source: non-gtk/GNU/bison-3.6.3.bg.po

Last change on this file was 3366, checked in by Александър Шопов, 14 months ago

bison: подаден през робота

File size: 44.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 3.6.3\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:33+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:42+0200\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58
22msgid "number"
23msgstr "число"
24
25#: examples/c/bistromathic/parse.y:108
26msgid "function"
27msgstr "функция"
28
29#: examples/c/bistromathic/parse.y:109
30msgid "variable"
31msgstr "променлива"
32
33#: examples/c/bistromathic/parse.y:320
34msgid "%@: syntax error"
35msgstr "%@: синтактична грешка"
36
37#: examples/c/bistromathic/parse.y:321
38msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
39msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
40
41#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
42#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
43#. at this point.
44#.
45#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
46#.
47#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
48#: examples/c/bistromathic/parse.y:329
49msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
50msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
51
52#: examples/c/bistromathic/parse.y:330
53msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
54msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
55
56#: examples/c/bistromathic/parse.y:331
57msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
58msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
59
60#: examples/c/bistromathic/parse.y:332
61msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
62msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
63
64#: examples/c/bistromathic/parse.y:333
65msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
66msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
67
68#: examples/c/bistromathic/parse.y:334
69msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
70msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
71
72#: examples/c/bistromathic/parse.y:335
73msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u"
74msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“, „%5e“ или нещо друго"
75
76#: examples/java/calc/Calc.y:56
77msgid "end of line"
78msgstr "край на ред"
79
80#: src/complain.c:115
81msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
82msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
83
84#: src/complain.c:116
85msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
86msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
87
88#: src/complain.c:117
89msgid "string aliases not attached to a symbol"
90msgstr "низови литерали без връзка към символ"
91
92#: src/complain.c:118
93msgid "obsolete constructs"
94msgstr "остарели конструкции"
95
96#: src/complain.c:119
97#, c-format
98msgid "empty rules without %empty"
99msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
100
101#: src/complain.c:120
102msgid "unset or unused midrule values"
103msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
104
105#: src/complain.c:121
106msgid "useless precedence and associativity"
107msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
108
109#: src/complain.c:122
110msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
111msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
112
113#: src/complain.c:123
114msgid "all other warnings (enabled by default)"
115msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
116
117#: src/complain.c:124
118msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
119msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
120
121#: src/complain.c:125
122msgid "turn off warnings in CATEGORY"
123msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
124
125#: src/complain.c:126
126msgid "turn off all the warnings"
127msgstr "изключване на всички предупреждения"
128
129#: src/complain.c:127
130msgid "treat warnings as errors"
131msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
132
133#: src/complain.c:152
134msgid "Warning categories include:"
135msgstr "Категориите предупреждения включват:"
136
137#: src/complain.c:257
138msgid "warning"
139msgstr "предупреждение"
140
141#: src/complain.c:259
142msgid "error"
143msgstr "грешка"
144
145#: src/complain.c:261
146msgid "fatal error"
147msgstr "фатална грешка"
148
149#: src/complain.c:452
150msgid "note"
151msgstr "бележка"
152
153#: src/complain.c:545
154#, c-format
155msgid "POSIX Yacc does not support %s"
156msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
157
158#: src/complain.c:554
159#, c-format
160msgid "deprecated directive: %s, use %s"
161msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
162
163#: src/complain.c:567
164#, c-format
165msgid "duplicate directive"
166msgstr "повторена директива"
167
168#: src/complain.c:569
169#, c-format
170msgid "duplicate directive: %s"
171msgstr "повторена директива „%s“"
172
173#: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
174#: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
175msgid "previous declaration"
176msgstr "предишна декларация"
177
178#: src/complain.c:578
179#, c-format
180msgid "only one %s allowed per rule"
181msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
182
183#: src/complain.c:598
184msgid "syntax error"
185msgstr "синтактична грешка"
186
187#: src/complain.c:599
188msgid "unexpected %0$s"
189msgstr "„%0$s“ не се очаква"
190
191#: src/complain.c:600
192msgid "expected %1$s before %0$s"
193msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
194
195#: src/complain.c:601
196msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
197msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
198
