source: help/gedit/gedit.gnome-2-12.po @ 423

Last change on this file since 423 was 423, checked in by zbrox, 17 years ago

gedit (help) final edition

  • има един непреведен низ. не знам какво значи.
File size: 144.5 KB
Line 
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: gedit\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2005-12-14 15:55+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2005-12-15 07:44+0200\n"
8"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
9"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
13
14#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
15#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16#: gedit.xml:226(None)
17msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
18msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
19
20#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22#: gedit.xml:325(None)
23msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
24msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
25
26#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28#: gedit.xml:948(None)
29msgid "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
30msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
31
32#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34#: gedit.xml:967(None)
35msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
36msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
37
38#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40#: gedit.xml:985(None)
41msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
42msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
43
44#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46#: gedit.xml:1003(None)
47msgid "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
48msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
49
50#: gedit.xml:23(title) gedit.xml:93(revnumber)
51msgid "gedit Manual V2.8"
52msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
53
54#: gedit.xml:25(year)
55msgid "2002"
56msgstr "2002"
57
58#: gedit.xml:26(year)
59msgid "2003"
60msgstr "2003"
61
62#: gedit.xml:27(year)
63msgid "2004"
64msgstr "2004"
65
66#: gedit.xml:28(holder) gedit.xml:50(orgname)
67msgid "Sun Microsystems"
68msgstr "Sun Microsystems"
69
70#: gedit.xml:30(year) gedit.xml:166(date)
71msgid "2000"
72msgstr "2000"
73
74#: gedit.xml:31(holder)
75msgid "Eric Baudais"
76msgstr "Eric Baudais"
77
78#: gedit.xml:42(publishername) gedit.xml:57(orgname) gedit.xml:97(para) gedit.xml:105(para) gedit.xml:113(para) gedit.xml:121(para) gedit.xml:129(para) gedit.xml:137(para) gedit.xml:145(para) gedit.xml:153(para) gedit.xml:161(para) gedit.xml:170(para)
79msgid "GNOME Documentation Project"
80msgstr "Проектът за превод на документацията на GNOME"
81
82#: gedit.xml:47(firstname)
83msgid "Sun"
84msgstr "Sun"
85
86#: gedit.xml:48(surname)
87msgid "GNOME Documentation Team"
88msgstr "Екипът за превод на документацията на GNOME"
89
90#: gedit.xml:54(firstname)
91msgid "Eric"
92msgstr "Eric"
93
94#: gedit.xml:55(surname)
95msgid "Baudais"
96msgstr "Baudais"
97
98#: gedit.xml:58(email)
99msgid "baudais@okstate.edu"
100msgstr "baudais@okstate.edu"
101
102#: gedit.xml:62(firstname)
103msgid "Baris"
104msgstr "Baris"
105
106#: gedit.xml:63(surname)
107msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
108msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
109
110#: gedit.xml:64(contrib) gedit.xml:69(contrib)
111msgid "Acknowledgements"
112msgstr "Благодарности"
113
114#: gedit.xml:67(firstname)
115msgid "Ajit"
116msgstr "Ajit"
117
118#: gedit.xml:68(surname)
119msgid "George provided information about plugins."
120msgstr "George предостави информация относно приставките."
121
122#: gedit.xml:96(para)
123msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
124msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
125
126#: gedit.xml:101(revnumber)
127msgid "gedit Manual V2.7"
128msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
129
130#: gedit.xml:102(date)
131msgid "March 2004"
132msgstr "Март 2004"
133
134#: gedit.xml:104(para) gedit.xml:112(para) gedit.xml:120(para) gedit.xml:128(para) gedit.xml:136(para) gedit.xml:144(para) gedit.xml:152(para) gedit.xml:160(para)
135msgid "Sun GNOME Documentation Team"
136msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun"
137
138#: gedit.xml:109(revnumber)
139msgid "gedit Manual V2.6"
140msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
141
142#: gedit.xml:110(date)
143msgid "September 2003"
144msgstr "Септември 2003"
145
146#: gedit.xml:117(revnumber)
147msgid "gedit Manual V2.5"
148msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
149
150#: gedit.xml:118(date)
151msgid "March 2003"
152msgstr "Март 2003"
153
154#: gedit.xml:125(revnumber)
155msgid "gedit Manual V2.4"
156msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
157
158#: gedit.xml:126(date)
159msgid "January 2003"
160msgstr "Януари 2003"
161
162#: gedit.xml:133(revnumber)
163msgid "gedit Manual V2.3"
164msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
165
166#: gedit.xml:134(date)
167msgid "September 2002"
168msgstr "Септември 2003"
169
170#: gedit.xml:141(revnumber)
171msgid "gedit Manual V2.2"
172msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
173
174#: gedit.xml:142(date)
175msgid "August 2002"
176msgstr "Август 2002"
177
178#: gedit.xml:149(revnumber)
179msgid "gedit Manual V2.1"
180msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
181
182#: gedit.xml:150(date)
183msgid "June 2002"
184msgstr "Юни 2002"
185
186#: gedit.xml:157(revnumber)
187msgid "gedit Manual V2.0"
188msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
189
190#: gedit.xml:158(date)
191msgid "March 2002"
192msgstr "Март 2002"
193
194#: gedit.xml:165(revnumber)
195msgid "gedit V1.0"
196msgstr "Gedit, версия 1.0"
197
198#: gedit.xml:168(para)
199msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
200msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
201
202#: gedit.xml:174(releaseinfo)
203msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
204msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
205
206#: gedit.xml:177(title)
207msgid "Feedback"
208msgstr "Обратна връзка"
209
210#: gedit.xml:178(para)
211msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
212msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>."
213
214#: gedit.xml:183(primary)
215msgid "gedit"
216msgstr "gedit"
217
218#: gedit.xml:184(primary)
219msgid "text editor"
220msgstr "текстов редактор"
221
222#: gedit.xml:189(title)
223msgid "Introduction"
224msgstr "Въведение"
225
226#: gedit.xml:190(para)
227msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to perform a variety of tasks related to text-editing from within the <application>gedit</application> window."
228msgstr "Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към <application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи свързани с редактиране на текст."
229
230#: gedit.xml:194(title)
231msgid "Getting Started"
232msgstr "Първи стъпки"
233
234#: gedit.xml:198(title)
235msgid "To Start gedit"
236msgstr "Стартиране на GEdit"
237
238#: gedit.xml:199(para)
239msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
240msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:"
241
242#: gedit.xml:202(term)
243msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
244msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
245
246#: gedit.xml:204(para)
247msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
248msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
249
250#: gedit.xml:208(term)
251msgid "Command line"
252msgstr "От командния ред"
253
254#: gedit.xml:210(para)
255msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
256msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>"
257
258#: gedit.xml:218(title)
259msgid "When You Start gedit"
260msgstr "Когато стартирате GEdit"
261
262#: gedit.xml:219(para)
263msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:"
264msgstr "Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният прозорец:"
265
266#: gedit.xml:222(title)
267msgid "gedit Window"
268msgstr "Прозорец на GEdit"
269
270#: gedit.xml:228(phrase)
271msgid "Shows gedit main window."
272msgstr "Показва главния прозорец на gedit."
273
274#: gedit.xml:234(para)
275msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
276msgstr "Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:"
277
278#: gedit.xml:237(term) gedit.xml:293(para)
279msgid "Menubar"
280msgstr "Лента с менюта"
281
282#: gedit.xml:239(para)
283msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>."
284msgstr "Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>."
285
286#: gedit.xml:242(term) gedit.xml:299(para)
287msgid "Toolbar"
288msgstr "Лента с инструменти"
289
290#: gedit.xml:244(para)
291msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
292msgstr "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в менютата."
