source: help/gedit/gedit.HEAD.po @ 565

Last change on this file since 565 was 565, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Подадено

File size: 148.3 KB
Line 
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: gedit manual\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
8"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
9"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14#: legal.xml:2(para)
15msgid ""
16"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
18"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
21"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
22msgstr ""
23"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
24"или промяна на този документ, съгласно условията на "
25"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
26" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
27"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
28"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
29" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
30"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
31" разпространяван с това ръководство."
32
33#: legal.xml:12(para)
34msgid ""
35"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
36"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
37"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
38"section 6 of the license."
39msgstr ""
40"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME,"
41" разпространявани под GFDL."
42" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
43" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
44" както е описано в раздел 6 от лиценза."
45
46#: legal.xml:19(para)
47msgid ""
48"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
49"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
50"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
51"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
52"capital letters."
53msgstr ""
54"Много от имената, използвани от компании,"
55" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
56" са регистрирани търговски марки."
57" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки,"
58" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
59
60#: legal.xml:35(para)
61msgid ""
62"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
63"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
64"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
65"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
66"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
67"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
68"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
69"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
70"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
71"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
72"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
73"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
74"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
75"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
76"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
77"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
78"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
79"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
80"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
81"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
82"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
83msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
84
85#: legal.xml:28(para)
86msgid ""
87"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
88"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
89"<placeholder-1/>"
90msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
91
92#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
93#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
94#: gedit.xml:231(None)
95msgid ""
96"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
97msgstr ""
98"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
99
100#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102#: gedit.xml:330(None)
103msgid ""
104"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
105"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
106msgstr ""
107"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
108"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
109
110#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
111#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112#: gedit.xml:953(None)
113msgid ""
114"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
115"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
116msgstr ""
117"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
118"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
119
120#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
121#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
122#: gedit.xml:972(None)
123msgid ""
124"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
125"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
126msgstr ""
127"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
128"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
129
130#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
131#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
132#: gedit.xml:990(None)
133msgid ""
134"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
135"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
136msgstr ""
137"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
138"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
139
140#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142#: gedit.xml:1008(None)
143msgid ""
144"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
145"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
146msgstr ""
147"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
148"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
149
150#: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title)
151msgid "gedit Manual V2.8"
152msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
153
154#: gedit.xml:24(year)
155msgid "2002"
156msgstr "2002"
157
158#: gedit.xml:25(year)
159msgid "2003"
160msgstr "2003"
161
162#: gedit.xml:26(year)
163msgid "2004"
164msgstr "2004"
165
166#: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname)
167msgid "Sun Microsystems"
168msgstr "Sun Microsystems"
169
170#: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date)
171msgid "2000"
172msgstr "2000"
173
174#: gedit.xml:30(holder)
175msgid "Eric Baudais"
176msgstr "Eric Baudais"
177
178#: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para)
179#: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para)
180#: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para)
181#: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para)
182msgid "GNOME Documentation Project"
183msgstr "Проектът за превод на документацията на GNOME"
184
185#: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para)
186msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
187msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
188
189#: gedit.xml:52(email)
190msgid "gdocteam@sun.com"
191msgstr "gdocteam@sun.com"
192
193#: gedit.xml:56(firstname)
194msgid "Eric"
195msgstr "Eric"
196
197#: gedit.xml:57(surname)
198msgid "Baudais"
199msgstr "Baudais"
200
201#: gedit.xml:60(email)
202msgid "baudais@okstate.edu"
203msgstr "baudais@okstate.edu"
204
205#: gedit.xml:64(firstname)
206msgid "Baris"
207msgstr "Baris"
208
209#: gedit.xml:65(surname)
210msgid ""
211"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
212msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
213
214#: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib)
215msgid "Acknowledgements"
216msgstr "Благодарности"
217
218#: gedit.xml:69(firstname)
219msgid "Ajit"
220msgstr "Ajit"
221
222#: gedit.xml:70(surname)
223msgid "George provided information about plugins."
224msgstr "George предостави информация относно приставките."