199#: src/complain.c:602
200msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
201msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
202
203#: src/complain.c:603
204msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
205msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
206
207#: src/conflicts.c:81
208#, c-format
209msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
210msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
211
212#: src/conflicts.c:91
213#, c-format
214msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
215msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
216
217#: src/conflicts.c:100
218#, c-format
219msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
220msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
221
222#: src/conflicts.c:602
223#, c-format
224msgid "State %d "
225msgstr "Състояние %d "
226
227#: src/conflicts.c:605
228#, c-format
229msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
230msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
231
232#: src/conflicts.c:608
233#, c-format
234msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
235msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
236
237#: src/conflicts.c:610
238#, c-format
239msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
240msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
241
242#: src/conflicts.c:645
243#, c-format
244msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
245msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
246
247#: src/conflicts.c:651
248#, c-format
249msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
250msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
251
252#: src/conflicts.c:669
253#, c-format
254msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
255msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
256
257#: src/conflicts.c:686
258#, c-format
259msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
260msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
261
262#: src/conflicts.c:691
263#, c-format
264msgid "%d shift/reduce conflict"
265msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
266msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
267msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
268
269#: src/conflicts.c:708
270#, c-format
271msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
272msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
273
274#: src/conflicts.c:713
275#, c-format
276msgid "%d reduce/reduce conflict"
277msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
278msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
279msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
280
281#: src/files.c:124
282#, c-format
283msgid "%s: cannot open"
284msgstr "%s: не може да се отвори"
285
286#: src/files.c:140
287#, c-format
288msgid "input/output error"
289msgstr "вх./изх. грешка"
290
291#: src/files.c:143
292#, c-format
293msgid "cannot close file"
294msgstr "файл не може да се затвори"
295
296#: src/files.c:374
297#, c-format
298msgid "refusing to overwrite the input file %s"
299msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
300
301#: src/files.c:382
302#, c-format
303msgid "conflicting outputs to file %s"
304msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
305
306#: src/fixits.c:122
307#, c-format
308msgid "%s: cannot backup"
309msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
310
311#: src/getargs.c:173
312msgid "colorize the output"
313msgstr "оцветяване на изхода"
314
315#: src/getargs.c:174
316msgid "don't colorize the output"
317msgstr "без оцветяване на изхода"
318
319#: src/getargs.c:175
320msgid "colorize if the output device is a tty"
321msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
322
323#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
324#. --color=WHEN help message.
325#: src/getargs.c:196
326msgid "WHEN can be one of the following:"
327msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
328
329#: src/getargs.c:209
330msgid "describe the states"
331msgstr "описание на състоянията"
332
333#: src/getargs.c:210
334msgid "complete the core item sets with their closure"
335msgstr "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
336
337#: src/getargs.c:211
338msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
339msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
340
341#: src/getargs.c:212
342msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
343msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
344
345#: src/getargs.c:213
346msgid "include all the above information"
347msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
348
349#: src/getargs.c:214
350msgid "disable the report"
351msgstr "без извеждане на информация"
352
353#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
354#. --report=THINGS help message.
355#: src/getargs.c:235
356msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
357msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
358
359#: src/getargs.c:296
360msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
361msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
362
363#: src/getargs.c:308
364msgid "show errors with carets"
365msgstr "посочване на грешките с указател"
366
367#: src/getargs.c:309
368msgid "show machine-readable fixes"
369msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
370
371#: src/getargs.c:310
372msgid "do not generate any file"
373msgstr "без генериране на файлове"
374
375#: src/getargs.c:311
376msgid "all of the above"
377msgstr "всичко по-горе"
378
379#: src/getargs.c:312
380msgid "disable all of the above"
381msgstr "нищо от това по-горе"
382
383#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
384#. --feature=FEATURES help message.