293
294#: gedit.xml:247(term)
295msgid "Display area"
296msgstr "Район на преглед"
297
298#: gedit.xml:249(para)
299msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
300msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
301
302#: gedit.xml:252(term)
303msgid "Output window"
304msgstr "Изходен прозорец"
305
306#: gedit.xml:254(para)
307msgid "The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
308msgstr "Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за командния ред."
309
310#: gedit.xml:257(term)
311msgid "Statusbar"
312msgstr "Лента за състоянието"
313
314#: gedit.xml:259(para)
315msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
316msgstr "Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на <application>gedit</application> и контекстуална информация относно елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната информация:"
317
318#: gedit.xml:262(para)
319msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
320msgstr "Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента курсора."
321
322#: gedit.xml:265(para)
323msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
324msgstr "Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
325
326#: gedit.xml:271(para)
327msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
328msgstr "Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често използваните команди при работа с текст."
329
330#: gedit.xml:282(para)
331msgid "UI Component"
332msgstr "Компонент"
333
334#: gedit.xml:284(para) gedit.xml:1259(para)
335msgid "Action"
336msgstr "Действие"
337
338#: gedit.xml:289(para)
339msgid "Window"
340msgstr "Прозорец"
341
342#: gedit.xml:290(para)
343msgid "Drag a file into the <application>gedit</application> window from another application such as a file manager."
344msgstr "Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга програма, като например файлов мениджър."
345
346#: gedit.xml:294(para)
347msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
348msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>."
349
350#: gedit.xml:295(para)
351msgid "If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
352msgstr "Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
353
354#: gedit.xml:300(para)
355msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
356msgstr "Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
357
358#: gedit.xml:303(para)
359msgid "Right-click popup menu"
360msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
361
362#: gedit.xml:304(para)
363msgid "Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open With</guilabel> from the popup menu."
364msgstr "Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
365
366#: gedit.xml:307(para)
367msgid "Shortcut keys"
368msgstr "Бързи клавиши"
369
370#: gedit.xml:308(para)
371msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
372msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
373
374#: gedit.xml:273(para)
375msgid "In <application>gedit</application>, you can perform the same action in several ways. For example, you can open a file in the following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
376msgstr "В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
377
378#: gedit.xml:314(para)
379msgid "This manual documents functionality from the menubar."
380msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
381
382#: gedit.xml:320(title)
383msgid "To Open a File"
384msgstr "Отваряне на файл"
385
386#: gedit.xml:321(para)
387msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window."
388msgstr "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът се показва в прозореца на <application>gedit</application>."
389
390#: gedit.xml:322(para)
391msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application displays one file at a time in the application window. The application adds a tab for each open file to the window. To display another open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new <application> gedit</application> window for each file that is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop background."
392msgstr "Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към фона на работния плот."
393
394#: gedit.xml:323(para)
395msgid "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a document to a new <application> gedit</application> window."
396msgstr "Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се придвижвате между отворените файлове. Може да изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов прозорец на <application>gedit</application>."
397
398#: gedit.xml:325(phrase)
399msgid "Shows Recent Files menu icon."
400msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
401
402#: gedit.xml:325(para)
403msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
404msgstr "Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
405
406#: gedit.xml:329(title)
407msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
408msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
409
410#: gedit.xml:330(para)
411msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
412msgstr "Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
413
414#: gedit.xml:331(replaceable)
415msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
416msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
417
418#: gedit.xml:331(command)
419msgid "gedit <placeholder-1/>"
420msgstr "gedit <placeholder-1/>"
421
422#: gedit.xml:332(para)
423msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in the <application>gedit</application> window."
424msgstr "Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в прозореца на <application>gedit</application>."
425
426#: gedit.xml:333(para)
427msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
428msgstr "За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
429
430#: gedit.xml:338(title)
431msgid "Usage"
432msgstr "Употреба"
433
434#: gedit.xml:342(title)
435msgid "To Create a New File"
436msgstr "Създаване на нов текстов файл"
437
438#: gedit.xml:343(para)
439msgid "To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new file in the <application>gedit</application> window."
440msgstr "За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов файл в прозореца си."
441
442#: gedit.xml:347(title)
443msgid "To Save a File"
444msgstr "Запазване на файл"
445
446#: gedit.xml:348(para)
447msgid "You can save files in the following ways:"
448msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
449
450#: gedit.xml:350(para)
451msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
452msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>."
453
454#: gedit.xml:352(para)
455msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
456msgstr "За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца <guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>."
457
458#: gedit.xml:354(para)
459msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
460msgstr "За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
461
462#: gedit.xml:357(para)
463msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
464msgstr "За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
465
466#: gedit.xml:361(title)
467msgid "To Edit Text"
468msgstr "Редактиране на текст"
469
470#: gedit.xml:362(para)
471msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
472msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
473
474#: gedit.xml:364(para)
475msgid "Type new text from the keyboard."
476msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
477
478#: gedit.xml:366(para)
479msgid "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
480msgstr "За да копирате избрания текст във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>."
481
482#: gedit.xml:368(para)
483msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
484msgstr "За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
485
486#: gedit.xml:370(para)
487msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
488msgstr "За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>."
489
490#: gedit.xml:372(para)
491msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
492msgstr "За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да може да го поставяте в някъде."
493
494#: gedit.xml:374(para)
495msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
496msgstr "За да изберете целия текст във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</guimenuitem></menuchoice>."
497
498#: gedit.xml:380(title)
499msgid "To Undo or Redo Edits"
500msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
501
502#: gedit.xml:381(para)
503msgid "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
504msgstr "За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за <guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref·linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> на настройките."
505
506#: gedit.xml:385(title)
507msgid "To Find Text"
508msgstr "Търсене на текст"
509
510#: gedit.xml:386(para)
511msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
512msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
513
514#: gedit.xml:388(para)
515msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
516msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</guilabel>."
517
518#: gedit.xml:390(para) gedit.xml:430(para)
519msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field."
520msgstr "Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</guilabel>."
521
522#: gedit.xml:391(para) gedit.xml:431(para)
523msgid "You can include the following escape sequences:"
524msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
525
526#: gedit.xml:394(literal) gedit.xml:434(literal)
527msgid "\\n"
528msgstr "\\n"
529
530#: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para)
531msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
532msgstr "Определя нов ред."
533
534#: gedit.xml:398(literal) gedit.xml:438(literal)
535msgid "\\t"
536msgstr "\\t"
537
538#: gedit.xml:399(para) gedit.xml:439(para)
539msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
540msgstr "Определя табулация."
541
542#: gedit.xml:402(literal) gedit.xml:442(literal)
543msgid "\\r"
544msgstr "\\r"
545
546#: gedit.xml:403(para) gedit.xml:443(para)
547msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
548msgstr ""
549
550#: gedit.xml:407(para)
551msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
552msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене."
553
554#: gedit.xml:409(para) gedit.xml:451(para)
555msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type."
556msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
557
558#: gedit.xml:411(para) gedit.xml:453(para)
559msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards to the beginning of the file."
560msgstr "Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите назад към началото на файла."
561
562#: gedit.xml:413(para) gedit.xml:455(para)
563msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the file and then continue the search from the other end of the file."
564msgstr "Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на файла."
565
566#: gedit.xml:415(para) gedit.xml:457(para)
567msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the string, the application moves the cursor to the string, and selects the string."
568msgstr "Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, програмата премества курсора към него и го избира."
569
570#: gedit.xml:417(para)
571msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
572msgstr "За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</guimenuitem></menuchoice>."