225
226#: gedit.xml:95(revnumber)
227msgid "gedit V1.0"
228msgstr "Gedit, версия 1.0"
229
230#: gedit.xml:98(para)
231msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
232msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
233
234#: gedit.xml:104(revnumber)
235msgid "gedit Manual V2.0"
236msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
237
238#: gedit.xml:105(date)
239msgid "March 2002"
240msgstr "Март 2002"
241
242#: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para)
243#: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para)
244#: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para)
245msgid "Sun GNOME Documentation Team"
246msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun"
247
248#: gedit.xml:112(revnumber)
249msgid "gedit Manual V2.1"
250msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
251
252#: gedit.xml:113(date)
253msgid "June 2002"
254msgstr "Юни 2002"
255
256#: gedit.xml:120(revnumber)
257msgid "gedit Manual V2.2"
258msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
259
260#: gedit.xml:121(date)
261msgid "August 2002"
262msgstr "Август 2002"
263
264#: gedit.xml:128(revnumber)
265msgid "gedit Manual V2.3"
266msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
267
268#: gedit.xml:129(date)
269msgid "September 2002"
270msgstr "Септември 2003"
271
272#: gedit.xml:136(revnumber)
273msgid "gedit Manual V2.4"
274msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
275
276#: gedit.xml:137(date)
277msgid "January 2003"
278msgstr "Януари 2003"
279
280#: gedit.xml:144(revnumber)
281msgid "gedit Manual V2.5"
282msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
283
284#: gedit.xml:145(date)
285msgid "March 2003"
286msgstr "Март 2003"
287
288#: gedit.xml:152(revnumber)
289msgid "gedit Manual V2.6"
290msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
291
292#: gedit.xml:153(date)
293msgid "September 2003"
294msgstr "Септември 2003"
295
296#: gedit.xml:160(revnumber)
297msgid "gedit Manual V2.7"
298msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
299
300#: gedit.xml:161(date)
301msgid "March 2004"
302msgstr "Март 2004"
303
304#: gedit.xml:176(releaseinfo)
305msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
306msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
307
308#: gedit.xml:179(title)
309msgid "Feedback"
310msgstr "Обратна връзка"
311
312#: gedit.xml:180(para)
313msgid ""
314"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
315"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
316"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
317msgstr ""
318"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
319"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
320"описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
321"обратна връзка на GNOME</ulink>."
322
323#: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description)
324msgid "User manual for the gedit text editor."
325msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit."
326
327#: gedit.xml:188(primary)
328msgid "gedit"
329msgstr "gedit"
330
331#: gedit.xml:189(primary)
332msgid "text editor"
333msgstr "текстов редактор"
334
335#: gedit.xml:194(title)
336msgid "Introduction"
337msgstr "Въведение"
338
339#: gedit.xml:195(para)
340msgid ""
341"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
342"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
343"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
344"<application>gedit</application> window."
345msgstr ""
346"Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и "
347"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
348"<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
349"свързани с редактиране на текст."
350
351#: gedit.xml:199(title)
352msgid "Getting Started"
353msgstr "Първи стъпки"
354
355#: gedit.xml:203(title)
356msgid "To Start gedit"
357msgstr "Стартиране на GEdit"
358
359#: gedit.xml:204(para)
360msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
361msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:"
362
363#: gedit.xml:207(term)
364msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
365msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
366
367#: gedit.xml:209(para)
368msgid ""
369"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
370"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
371msgstr ""
372"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
373"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
374
375#: gedit.xml:213(term)
376msgid "Command line"
377msgstr "От командния ред"
378
379#: gedit.xml:215(para)
380msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
381msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>"
382
383#: gedit.xml:223(title)
384msgid "When You Start gedit"
385msgstr "Когато стартирате GEdit"
386
387#: gedit.xml:224(para)
388msgid ""
389"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
390"displayed:"
391msgstr ""
392"Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният "
393"прозорец:"
394
395#: gedit.xml:227(title)
396msgid "gedit Window"
397msgstr "Прозорец на GEdit"
398
399#: gedit.xml:233(phrase)
400msgid "Shows gedit main window."