385#: src/getargs.c:334
386msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
387msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
388
389#: src/getargs.c:348
390#, c-format
391msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
392msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
393
394#: src/getargs.c:357
395#, c-format
396msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
397msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
398
399#: src/getargs.c:358
400msgid ""
401"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
402"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
403"\n"
404msgstr ""
405"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
406"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
407
408#: src/getargs.c:364
409msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
410msgstr ""
411"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
412"варианти.\n"
413
414#: src/getargs.c:367
415msgid "The same is true for optional arguments.\n"
416msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
417
418#: src/getargs.c:372
419msgid ""
420"Operation Modes:\n"
421"  -h, --help                 display this help and exit\n"
422"  -V, --version              output version information and exit\n"
423"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
424"                             and exit\n"
425"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
426"                             and exit\n"
427"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
428"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
429"\n"
430msgstr ""
431"Режим на работа:\n"
432"  -h, --help                 извеждане на помощта и изход\n"
433"  -V, --version              извеждане на версията и изход\n"
434"      --print-localedir      извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
435"                             локала и изход\n"
436"      --print-datadir        извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
437"                             XSLT и изход\n"
438"  -u, --update               прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
439"                             и изход\n"
440"  -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
441"                             включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
442"\n"
443
444#: src/getargs.c:388
445msgid ""
446"Diagnostics:\n"
447"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
448"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
449"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
450"\n"
451msgstr ""
452"Диагностични съобщения:\n"
453"  -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
454"      --color[=КОГАТО]       дали и кога диагностичните съобщения\n"
455"                             да се оцветяват\n"
456"      --style=ФАЙЛ           файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
457"                             диагностичните съобщения\n"
458
459#: src/getargs.c:402
460#, c-format
461msgid ""
462"Tuning the Parser:\n"
463"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
464"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
465"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
466"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
467"      --locations                  enable location support\n"
468"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
469"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
470"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
471"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
472"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
473"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
474"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
475msgstr ""
476"Настройки на анализатора:\n"
477"  -L, --language=ЕЗИК              указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
478"  -S, --skeleton=ФАЙЛ              указване на скелетния ФАЙЛ\n"
479"  -t, --debug                      включване на трасиране в анализатора,\n"
480"                                   същото като „-Dparse.trace“\n"
481"      --locations                  поддръжка на местоположения\n"
482"  -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]      същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
483"  -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
484"                                   същото, но с превес над\n"
485"                                   „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
486"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС        добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
487"                                   остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
488"  -l, --no-lines                   без генерирането на директиви „#line“\n"
489"  -k, --token-table                включване на таблица с имената на лексемите\n"
490"  -y, --yacc                       режим „yacc“ по POSIX\n"
491
492#: src/getargs.c:421
493msgid ""
494"Output Files:\n"
495"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
496"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
497"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
498"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
499"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
500"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
501"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
502"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
503"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
504msgstr ""
505"ИЗХОД:\n"
506"      --defines[=ФАЙЛ]       генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
507"  -d                         генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
508"                             (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
509"  -r, --report=ВИДОВЕ        извеждане на информация за автомата\n"
510"      --report-file=ФАЙЛ     запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
511"  -v, --verbose              същото като „--report=state“\n"
512"  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС  ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
513"  -o, --output=ФАЙЛ          изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
514"  -g, --graph[=ФАЙЛ]         извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
515"  -x, --xml[=ФАЙЛ]           извеждане на информация за автомата във формат\n"
516"                             XML\n"
517
518#: src/getargs.c:438
519#, c-format
520msgid "Report bugs to <%s>.\n"
521msgstr ""
522"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
523"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
524
525#: src/getargs.c:439
526#, c-format
527msgid "%s home page: <%s>.\n"
528msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
529
530#: src/getargs.c:440
531msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
532msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
533
534#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
535#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
536#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
537#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
538#. email address.