573
574#: gedit.xml:419(para) gedit.xml:463(para)
575msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
576msgstr "За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
577
578#: gedit.xml:425(title)
579msgid "To Find and Replace Text"
580msgstr "Търсене и замяна на текст"
581
582#: gedit.xml:426(para)
583msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:"
584msgstr "За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте следните стъпки:"
585
586#: gedit.xml:428(para)
587msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
588msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</guilabel>."
589
590#: gedit.xml:447(para)
591msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
592msgstr "Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
593
594#: gedit.xml:449(para)
595msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
596msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене."
597
598#: gedit.xml:459(para)
599msgid "Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
600msgstr "Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
601
602#: gedit.xml:461(para)
603msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
604msgstr "За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>."
605
606#: gedit.xml:469(title)
607msgid "To Open a File from a URI"
608msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
609
610#: gedit.xml:470(para)
611msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
612msgstr "За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте следните стъпки:"
613
614#: gedit.xml:473(para)
615msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
616msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
617
618#: gedit.xml:476(para)
619msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
620msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
621
622#: gedit.xml:479(para)
623msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
624msgstr "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да изберете подходящата кодова таблица."
625
626#: gedit.xml:482(para)
627msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
628msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
629
630#: gedit.xml:485(para)
631msgid "Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
632msgstr "Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани от <literal>gnome-vfs</literal>."
633
634#: gedit.xml:486(para)
635msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
636msgstr "Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
637
638#: gedit.xml:490(title)
639msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
640msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
641
642#: gedit.xml:491(para)
643msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
644msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете командата <command>ls | gedit</command>."
645
646#: gedit.xml:492(para)
647msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window."
648msgstr "Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>."
649
650#: gedit.xml:493(para)
651msgid "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output to the current file. For information about how to use the Shell command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
652msgstr "Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
653
654#: gedit.xml:497(title)
655msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
656msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
657
658#: gedit.xml:498(para)
659msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the following steps:"
660msgstr "За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните действия:"
661
662#: gedit.xml:500(para)
663msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog."
664msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>."
665
666#: gedit.xml:502(para)
667msgid "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the <guilabel>Line number</guilabel> field."
668msgstr "Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето <guilabel>Номер на ред</guilabel>."
669
670#: gedit.xml:504(para)
671msgid "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to the line number that you specify."
672msgstr "Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества курсора към реда с дадения номер."
673
674#: gedit.xml:506(para)
675msgid "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
676msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
677
678#: gedit.xml:512(title)
679msgid "To Set the Page Options"
680msgstr "Настройване на страницата"
681
682#: gedit.xml:514(para)
683msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
684msgstr "За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
685
686#: gedit.xml:516(para)
687msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
688msgstr "Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да определите следните опции за разпечатването:"
689
690#: gedit.xml:519(title)
691msgid "General Tabbed Section"
692msgstr "Раздел \"Главни\""
693
694#: gedit.xml:521(guilabel)
695msgid "Print syntax highlighting"
696msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
697
698#: gedit.xml:523(para)
699msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
700msgstr "Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
701
702#: gedit.xml:526(guilabel)
703msgid "Print page headers"
704msgstr "Печатане на колонтитулите"
705
706#: gedit.xml:528(para)
707msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
708msgstr "Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
709
710#: gedit.xml:531(guilabel) gedit.xml:872(guilabel)
711msgid "Line Numbers"
712msgstr "Номера на редове"
713
714#: gedit.xml:534(para)
715msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file."
716msgstr "Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
717
718#: gedit.xml:535(para)
719msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
720msgstr "Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети ред."
721
722#: gedit.xml:538(guilabel) gedit.xml:865(guilabel)
723msgid "Text Wrapping"
724msgstr "Режим с пренасяне"
725
726#: gedit.xml:540(para)
727msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
728msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на страницата."
729
730#: gedit.xml:542(para)
731msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
732msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
733
734#: gedit.xml:550(title)
735msgid "Fonts"
736msgstr "Шрифтове"
737
738#: gedit.xml:552(guilabel)
739msgid "Body"
740msgstr "Тяло"
741
742#: gedit.xml:554(para)
743msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
744msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване тялото на текстовия файл."
745
746#: gedit.xml:557(guilabel)
747msgid "Line numbers"
748msgstr "Номера на редове"
749
750#: gedit.xml:560(para)
751msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
752msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва  за разпечатване на номерата на редовете."
753
754#: gedit.xml:563(guilabel)
755msgid "Headers and footers"
756msgstr "Горен и долен колонтитул"
757
758#: gedit.xml:565(para)
759msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
760msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване на горния и долен колонтитул."
761
762#: gedit.xml:569(para)
763msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
764msgstr "За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през <application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
765
766#: gedit.xml:576(title)
767msgid "To Print a File"
768msgstr "Разпечатване на файл"
769
770#: gedit.xml:577(para)
771msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:"
772msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате следните операции по разпечатване:"
773
774#: gedit.xml:579(para)
775msgid "Print a file to a printer."
776msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
777
778#: gedit.xml:581(para)
779msgid "Print the output of the print command to a file."
780msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
781
782#: gedit.xml:584(para)
783msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
784msgstr "Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
785
786#: gedit.xml:586(para)
787msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
788msgstr "За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</guimenuitem></menuchoice>."
789
790#: gedit.xml:588(para)
791msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
792msgstr "За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
793
794#: gedit.xml:590(para)
795msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
796msgstr "Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните опции за печат:"
797
798#: gedit.xml:593(title)
799msgid "Job Tabbed Section"
800msgstr "Раздел \"Задача\""
801
802#: gedit.xml:595(guilabel)
803msgid "Print range"
804msgstr "Обхват на печата"
805
806#: gedit.xml:597(para)
807msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
808msgstr "Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се разпечатат:"
809
810#: gedit.xml:600(guilabel)
811msgid "All"
812msgstr "Всичко"
813
814#: gedit.xml:601(para)
815msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
816msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
817
818#: gedit.xml:604(guilabel)
819msgid "Lines"
820msgstr "Редове"
821
822#: gedit.xml:605(para)
823msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
824msgstr "Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите обхвата."
825
826#: gedit.xml:608(guilabel)
827msgid "Selection"
828msgstr "Избраното"
829
830#: gedit.xml:609(para)
831msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
832msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е налична само, ако сте избрали текст."
833
834#: gedit.xml:615(guilabel)
835msgid "Copies"
836msgstr "Копия"
837
838#: gedit.xml:617(para)
839msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print."
840msgstr "Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
841
842#: gedit.xml:618(para)
843msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
844msgstr "Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
845
846#: gedit.xml:625(title)
847msgid "Printer Tabbed Section"
848msgstr "Раздел \"Принтер\""
849
850#: gedit.xml:627(guilabel)
851msgid "Printer"
852msgstr "Принтер"
853
854#: gedit.xml:629(para)
855msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
856msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата файла."
857
858#: gedit.xml:632(guilabel)
859msgid "Settings"
860msgstr "Настройки"
861
862#: gedit.xml:634(para)
863msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
864msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
865
866#: gedit.xml:636(para)
867msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
868msgstr "За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
869
870#: gedit.xml:640(guilabel)
871msgid "Location"
872msgstr "Местоположение"
873
874#: gedit.xml:642(para)
875msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
876msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения за разпечатване:"
877
878#: gedit.xml:647(guilabel)
879msgid "CUPS"
880msgstr "CUPS"
881
882#: gedit.xml:649(para)
883msgid "Print the file to a CUPS printer."
884msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
885
886#: gedit.xml:653(para)
887msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
888msgstr "Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e единствения запис в този списък."
