command.y:857
1244msgid ""
1245"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1246"display|watch."
1247msgstr ""
1248"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1249"display|watch."
1250
1251#: command.y:859
1252msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
1253msgstr ""
1254"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
1255"указаните редове."
1256
1257#: command.y:861
1258msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
1259msgstr ""
1260"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
1261"стъпка."
1262
1263#: command.y:863
1264msgid ""
1265"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
1266msgstr ""
1267"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
1268"извикванията на функции са една стъпка."
1269
1270#: command.y:865
1271msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
1272msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера."
1273
1274#: command.y:867
1275msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
1276msgstr ""
1277"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
1278"масив."
1279
1280#: command.y:869
1281msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
1282msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход."
1283
1284#: command.y:871
1285msgid "quit - exit debugger."
1286msgstr "quit — изход от дебъгера."
1287
1288#: command.y:873
1289msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
1290msgstr ""
1291"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
1292"извикалата я."
1293
1294#: command.y:875
1295msgid "run - start or restart executing program."
1296msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма."
1297
1298#: command.y:878
1299msgid "save filename - save commands from the session to file."
1300msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ."
1301
1302#: command.y:881
1303msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
1304msgstr ""
1305"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА."
1306
1307#: command.y:883
1308msgid ""
1309"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
1310msgstr ""
1311"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
1312"наблюдение."
1313
1314#: command.y:885
1315msgid "source file - execute commands from file."
1316msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ."
1317
1318#: command.y:887
1319msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
1320msgstr ""
1321"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
1322"на различен ред код."
1323
1324#: command.y:889
1325msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
1326msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата."
1327
1328#: command.y:891
1329msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
1330msgstr ""
1331"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на "
1332"прекъсване."
1333
1334#: command.y:893
1335msgid "trace on|off - print instruction before executing."
1336msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им."
1337
1338#: command.y:895
1339msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
1340msgstr ""
1341"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
1342"всяко спиране на програмата."
1343
1344#: command.y:897
1345msgid ""
1346"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1347"line or line N within current frame."
1348msgstr ""
1349"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
1350"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение."
1351
1352#: command.y:899
1353msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
1354msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение."
1355
1356#: command.y:901
1357msgid "up [N] - move N frames up the stack."
1358msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека."
1359
1360#: command.y:903
1361msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
1362msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива."
1363
1364#: command.y:905
1365msgid ""
1366"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1367"if N < 0) frames."
1368msgstr ""
1369"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
1370"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)."
1371
1372#: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
1373#, c-format
1374msgid "error: "
1375msgstr "грешка:"
1376
1377#: command.y:1060
1378#, c-format
1379msgid "cannot read command: %s\n"
1380msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
1381
1382#: command.y:1074
1383#, c-format
1384msgid "cannot read command: %s"
1385msgstr "командата не може да се прочете: %s"
1386
1387#: command.y:1125
1388msgid "invalid character in command"
1389msgstr "неправилен знак в команда"
1390
1391#: command.y:1161
1392#, c-format
1393msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1394msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
1395
1396#: command.y:1231
1397#, c-format
1398msgid "%s"
1399msgstr "%s"
1400
1401#: command.y:1293
1402msgid "invalid character"
1403msgstr "неправилeн знак"
1404
1405#: command.y:1497
1406#, c-format
1407msgid "undefined command: %s\n"
1408msgstr "недефинирана команда: %s\n"
1409
1410#: debug.c:257
1411msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
1412msgstr ""
1413"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
1414"историята."
1415
1416#: debug.c:259
1417msgid "set or show the list command window size."
1418msgstr ""
1419"задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка."
1420
1421#: debug.c:261
1422msgid "set or show gawk output file."
1423msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk."
1424
1425#: debug.c:263
1426msgid "set or show debugger prompt."
1427msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера."
1428
1429#: debug.c:265
1430msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
1431msgstr ""
1432"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
1433"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)."
1434
1435#: debug.c:267
1436msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
1437msgstr ""
1438"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|"
1439"off)."
1440
1441#: debug.c:269
1442msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
1443msgstr ""
1444"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
1445"off)."
1446
1447#: debug.c:358
1448msgid "program not running."
1449msgstr "програмата не се изпълнява."
1450
1451#: debug.c:466
1452#, c-format
1453msgid "source file `%s' is empty.\n"
1454msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
1455
1456#: debug.c:493
1457msgid "no current source file."
1458msgstr "няма текущ файл с изходен код."
1459
1460#: debug.c:518
1461#, c-format
1462msgid "cannot find source file named `%s': %s"
1463msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
1464
1465#: debug.c:542
1466#, c-format
1467msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1468msgstr ""
1469"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
1470"програмата.\n"
1471
1472#: debug.c:564
1473#, c-format
1474msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1475msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
1476
1477#: debug.c:624
1478#, c-format
1479msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1480msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
1481
1482#: debug.c:633
1483#, c-format
1484msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1485msgstr ""
1486"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
1487"програмата."
