source: non-gtk/GNU/bison-3.5.90.bg.po @ 3359

Last change on this file since 3359 was 3359, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

bison: подаден през робота

File size: 42.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 3.5.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-04-19 21:57+0200\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: src/complain.c:115
22msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
23msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
24
25#: src/complain.c:116
26msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
27msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
28
29#: src/complain.c:117
30msgid "string aliases not attached to a symbol"
31msgstr "низови литерали без връзка към символ"
32
33#: src/complain.c:118
34msgid "obsolete constructs"
35msgstr "остарели конструкции"
36
37#: src/complain.c:119
38#, c-format
39msgid "empty rules without %empty"
40msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
41
42#: src/complain.c:120
43msgid "unset or unused midrule values"
44msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
45
46#: src/complain.c:121
47msgid "useless precedence and associativity"
48msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
49
50#: src/complain.c:122
51msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
52msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
53
54#: src/complain.c:123
55msgid "all other warnings (enabled by default)"
56msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
57
58#: src/complain.c:124
59msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
60msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
61
62#: src/complain.c:125
63msgid "turn off warnings in CATEGORY"
64msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
65
66#: src/complain.c:126
67msgid "turn off all the warnings"
68msgstr "изключване на всички предупреждения"
69
70#: src/complain.c:127
71msgid "treat warnings as errors"
72msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
73
74#: src/complain.c:152
75msgid "Warning categories include:"
76msgstr "Категориите предупреждения включват:"
77
78#: src/complain.c:257
79msgid "warning"
80msgstr "предупреждение"
81
82#: src/complain.c:259
83msgid "error"
84msgstr "грешка"
85
86#: src/complain.c:261
87msgid "fatal error"
88msgstr "фатална грешка"
89
90#: src/complain.c:452
91msgid "note"
92msgstr "бележка"
93
94#: src/complain.c:545
95#, c-format
96msgid "POSIX Yacc does not support %s"
97msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
98
99#: src/complain.c:554
100#, c-format
101msgid "deprecated directive: %s, use %s"
102msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
103
104#: src/complain.c:567
105#, c-format
106msgid "duplicate directive"
107msgstr "повторена директива"
108
109#: src/complain.c:569
110#, c-format
111msgid "duplicate directive: %s"
112msgstr "повторена директива „%s“"
113
114#: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
115#: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
116msgid "previous declaration"
117msgstr "предишна декларация"
118
119#: src/complain.c:578
120#, c-format
121msgid "only one %s allowed per rule"
122msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
123
124#: src/complain.c:598
125msgid "syntax error"
126msgstr "синтактична грешка"
127
128#: src/complain.c:599
129msgid "unexpected %0$s"
130msgstr "„%0$s“ не се очаква"
131
132#: src/complain.c:600
133msgid "expected %1$s before %0$s"
134msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
135
136#: src/complain.c:601
137msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
138msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
139
140#: src/complain.c:602
141msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
142msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
143
144#: src/complain.c:603
145msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s"
146msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“, „%4$s“ или „%5$s“"
147
148#: src/conflicts.c:81
149#, c-format
150msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
151msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
152
153#: src/conflicts.c:91
154#, c-format
155msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
156msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
157
158#: src/conflicts.c:100
159#, c-format
160msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
161msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
162
163#: src/conflicts.c:602
164#, c-format
165msgid "State %d "
166msgstr "Състояние %d "
167
168#: src/conflicts.c:605
169#, c-format
170msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
171msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
172
173#: src/conflicts.c:608
174#, c-format
175msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
176msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
177
178#: src/conflicts.c:610
179#, c-format
180msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
181msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
182
183#: src/conflicts.c:645
184#, c-format
185msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
186msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
187
188#: src/conflicts.c:651
189#, c-format
190msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
191msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
192
193#: src/conflicts.c:669
194#, c-format
195msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
196msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
197
198#: src/conflicts.c:686
199#, c-format
200msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
201msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
202
203#: src/conflicts.c:691
204#, c-format
205msgid "%d shift/reduce conflict"
206msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
207msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
208msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
209
210#: src/conflicts.c:708
211#, c-format
212msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
213msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
214
215#: src/conflicts.c:713
216#, c-format
217msgid "%d reduce/reduce conflict"
218msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
219msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
220msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
221
222#: src/files.c:124
223#, c-format
224msgid "%s: cannot open"
225msgstr "%s: не може да се отвори"
226
227#: src/files.c:140
228#, c-format
229msgid "input/output error"
230msgstr "вх./изх. грешка"
231
232#: src/files.c:143
233#, c-format
234msgid "cannot close file"
235msgstr "файл не може да се затвори"
236
237#: src/files.c:374
238#, c-format
239msgid "refusing to overwrite the input file %s"
240msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
241
242#: src/files.c:382
243#, c-format
244msgid "conflicting outputs to file %s"
245msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
246
247#: src/fixits.c:122
248#, c-format
249msgid "%s: cannot backup"
250msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
251
252#: src/getargs.c:173
253msgid "colorize the output"
254msgstr "оцветяване на изхода"
255
256#: src/getargs.c:174
257msgid "don't colorize the output"
258msgstr "без оцветяване на изхода"
259
260#: src/getargs.c:175
261msgid "colorize if the output device is a tty"
262msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
263
264#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
265#. --color=WHEN help message.