401msgstr "Показва главния прозорец на gedit."
402
403#: gedit.xml:239(para)
404msgid ""
405"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
406msgstr ""
407"Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:"
408
409#: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para)
410msgid "Menubar"
411msgstr "Лента с менюта"
412
413#: gedit.xml:244(para)
414msgid ""
415"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
416"files in <application>gedit</application>."
417msgstr ""
418"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
419"избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>."
420
421#: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para)
422msgid "Toolbar"
423msgstr "Лента с инструменти"
424
425#: gedit.xml:249(para)
426msgid ""
427"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
428"menubar."
429msgstr ""
430"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
431"менютата."
432
433#: gedit.xml:252(term)
434msgid "Display area"
435msgstr "Район на преглед"
436
437#: gedit.xml:254(para)
438msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
439msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
440
441#: gedit.xml:257(term)
442msgid "Output window"
443msgstr "Изходен прозорец"
444
445#: gedit.xml:259(para)
446msgid ""
447"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
448msgstr ""
449"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
450"командния ред."
451
452#: gedit.xml:262(term)
453msgid "Statusbar"
454msgstr "Лента за състоянието"
455
456#: gedit.xml:264(para)
457msgid ""
458"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
459"application> activity and contextual information about the menu items. The "
460"statusbar also displays the following information:"
461msgstr ""
462"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
463"<application>gedit</application> и контекстуална информация относно "
464"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
465"информация:"
466
467#: gedit.xml:267(para)
468msgid ""
469"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
470"located."
471msgstr ""
472"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
473"курсора."
474
475#: gedit.xml:270(para)
476msgid ""
477"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
478"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
479"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
480"keycap> key to change edit mode."
481msgstr ""
482"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
483"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
484"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
485"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
486
487#: gedit.xml:276(para)
488msgid ""
489"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
490"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
491"text editing commands."
492msgstr ""
493"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</"
494"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
495"използваните команди при работа с текст."
496
497#: gedit.xml:287(para)
498msgid "UI Component"
499msgstr "Компонент"
500
501#: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para)
502msgid "Action"
503msgstr "Действие"
504
505#: gedit.xml:294(para)
506msgid "Window"
507msgstr "Прозорец"
508
509#: gedit.xml:295(para)
510msgid ""
511"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
512"application such as a file manager."
513msgstr ""
514"Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга "
515"програма, като например файлов мениджър."
516
517#: gedit.xml:299(para)
518msgid ""
519"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
520"menuchoice>."
521msgstr ""
522"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
523"guimenuitem></menuchoice>."
524
525#: gedit.xml:300(para)
526msgid ""
527"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
528"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
529msgstr ""
530"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
531"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
532
533#: gedit.xml:305(para)
534msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
535msgstr ""
536"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
537
538#: gedit.xml:308(para)
539msgid "Right-click popup menu"
540msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
541
542#: gedit.xml:309(para)
543msgid ""
544"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
545"With</guilabel> from the popup menu."
546msgstr ""
547"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
548"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
549
550#: gedit.xml:312(para)
551msgid "Shortcut keys"
552msgstr "Бързи клавиши"
553
554#: gedit.xml:313(para)
555msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
556msgstr ""
557"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
558
559#: gedit.xml:278(para)
560msgid ""
561"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
562"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
563"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
564"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
565"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
566"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
567"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
568"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
569"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
570"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
571"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
572"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
573msgstr ""
574"В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по "
575"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
576"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
577"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
578"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
579"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
580"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
581"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
582"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
583"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
584"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
585"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
586
587#: gedit.xml:319(para)
588msgid "This manual documents functionality from the menubar."
589msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
590
591#: gedit.xml:325(title)
592msgid "To Open a File"
593msgstr "Отваряне на файл"
594
595#: gedit.xml:326(para)
596msgid ""
597"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
598"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
599"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
600"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
601"window."
602msgstr ""
603"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
604"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
605"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
606"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
607"се показва в прозореца на <application>gedit</application>."