1488
1489#: debug.c:745
1490#, c-format
1491msgid "Current source file: %s\n"
1492msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
1493
1494#: debug.c:746
1495#, c-format
1496msgid "Number of lines: %d\n"
1497msgstr "Брой редове: %d\n"
1498
1499#: debug.c:753
1500#, c-format
1501msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1502msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
1503
1504#: debug.c:767
1505msgid ""
1506"Number  Disp  Enabled  Location\n"
1507"\n"
1508msgstr ""
1509"Ред     Изв.  Включ.   Място\n"
1510"\n"
1511
1512#: debug.c:778
1513#, c-format
1514msgid "\tno of hits = %ld\n"
1515msgstr "    брой попадения = %ld\n"
1516
1517#: debug.c:780
1518#, c-format
1519msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1520msgstr "    прескачане на следващите %ld попадения\n"
1521
1522#: debug.c:782 debug.c:922
1523#, c-format
1524msgid "\tstop condition: %s\n"
1525msgstr "    условие за край: %s\n"
1526
1527#: debug.c:784 debug.c:924
1528msgid "\tcommands:\n"
1529msgstr "    команди:\n"
1530
1531#: debug.c:806
1532#, c-format
1533msgid "Current frame: "
1534msgstr "Текуща рамка: "
1535
1536#: debug.c:809
1537#, c-format
1538msgid "Called by frame: "
1539msgstr "Извикана от рамка: "
1540
1541#: debug.c:813
1542#, c-format
1543msgid "Caller of frame: "
1544msgstr "Извикал рамката: "
1545
1546#: debug.c:831
1547#, c-format
1548msgid "None in main().\n"
1549msgstr "Нищо в „main()“.\n"
1550
1551#: debug.c:861
1552msgid "No arguments.\n"
1553msgstr "Няма аргументи.\n"
1554
1555#: debug.c:862
1556msgid "No locals.\n"
1557msgstr "Няма локални променливи.\n"
1558
1559#: debug.c:870
1560msgid ""
1561"All defined variables:\n"
1562"\n"
1563msgstr ""
1564"Всички дефинирани променливи:\n"
1565"\n"
1566
1567#: debug.c:880
1568msgid ""
1569"All defined functions:\n"
1570"\n"
1571msgstr ""
1572"Всички дефинирани функции:\n"
1573"\n"
1574
1575#: debug.c:899
1576msgid ""
1577"Auto-display variables:\n"
1578"\n"
1579msgstr ""
1580"Променливи за постоянно извеждане:\n"
1581"\n"
1582
1583#: debug.c:902
1584msgid ""
1585"Watch variables:\n"
1586"\n"
1587msgstr ""
1588"Променливи за оценка:\n"
1589"\n"
1590
1591#: debug.c:1042
1592#, c-format
1593msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1594msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
1595
1596#: debug.c:1054 debug.c:1442
1597#, c-format
1598msgid "`%s' is not an array\n"
1599msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
1600
1601#: debug.c:1068
1602#, c-format
1603msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1604msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
1605
1606#: debug.c:1089
1607#, c-format
1608msgid "array `%s' is empty\n"
1609msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
1610
1611#: debug.c:1132 debug.c:1184
1612#, c-format
1613msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
1614msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1615
1616#: debug.c:1188
1617#, c-format
1618msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1619msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
1620
1621#: debug.c:1249 debug.c:5104
1622#, c-format
1623msgid "`%s' is not a scalar variable"
1624msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
1625
1626#: debug.c:1272 debug.c:5134
1627#, c-format
1628msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1629msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
1630
1631#: debug.c:1295 debug.c:5145
1632#, c-format
1633msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1634msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
1635
1636#: debug.c:1438
1637#, c-format
1638msgid "`%s' is a function"
1639msgstr "„%s“ е функция"
1640
1641#: debug.c:1480
1642#, c-format
1643msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1644msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
1645
1646#: debug.c:1514
1647#, c-format
1648msgid "No display item numbered %ld"
1649msgstr "Няма елемент за извеждане №%ld"
1650
1651#: debug.c:1517
1652#, c-format
1653msgid "No watch item numbered %ld"
1654msgstr "Няма елемент за наблюдение №%ld"
1655
1656#: debug.c:1543
1657#, c-format
1658msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
1659msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1660
1661#: debug.c:1782
1662msgid "attempt to use scalar value as array"
1663msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
1664
1665#: debug.c:1873
1666#, c-format
1667msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1668msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1669
1670#: debug.c:1884
1671#, c-format
1672msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1673msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1674
1675#: debug.c:1917
1676#, c-format
1677msgid " in file `%s', line %d\n"
1678msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
1679
1680#: debug.c:1938
1681#, c-format
1682msgid " at `%s':%d"
1683msgstr "при „%s“:%d"
1684
1685#: debug.c:1954 debug.c:2017
1686#, c-format
1687msgid "#%ld\tin "
1688msgstr "№%ld    в "
1689
1690#: debug.c:1991
1691#, c-format
1692msgid "More stack frames follow ...\n"
1693msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
1694
1695#: debug.c:2034
1696msgid "invalid frame number"
1697msgstr "неправилен номер на рамка"
1698
1699#: debug.c:2217
1700#, c-format
1701msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1702msgstr ""
1703"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
1704"пъти), също зададена на %s:%d"
1705
1706#: debug.c:2224
1707#, c-format
1708msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1709msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
1710
1711#: debug.c:2231
1712#, c-format
1713msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1714msgstr ""
1715"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
1716"пъти), също зададена на %s:%d"
1717
1718#: debug.c:2238
1719#, c-format
1720msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1721msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
1722
1723#: debug.c:2255
1724#, c-format
1725msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1726msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
1727
1728#: debug.c:2357
1729#, c-format
1730msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1731msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
1732
1733#: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
1734#, c-format
1735msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1736msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
1737
1738#: debug.c:2390
1739#, c-format
1740msgid "internal error: cannot find rule\n"
1741msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
1742
1743#: debug.c:2392
1744#, c-format
1745msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1746msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
1747
1748#: debug.c:2404
1749#, c-format
1750msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1751msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
1752
1753#: debug.c:2420
1754#, c-format
1755msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1756msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
1757
1758#: debug.c:2525 debug.c:2547
1759#, c-format
1760msgid "Deleted breakpoint %d"
1761msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
1762
1763#: debug.c:2531
1764#, c-format
1765msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1766msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
1767
1768#: debug.c:2558
1769#, c-format
1770msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1771msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
1772
1773#: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
1774msgid "invalid breakpoint number"
1775msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
1776
1777#: debug.c:2629
1778msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1779msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
1780
1781#: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
1782msgid "y"
1783msgstr "y"
1784
1785#: debug.c:2679
1786#, c-format
1787msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1788msgstr ""
1789"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1790
1791#: debug.c:2683
1792#, c-format
1793msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1794msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
1795
1796#: debug.c:2800
1797#, c-format
1798msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1799msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
1800
1801#: debug.c:2925
1802#, c-format
1803msgid "Failed to restart debugger"
1804msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
1805
1806#: debug.c:2939
1807msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1808msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
1809
1810#: debug.c:2943
1811#, c-format
1812msgid "Program not restarted\n"
1813msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
1814
1815#: debug.c:2953
1816#, c-format
1817msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1818msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
1819
1820#: debug.c:2959
1821#, c-format
1822msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1823msgstr ""
1824"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
1825
1826#: debug.c:2967
1827#, c-format
1828msgid "Starting program: \n"
1829msgstr "Стартиране на програма: \n"
1830
1831#: debug.c:2977
1832#, c-format
1833msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1834msgstr "Програмата завърши с проблем  — изходен код: %d\n"
1835
1836#: debug.c:2978
1837#, c-format
1838msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1839msgstr "Програмата завърши успешно  — изходен код: %d\n"
1840
1841#: debug.c:2992
1842msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1843msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
1844
1845#: debug.c:3027
1846#, c-format
1847msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1848msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
1849
1850#: debug.c:3032
1851#, c-format
1852msgid "invalid breakpoint number %d."