889
890#: gedit.xml:660(guilabel)
891msgid "lpr"
892msgstr "lpr"
893
894#: gedit.xml:662(para)
895msgid "Print the file to a printer."
896msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
897
898#: gedit.xml:668(guilabel)
899msgid "File"
900msgstr "Файл"
901
902#: gedit.xml:670(para)
903msgid "Print the file to a PostScript file."
904msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
905
906#: gedit.xml:673(para)
907msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
908msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, където определяте името и местоположението на PostScript файла."
909
910#: gedit.xml:679(guilabel)
911msgid "Custom"
912msgstr "Личен"
913
914#: gedit.xml:681(para)
915msgid "Use the specified command to print the file."
916msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
917
918#: gedit.xml:684(para)
919msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
920msgstr "Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни аргументи."
921
922#: gedit.xml:692(guilabel)
923msgid "State"
924msgstr "Състояние"
925
926#: gedit.xml:694(para) gedit.xml:700(para) gedit.xml:706(para)
927msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
928msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit."
929
930#: gedit.xml:698(guilabel)
931msgid "Type"
932msgstr "Вид"
933
934#: gedit.xml:704(guilabel)
935msgid "Comment"
936msgstr "Коментар"
937
938#: gedit.xml:714(title)
939msgid "Paper Tabbed Section"
940msgstr "Раздел \"Хартия\""
941
942#: gedit.xml:716(guilabel)
943msgid "Paper size"
944msgstr "Размер на хартията"
945
946#: gedit.xml:718(para)
947msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
948msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която искате да разпечате файла."
949
950#: gedit.xml:721(guilabel)
951msgid "Width"
952msgstr "Ширина"
953
954#: gedit.xml:723(para)
955msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
956msgstr "Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
957
958#: gedit.xml:726(guilabel)
959msgid "Height"
960msgstr "Височина"
961
962#: gedit.xml:728(para)
963msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
964msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
965
966#: gedit.xml:731(guilabel)
967msgid "Feed orientation"
968msgstr "Ориентация на листоподаването"
969
970#: gedit.xml:733(para)
971msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
972msgstr "Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
973
974#: gedit.xml:736(guilabel)
975msgid "Page orientation"
976msgstr "Ориентация на страницата"
977
978#: gedit.xml:738(para)
979msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
980msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
981
982#: gedit.xml:741(guilabel)
983msgid "Layout"
984msgstr "Оформление"
985
986#: gedit.xml:743(para)
987msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
988msgstr "Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
989
990#: gedit.xml:746(guilabel)
991msgid "Paper tray"
992msgstr "Контейнер за хартията"
993
994#: gedit.xml:748(para)
995msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
996msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
997
998#: gedit.xml:757(title)
999msgid "To Customize the Toolbar"
1000msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
1001
1002#: gedit.xml:758(para)
1003msgid "To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how <application>gedit</application> displays the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1004msgstr "За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</application> показва лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните елементи за менюто:"
1005
1006#: gedit.xml:761(guimenuitem)
1007msgid "Desktop Default"
1008msgstr "По подразбиране за работната среда"
1009
1010#: gedit.xml:762(para)
1011msgid "Display the default toolbar."
1012msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
1013
1014#: gedit.xml:765(guimenuitem)
1015msgid "Icons Only"
1016msgstr "Само икони"
1017
1018#: gedit.xml:766(para)
1019msgid "Display icons only."
1020msgstr "Показва само икони."
1021
1022#: gedit.xml:769(guimenuitem)
1023msgid "Text for All Icons"
1024msgstr "Текст за всички икони"
1025
1026#: gedit.xml:770(para)
1027msgid "Display icons, and display text for all icons."
1028msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
1029
1030#: gedit.xml:773(guimenuitem)
1031msgid "Text for Important Icons"
1032msgstr "Текст за важни икони"
1033
1034#: gedit.xml:774(para)
1035msgid "Display icons, and display text for the important icons."
1036msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
1037
1038#: gedit.xml:777(para)
1039msgid "To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1040msgstr "За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</guimenuitem></menuchoice>."
1041
1042#: gedit.xml:782(title)
1043msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
1044msgstr "Настройване на режима с осветяване"
1045
1046#: gedit.xml:783(para)
1047msgid "To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1048msgstr "За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после изберете едно от следните:"
1049
1050#: gedit.xml:786(guimenuitem)
1051msgid "Normal"
1052msgstr "Нормален"
1053
1054#: gedit.xml:788(para)
1055msgid "Do not display any syntax highlighting."
1056msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
1057
1058#: gedit.xml:792(guisubmenu)
1059msgid "Sources"
1060msgstr "Източници"
1061
1062#: gedit.xml:794(para)
1063msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1064msgstr "Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен код."
1065
1066#: gedit.xml:798(guisubmenu)
1067msgid "Markup"
1068msgstr "Маркиране"
1069
1070#: gedit.xml:800(para)
1071msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1072msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете вида на кода."
1073
1074#: gedit.xml:804(guisubmenu)
1075msgid "Scripts"
1076msgstr "Скриптове"
1077
1078#: gedit.xml:806(para)
1079msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1080msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да изберете вида на кода."
1081
1082#: gedit.xml:810(guisubmenu)
1083msgid "Others"
1084msgstr "Други"
1085
1086#: gedit.xml:812(para)
1087msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1088msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на кода."
1089
1090#: gedit.xml:816(para)
1091msgid "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1092msgstr "За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1093
1094#: gedit.xml:823(title)
1095msgid "Preferences"
1096msgstr "Настройки"
1097
1098#: gedit.xml:825(para)
1099msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
1100msgstr "За да настроите <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа следните категории:"
1101
1102#: gedit.xml:835(title)
1103msgid "Editor"
1104msgstr "Редактор"
1105
1106#: gedit.xml:837(guilabel)
1107msgid "Tabs"
1108msgstr "Табулация"
1109
1110#: gedit.xml:839(para)
1111msgid "Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1112msgstr "Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, за да определите ширината на празното пространство, което <application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."
1113
1114#: gedit.xml:840(para)
1115msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1116msgstr "Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</keycap>."
1117
1118#: gedit.xml:843(guilabel)
1119msgid "Auto Indentation"
1120msgstr "Автоматичен отстъп"
1121
1122#: gedit.xml:844(para)
1123msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line."
1124msgstr "Изберете опцията <guilabel>Enable·auto·indentation</guilabel>, за да определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и текущия ред."
1125
1126#: gedit.xml:847(guilabel)
1127msgid "File Saving"
1128msgstr "Запазване на файлове"
1129
1130#: gedit.xml:849(para)
1131msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1132msgstr "Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо с \"~\"."
1133
1134#: gedit.xml:850(para)
1135msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
1136msgstr "Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки·...·минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
1137
1138#: gedit.xml:853(guilabel)
1139msgid "Undo"
1140msgstr "Отмяна"
1141
1142#: gedit.xml:855(para)
1143msgid "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you can undo."
1144msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
1145
1146#: gedit.xml:856(para)
1147msgid "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the number of editing actions that you can undo."
1148msgstr "Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
1149
1150#: gedit.xml:863(title) gedit.xml:1190(guimenu)
1151msgid "View"
1152msgstr "Изглед"
1153
1154#: gedit.xml:867(para)
1155msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you reach the text window boundary."
1156msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне текстовата граница на прозореца."
1157
1158#: gedit.xml:868(para)
1159msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text window boundary."
1160msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне текстовата граница на прозореца."
1161
1162#: gedit.xml:874(para)
1163msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
1164msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на <application>gedit</application>."
1165
1166#: gedit.xml:878(guilabel)
1167msgid "Right Margin"
1168msgstr "Дясна граница"
1169
1170#: gedit.xml:880(para)
1171msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin."