608
609#: gedit.xml:327(para)
610msgid ""
611"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
612"application displays one file at a time in the application window. The "
613"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
614"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
615"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
616"the tab corresponding to each file to the desktop background."
617msgstr ""
618"Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. "
619"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
620"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
621"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</"
622"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
623"фона на работния плот."
624
625#: gedit.xml:328(para)
626msgid ""
627"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
628"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
629"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
630"document to a new <application> gedit</application> window."
631msgstr ""
632"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
633"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
634"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
635"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
636"прозорец на <application>gedit</application>."
637
638#: gedit.xml:330(phrase)
639msgid "Shows Recent Files menu icon."
640msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
641
642#: gedit.xml:330(para)
643msgid ""
644"The application records the paths and filenames of the five most recent "
645"files that you edited and displays the files as menu items on the "
646"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
647"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
648msgstr ""
649"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
650"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
651"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
652"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
653
654#: gedit.xml:334(title)
655msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
656msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
657
658#: gedit.xml:335(para)
659msgid ""
660"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
661"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
662"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
663msgstr ""
664"Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да "
665"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
666"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
667
668#: gedit.xml:336(replaceable)
669msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
670msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
671
672#: gedit.xml:336(command)
673msgid "gedit <placeholder-1/>"
674msgstr "gedit <placeholder-1/>"
675
676#: gedit.xml:337(para)
677msgid ""
678"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
679"<application>gedit</application> window."
680msgstr ""
681"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
682"прозореца на <application>gedit</application>."
683
684#: gedit.xml:338(para)
685msgid ""
686"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
687"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
688"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
689"manvolnum></citerefentry></ulink>."
690msgstr ""
691"За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</"
692"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
693"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
694"manvolnum></citerefentry></ulink>."
695
696#: gedit.xml:343(title)
697msgid "Usage"
698msgstr "Употреба"
699
700#: gedit.xml:347(title)
701msgid "To Create a New File"
702msgstr "Създаване на нов текстов файл"
703
704#: gedit.xml:348(para)
705msgid ""
706"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
707"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
708"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
709msgstr ""
710"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
711"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
712"файл в прозореца си."
713
714#: gedit.xml:352(title)
715msgid "To Save a File"
716msgstr "Запазване на файл"
717
718#: gedit.xml:353(para)
719msgid "You can save files in the following ways:"
720msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
721
722#: gedit.xml:355(para)
723msgid ""
724"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
725"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
726msgstr ""
727"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
728"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
729"menuchoice>."
730
731#: gedit.xml:357(para)
732msgid ""
733"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
734"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
735"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
736"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
737msgstr ""
738"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
739"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
740"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
741"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
742"guibutton>."
743
744#: gedit.xml:359(para)
745msgid ""
746"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
747"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
748"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
749msgstr ""
750"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
751"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
752"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
753
754#: gedit.xml:362(para)
755msgid ""
756"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
757"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
758"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
759msgstr ""
760"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
761"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
762"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
763
764#: gedit.xml:366(title)
765msgid "To Edit Text"
766msgstr "Редактиране на текст"
767
768#: gedit.xml:367(para)
769msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
770msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
771
772#: gedit.xml:369(para)
773msgid "Type new text from the keyboard."
774msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
775
776#: gedit.xml:371(para)
777msgid ""
778"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
779"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
780msgstr ""
781"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
782"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
783"guimenuitem></menuchoice>."
784
785#: gedit.xml:373(para)
786msgid ""
787"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
788"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
789"guimenuitem></menuchoice>."
790msgstr ""
791"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
792"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
793"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
794
795#: gedit.xml:375(para)
796msgid ""
797"To permanently delete the selected text from the file, choose "
798"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
799"menuchoice>."
800msgstr ""
801"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
802"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
803"guimenuitem></menuchoice>."
804
805#: gedit.xml:377(para)
806msgid ""
807"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
808"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
809"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
810"file."
811msgstr ""
812"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
813"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
814"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
815"може да го поставяте в някъде."