539#: src/getargs.c:455
540msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
541msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
542
543#: src/getargs.c:458
544msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
545msgstr ""
546"За пълната документация изпълнете:\n"
547"  info bison.\n"
548
549#: src/getargs.c:474
550#, c-format
551msgid "bison (GNU Bison) %s"
552msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
553
554#: src/getargs.c:476
555msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
556msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
557
558#: src/getargs.c:480
559#, c-format
560msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
561msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
562
563#: src/getargs.c:483
564msgid ""
565"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
566"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
567msgstr ""
568"Тази програма е свободен софтуер.  Прегледайте изходния код за условията за\n"
569"копиране.  Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
570"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
571
572#: src/getargs.c:505
573#, c-format
574msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
575msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
576
577#: src/getargs.c:522
578#, c-format
579msgid "%s: invalid language"
580msgstr "%s: неправилен език"
581
582#: src/getargs.c:525
583msgid "multiple language declarations are invalid"
584msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
585
586#: src/getargs.c:818
587#, c-format
588msgid "deprecated option: %s, use %s"
589msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
590
591#: src/getargs.c:852
592#, c-format
593msgid "missing operand"
594msgstr "липсващ операнд"
595
596#: src/getargs.c:854
597#, c-format
598msgid "extra operand %s"
599msgstr "излишен операнд: „%s“"
600
601#: src/gram.c:218
602msgid "Grammar"
603msgstr "Граматика"
604
605#: src/graphviz.c:46
606#, c-format
607msgid ""
608"// Generated by %s.\n"
609"// Report bugs to <%s>.\n"
610"// Home page: <%s>.\n"
611"\n"
612msgstr ""
613"// Генерирано от %s.\n"
614"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
615"// Уеб страница: <%s>.\n"
616"\n"
617
618#: src/i18n-strings.c:35
619msgid "end of file"
620msgstr "край на файл"
621
622#: src/i18n-strings.c:36
623msgid "invalid token"
624msgstr "неправилна лексема"
625
626#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945
627#, c-format
628msgid "line number overflow"
629msgstr "препълване на но̀мера на ред"
630
631#: src/location.c:152
632#, c-format
633msgid "column number overflow"
634msgstr "препълване на но̀мера на колона"
635
636#: src/location.c:155
637#, c-format
638msgid "byte number overflow"
639msgstr "препълване на но̀мера на байт"
640
641#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
642#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
643#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
644#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
645#. safer choice in some locales.
646#: src/location.c:252
647msgid "..."
648msgstr "…"
649
650#: src/main.c:155
651msgid "rule useless in parser due to conflicts"
652msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
653
654#: src/main.c:245
655#, c-format
656msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
657msgstr "може да се приложат автоматични поправки.  Изпълнете отново с опцията „--update“."
658
659#: src/muscle-tab.c:530
660#, c-format
661msgid "%%define variable %s redefined"
662msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
663
664#: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
665msgid "previous definition"
666msgstr "предишна дефиниция"
667
668#: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
669#, c-format
670msgid "%s: undefined %%define variable %s"
671msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
672
673#: src/muscle-tab.c:626
674#, c-format
675msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
676msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
677
678#: src/muscle-tab.c:631
679#, c-format
680msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
681msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
682
683#: src/muscle-tab.c:636
684#, c-format
685msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
686msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
687
688#: src/muscle-tab.c:687
689#, c-format
690msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
691msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
692
693#: src/muscle-tab.c:740
694#, c-format
695msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
696msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
697
698#: src/muscle-tab.c:744
699#, c-format
700msgid "accepted value: %s"
701msgstr "приета стойност: „%s“"
702
703#: src/parse-gram.y:144
704msgid "string"
705msgstr "низ"
706
707#: src/parse-gram.y:145
708msgid "translatable string"
709msgstr "низ за превод"
710
711#: src/parse-gram.y:191
712msgid "[identifier]"
713msgstr "[идентификатор]"
714
715#: src/parse-gram.y:192
716msgid "character literal"
717msgstr "знаков литерал"
718
719#: src/parse-gram.y:194
720msgid "epilogue"
721msgstr "епилог"
722
723#: src/parse-gram.y:196
724msgid "identifier"
725msgstr "идентификатор"