1172msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
1173
1174#: gedit.xml:881(para)
1175msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line."
1176msgstr "Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да определите местоположението на вертикалната линия."
1177
1178#: gedit.xml:888(title)
1179msgid "Font &amp; Colors"
1180msgstr "Шрифт и цветове"
1181
1182#: gedit.xml:890(guilabel)
1183msgid "Font"
1184msgstr "Шрифт"
1185
1186#: gedit.xml:892(para)
1187msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window."
1188msgstr "Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на <application>gedit</application>."
1189
1190#: gedit.xml:893(para)
1191msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
1192msgstr "Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
1193
1194#: gedit.xml:896(guilabel)
1195msgid "Colors"
1196msgstr "Цветове"
1197
1198#: gedit.xml:898(para)
1199msgid "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
1200msgstr "Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на <application>gedit</application>."
1201
1202#: gedit.xml:899(para)
1203msgid "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display normal text in the <application>gedit</application> text window."
1204msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>."
1205
1206#: gedit.xml:900(para)
1207msgid "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</application> text window."
1208msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на <application>gedit</application>."
1209
1210#: gedit.xml:901(para)
1211msgid "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
1212msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за избрания текст."
1213
1214#: gedit.xml:903(para)
1215msgid "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text selection."
1216msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при маркирането на текст."
1217
1218#: gedit.xml:910(title)
1219msgid "Syntax Highlighting"
1220msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1221
1222#: gedit.xml:912(guilabel)
1223msgid "Enable syntax highlighting"
1224msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1225
1226#: gedit.xml:914(para)
1227msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
1228msgstr "Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
1229
1230#: gedit.xml:917(guilabel)
1231msgid "Highlight mode"
1232msgstr "Режим на отбелязване"
1233
1234#: gedit.xml:919(para)
1235msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
1236msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да настроите."
1237
1238#: gedit.xml:922(guilabel)
1239msgid "Elements"
1240msgstr "Елементи"
1241
1242#: gedit.xml:924(para)
1243msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
1244msgstr "Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да настроите."
1245
1246#: gedit.xml:927(term)
1247msgid "Format buttons"
1248msgstr "Бутони на форматирането"
1249
1250#: gedit.xml:929(para)
1251msgid "Use the following buttons to change the format of the selected syntax element:"
1252msgstr "Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните синтаксисни елементи:"
1253
1254#: gedit.xml:937(para)
1255msgid "Button"
1256msgstr "Бутон"
1257
1258#: gedit.xml:939(para)
1259msgid "Format"
1260msgstr "Формат"
1261
1262#: gedit.xml:951(phrase)
1263msgid "Shows icon for bold format."
1264msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
1265
1266#: gedit.xml:957(para)
1267msgid "Bold"
1268msgstr "Удебелен"
1269
1270#: gedit.xml:969(phrase)
1271msgid "Shows icon for italic format."
1272msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
1273
1274#: gedit.xml:975(para)
1275msgid "Italic"
1276msgstr "Наклонен"
1277
1278#: gedit.xml:987(phrase)
1279msgid "Shows icon for underline."
1280msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
1281
1282#: gedit.xml:993(para)
1283msgid "Underline"
1284msgstr "Подчертан"
1285
1286#: gedit.xml:1005(phrase)
1287msgid "Shows icon for strikethrough."
1288msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
1289
1290#: gedit.xml:1011(para)
1291msgid "Strikethrough"
1292msgstr "Зачеркнат"
1293
1294#: gedit.xml:1021(guilabel)
1295msgid "Foreground"
1296msgstr "Текст"
1297
1298#: gedit.xml:1023(para)
1299msgid "Select this option to change the font color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the font color."
1300msgstr "Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
1301
1302#: gedit.xml:1026(guilabel)
1303msgid "Background"
1304msgstr "Фон"
1305
1306#: gedit.xml:1028(para)
1307msgid "Select this option to change the background color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the background color."
1308msgstr "Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят и после от него изберете цвета на фона."
1309
1310#: gedit.xml:1031(guibutton)
1311msgid "Reset to Default"
1312msgstr "Връщане на стандартни настройки"
1313
1314#: gedit.xml:1033(para)
1315msgid "Click on this button to reset the foreground color and background color of the selected syntax element to the default values."
1316msgstr "Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
1317
1318#: gedit.xml:1040(title)
1319msgid "Plugins"
1320msgstr "Приставки"
1321
1322#: gedit.xml:1041(para)
1323msgid "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
1324msgstr "За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
1325
1326#: gedit.xml:1047(title)
1327msgid "Working with Plugins"
1328msgstr "Работа с приставки"
1329
1330#: gedit.xml:1048(para)
1331msgid "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. The <application>gedit</application> plugins enable you to perform a variety of functions related to text editing from within the <application> gedit</application> window. The following table lists the <application> gedit</application> plugins."
1332msgstr "Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките за <application>gedit</application>."
1333
1334#: gedit.xml:1055(para) gedit.xml:1130(para)
1335msgid "Plugin Name"
1336msgstr "Име на приставка"
1337
1338#: gedit.xml:1056(para)
1339msgid "Purpose"
1340msgstr "Цел"
1341
1342#: gedit.xml:1061(para) gedit.xml:1136(para)
1343msgid "ChangeCase"
1344msgstr "Промяна на регистъра"
1345
1346#: gedit.xml:1062(para)
1347msgid "Changes the case of the selected text."
1348msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
1349
1350#: gedit.xml:1065(para) gedit.xml:1151(para) gedit.xml:1153(guimenuitem)
1351msgid "Document Statistics"
1352msgstr "Статистика за документа"
1353
1354#: gedit.xml:1066(para)
1355msgid "Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
1356msgstr "Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за <guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
1357
1358#: gedit.xml:1069(para) gedit.xml:1156(para)
1359msgid "Indent lines"
1360msgstr "Отстъп надясно на редовете"
1361
1362#: gedit.xml:1070(para)
1363msgid "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines."
1364msgstr "Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
1365
1366#: gedit.xml:1073(para) gedit.xml:1163(para)
1367msgid "Insert Date/Time"
1368msgstr "Вмъкване на дата/време"
1369
1370#: gedit.xml:1074(para)
1371msgid "Inserts the current date and time into a file."
1372msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
1373
1374#: gedit.xml:1077(para) gedit.xml:1168(para)
1375msgid "Shell command"
1376msgstr "Команда от шел"
1377
1378#: gedit.xml:1078(para)
1379msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
1380msgstr "Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
1381
1382#: gedit.xml:1081(para) gedit.xml:1173(para) gedit.xml:1175(guimenuitem)
1383msgid "Sort"
1384msgstr "Подреждане"
1385
1386#: gedit.xml:1082(para)
1387msgid "Sorts the selected text."
1388msgstr "Сортира избрания текст."
1389
1390#: gedit.xml:1085(para) gedit.xml:1178(para)
1391msgid "Spell checker"
1392msgstr "Проверка на правописа"
1393
1394#: gedit.xml:1086(para)
1395msgid "Checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language."
1396msgstr "Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате ръчно."
1397
1398#: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1189(para)
1399msgid "Tag list"
1400msgstr "Списък с етикети"
1401
1402#: gedit.xml:1091(para)
1403msgid "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file."
1404msgstr "Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
1405
1406#: gedit.xml:1094(para) gedit.xml:1194(para)
1407msgid "User name"
1408msgstr "Име на потребител"
1409
1410#: gedit.xml:1095(para)
1411msgid "Inserts the username of the current user into the file."
1412msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
1413
1414#: gedit.xml:1100(para)
1415msgid "When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section displays the following information:"
1416msgstr "Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела <guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
1417
1418#: gedit.xml:1102(para)
1419msgid "A table that contains two columns:"
1420msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
1421
1422#: gedit.xml:1105(guilabel)
1423msgid "Enabled"
1424msgstr "Активен"
1425
1426#: gedit.xml:1107(para)
1427msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
1428msgstr "Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате приставки."