266#: src/getargs.c:196
267msgid "WHEN can be one of the following:"
268msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
269
270#: src/getargs.c:209
271msgid "describe the states"
272msgstr "описание на състоянията"
273
274#: src/getargs.c:210
275msgid "complete the core item sets with their closure"
276msgstr "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
277
278#: src/getargs.c:211
279msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
280msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
281
282#: src/getargs.c:212
283msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
284msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
285
286#: src/getargs.c:213
287msgid "include all the above information"
288msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
289
290#: src/getargs.c:214
291msgid "disable the report"
292msgstr "без извеждане на информация"
293
294#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
295#. --report=THINGS help message.
296#: src/getargs.c:235
297msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
298msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
299
300#: src/getargs.c:294
301msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
302msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
303
304#: src/getargs.c:306
305msgid "show errors with carets"
306msgstr "посочване на грешките с указател"
307
308#: src/getargs.c:307
309msgid "show machine-readable fixes"
310msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
311
312#: src/getargs.c:308
313msgid "do not generate any file"
314msgstr "без генериране на файлове"
315
316#: src/getargs.c:309
317msgid "all of the above"
318msgstr "всичко по-горе"
319
320#: src/getargs.c:310
321msgid "disable all of the above"
322msgstr "нищо от това по-горе"
323
324#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
325#. --feature=FEATURES help message.
326#: src/getargs.c:332
327msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
328msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
329
330#: src/getargs.c:346
331#, c-format
332msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
333msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
334
335#: src/getargs.c:355
336#, c-format
337msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
338msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
339
340#: src/getargs.c:356
341msgid ""
342"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
343"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
344"\n"
345msgstr ""
346"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
347"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
348
349#: src/getargs.c:362
350msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
351msgstr ""
352"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
353"варианти.\n"
354
355#: src/getargs.c:365
356msgid "The same is true for optional arguments.\n"
357msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
358
359#: src/getargs.c:370
360msgid ""
361"Operation Modes:\n"
362"  -h, --help                 display this help and exit\n"
363"  -V, --version              output version information and exit\n"
364"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
365"                             and exit\n"
366"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
367"                             and exit\n"
368"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
369"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
370"\n"
371msgstr ""
372"Режим на работа:\n"
373"  -h, --help                 извеждане на помощта и изход\n"
374"  -V, --version              извеждане на версията и изход\n"
375"      --print-localedir      извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
376"                             локала и изход\n"
377"      --print-datadir        извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
378"                             XSLT и изход\n"
379"  -u, --update               прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
380"                             и изход\n"
381"  -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
382"                             включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
383"\n"
384
385#: src/getargs.c:386
386msgid ""
387"Diagnostics:\n"
388"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
389"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
390"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
391"\n"
392msgstr ""
393"Диагностични съобщения:\n"
394"  -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
395"      --color[=КОГАТО]       дали и кога диагностичните съобщения\n"
396"                             да се оцветяват\n"
397"      --style=ФАЙЛ           файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
398"                             диагностичните съобщения\n"
399
400#: src/getargs.c:400
401#, c-format
402msgid ""
403"Tuning the Parser:\n"
404"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
405"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
406"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
407"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
408"      --locations                  enable location support\n"
409"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
410"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
411"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
412"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
413"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
414"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
415"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
416msgstr ""
417"Настройки на анализатора:\n"
418"  -L, --language=ЕЗИК              указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
419"  -S, --skeleton=ФАЙЛ              указване на скелетния ФАЙЛ\n"
420"  -t, --debug                      включване на трасиране в анализатора,\n"
421"                                   същото като „-Dparse.trace“\n"
422"      --locations                  поддръжка на местоположения\n"
423"  -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]      същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