726
727#: src/parse-gram.y:197
728msgid "identifier:"
729msgstr "идентификатор:"
730
731#: src/parse-gram.y:202
732msgid "<tag>"
733msgstr "<етикет>"
734
735#: src/parse-gram.y:227
736msgid "integer literal"
737msgstr "целочислен литерал"
738
739#: src/parse-gram.y:753
740#, c-format
741msgid "character literals cannot be nonterminals"
742msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
743
744#: src/parse-gram.y:759
745#, c-format
746msgid "character literals cannot be used together with %s"
747msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
748
749#: src/parse-gram.y:762
750#, c-format
751msgid "definition of %s"
752msgstr "дефиниция на „%s“"
753
754#: src/parse-gram.y:913
755#, c-format
756msgid "missing identifier in parameter declaration"
757msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
758
759#: src/parse-gram.y:1042
760#, c-format
761msgid "invalid version requirement: %s"
762msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
763
764#: src/parse-gram.y:1056
765#, c-format
766msgid "require bison %s, but have %s"
767msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
768
769#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
770#, c-format
771msgid "State %d"
772msgstr "Състояние %d"
773
774#: src/print.c:136
775#, c-format
776msgid "shift, and go to state %d\n"
777msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
778
779#: src/print.c:138
780#, c-format
781msgid "go to state %d\n"
782msgstr "преминаване към състояние %d\n"
783
784#: src/print.c:173
785msgid "error (nonassociative)\n"
786msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
787
788#: src/print.c:195
789#, c-format
790msgid "reduce using rule %d (%s)"
791msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
792
793#: src/print.c:198
794#, c-format
795msgid "accept"
796msgstr "приемане"
797
798#: src/print.c:235 src/print.c:309
799msgid "$default"
800msgstr "$стандартно"
801
802#: src/print.c:364
803msgid "Terminals, with rules where they appear"
804msgstr "Терминали и правилата, в които са"
805
806#: src/print.c:391
807msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
808msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
809
810#: src/print.c:416
811msgid "on left:"
812msgstr "отляво:"
813
814#: src/print.c:425
815msgid "on right:"
816msgstr "отдясно:"
817
818#: src/print.c:447
819msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
820msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
821
822#: src/reader.c:60
823#, c-format
824msgid "multiple %s declarations"
825msgstr "множество декларации на „%s“"
826
827#: src/reader.c:128
828#, c-format
829msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
830msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
831
832#: src/reader.c:199
833#, c-format
834msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
835msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
836
837#: src/reader.c:235
838#, c-format
839msgid "rule given for %s, which is a token"
840msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
841
842#: src/reader.c:292
843#, c-format
844msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
845msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
846
847#: src/reader.c:315
848#, c-format
849msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
850msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
851
852#: src/reader.c:331
853#, c-format
854msgid "unused value: $%d"
855msgstr "неизползвана стойност: $%d"
856
857#: src/reader.c:333
858#, c-format
859msgid "unset value: $$"
860msgstr "изчистване на стойността: $$"
861
862#: src/reader.c:343
863#, c-format
864msgid "%%empty on non-empty rule"
865msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
866
867#: src/reader.c:353
868#, c-format
869msgid "empty rule without %%empty"
870msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
871
872#: src/reader.c:369
873#, c-format
874msgid "token for %%prec is not defined: %s"
875msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
876
877#: src/reader.c:374
878#, c-format
879msgid "only midrule actions can be typed: %s"
880msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
881
882#: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
883#, c-format
884msgid "%s affects only GLR parsers"
885msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
886
887#: src/reader.c:504
888#, c-format
889msgid "%s must be followed by positive number"
890msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
891
892#: src/reader.c:559
893#, c-format
894msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
895msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
896
897#: src/reader.c:663
898#, c-format
899msgid "rule is too long"
900msgstr "правилото е твърде дълго"
901
902#: src/reader.c:776
903#, c-format
904msgid "no rules in the input grammar"
905msgstr "няма правила във входната граматика"
906
907#: src/reduce.c:225
908msgid "rule useless in grammar"
909msgstr "безполезно правило в граматика"
910
911#: src/reduce.c:280
912#, c-format
913msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
914msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
915
916#: src/reduce.c:321
917msgid "Nonterminals useless in grammar"
918msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
919