1429
1430#: gedit.xml:1111(guilabel)
1431msgid "Plugin"
1432msgstr "Приставка"
1433
1434#: gedit.xml:1113(para)
1435msgid "Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
1436msgstr "Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</application>."
1437
1438#: gedit.xml:1118(para)
1439msgid "An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a brief description of the selected plugin, including details about the author of the plugin."
1440msgstr "Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация относно автора й."
1441
1442#: gedit.xml:1120(para)
1443msgid "A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
1444msgstr "Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
1445
1446#: gedit.xml:1123(para)
1447msgid "When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the following table."
1448msgstr "Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към съответното меню, както е описано в следната таблица."
1449
1450#: gedit.xml:1131(para)
1451msgid "Added to Menu"
1452msgstr "Добавена в меню"
1453
1454#: gedit.xml:1137(guimenu) gedit.xml:1140(guimenu) gedit.xml:1143(guimenu) gedit.xml:1146(guimenu) gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1159(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1195(guimenu) gedit.xml:1266(guimenu) gedit.xml:1272(guimenu) gedit.xml:1278(guimenu) gedit.xml:1284(guimenu)
1455msgid "Edit"
1456msgstr "Редактиране"
1457
1458#: gedit.xml:1138(guisubmenu) gedit.xml:1141(guisubmenu) gedit.xml:1144(guisubmenu) gedit.xml:1147(guisubmenu) gedit.xml:1267(guisubmenu) gedit.xml:1273(guisubmenu) gedit.xml:1279(guisubmenu) gedit.xml:1285(guisubmenu)
1459msgid "Change Case"
1460msgstr "Смяна на регистъра"
1461
1462#: gedit.xml:1139(guimenuitem) gedit.xml:1267(guimenuitem)
1463msgid "All Upper Case"
1464msgstr "Само големи букви"
1465
1466#: gedit.xml:1142(guimenuitem) gedit.xml:1273(guimenuitem)
1467msgid "All Lower Case"
1468msgstr "Само малки букви"
1469
1470#: gedit.xml:1145(guimenuitem) gedit.xml:1279(guimenuitem)
1471msgid "Invert Case"
1472msgstr "Обръщане на регистъра"
1473
1474#: gedit.xml:1148(guimenuitem) gedit.xml:1285(guimenuitem)
1475msgid "Title Case"
1476msgstr "Капитализация като заглавие"
1477
1478#: gedit.xml:1152(guimenu) gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1180(guimenu) gedit.xml:1182(guimenu) gedit.xml:1184(guimenu)
1479msgid "Tools"
1480msgstr "Инструменти"
1481
1482#: gedit.xml:1158(guimenuitem)
1483msgid "Indent"
1484msgstr "Отстъп надясно"
1485
1486#: gedit.xml:1160(guimenuitem)
1487msgid "Unindent"
1488msgstr "Отстъп наляво"
1489
1490#: gedit.xml:1165(guimenuitem)
1491msgid "Insert Date and Time"
1492msgstr "Вмъкване на дата и време"
1493
1494#: gedit.xml:1170(guimenuitem)
1495msgid "Run Command"
1496msgstr "Изпълняване на команда"
1497
1498#: gedit.xml:1181(guimenuitem)
1499msgid "Check Spelling"
1500msgstr "Проверка на правописа"
1501
1502#: gedit.xml:1183(guimenuitem)
1503msgid "Autocheck Spelling"
1504msgstr "Автоматична проверка на правописа"
1505
1506#: gedit.xml:1185(guimenuitem)
1507msgid "Set Language"
1508msgstr "Избор на език"
1509
1510#: gedit.xml:1191(guimenuitem)
1511msgid "Tag List"
1512msgstr "Списък с етикети"
1513
1514#: gedit.xml:1196(guimenuitem)
1515msgid "Insert User Name"
1516msgstr "Вмъкване на име на потребител"
1517
1518#: gedit.xml:1203(title)
1519msgid "To Load a gedit Plugin"
1520msgstr "Зареждане на приставка за gedit"
1521
1522#: gedit.xml:1204(para)
1523msgid "To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
1524msgstr "За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:"
1525
1526#: gedit.xml:1207(para) gedit.xml:1228(para) gedit.xml:1365(para)
1527msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
1528msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>."
1529
1530#: gedit.xml:1210(para) gedit.xml:1231(para) gedit.xml:1368(para)
1531msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
1532msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
1533
1534#: gedit.xml:1213(para)
1535msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
1536msgstr "Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
1537
1538#: gedit.xml:1216(para) gedit.xml:1237(para)
1539msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
1540msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
1541
1542#: gedit.xml:1223(title)
1543msgid "To Remove a gedit Plugin"
1544msgstr "Премахване на приставка за gedit"
1545
1546#: gedit.xml:1224(para)
1547msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
1548msgstr "Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</application>."
1549
1550#: gedit.xml:1225(para)
1551msgid "To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
1552msgstr "За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:"
1553
1554#: gedit.xml:1234(para)
1555msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to remove."
1556msgstr "Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да премахнете."
1557
1558#: gedit.xml:1243(title)
1559msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
1560msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
1561
1562#: gedit.xml:1244(para)
1563msgid "The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the ChangeCase plugin, perform the following steps:"
1564msgstr "Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
1565
1566#: gedit.xml:1246(para)
1567msgid "Load the ChangeCase plugin."
1568msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
1569
1570#: gedit.xml:1248(para)
1571msgid "Choose one of the following menu items:"
1572msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
1573
1574#: gedit.xml:1257(para)
1575msgid "Menu Item"
1576msgstr "Елемент от меню"
1577
1578#: gedit.xml:1261(para)
1579msgid "Example"
1580msgstr "Пример"
1581
1582#: gedit.xml:1268(para)
1583msgid "Change each character to uppercase."
1584msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
1585
1586#: gedit.xml:1269(para)
1587msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
1588msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
1589
1590#: gedit.xml:1274(para)
1591msgid "Change each character to lowercase."
1592msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
1593
1594#: gedit.xml:1275(para)
1595msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
1596msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
1597
1598#: gedit.xml:1280(para)
1599msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
1600msgstr "Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в горен регистър към долен."
1601
1602#: gedit.xml:1281(para)
1603msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
1604msgstr "<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
1605
1606#: gedit.xml:1286(para)
1607msgid "Change the first character of each word to uppercase."
1608msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
1609
1610#: gedit.xml:1287(para)
1611msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
1612msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
1613
1614#: gedit.xml:1297(title)
1615msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
1616msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
1617
1618#: gedit.xml:1298(para)
1619msgid "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
1620msgstr "Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
1621
1622#: gedit.xml:1300(para)
1623msgid "Load the Document Statistics plugin."
1624msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
1625
1626#: gedit.xml:1302(para)
1627msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
1628msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на приставката. Той показва следната информация за файла:"
1629
1630#: gedit.xml:1305(para)
1631msgid "Number of lines in the current document."
1632msgstr "Брой редове в текущия документ"
1633
1634#: gedit.xml:1308(para)
1635msgid "Number of words in the current document."
1636msgstr "Брой думи в текущия документ"
1637
1638#: gedit.xml:1311(para)
1639msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
1640msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
1641
1642#: gedit.xml:1314(para)
1643msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
1644msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
1645
1646#: gedit.xml:1317(para)
1647msgid "Number of bytes in the current document."
1648msgstr "Брой байта в текущия документ"
1649
1650#: gedit.xml:1322(para)
1651msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
1652msgstr "Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</guibutton>."