424"  -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
425"                                   същото, но с превес над\n"
426"                                   „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
427"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС        добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
428"                                   остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
429"  -l, --no-lines                   без генерирането на директиви „#line“\n"
430"  -k, --token-table                включване на таблица с имената на лексемите\n"
431"  -y, --yacc                       режим „yacc“ по POSIX\n"
432
433#: src/getargs.c:419
434msgid ""
435"Output Files:\n"
436"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
437"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
438"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
439"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
440"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
441"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
442"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
443"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
444"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
445msgstr ""
446"ИЗХОД:\n"
447"      --defines[=ФАЙЛ]       генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
448"  -d                         генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
449"                             (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
450"  -r, --report=ВИДОВЕ        извеждане на информация за автомата\n"
451"      --report-file=ФАЙЛ     запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
452"  -v, --verbose              същото като „--report=state“\n"
453"  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС  ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
454"  -o, --output=ФАЙЛ          изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
455"  -g, --graph[=ФАЙЛ]         извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
456"  -x, --xml[=ФАЙЛ]           извеждане на информация за автомата във формат\n"
457"                             XML\n"
458
459#: src/getargs.c:436
460#, c-format
461msgid "Report bugs to <%s>.\n"
462msgstr ""
463"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
464"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
465
466#: src/getargs.c:437
467#, c-format
468msgid "%s home page: <%s>.\n"
469msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
470
471#: src/getargs.c:438
472msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
473msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
474
475#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
476#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
477#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
478#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
479#. email address.
480#: src/getargs.c:453
481msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
482msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
483
484#: src/getargs.c:456
485msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
486msgstr ""
487"За пълната документация изпълнете:\n"
488"  info bison.\n"
489
490#: src/getargs.c:472
491#, c-format
492msgid "bison (GNU Bison) %s"
493msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
494
495#: src/getargs.c:474
496msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
497msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
498
499#: src/getargs.c:478
500#, c-format
501msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
502msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
503
504#: src/getargs.c:481
505msgid ""
506"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
507"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
508msgstr ""
509"Тази програма е свободен софтуер.  Прегледайте изходния код за условията за\n"
510"копиране.  Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
511"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
512
513#: src/getargs.c:503
514#, c-format
515msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
516msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
517
518#: src/getargs.c:520
519#, c-format
520msgid "%s: invalid language"
521msgstr "%s: неправилен език"
522
523#: src/getargs.c:523
524msgid "multiple language declarations are invalid"
525msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
526
527#: src/getargs.c:816
528#, c-format
529msgid "deprecated option: %s, use %s"
530msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
531
532#: src/getargs.c:850
533#, c-format
534msgid "missing operand"
535msgstr "липсващ операнд"
536
537#: src/getargs.c:852
538#, c-format
539msgid "extra operand %s"
540msgstr "излишен операнд: „%s“"
541
542#: src/gram.c:218
543msgid "Grammar"
544msgstr "Граматика"
545
546#: src/graphviz.c:46
547#, c-format
548msgid ""
549"// Generated by %s.\n"
550"// Report bugs to <%s>.\n"
551"// Home page: <%s>.\n"
552"\n"
553msgstr ""
554"// Генерирано от %s.\n"
555"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
556"// Уеб страница: <%s>.\n"
557"\n"
558
559#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924
560#, c-format
561msgid "line number overflow"
562msgstr "препълване на но̀мера на ред"
563
564#: src/location.c:152
565#, c-format
566msgid "column number overflow"
567msgstr "препълване на но̀мера на колона"
568
569#: src/location.c:155
570#, c-format
571msgid "byte number overflow"
572msgstr "препълване на но̀мера на байт"
573
574#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
575#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
576#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
577#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
578#. safer choice in some locales.
579#: src/location.c:252
580msgid "..."
581msgstr "…"
582
583#: src/main.c:155
584msgid "rule useless in parser due to conflicts"
585msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
586
587#: src/main.c:245
588#, c-format
589msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
590msgstr "може да се приложат автоматични поправки.  Изпълнете отново с опцията „--update“."