1853msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване."
1854
1855#: debug.c:3037
1856#, c-format
1857msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1858msgstr ""
1859"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1860
1861#: debug.c:3224
1862#, c-format
1863msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1864msgstr ""
1865"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1866
1867#: debug.c:3229
1868#, c-format
1869msgid "Run till return from "
1870msgstr "Изпълнение до излизане от "
1871
1872#: debug.c:3272
1873#, c-format
1874msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1875msgstr ""
1876"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1877
1878#: debug.c:3386
1879#, c-format
1880msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1881msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
1882
1883#: debug.c:3394
1884#, c-format
1885msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1886msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
1887
1888#: debug.c:3409
1889#, c-format
1890msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1891msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
1892
1893#: debug.c:3441
1894#, c-format
1895msgid "element not in array\n"
1896msgstr "елементът не е в масива\n"
1897
1898#: debug.c:3441
1899#, c-format
1900msgid "untyped variable\n"
1901msgstr "променлива без тип\n"
1902
1903#: debug.c:3483
1904#, c-format
1905msgid "Stopping in %s ...\n"
1906msgstr "Спиране в %s…\n"
1907
1908#: debug.c:3560
1909#, c-format
1910msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1911msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1912
1913#: debug.c:3567
1914#, c-format
1915msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1916msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1917
1918#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1919#: debug.c:4324
1920msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1921msgstr "    ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
1922
1923#: debug.c:5141
1924#, c-format
1925msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1926msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
1927
1928#: debug.c:5347
1929#, c-format
1930msgid "sending output to stdout\n"
1931msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
1932
1933#: debug.c:5387
1934msgid "invalid number"
1935msgstr "грешно число"
1936
1937#: debug.c:5521
1938#, c-format
1939msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1940msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1941
1942#: debug.c:5529
1943msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1944msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1945
1946#: debug.c:5753
1947#, c-format
1948msgid "No symbol `%s' in current context"
1949msgstr "Няма символ „%s“ в текущия контекст"
1950
1951#: eval.c:401
1952#, c-format
1953msgid "unknown nodetype %d"
1954msgstr "непознат вид възел %d"
1955
1956#: eval.c:412 eval.c:428
1957#, c-format
1958msgid "unknown opcode %d"
1959msgstr "непознат код на операция %d"
1960
1961#: eval.c:425
1962#, c-format
1963msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1964msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
1965
1966#: eval.c:483
1967msgid "buffer overflow in genflags2str"
1968msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
1969
1970#: eval.c:685
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"\n"
1974"\t# Function Call Stack:\n"
1975"\n"
1976msgstr ""
1977"\n"
1978"    # Стек с извикванията на функции:\n"
1979"\n"
1980
1981#: eval.c:711
1982msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1983msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
1984
1985#: eval.c:732
1986msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1987msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
1988
1989#: eval.c:789
1990#, c-format
1991msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1992msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
1993
1994#: eval.c:912
1995#, c-format
1996msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1997msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
1998
1999#: eval.c:982
2000msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
2001msgstr ""
2002"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
2003"стойност"
2004
2005#: eval.c:1176
2006#, c-format
2007msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
2008msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
2009
2010#: eval.c:1177
2011#, c-format
2012msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
2013msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
2014
2015#: eval.c:1195
2016msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
2017msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
2018
2019#: eval.c:1197
2020msgid "attempt to field reference from null string"
2021msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
2022
2023#: eval.c:1205
2024#, c-format
2025msgid "attempt to access field %ld"
2026msgstr "опит за достъп до поле %ld"
2027
2028#: eval.c:1214
2029#, c-format
2030msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
2031msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
2032
2033#: eval.c:1278
2034#, c-format
2035msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
2036msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
2037
2038#: eval.c:1475
2039#, c-format
2040msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
2041msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
2042
2043#: eval.c:1568
2044msgid "division by zero attempted in `/='"
2045msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
2046
2047#: eval.c:1575
2048#, c-format
2049msgid "division by zero attempted in `%%='"
2050msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
2051
2052#: ext.c:51
2053msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
2054msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
2055
2056#: ext.c:54
2057msgid "-l / @load are gawk extensions"
2058msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
2059
2060#: ext.c:57
2061msgid "load_ext: received NULL lib_name"
2062msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
2063
2064#: ext.c:60
2065#, c-format
2066msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
2067msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
2068
2069#: ext.c:66
2070#, c-format
2071msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
2072msgstr ""
2073"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
2074
2075#: ext.c:72
2076#, c-format
2077msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
2078msgstr ""
2079"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
2080
2081#: ext.c:76
2082#, c-format
2083msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
2084msgstr ""
2085"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
2086"библиотеката „%1$s“"
2087
2088#: ext.c:92
2089msgid "make_builtin: missing function name"
2090msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
2091
2092#: ext.c:100 ext.c:111
2093#, c-format
2094msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
2095msgstr ""
2096"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
2097"име на друга функция"
2098
2099#: ext.c:109
2100#, c-format
2101msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
2102msgstr ""
2103"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
2104"име на пространство от имена"
2105
2106#: ext.c:126
2107#, c-format
2108msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
2109msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
2110
2111#: ext.c:130
2112#, c-format
2113msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2114msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
2115
2116#: ext.c:134
2117#, c-format
2118msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2119msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
2120
2121#: ext.c:138
2122#, c-format
2123msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2124msgstr ""
2125"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
2126"неправилно"
2127
2128#: ext.c:214
2129#, c-format
2130msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2131msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
2132
2133#: ext.c:218
2134#, c-format
2135msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2136msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
2137
2138#: ext.c:232
2139msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
2140msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
2141
2142#: extension/filefuncs.c:442
2143#, c-format
2144msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
2145msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
2146
2147#: extension/filefuncs.c:475
2148msgid "stat: first argument is not a string"
2149msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
2150
2151#: extension/filefuncs.c:480
2152msgid "stat: second argument is not an array"
2153msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
2154
2155#: extension/filefuncs.c:524
2156msgid "stat: bad parameters"
2157msgstr "stat: неправилни аргументи"
2158
2159#: extension/filefuncs.c:589
2160#, c-format
2161msgid "fts init: could not create variable %s"
2162msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
2163
2164#: extension/filefuncs.c:610
2165msgid "fts is not supported on this system"
2166msgstr "fts не се поддържа на тази система"
2167
2168#: extension/filefuncs.c:629
2169msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
2170msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
2171
2172#: extension/filefuncs.c:638
2173msgid "fill_stat_element: could not set element"
2174msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
2175
2176#: extension/filefuncs.c:653
2177msgid "fill_path_element: could not set element"
2178msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
2179
2180#: extension/filefuncs.c:669
2181msgid "fill_error_element: could not set element"
2182msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
2183
2184#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
2185msgid "fts-process: could not create array"
2186msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
2187
2188#: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
2189#: extension/filefuncs.c:796