1653
1654#: gedit.xml:1325(para)
1655msgid "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
1656msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
1657
1658#: gedit.xml:1332(title)
1659msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
1660msgstr "Използване на приставката за отстъп"
1661
1662#: gedit.xml:1333(para)
1663msgid "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform the following steps:"
1664msgstr "Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
1665
1666#: gedit.xml:1335(para)
1667msgid "Load the Indent lines plugin."
1668msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
1669
1670#: gedit.xml:1337(para)
1671msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
1672msgstr "Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, поставете курсора където и да е на този ред."
1673
1674#: gedit.xml:1340(para)
1675msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
1676msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп надясно</guimenuitem></menuchoice>."
1677
1678#: gedit.xml:1342(para)
1679msgid "To remove the indentation, select the lines and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
1680msgstr "За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</guimenuitem></menuchoice>."
1681
1682#: gedit.xml:1349(title)
1683msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
1684msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
1685
1686#: gedit.xml:1350(para)
1687msgid "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
1688msgstr "Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
1689
1690#: gedit.xml:1352(para)
1691msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
1692msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
1693
1694#: gedit.xml:1354(para)
1695msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
1696msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
1697
1698#: gedit.xml:1355(para)
1699msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
1700msgstr "Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете <guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. <application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на курсора в текущия файл."
1701
1702#: gedit.xml:1356(para)
1703msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
1704msgstr "Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
1705
1706#: gedit.xml:1357(para)
1707msgid "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how to configure the Insert Date/Time plugin."
1708msgstr "Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
1709
1710#: gedit.xml:1362(title)
1711msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
1712msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
1713
1714#: gedit.xml:1363(para)
1715msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
1716msgstr "За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте следните стъпки:"
1717
1718#: gedit.xml:1371(para)
1719msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
1720msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
1721
1722#: gedit.xml:1374(para)
1723msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
1724msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
1725
1726#: gedit.xml:1377(para)
1727msgid "Select one of the options, as follows:"
1728msgstr "Изберете една от следните опции:"
1729
1730#: gedit.xml:1379(para)
1731msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
1732msgstr "За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
1733
1734#: gedit.xml:1382(para)
1735msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
1736msgstr "За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията <guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> не Ви пита за формата, когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
1737
1738#: gedit.xml:1385(para)
1739msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
1740msgstr "За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use·custom·format</guilabel> и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
1741
1742#: gedit.xml:1390(para)
1743msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
1744msgstr "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за <guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
1745
1746#: gedit.xml:1393(para)
1747msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
1748msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
1749
1750#: gedit.xml:1400(title)
1751msgid "To Use the Shell Command Plugin"
1752msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
1753
1754#: gedit.xml:1402(para)
1755msgid "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell command in <application>gedit</application>, by displaying the text output of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, perform the following steps:"
1756msgstr "Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от терминална програма в <application>gedit</application>, като показва изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:"
1757
1758#: gedit.xml:1404(para)
1759msgid "Load the Shell command plugin."
1760msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
1761
1762#: gedit.xml:1407(para)
1763msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> dialog."
1764msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
1765
1766#: gedit.xml:1410(para)
1767msgid "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</guilabel> field."
1768msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</guilabel>."
1769
1770#: gedit.xml:1411(para)
1771msgid "You can include the following special characters:"
1772msgstr "Може да включите следните специални символи:"
1773
1774#: gedit.xml:1414(literal)
1775msgid "%f"
1776msgstr "%f"
1777
1778#: gedit.xml:1415(para)
1779msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, including the path."
1780msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, включително пътя."
1781
1782#: gedit.xml:1418(literal)
1783msgid "%n"
1784msgstr "%n"
1785
1786#: gedit.xml:1419(para)
1787msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, without the path. In this case, <application>gedit</application> looks for the file in the Working directory."
1788msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</application> търси за файла в текущата работна папка."
1789
1790#: gedit.xml:1423(para)
1791msgid "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By default, the Shell command plugin executes the command you specify in the current directory."
1792msgstr "Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата папка."
1793
1794#: gedit.xml:1425(para)
1795msgid "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to display the results of the command in the output window. If you do not select this option, <application>gedit</application> discards the results of the command."
1796msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не показва резултатите от командата."
1797
1798#: gedit.xml:1428(para)
1799msgid "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the command and inserts the text output into the output window."
1800msgstr "Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
1801
1802#: gedit.xml:1431(para)
1803msgid "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
1804msgstr "Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния прозорец."
1805
1806#: gedit.xml:1433(para)
1807msgid "Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text into the buffer."
1808msgstr "Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да копирате избрания текст във временната памет."
1809
1810#: gedit.xml:1436(para)
1811msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> to paste the selected text into the file."
1812msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
1813
1814#: gedit.xml:1439(para)
1815msgid "Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output window."
1816msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да затворите изходния прозорец."
1817
1818#: gedit.xml:1446(title)
1819msgid "To Use the Sort Plugin"
1820msgstr "Използване на приставката за сортиране"
1821
1822#: gedit.xml:1447(para)
1823msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
1824msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
1825
1826#: gedit.xml:1448(para)
1827msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
1828msgstr "Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
1829
1830#: gedit.xml:1451(para)
1831msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
1832msgstr "За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
1833
1834#: gedit.xml:1453(para)
1835msgid "Load the Sort plugin."
1836msgstr "Заредете приставката за сортиране."
1837
1838#: gedit.xml:1455(para)
1839msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
1840msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Подреждане</guilabel>."
1841
1842#: gedit.xml:1458(para)
1843msgid "To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse order</guilabel> option."
1844msgstr "За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен ред</guilabel>."
1845
1846#: gedit.xml:1461(para)
1847msgid "To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> option."
1848msgstr "За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване на повтарящите се</guilabel>."
1849
1850#: gedit.xml:1464(para)
1851msgid "To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> option."
1852msgstr "За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията <guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
1853
1854#: gedit.xml:1467(para)
1855msgid "To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
1856msgstr "За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето <guilabel>Започване от колона</guilabel>."
1857
1858#: gedit.xml:1470(para)
1859msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
1860msgstr "За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</guibutton>."
1861
1862#: gedit.xml:1477(title)
1863msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
1864msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
1865
1866#: gedit.xml:1478(para)
1867msgid "The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
1868msgstr "Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
1869
1870#: gedit.xml:1480(para)
1871msgid "Load the Spell checker plugin."
1872msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
1873
1874#: gedit.xml:1482(para)
1875msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
1876msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
1877
1878#: gedit.xml:1485(para)
1879msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts."
1880msgstr "За да проверявате правописа автоматично, изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато <application>gedit</application> се стартира."
1881
1882#: gedit.xml:1486(para)
1883msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
1884msgstr "Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню <guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
1885
1886#: gedit.xml:1489(para)
1887msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
1888msgstr "За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка на изскачащото меню за предложения."
1889
1890#: gedit.xml:1492(para)
1891msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
1892msgstr "За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</guimenuitem></menuchoice>."
1893
1894#: gedit.xml:1495(para)
1895msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
1896msgstr "За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</application>."
1897
1898#: gedit.xml:1500(para)
1899msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
1900msgstr "За да проверявате ръчно правописа, избирайте <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>."
1901
1902#: gedit.xml:1502(para)
1903msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
1904msgstr "Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
1905
1906#: gedit.xml:1504(para)
1907msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
1908msgstr "Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>:"
1909
1910#: gedit.xml:1507(para)
1911msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
1912msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
1913
1914#: gedit.xml:1510(para)
1915msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
1916msgstr "Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
1917
1918#: gedit.xml:1513(para)
1919msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
1920msgstr "За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
1921
1922#: gedit.xml:1516(para)
1923msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
1924msgstr "За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете <guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за текущата сесия на <application>gedit</application>."