920#: src/reduce.c:333
921msgid "Terminals unused in grammar"
922msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
923
924#: src/reduce.c:342
925msgid "Rules useless in grammar"
926msgstr "Безполезни правила в граматиката"
927
928#: src/reduce.c:355
929#, c-format
930msgid "%d nonterminal useless in grammar"
931msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
932msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
933msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
934
935#: src/reduce.c:360
936#, c-format
937msgid "%d rule useless in grammar"
938msgid_plural "%d rules useless in grammar"
939msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
940msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
941
942#: src/reduce.c:386
943#, c-format
944msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
945msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
946
947#: src/scan-code.l:158
948#, c-format
949msgid "stray '%s'"
950msgstr "излишна поява на „%s“"
951
952#: src/scan-code.l:330
953#, c-format
954msgid "refers to: %c%s at %s"
955msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
956
957#: src/scan-code.l:354
958#, c-format
959msgid "possibly meant: %c"
960msgstr "вероятно става дума за „%c“"
961
962#: src/scan-code.l:363
963#, c-format
964msgid ", hiding %c"
965msgstr ", крие „%c“"
966
967#: src/scan-code.l:371
968#, c-format
969msgid " at %s"
970msgstr "при „%s“"
971
972#: src/scan-code.l:375
973#, c-format
974msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
975msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
976
977#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867
978#, c-format
979msgid "integer out of range: %s"
980msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
981
982#: src/scan-code.l:496
983#, c-format
984msgid "invalid reference: %s"
985msgstr "неправилна препратка: „%s“"
986
987#: src/scan-code.l:503
988#, c-format
989msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
990msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
991
992#: src/scan-code.l:509
993#, c-format
994msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
995msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
996
997#: src/scan-code.l:514
998#, c-format
999msgid "symbol not found in production: %.*s"
1000msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
1001
1002#: src/scan-code.l:528
1003#, c-format
1004msgid "misleading reference: %s"
1005msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
1006
1007#: src/scan-code.l:543
1008#, c-format
1009msgid "ambiguous reference: %s"
1010msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
1011
1012#: src/scan-code.l:579
1013#, c-format
1014msgid "explicit type given in untyped grammar"
1015msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
1016
1017#: src/scan-code.l:634
1018#, c-format
1019msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
1020msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
1021
1022#: src/scan-code.l:640
1023#, c-format
1024msgid "$$ of %s has no declared type"
1025msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
1026
1027#: src/scan-code.l:666
1028#, c-format
1029msgid "$%s of %s has no declared type"
1030msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
1031
1032#: src/scan-code.l:689
1033#, c-format
1034msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
1035msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
1036
1037#: src/scan-gram.l:95
1038#, c-format
1039msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1040msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
1041
1042#: src/scan-gram.l:215
1043#, c-format
1044msgid "stray ',' treated as white space"
1045msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
1046
1047#: src/scan-gram.l:309
1048#, c-format
1049msgid "invalid directive: %s"
1050msgstr "неправилна директива: „%s“"
1051
1052#: src/scan-gram.l:331
1053#, c-format
1054msgid "invalid identifier: %s"
1055msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
1056
1057#: src/scan-gram.l:385
1058msgid "invalid character"
1059msgid_plural "invalid characters"
1060msgstr[0] "неправилни знаци"
1061msgstr[1] "неправилен клас знаци"
1062
1063#: src/scan-gram.l:405
1064#, c-format
1065msgid "invalid null character"
1066msgstr "неправилен знак „null“"
1067
1068#: src/scan-gram.l:462
1069#, c-format
1070msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
1071msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
1072
1073#: src/scan-gram.l:486
1074#, c-format
1075msgid "an identifier expected"
1076msgstr "очаква се идентификатор"
1077
1078#: src/scan-gram.l:493
1079msgid "invalid character in bracketed name"
1080msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1081msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
1082msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
1083
1084#: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579
1085#, c-format
1086msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1087msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
1088
1089#: src/scan-gram.l:601
1090#, c-format
1091msgid "empty character literal"
1092msgstr "празен знаков литерал"
1093
1094#: src/scan-gram.l:607
1095#, c-format
1096msgid "extra characters in character literal"