2190msgid "fts-process: could not set element"
2191msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
2192
2193#: extension/filefuncs.c:845
2194msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2195msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
2196
2197#: extension/filefuncs.c:848
2198msgid "fts: first argument is not an array"
2199msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
2200
2201#: extension/filefuncs.c:854
2202msgid "fts: second argument is not a number"
2203msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
2204
2205#: extension/filefuncs.c:860
2206msgid "fts: third argument is not an array"
2207msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
2208
2209#: extension/filefuncs.c:867
2210msgid "fts: could not flatten array\n"
2211msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
2212
2213#: extension/filefuncs.c:885
2214msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2215msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
2216
2217#: extension/fnmatch.c:120
2218msgid "fnmatch: could not get first argument"
2219msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
2220
2221#: extension/fnmatch.c:125
2222msgid "fnmatch: could not get second argument"
2223msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
2224
2225#: extension/fnmatch.c:130
2226msgid "fnmatch: could not get third argument"
2227msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
2228
2229#: extension/fnmatch.c:143
2230msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2231msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
2232
2233#: extension/fnmatch.c:175
2234msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2235msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
2236
2237#: extension/fnmatch.c:185
2238#, c-format
2239msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2240msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
2241
2242#: extension/fnmatch.c:195
2243msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2244msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
2245
2246#: extension/fork.c:92
2247msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2248msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
2249
2250#: extension/inplace.c:131
2251msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
2252msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
2253
2254#: extension/inplace.c:134
2255#, c-format
2256msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
2257msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
2258
2259#: extension/inplace.c:137
2260msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2261msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
2262
2263#: extension/inplace.c:145
2264#, c-format
2265msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2266msgstr ""
2267"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
2268"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
2269
2270#: extension/inplace.c:152
2271#, c-format
2272msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2273msgstr ""
2274"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2275
2276#: extension/inplace.c:159
2277#, c-format
2278msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
2279msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
2280
2281#: extension/inplace.c:170
2282#, c-format
2283msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2284msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
2285
2286#: extension/inplace.c:182
2287#, c-format
2288msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
2289msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
2290
2291#: extension/inplace.c:189
2292#, c-format
2293msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
2294msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
2295
2296#: extension/inplace.c:192
2297#, c-format
2298msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2299msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2300
2301#: extension/inplace.c:195
2302#, c-format
2303msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
2304msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2305
2306#: extension/inplace.c:211
2307#, c-format
2308msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
2309msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
2310
2311#: extension/inplace.c:214
2312msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2313msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
2314
2315#: extension/inplace.c:221
2316msgid "inplace::end: in-place editing not active"
2317msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
2318
2319#: extension/inplace.c:227
2320#, c-format
2321msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2322msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2323
2324#: extension/inplace.c:230
2325#, c-format
2326msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
2327msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2328
2329#: extension/inplace.c:234
2330#, c-format
2331msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2332msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
2333
2334#: extension/inplace.c:247
2335#, c-format
2336msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2337msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
2338
2339#: extension/inplace.c:257
2340#, c-format
2341msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2342msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
2343
2344#: extension/ordchr.c:72
2345msgid "ord: first argument is not a string"
2346msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
2347
2348#: extension/ordchr.c:99
2349msgid "chr: first argument is not a number"
2350msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
2351
2352#: extension/readdir.c:273
2353#, c-format
2354msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2355msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
2356
2357#: extension/readfile.c:131
2358msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2359msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
2360
2361#: extension/revoutput.c:127
2362msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2363msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
2364
2365#: extension/rwarray.c:119
2366msgid "do_writea: first argument is not a string"
2367msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е низ"
2368
2369#: extension/rwarray.c:125
2370msgid "do_writea: second argument is not an array"
2371msgstr "do_writea: вторият аргумент трябва да е масив"
2372
2373#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
2374msgid "write_array: could not flatten array"
2375msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
2376
2377#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
2378msgid "write_array: could not release flattened array"
2379msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
2380
2381#: extension/rwarray.c:255
2382#, c-format
2383msgid "array value has unknown type %d"
2384msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
2385
2386#: extension/rwarray.c:292
2387msgid "do_reada: first argument is not a string"
2388msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е низ"
2389
2390#: extension/rwarray.c:298
2391msgid "do_reada: second argument is not an array"
2392msgstr "do_reada: вторият аргумент трябва да е масив"
2393
2394#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2395msgid "do_reada: clear_array failed"
2396msgstr "do_reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
2397
2398#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
2399msgid "read_array: set_array_element failed"
2400msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
2401
2402#: extension/rwarray.c:489
2403#, c-format
2404msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2405msgstr ""
2406"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2407
2408#: extension/rwarray0.c:114
2409msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2410msgstr "do_writea: нулевият аргумент трябва да е низ"
2411
2412#: extension/rwarray0.c:120
2413msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2414msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е масив"
2415
2416#: extension/rwarray0.c:267
2417msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2418msgstr "do_reada: нулевият аргумент трябва да е низ"
2419
2420#: extension/rwarray0.c:273
2421msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2422msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е масив"
2423
2424#: extension/time.c:141
2425msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2426msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
2427
2428#: extension/time.c:162
2429msgid "sleep: missing required numeric argument"
2430msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
2431
2432#: extension/time.c:168
2433msgid "sleep: argument is negative"
2434msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
2435
2436#: extension/time.c:202
2437msgid "sleep: not supported on this platform"
2438msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
2439
2440#: field.c:281
2441msgid "input record too large"
2442msgstr "входният запис е твърде дълъг"
2443
2444#: field.c:397
2445msgid "NF set to negative value"
2446msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
2447
2448#: field.c:402
2449msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
2450msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
2451
2452#: field.c:846
2453msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2454msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
2455
2456#: field.c:964 field.c:971
2457msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2458msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
2459
2460#: field.c:968
2461msgid "split: fourth argument is not an array"
2462msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2463
2464#: field.c:978
2465msgid "split: second argument is not an array"
2466msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
2467
2468#: field.c:982
2469msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2470msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
2471
2472#: field.c:987
2473msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2474msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