1925
1926#: gedit.xml:1519(para)
1927msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
1928msgstr "За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
1929
1930#: gedit.xml:1522(para)
1931msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
1932msgstr "За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете <guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
1933
1934#: gedit.xml:1525(para)
1935msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
1936msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
1937
1938#: gedit.xml:1534(title)
1939msgid "To Use the Tag List Plugin"
1940msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
1941
1942#: gedit.xml:1535(para)
1943msgid "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
1944msgstr "Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
1945
1946#: gedit.xml:1537(para)
1947msgid "Load the Tag List plugin."
1948msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
1949
1950#: gedit.xml:1539(para)
1951msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window."
1952msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
1953
1954#: gedit.xml:1542(para)
1955msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <literal>HTML - Tags</literal>."
1956msgstr "Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - Тагове</literal>."
1957
1958#: gedit.xml:1545(para)
1959msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
1960msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
1961
1962#: gedit.xml:1548(para)
1963msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
1964msgstr "За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния начин:"
1965
1966#: gedit.xml:1550(para)
1967msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press <keycap>Return</keycap>."
1968msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от <guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете <keycap>Enter</keycap>."
1969
1970#: gedit.xml:1553(para)
1971msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
1972msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
1973
1974#: gedit.xml:1558(para)
1975msgid "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window."
1976msgstr "За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за <guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
1977
1978#: gedit.xml:1565(title)
1979msgid "To Use the User Name Plugin"
1980msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
1981
1982#: gedit.xml:1566(para)
1983msgid "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. To use the User name plugin, perform the following steps:"
1984msgstr "Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:"
1985
1986#: gedit.xml:1568(para)
1987msgid "Load the User name plugin."
1988msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
1989
1990#: gedit.xml:1570(para)
1991msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in the current file."
1992msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето потребителско име при позицията на курсора във файла."
1993
1994#: legal.xml:2(para)
1995msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1996msgstr "Предоставя·се·разрешение·за·копиране,·разпространение·и/или·промяна·на·този·документ,·съгласно·условията·на·„Лиценза·за·свободна·документация·на·GNU“,·версия·1.1·или·всяка·следваща·версия,·издадена·от·Фондация·„Свободен·софтуер“;·без·„Непроменливи·раздели“,·„Текстове·на·предната·корица“,·както·и·„Текстове·на·задната·корица“.·Копие·на·лиценза·може·да·бъде·намерено·<ulink·type=\"help\"·url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink>·или·във·файла·COPYING-DOCS,·разпространяван·с·това·ръководство."
1997
1998#: legal.xml:12(para)
1999msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
2000msgstr "Това·ръководство·е·част·от·колекция·ръководства·за·GNOME,·разпространявани·под·GFDL.·Ако·искате·да·разпространявате·това·ръководство·отделно,·можете·да·го·направите,·като·включите·копие·на·лиценза·към·ръководството,·както·е·описано·в·раздел·6·от·лиценза."
2001
2002#: legal.xml:19(para)
2003msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
2004msgstr "Много·от·имената,·използвани·от·компании,·за·да·отличават·собствените·си·продукти·и·услуги,·са·регистрирани·търговски·марки.·Когато·такива·имена·присъстват·в·която·и·да·е·документация·за·GNOME·и·членовете·на·проекта·за·документация·на·GNOME·са·осведомени·за·съответните·търговски·марки,·тогава·имената·са·с·главни·букви·или·начални·главни·букви."
2005
2006#: legal.xml:35(para)
2007msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
2008msgstr "ДОКУМЕНТЪТ·СЕ·ПРЕДОСТАВЯ·НА·БАЗА·„КАКТО·Е“,·БЕЗ·КАКВАТО·И·ДА·Е·ГАРАНЦИЯ,·ПРЯКА·ИЛИ·КОСВЕНА,·ВКЛЮЧИТЕЛНО·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ·И·ГАРАНЦИИ,·ЧЕ·ДОКУМЕНТЪТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СА·БЕЗ·ДЕФЕКТИ,·ГОДНИ·ЗА·КОНКРЕТНА·УПОТРЕБА·ИЛИ·НЕНАРУШАВАЩИ.·ЦЕЛИЯТ·РИСК·ОТНОСНО·КАЧЕСТВОТО,·ТОЧНОСТТА·И·ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·Е·ЗА·ВАША·СМЕТКА.·АКО·НЯКОЙ·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СЕ·ОКАЖЕ·ДЕФЕКТЕН·В·КАКВОТО·И·ДА·Е·ОТНОШЕНИЕ,·ВИЕ·(НЕ·ПЪРВОНАЧАЛНИЯ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА)·ПОЕМАТЕ·РАЗХОДИТЕ·ЗА·ВСЯКАКВО·НЕОБХОДИМО·ОБСЛУЖВАНЕ,·ПОПРАВКА·ИЛИ·КОРЕКЦИИ.·ТОВА·ОТКАЗВАНЕ·ОТ·ГАРАНЦИЯТА·ПРЕДСТАВЛЯВА·СЪЩЕСТВЕНА·ЧАСТ·ОТ·ТОЗИ·ЛИЦЕНЗ.·НЕ·Е·РАЗРЕШЕНА·УПОТРЕБАТА·НА·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·ВЕРСИЯ·НА·ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ·СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ;·И"
2009""
2010""
2011
2012#: legal.xml:55(para)
2013msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
2014msgstr "ПРИ·НИКАКВИ·ОБСТОЯТЕЛСТВА·И·ПОД·НИКАКВА·ЮРИДИЧЕСКА·ОСНОВА,·НЕЗАВИСИМО·ДАЛИ·Е·В·НАРУШЕНИЕ·(ВКЛЮЧИТЕЛНО·ПРИЧИНЕНО·ОТ·НЕБРЕЖНОСТ),·ДОГОВОР·ИЛИ·ДРУГО,·АВТОРЪТ,·ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДИСТРИБУТОР·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОСТАВЧИК·НА·КОЯТО·И·ДА·Е·ОТ·ИЗБРОЕНИТЕ·СТРАНИ,·НЯМА·ДА·БЪДЕ·ОТГОВОРЕН·ПРЕД·НИКОГО·ЗА·ВСИЧКИ·ПРЕКИ,·КОСВЕНИ,·СПЕЦИАЛНИ,·СЛУЧАЙНИ·ИЛИ·ПОСЛЕДСТВЕНИ·ЩЕТИ·ОТ·КАКЪВТО·И·ДА·Е·ХАРАКТЕР,·ВКЛЮЧИТЕЛНО,·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ,·ЩЕТИ·ЗА·ЗАГУБА·НА·ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ,·СПИРАНЕ·НА·РАБОТАТА,·КОМПЮТЪРНА·ПОВРЕДА·ИЛИ·НЕИЗПРАВНОСТ,·ИЛИ·ВСЯКАКВИ·ДРУГИ·ЩЕТИ·ИЛИ·ЗАГУБИ,·ВЪЗНИКНАЛИ·ИЛИ·СВЪРЗАНИ·С·УПОТРЕБАТА·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНИТЕ·МУ·ВЕРСИИ,·ДОРИ·И·КОГАТО·ТАЗИ·СТРАНА·Е·БИЛА·ИНФОРМИРАНА·ЗА·ВЪЗМОЖНОСТТА·ОТ·ТАКИВА·ЩЕТИ."
2015
2016#: legal.xml:28(para)
2017msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
2018msgstr ""
2019""
2020
2021#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2022#: legal.xml:0(None)
2023msgid "translator-credits"
2024msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
2025
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.