591
592#: src/muscle-tab.c:530
593#, c-format
594msgid "%%define variable %s redefined"
595msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
596
597#: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
598msgid "previous definition"
599msgstr "предишна дефиниция"
600
601#: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
602#, c-format
603msgid "%s: undefined %%define variable %s"
604msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
605
606#: src/muscle-tab.c:626
607#, c-format
608msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
609msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
610
611#: src/muscle-tab.c:631
612#, c-format
613msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
614msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
615
616#: src/muscle-tab.c:636
617#, c-format
618msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
619msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
620
621#: src/muscle-tab.c:687
622#, c-format
623msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
624msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
625
626#: src/muscle-tab.c:740
627#, c-format
628msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
629msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
630
631#: src/muscle-tab.c:744
632#, c-format
633msgid "accepted value: %s"
634msgstr "приета стойност: „%s“"
635
636#: src/parse-gram.y:144
637msgid "string"
638msgstr "низ"
639
640#: src/parse-gram.y:145
641msgid "translatable string"
642msgstr "низ за превод"
643
644#: src/parse-gram.y:191
645msgid "[identifier]"
646msgstr "[идентификатор]"
647
648#: src/parse-gram.y:192
649msgid "character literal"
650msgstr "знаков литерал"
651
652#: src/parse-gram.y:194
653msgid "epilogue"
654msgstr "епилог"
655
656#: src/parse-gram.y:196
657msgid "identifier"
658msgstr "идентификатор"
659
660#: src/parse-gram.y:197
661msgid "identifier:"
662msgstr "идентификатор:"
663
664#: src/parse-gram.y:202
665msgid "<tag>"
666msgstr "<етикет>"
667
668#: src/parse-gram.y:227
669msgid "integer literal"
670msgstr "целочислен литерал"
671
672#: src/parse-gram.y:753
673#, c-format
674msgid "character literals cannot be nonterminals"
675msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
676
677#: src/parse-gram.y:759
678#, c-format
679msgid "character literals cannot be used together with %s"
680msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
681
682#: src/parse-gram.y:762
683#, c-format
684msgid "definition of %s"
685msgstr "дефиниция на „%s“"
686
687#: src/parse-gram.y:913
688#, c-format
689msgid "missing identifier in parameter declaration"
690msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
691
692#: src/parse-gram.y:1042
693#, c-format
694msgid "invalid version requirement: %s"
695msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
696
697#: src/parse-gram.y:1056
698#, c-format
699msgid "require bison %s, but have %s"
700msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
701
702#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
703#, c-format
704msgid "State %d"
705msgstr "Състояние %d"
706
707#: src/print.c:136
708#, c-format
709msgid "shift, and go to state %d\n"
710msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
711
712#: src/print.c:138
713#, c-format
714msgid "go to state %d\n"
715msgstr "преминаване към състояние %d\n"
716
717#: src/print.c:173
718msgid "error (nonassociative)\n"
719msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
720
721#: src/print.c:195
722#, c-format
723msgid "reduce using rule %d (%s)"
724msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
725
726#: src/print.c:198
727#, c-format
728msgid "accept"
729msgstr "приемане"
730
731#: src/print.c:235 src/print.c:309
732msgid "$default"
733msgstr "$стандартно"
734
735#: src/print.c:364
736msgid "Terminals, with rules where they appear"
737msgstr "Терминали и правилата, в които са"
738
739#: src/print.c:391
740msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
741msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
742
743#: src/print.c:416
744msgid "on left:"
745msgstr "отляво:"
746
747#: src/print.c:425
748msgid "on right:"
749msgstr "отдясно:"
750
751#: src/print.c:447
752msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
753msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
754
755#: src/reader.c:60
756#, c-format
757msgid "multiple %s declarations"
758msgstr "множество декларации на „%s“"
759
760#: src/reader.c:128
761#, c-format
762msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
763msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
764
765#: src/reader.c:199
766#, c-format
767msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
768msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
769
770#: src/reader.c:235
771#, c-format
772msgid "rule given for %s, which is a token"
773msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
774
775#: src/reader.c:292
776#, c-format
777msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
778msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
779
780#: src/reader.c:315
781#, c-format
782msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
783msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
784
785#: src/reader.c:331
786#, c-format
787msgid "unused value: $%d"
788msgstr "неизползвана стойност: $%d"
789
790#: src/reader.c:333
791#, c-format
792msgid "unset value: $$"
793msgstr "изчистване на стойността: $$"
794
795#: src/reader.c:343
796#, c-format
797msgid "%%empty on non-empty rule"
798msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
799
800#: src/reader.c:353
801#, c-format
802msgid "empty rule without %%empty"
803msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
804
805#: src/reader.c:369
806#, c-format
807msgid "token for %%prec is not defined: %s"
808msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
809
810#: src/reader.c:374