2475
2476#: field.c:990
2477msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2478msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
2479
2480#: field.c:1024
2481msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2482msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
2483
2484#: field.c:1061
2485msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2486msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2487
2488#: field.c:1066
2489msgid "patsplit: second argument is not an array"
2490msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
2491
2492#: field.c:1075
2493msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2494msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
2495
2496#: field.c:1079
2497msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2498msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
2499
2500#: field.c:1084
2501msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2502msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
2503
2504#: field.c:1087
2505msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2506msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
2507
2508#: field.c:1137
2509msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2510msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
2511
2512#: field.c:1206
2513msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2514msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
2515
2516#: field.c:1227
2517#, c-format
2518msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2519msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
2520
2521#: field.c:1300
2522msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2523msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
2524
2525#: field.c:1304
2526msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2527msgstr ""
2528"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2529
2530#: field.c:1431
2531msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2532msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
2533
2534#: gawkapi.c:161
2535msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2536msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
2537
2538#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
2539msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2540msgstr ""
2541"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2542"(MPFR)"
2543
2544#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
2545msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2546msgstr ""
2547"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
2548"(MPFR)"
2549
2550#: gawkapi.c:198
2551#, c-format
2552msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2553msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
2554
2555#: gawkapi.c:385
2556msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2557msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
2558
2559#: gawkapi.c:523
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2563"file a bug report."
2564msgstr ""
2565"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
2566"Молим, подайте доклад за грешка."
2567
2568#: gawkapi.c:551
2569msgid "node_to_awk_value: received null node"
2570msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
2571
2572#: gawkapi.c:554
2573msgid "node_to_awk_value: received null val"
2574msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
2575
2576#: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2580"report."
2581msgstr ""
2582"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
2583"подайте доклад за грешка."
2584
2585#: gawkapi.c:1082
2586msgid "remove_element: received null array"
2587msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
2588
2589#: gawkapi.c:1085
2590msgid "remove_element: received null subscript"
2591msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
2592
2593#: gawkapi.c:1217
2594#, c-format
2595msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2596msgstr ""
2597"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2598
2599#: gawkapi.c:1222
2600#, c-format
2601msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2602msgstr ""
2603"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2604
2605#: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
2606msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2607msgstr ""
2608"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2609"(MPFR)"
2610
2611#: gawkapi.c:1365
2612msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2613msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
2614
2615#: gawkapi.c:1419
2616#, c-format
2617msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2618msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
2619
2620#: io.c:426
2621#, c-format
2622msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2623msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
2624
2625#: io.c:429 io.c:546
2626#, c-format
2627msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2628msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
2629
2630#: io.c:675
2631#, c-format
2632msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2633msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
2634
2635#: io.c:753
2636msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2637msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
2638
2639#: io.c:787
2640#, c-format
2641msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2642msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
2643
2644#: io.c:791
2645#, c-format
2646msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2647msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
2648
2649#: io.c:796
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2653msgstr ""
2654"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
2655"израз"
2656
2657#: io.c:844
2658#, c-format
2659msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2660msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
2661
2662#: io.c:896 io.c:921
2663#, c-format
2664msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2665msgstr ""
2666"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
2667
2668#: io.c:911
2669#, c-format
2670msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2671msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
2672
2673#: io.c:926
2674#, c-format
2675msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2676msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
2677
2678#: io.c:950
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2682msgstr ""
2683"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
2684"дескриптор %d"
2685
2686#: io.c:961
2687#, c-format
2688msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2689msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
2690
2691#: io.c:1048
2692#, c-format
2693msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2694msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
2695
2696#: io.c:1051
2697#, c-format
2698msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2699msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
2700
2701#: io.c:1153
2702msgid ""
2703"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2704msgstr ""
2705"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
2706"мултиплексиране на файловите дескриптори"
2707
2708#: io.c:1169
2709#, c-format
2710msgid "close of `%s' failed: %s."
2711msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
2712
2713#: io.c:1177
2714msgid "too many pipes or input files open"
2715msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
2716
2717#: io.c:1203
2718msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2719msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
2720
2721#: io.c:1221
2722#, c-format
2723msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2724msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
2725
2726#: io.c:1226
2727msgid "close of redirection that was never opened"
2728msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
2729
2730#: io.c:1325
2731#, c-format
2732msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2733msgstr ""
2734"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
2735
2736#: io.c:1342
2737#, c-format
2738msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2739msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
2740
2741#: io.c:1345
2742#, c-format
2743msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2744msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
2745
2746#: io.c:1365
2747#, c-format
2748msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2749msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
2750
2751#: io.c:1368
2752#, c-format
2753msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2754msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
2755
2756#: io.c:1371
2757#, c-format
2758msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2759msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
2760
2761#: io.c:1374
2762#, c-format
2763msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2764msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
2765
2766#: io.c:1411
2767#, c-format
2768msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2769msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
2770
2771#: io.c:1412
2772#, c-format
2773msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2774msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
2775
2776#: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
2777#, c-format
2778msgid "error writing standard output: %s"
2779msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
2780
2781#: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
2782#, c-format
2783msgid "error writing standard error: %s"
2784msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
2785
2786#: io.c:1457
2787#, c-format
2788msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
2789msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s."
2790
2791#: io.c:1460
2792#, c-format
2793msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
2794msgstr ""
2795"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s."
2796
2797#: io.c:1463
2798#, c-format
2799msgid "file flush of `%s' failed: %s."
2800msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s."