1097msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
1098
1099#: src/scan-gram.l:687
1100#, c-format
1101msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1102msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
1103
1104#: src/scan-gram.l:860
1105#, c-format
1106msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1107msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
1108
1109#: src/scan-gram.l:998
1110#, c-format
1111msgid "missing %s at end of file"
1112msgstr "в края на файл липсва „%s“"
1113
1114#: src/scan-gram.l:1009
1115#, c-format
1116msgid "missing %s at end of line"
1117msgstr "в края на ред липсва „%s“"
1118
1119#: src/scan-skel.l:140
1120#, c-format
1121msgid "unclosed %s directive in skeleton"
1122msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
1123
1124#: src/scan-skel.l:251
1125#, c-format
1126msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
1127msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
1128
1129#: src/scan-skel.l:258
1130#, c-format
1131msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
1132msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
1133
1134#: src/symtab.c:124
1135#, c-format
1136msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1137msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1138
1139#: src/symtab.c:135
1140#, c-format
1141msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1142msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
1143
1144#: src/symtab.c:316
1145#, c-format
1146msgid "%s redeclaration for %s"
1147msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1148
1149#: src/symtab.c:325
1150#, c-format
1151msgid "%s redeclaration for <%s>"
1152msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1153
1154#: src/symtab.c:334
1155#, c-format
1156msgid "symbol %s redeclared as a token"
1157msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1158
1159#: src/symtab.c:335
1160#, c-format
1161msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1162msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1163
1164#: src/symtab.c:375
1165#, c-format
1166msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
1167msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила.  „%s“ ли искате да ползвате?"
1168
1169#: src/symtab.c:385
1170#, c-format
1171msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
1172msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
1173
1174#: src/symtab.c:521
1175#, c-format
1176msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1177msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
1178
1179#: src/symtab.c:555
1180#, c-format
1181msgid "symbol %s redeclared"
1182msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1183
1184#: src/symtab.c:579
1185#, c-format
1186msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1187msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
1188
1189#: src/symtab.c:582
1190#, c-format
1191msgid "redefining code of token %s"
1192msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
1193
1194#: src/symtab.c:585
1195#, c-format
1196msgid "code of token %s too large"
1197msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
1198
1199#: src/symtab.c:624
1200#, c-format
1201msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1202msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
1203
1204#: src/symtab.c:652
1205#, c-format
1206msgid "useless %s for type <%s>"
1207msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1208
1209#: src/symtab.c:657
1210#, c-format
1211msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1212msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1213
1214#: src/symtab.c:702
1215#, c-format
1216msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
1217msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
1218
1219#: src/symtab.c:705
1220#, c-format
1221msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1222msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1223
1224#: src/symtab.c:708
1225#, c-format
1226msgid "symbol %s given more than one literal string"
1227msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1228
1229#: src/symtab.c:742
1230#, c-format
1231msgid "code %d reassigned to token %s"
1232msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
1233
1234#: src/symtab.c:745
1235#, c-format
1236msgid "previous declaration for %s"
1237msgstr "предишна декларация на „%s“"
1238
1239#: src/symtab.c:1078
1240#, c-format
1241msgid "token number too large"
1242msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1243
1244#: src/symtab.c:1149
1245#, c-format
1246msgid "the start symbol %s is undefined"
1247msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1248
1249#: src/symtab.c:1153
1250#, c-format
1251msgid "the start symbol %s is a token"
1252msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1253
1254#: src/symtab.c:1336
1255#, c-format
1256msgid "useless precedence and associativity for %s"
1257msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
1258
1259#: src/symtab.c:1339
1260#, c-format
1261msgid "useless precedence for %s"
1262msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1263
1264#: src/symtab.c:1343
1265#, c-format
1266msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1267msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.