811#, c-format
812msgid "only midrule actions can be typed: %s"
813msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
814
815#: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
816#, c-format
817msgid "%s affects only GLR parsers"
818msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
819
820#: src/reader.c:504
821#, c-format
822msgid "%s must be followed by positive number"
823msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
824
825#: src/reader.c:559
826#, c-format
827msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
828msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
829
830#: src/reader.c:663
831#, c-format
832msgid "rule is too long"
833msgstr "правилото е твърде дълго"
834
835#: src/reader.c:776
836#, c-format
837msgid "no rules in the input grammar"
838msgstr "няма правила във входната граматика"
839
840#: src/reduce.c:225
841msgid "rule useless in grammar"
842msgstr "безполезно правило в граматика"
843
844#: src/reduce.c:280
845#, c-format
846msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
847msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
848
849#: src/reduce.c:321
850msgid "Nonterminals useless in grammar"
851msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
852
853#: src/reduce.c:333
854msgid "Terminals unused in grammar"
855msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
856
857#: src/reduce.c:342
858msgid "Rules useless in grammar"
859msgstr "Безполезни правила в граматиката"
860
861#: src/reduce.c:355
862#, c-format
863msgid "%d nonterminal useless in grammar"
864msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
865msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
866msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
867
868#: src/reduce.c:360
869#, c-format
870msgid "%d rule useless in grammar"
871msgid_plural "%d rules useless in grammar"
872msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
873msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
874
875#: src/reduce.c:386
876#, c-format
877msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
878msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
879
880#: src/scan-code.l:158
881#, c-format
882msgid "stray '%s'"
883msgstr "излишна поява на „%s“"
884
885#: src/scan-code.l:330
886#, c-format
887msgid "refers to: %c%s at %s"
888msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
889
890#: src/scan-code.l:354
891#, c-format
892msgid "possibly meant: %c"
893msgstr "вероятно става дума за „%c“"
894
895#: src/scan-code.l:363
896#, c-format
897msgid ", hiding %c"
898msgstr ", крие „%c“"
899
900#: src/scan-code.l:371
901#, c-format
902msgid " at %s"
903msgstr "при „%s“"
904
905#: src/scan-code.l:375
906#, c-format
907msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
908msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
909
910#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846
911#, c-format
912msgid "integer out of range: %s"
913msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
914
915#: src/scan-code.l:496
916#, c-format
917msgid "invalid reference: %s"
918msgstr "неправилна препратка: „%s“"
919
920#: src/scan-code.l:503
921#, c-format
922msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
923msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
924
925#: src/scan-code.l:509
926#, c-format
927msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
928msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
929
930#: src/scan-code.l:514
931#, c-format
932msgid "symbol not found in production: %.*s"
933msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
934
935#: src/scan-code.l:528
936#, c-format
937msgid "misleading reference: %s"
938msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
939
940#: src/scan-code.l:543
941#, c-format
942msgid "ambiguous reference: %s"
943msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
944
945#: src/scan-code.l:579
946#, c-format
947msgid "explicit type given in untyped grammar"
948msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
949
950#: src/scan-code.l:634
951#, c-format
952msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
953msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
954
955#: src/scan-code.l:640
956#, c-format
957msgid "$$ of %s has no declared type"
958msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
959
960#: src/scan-code.l:666
961#, c-format
962msgid "$%s of %s has no declared type"
963msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
964
965#: src/scan-code.l:689
966#, c-format
967msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
968msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
969
970#: src/scan-gram.l:198
971#, c-format
972msgid "stray ',' treated as white space"
973msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
974
975#: src/scan-gram.l:292
976#, c-format
977msgid "invalid directive: %s"
978msgstr "неправилна директива: „%s“"
979
980#: src/scan-gram.l:313
981#, c-format
982msgid "invalid identifier: %s"
983msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
984
985#: src/scan-gram.l:366
986msgid "invalid character"
987msgid_plural "invalid characters"
988msgstr[0] "неправилни знаци"
989msgstr[1] "неправилен клас знаци"
990
991#: src/scan-gram.l:384
992#, c-format
993msgid "invalid null character"
994msgstr "неправилен знак „null“"
995
996#: src/scan-gram.l:438
997#, c-format
998msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
999msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
1000
1001#: src/scan-gram.l:460
1002#, c-format
1003msgid "an identifier expected"
1004msgstr "очаква се идентификатор"
1005
1006#: src/scan-gram.l:465
1007msgid "invalid character in bracketed name"
1008msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1009msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
1010msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
1011