2801
2802#: io.c:1610
2803#, c-format
2804msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2805msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
2806
2807#: io.c:1613
2808#, c-format
2809msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2810msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
2811
2812#: io.c:1636
2813#, c-format
2814msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2815msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
2816
2817#: io.c:1639
2818#, c-format
2819msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2820msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
2821
2822#: io.c:1881
2823msgid "TCP/IP communications are not supported"
2824msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
2825
2826#: io.c:2009 io.c:2052
2827#, c-format
2828msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2829msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2830
2831#: io.c:2017 io.c:2069
2832#, c-format
2833msgid "close of master pty failed: %s"
2834msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
2835
2836#: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
2837#, c-format
2838msgid "close of stdout in child failed: %s"
2839msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
2840
2841#: io.c:2022 io.c:2074
2842#, c-format
2843msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2844msgstr ""
2845"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
2846"стандартния изход (dup: %s)"
2847
2848#: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
2849#, c-format
2850msgid "close of stdin in child failed: %s"
2851msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
2852
2853#: io.c:2027 io.c:2079
2854#, c-format
2855msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2856msgstr ""
2857"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
2858"стандартния вход (dup: %s)"
2859
2860#: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
2861#, c-format
2862msgid "close of slave pty failed: %s"
2863msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
2864
2865#: io.c:2265
2866msgid "could not create child process or open pty"
2867msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
2868
2869#: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
2870#, c-format
2871msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2872msgstr ""
2873"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
2874"изход (dup: %s)"
2875
2876#: io.c:2360 io.c:2426
2877#, c-format
2878msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2879msgstr ""
2880"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
2881"вход (dup: %s)"
2882
2883#: io.c:2386 io.c:2655
2884msgid "restoring stdout in parent process failed"
2885msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
2886
2887#: io.c:2394
2888msgid "restoring stdin in parent process failed"
2889msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
2890
2891#: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
2892#, c-format
2893msgid "close of pipe failed: %s"
2894msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
2895
2896#: io.c:2488
2897msgid "`|&' not supported"
2898msgstr "„|&“ не се поддържа"
2899
2900#: io.c:2618
2901#, c-format
2902msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2903msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
2904
2905#: io.c:2676
2906#, c-format
2907msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2908msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
2909
2910#: io.c:2814
2911msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2912msgstr ""
2913"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
2914"канал"
2915
2916#: io.c:3138
2917msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2918msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
2919
2920#: io.c:3166
2921#, c-format
2922msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2923msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2924
2925#: io.c:3173
2926#, c-format
2927msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2928msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
2929
2930#: io.c:3193
2931msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2932msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
2933
2934#: io.c:3221
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2938msgstr ""
2939"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
2940"инсталираната „%s“"
2941
2942#: io.c:3228
2943#, c-format
2944msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2945msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
2946
2947#: io.c:3249
2948msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2949msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
2950
2951#: io.c:3278
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2955"`%s'"
2956msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2957
2958#: io.c:3287
2959#, c-format
2960msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2961msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
2962
2963#: io.c:3411
2964#, c-format
2965msgid "data file `%s' is empty"
2966msgstr "празен файл с данни „%s“"
2967
2968#: io.c:3453 io.c:3461
2969msgid "could not allocate more input memory"
2970msgstr "повече памет не може да се задели"
2971
2972#: io.c:4079
2973msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2974msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
2975
2976#: io.c:4233
2977msgid "IPv6 communication is not supported"
2978msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
2979
2980#: main.c:336
2981msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2982msgstr ""
2983"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
2984"posix“"
2985
2986#: main.c:343
2987msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2988msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
2989
2990#: main.c:354
2991msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2992msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
2993
2994#: main.c:359
2995msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2996msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
2997
2998#: main.c:368
2999#, c-format
3000msgid "running %s setuid root may be a security problem"
3001msgstr ""
3002"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
3003"сигурността"
3004
3005#: main.c:421
3006#, c-format
3007msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
3008msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
3009
3010#: main.c:424
3011#, c-format
3012msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
3013msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
3014
3015#: main.c:426
3016#, c-format
3017msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3018msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
3019
3020#: main.c:488
3021msgid "no program text at all!"
3022msgstr "липсва код на програмата!"
3023
3024#: main.c:582
3025#, c-format
3026msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3027msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
3028
3029#: main.c:584
3030#, c-format
3031msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3032msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…]  [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
3033
3034#: main.c:589
3035msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3036msgstr "Опции по POSIX:        Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
3037
3038#: main.c:590
3039msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3040msgstr "    -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ           --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
3041
3042#: main.c:591
3043msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3044msgstr "    -F РАЗДEЛИТЕЛ               --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
3045
3046#: main.c:592
3047msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3048msgstr "    -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ            --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
3049
3050#: main.c:593
3051msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3052msgstr "Къси опции:            Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
3053
3054#: main.c:594
3055msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3056msgstr "    -b                          --characters-as-bytes\n"
3057
3058#: main.c:595
3059msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3060msgstr "    -c                          --traditional\n"
3061
3062#: main.c:596
3063msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3064msgstr "    -C                          --copyright\n"
3065
3066#: main.c:597
3067msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3068msgstr "    -d[ФАЙЛ]                    --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
3069
3070#: main.c:598
3071msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3072msgstr "    -D[ФАЙЛ]                    --debug[=ФАЙЛ]\n"
3073
3074#: main.c:599
3075msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3076msgstr "    -e 'ПРОГРАМА'               --source='ПРОГРАМА'\n"
3077
3078#: main.c:600
3079msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3080msgstr "    -E ФАЙЛ                     --exec=ФАЙЛ\n"
3081
3082#: main.c:601
3083msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3084msgstr "    -g                          --gen-pot\n"
3085
3086#: main.c:602
3087msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3088msgstr "    -h                          --help\n"
3089
3090#: main.c:603
3091msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3092msgstr "    -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ         --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
3093
3094#: main.c:604
3095msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3096msgstr "    -l БИБЛИОТЕКА               --load=БИБЛИОТЕКА\n"
3097
3098#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
3099#. values, they should not be translated. Thanks.
3100#.
3101#: main.c:609
3102msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3103msgstr "    -L[fatal|invalid|no-ext]    --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3104
3105#: main.c:610
3106msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3107msgstr "    -M                          --bignum\n"
3108
3109#: main.c:611
3110msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3111msgstr "    -N                          --use-lc-numeric\n"
3112
3113#: main.c:612
3114msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3115msgstr "    -n                          --non-decimal-data\n"
3116
3117#: main.c:613
3118msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3119msgstr "    -oФАЙЛ                      --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
3120
3121#: main.c:614
3122msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3123msgstr "    -O                          --optimize\n"
3124
3125#: main.c:615
3126msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3127msgstr "    -p[ФАЙЛ]                    --profile[=ФАЙЛ]\n"
3128
3129#: main.c:616
3130msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3131msgstr "    -P                          --posix\n"
3132
3133#: main.c:617
3134msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3135msgstr "    -r                          --re-interval\n"
3136
3137#: main.c:618
3138msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3139msgstr "    -s                          --no-optimize\n"
3140
3141#: main.c:619
3142msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3143msgstr "    -S                          --sandbox\n"
3144
3145#: main.c:620
3146msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3147msgstr "    -t                          --lint-old\n"
3148
3149#: main.c:621
3150msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3151msgstr "    -V                          --version\n"
3152
3153#: main.c:623
3154msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3155msgstr "    -W nostalgia                --nostalgia\n"
3156
3157#: main.c:626
3158msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3159msgstr "    -Y                          --parsedebug\n"
3160
3161#: main.c:629
3162msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3163msgstr "    -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ             --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
3164
3165#. TRANSLATORS: --help output (end)
3166#. no-wrap
3167#: main.c:635
3168msgid ""
3169"\n"
3170"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3171"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3172"printed version.  This same information may be found at\n"
3173"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3174"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
3175"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
3176"\n"
3177msgstr ""
3178"\n"
3179"За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
3180"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
3181"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
3182"отпечатания вариант.  Същата информация е налична на адрес\n"
3183"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3184"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
3185"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
3186"\n"
3187
3188#: main.c:643
3189msgid ""
3190"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3191"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3192"\n"
3193msgstr ""
3194"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
3195"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
3196"изход.\n"
3197"\n"
3198
3199#: main.c:647
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Examples:\n"
3203"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
3204"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3205msgstr ""
3206"Примери:\n"
3207"    %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
3208"    %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3209
3210#: main.c:679
3211#, c-format
3212msgid ""
3213"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3214"\n"
3215"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3216"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3217"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
3218"(at your option) any later version.\n"
3219"\n"
3220msgstr ""
3221"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
3222"\n"
3223"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
3224"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
3225"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
3226"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
3227"\n"
3228
3229#: main.c:687
3230msgid ""
3231"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3232"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3233"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3234"GNU General Public License for more details.\n"
3235"\n"
3236msgstr ""
3237"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
3238"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
3239"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
3240"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
3241"\n"
3242
3243#: main.c:693
3244msgid ""
3245"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3246"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3247msgstr ""
3248"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
3249"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3250
3251#: main.c:734
3252msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3253msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
3254
3255#: main.c:1149
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3259"\n"
3260msgstr ""
3261"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
3262"\n"
3263
3264#: main.c:1175
3265#, c-format
3266msgid "`%s' is not a legal variable name"
3267msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
3268
3269#: main.c:1178
3270#, c-format
3271msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3272msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
3273
3274#: main.c:1192
3275#, c-format
3276msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3277msgstr ""
3278"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3279
3280#: main.c:1197
3281#, c-format
3282msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3283msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3284
3285#: main.c:1275
3286msgid "floating point exception"
3287msgstr "изключение от плаваща запетая"
3288
3289#: main.c:1285
3290msgid "fatal error: internal error"
3291msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка"
3292
3293#: main.c:1305
3294msgid "fatal error: internal error: segfault"
3295msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
3296
3297#: main.c:1318
3298msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3299msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — препълване на стека"
3300
3301#: main.c:1378
3302#, c-format
3303msgid "no pre-opened fd %d"
3304msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
3305
3306#: main.c:1385
3307#, c-format
3308msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3309msgstr ""
3310"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
3311
3312#: main.c:1599
3313msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3314msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
3315
3316#: main.c:1660 main.c:1665
3317msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3318msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
3319
3320#: main.c:1677
3321msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3322msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
3323
3324#: main.c:1702
3325#, c-format
3326msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3327msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
3328
3329#: main.c:1755
3330#, c-format
3331msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3332msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
3333
3334#: mpfr.c:551
3335#, c-format
3336msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3337msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
3338
3339#: mpfr.c:610
3340#, c-format
3341msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
3342msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима за изпълнение"
3343
3344#: mpfr.c:674
3345msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3346msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
3347
3348#: mpfr.c:676
3349msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3350msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
3351
3352#: mpfr.c:774
3353msgid "int: received non-numeric argument"
3354msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
3355
3356#: mpfr.c:804
3357msgid "compl: received non-numeric argument"
3358msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
3359
3360#: mpfr.c:816
3361msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3362msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
3363
3364#: mpfr.c:821
3365msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3366msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
3367
3368#: mpfr.c:832
3369#, c-format
3370msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3371msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
3372
3373#: mpfr.c:850
3374#, c-format
3375msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3376msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
3377
3378#: mpfr.c:860
3379msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3380msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
3381
3382#: mpfr.c:871
3383msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3384msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
3385
3386#: mpfr.c:878
3387msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3388msgstr ""
3389"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
3390
3391#: mpfr.c:892
3392#, c-format
3393msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3394msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
3395
3396#: mpfr.c:982
3397msgid "and: called with less than two arguments"
3398msgstr "and: изисква поне два аргумента"
3399
3400#: mpfr.c:1014
3401msgid "or: called with less than two arguments"
3402msgstr "or: изисква поне два аргумента"
3403
3404#: mpfr.c:1045
3405msgid "xor: called with less than two arguments"
3406msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
3407
3408#: mpfr.c:1169
3409msgid "srand: received non-numeric argument"
3410msgstr "srand: приема само числови аргументи"
3411
3412#: mpfr.c:1211
3413msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3414msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
3415
3416#: mpfr.c:1213
3417msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3418msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
3419
3420#: msg.c:75
3421#, c-format
3422msgid "cmd. line:"
3423msgstr "команден ред:"
3424
3425#: node.c:481
3426msgid "could not make typed regex"
3427msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
3428
3429#: node.c:555
3430#, c-format
3431msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3432msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
3433
3434#: node.c:606
3435msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3436msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
3437
3438#: node.c:612
3439msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3440msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
3441
3442#: node.c:633
3443#, c-format
3444msgid ""
3445"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3446"expect"
3447msgstr ""
3448"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
3449"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
3450
3451#: node.c:648
3452#, c-format
3453msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3454msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
3455
3456#: node.c:784
3457msgid ""
3458"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3459"and your locale."