1012#: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550
1013#, c-format
1014msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1015msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
1016
1017#: src/scan-gram.l:572
1018#, c-format
1019msgid "empty character literal"
1020msgstr "празен знаков литерал"
1021
1022#: src/scan-gram.l:578
1023#, c-format
1024msgid "extra characters in character literal"
1025msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
1026
1027#: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655
1028#, c-format
1029msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1030msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
1031
1032#: src/scan-gram.l:667
1033#, c-format
1034msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1035msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
1036
1037#: src/scan-gram.l:839
1038#, c-format
1039msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1040msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
1041
1042#: src/scan-gram.l:977
1043#, c-format
1044msgid "missing %s at end of file"
1045msgstr "в края на файл липсва „%s“"
1046
1047#: src/scan-gram.l:988
1048#, c-format
1049msgid "missing %s at end of line"
1050msgstr "в края на ред липсва „%s“"
1051
1052#: src/scan-skel.l:140
1053#, c-format
1054msgid "unclosed %s directive in skeleton"
1055msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
1056
1057#: src/scan-skel.l:251
1058#, c-format
1059msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
1060msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
1061
1062#: src/scan-skel.l:258
1063#, c-format
1064msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
1065msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
1066
1067#: src/symtab.c:124
1068#, c-format
1069msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1070msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1071
1072#: src/symtab.c:135
1073#, c-format
1074msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1075msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
1076
1077#: src/symtab.c:316
1078#, c-format
1079msgid "%s redeclaration for %s"
1080msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1081
1082#: src/symtab.c:325
1083#, c-format
1084msgid "%s redeclaration for <%s>"
1085msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1086
1087#: src/symtab.c:334
1088#, c-format
1089msgid "symbol %s redeclared as a token"
1090msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1091
1092#: src/symtab.c:335
1093#, c-format
1094msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1095msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1096
1097#: src/symtab.c:375
1098#, c-format
1099msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
1100msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила.  „%s“ ли искате да ползвате?"
1101
1102#: src/symtab.c:385
1103#, c-format
1104msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
1105msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
1106
1107#: src/symtab.c:521
1108#, c-format
1109msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1110msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
1111
1112#: src/symtab.c:555
1113#, c-format
1114msgid "symbol %s redeclared"
1115msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1116
1117#: src/symtab.c:579
1118#, c-format
1119msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1120msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
1121
1122#: src/symtab.c:582
1123#, c-format
1124msgid "redefining code of token %s"
1125msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
1126
1127#: src/symtab.c:585
1128#, c-format
1129msgid "code of token %s too large"
1130msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
1131
1132#: src/symtab.c:624
1133#, c-format
1134msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1135msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
1136
1137#: src/symtab.c:652
1138#, c-format
1139msgid "useless %s for type <%s>"
1140msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1141
1142#: src/symtab.c:657
1143#, c-format
1144msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1145msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1146
1147#: src/symtab.c:702
1148#, c-format
1149msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
1150msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
1151
1152#: src/symtab.c:705
1153#, c-format
1154msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1155msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1156
1157#: src/symtab.c:708
1158#, c-format
1159msgid "symbol %s given more than one literal string"
1160msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1161
1162#: src/symtab.c:742
1163#, c-format
1164msgid "code %d reassigned to token %s"
1165msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
1166
1167#: src/symtab.c:745
1168#, c-format
1169msgid "previous declaration for %s"
1170msgstr "предишна декларация на „%s“"
1171
1172#: src/symtab.c:1078
1173#, c-format
1174msgid "token number too large"
1175msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1176
1177#: src/symtab.c:1134
1178#, c-format
1179msgid "the start symbol %s is undefined"
1180msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1181
1182#: src/symtab.c:1138
1183#, c-format
1184msgid "the start symbol %s is a token"
1185msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1186
1187#: src/symtab.c:1309
1188#, c-format
1189msgid "useless precedence and associativity for %s"
1190msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
1191
1192#: src/symtab.c:1312
1193#, c-format
1194msgid "useless precedence for %s"
1195msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1196
1197#: src/symtab.c:1316
1198#, c-format
1199msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1200msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.