3460msgstr ""
3461"Получена е сгрешена многобайтова последователност.  Проверете дали локалът "
3462"съответства на данните"
3463
3464#: posix/gawkmisc.c:177
3465#, c-format
3466msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3467msgstr ""
3468"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
3469"F_GETFD: %s)"
3470
3471#: posix/gawkmisc.c:189
3472#, c-format
3473msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3474msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
3475
3476#: profile.c:73
3477msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3478msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата.  Променете кода"
3479
3480#: profile.c:112
3481msgid "sending profile to standard error"
3482msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
3483
3484#: profile.c:275
3485#, c-format
3486msgid ""
3487"\t# %s rule(s)\n"
3488"\n"
3489msgstr ""
3490"    # %s правила̀\n"
3491"\n"
3492
3493#: profile.c:283
3494#, c-format
3495msgid ""
3496"\t# Rule(s)\n"
3497"\n"
3498msgstr ""
3499"    # Правила̀\n"
3500"\n"
3501
3502#: profile.c:371
3503#, c-format
3504msgid "internal error: %s with null vname"
3505msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
3506
3507#: profile.c:662
3508msgid "internal error: builtin with null fname"
3509msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
3510
3511#: profile.c:1317
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3515"\n"
3516msgstr ""
3517"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
3518"\n"
3519
3520#: profile.c:1348
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"\n"
3524"# Included files (-i and/or @include)\n"
3525"\n"
3526msgstr ""
3527"\n"
3528"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
3529"\n"
3530
3531#: profile.c:1412
3532#, c-format
3533msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3534msgstr "    # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
3535
3536#: profile.c:1980
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"\n"
3540"\t# Functions, listed alphabetically\n"
3541msgstr ""
3542"\n"
3543"    # Функции в лексикографски ред\n"
3544
3545#: profile.c:2041
3546#, c-format
3547msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3548msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
3549
3550#: re.c:58 re.c:163
3551msgid ""
3552"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
3553"POSIX"
3554msgstr ""
3555"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
3556
3557#: re.c:127
3558msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3559msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
3560
3561#: re.c:174
3562#, c-format
3563msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3564msgstr ""
3565"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
3566"„%c“"
3567
3568#: re.c:193
3569#, c-format
3570msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3571msgstr ""
3572"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
3573"оператор"
3574
3575#: re.c:663
3576#, c-format
3577msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3578msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
3579
3580#: support/dfa.c:950
3581msgid "unbalanced ["
3582msgstr "„[“ без еш"
3583
3584#: support/dfa.c:1071
3585msgid "invalid character class"
3586msgstr "неправилен клас знаци"
3587
3588#: support/dfa.c:1197
3589msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
3590msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
3591
3592#: support/dfa.c:1264
3593msgid "unfinished \\ escape"
3594msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
3595
3596#: support/dfa.c:1425
3597msgid "invalid content of \\{\\}"
3598msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3599
3600#: support/dfa.c:1428
3601msgid "regular expression too big"
3602msgstr "прекалено голям регулярен израз"
3603
3604#: support/dfa.c:1899
3605msgid "unbalanced ("
3606msgstr "„(“ без еш"
3607
3608#: support/dfa.c:2016
3609msgid "no syntax specified"
3610msgstr "не е зададен синтаксис"
3611
3612#: support/dfa.c:2027
3613msgid "unbalanced )"
3614msgstr "„)“ без еш"
3615
3616#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
3617#, c-format
3618msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
3619msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
3620
3621#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
3622#, c-format
3623msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3624msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
3625
3626#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
3627#, c-format
3628msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
3629msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
3630
3631#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
3632#, c-format
3633msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
3634msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
3635
3636#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
3637#, c-format
3638msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3639msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
3640
3641#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
3642#, c-format
3643msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
3644msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
3645
3646#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
3647#, c-format
3648msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
3649msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
3650
3651#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
3652#: support/getopt.c:1162
3653#, c-format
3654msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
3655msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
3656
3657#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
3658#, c-format
3659msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3660msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
3661
3662#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
3663#, c-format
3664msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3665msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
3666
3667#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
3668#, c-format
3669msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3670msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
3671
3672#: support/regcomp.c:135
3673msgid "Success"
3674msgstr "Успех"
3675
3676#: support/regcomp.c:138
3677msgid "No match"
3678msgstr "Няма съвпадения"
3679
3680#: support/regcomp.c:141
3681msgid "Invalid regular expression"
3682msgstr "Неправилен регулярен израз"
3683
3684#: support/regcomp.c:144
3685msgid "Invalid collation character"
3686msgstr "Неправилен знак за подредба"
3687
3688#: support/regcomp.c:147
3689msgid "Invalid character class name"
3690msgstr "Неправилно име на клас знаци"
3691
3692#: support/regcomp.c:150
3693msgid "Trailing backslash"
3694msgstr "Самотна „\\“ накрая"
3695
3696#: support/regcomp.c:153
3697msgid "Invalid back reference"
3698msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
3699
3700#: support/regcomp.c:156
3701msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3702msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
3703
3704#: support/regcomp.c:159
3705msgid "Unmatched ( or \\("
3706msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
3707
3708#: support/regcomp.c:162
3709msgid "Unmatched \\{"
3710msgstr "„\\{“ без еш"
3711
3712#: support/regcomp.c:165
3713msgid "Invalid content of \\{\\}"
3714msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3715
3716#: support/regcomp.c:168
3717msgid "Invalid range end"
3718msgstr "Неправилен край на диапазон"
3719
3720#: support/regcomp.c:171
3721msgid "Memory exhausted"
3722msgstr "Паметта свърши"
3723
3724#: support/regcomp.c:174
3725msgid "Invalid preceding regular expression"
3726msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
3727
3728#: support/regcomp.c:177
3729msgid "Premature end of regular expression"
3730msgstr "Ранен край на регулярен израз"
3731
3732#: support/regcomp.c:180
3733msgid "Regular expression too big"
3734msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
3735
3736#: support/regcomp.c:183
3737msgid "Unmatched ) or \\)"
3738msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
3739
3740#: support/regcomp.c:676
3741msgid "No previous regular expression"
3742msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
3743
3744#: symbol.c:691
3745#, c-format
3746msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3747msgstr ""
3748"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3749
3750#: symbol.c:821
3751msgid "cannot pop main context"
3752msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.