816
817#: gedit.xml:379(para)
818msgid ""
819"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
820"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
821msgstr ""
822"За да изберете целия текст във файл, изберете "
823"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
824"guimenuitem></menuchoice>."
825
826#: gedit.xml:385(title)
827msgid "To Undo or Redo Edits"
828msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
829
830#: gedit.xml:386(para)
831msgid ""
832"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
833"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
834"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
835"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
836"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
837"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
838"dialog."
839msgstr ""
840"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
841"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
842"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
843"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
844"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
845"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-"
846"editor\"/> на настройките."
847
848#: gedit.xml:390(title)
849msgid "To Find Text"
850msgstr "Търсене на текст"
851
852#: gedit.xml:391(para)
853msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
854msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
855
856#: gedit.xml:393(para)
857msgid ""
858"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
859"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
860msgstr ""
861"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
862"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
863"guilabel>."
864
865#: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para)
866msgid ""
867"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
868"guilabel> field."
869msgstr ""
870"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
871"guilabel>."
872
873#: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para)
874msgid "You can include the following escape sequences:"
875msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
876
877#: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal)
878msgid "\\n"
879msgstr "\\n"
880
881#: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para)
882msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
883msgstr "Определя нов ред."
884
885#: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal)
886msgid "\\t"
887msgstr "\\t"
888
889#: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para)
890msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
891msgstr "Определя табулация."
892
893#: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal)
894msgid "\\r"
895msgstr "\\r"
896
897#: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para)
898msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
899msgstr ""
900"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
901"ред (carriage return)."
902
903#: gedit.xml:412(para)
904msgid ""
905"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
906"of the string that match the case of the text that you type."
907msgstr ""
908"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
909"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
910"въвели за търсене."
911
912#: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para)
913msgid ""
914"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
915"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
916"type."
917msgstr ""
918"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
919"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
920
921#: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para)
922msgid ""
923"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
924"to the beginning of the file."
925msgstr ""
926"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
927"назад към началото на файла."
928
929#: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para)
930msgid ""
931"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
932"the file and then continue the search from the other end of the file."
933msgstr ""
934"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
935"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
936"файла."
937
938#: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para)
939msgid ""
940"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
941"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
942"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
943"string."
944msgstr ""
945"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
946"срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, "
947"програмата премества курсора към него и го избира."
948
949#: gedit.xml:422(para)
950msgid ""
951"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
952"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
953"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
954"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
955"guimenuitem></menuchoice>."
956msgstr ""
957"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
958"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
959"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
960"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
961"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
962"guimenuitem></menuchoice>."
963
964#: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para)
965msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
966msgstr ""
967"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
968
969#: gedit.xml:430(title)
970msgid "To Find and Replace Text"
971msgstr "Търсене и замяна на текст"
972
973#: gedit.xml:431(para)
974msgid ""
975"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
976"string, perform the following steps:"
977msgstr ""
978"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
979"следните стъпки:"
980
981#: gedit.xml:433(para)
982msgid ""
983"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
984"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
985msgstr ""
986"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
987"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
988"guilabel>."
989
990#: gedit.xml:452(para)
991msgid ""
992"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
993"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
994msgstr ""
995"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
996"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
997
998#: gedit.xml:454(para)
999msgid ""
1000"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
1001"of the string that match the case of the text that you enter."
1002msgstr ""
1003"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
1004"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
1005"въвели за търсене."
1006
1007#: gedit.xml:464(para)
1008msgid ""
1009"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
1010"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
1011"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
1012msgstr ""
1013"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
1014"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
1015"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
1016
1017#: gedit.xml:466(para)
1018msgid ""
1019"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
1020msgstr ""
1021"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
1022"guibutton>."
1023
1024#: gedit.xml:474(title)
1025msgid "To Open a File from a URI"
1026msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
1027
1028#: gedit.xml:475(para)
1029msgid ""
1030"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
1031"following steps:"
1032msgstr ""
1033"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
1034"следните стъпки:"
1035
1036#: gedit.xml:478(para)
1037msgid ""
1038"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
1039"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
1040"dialog."
1041msgstr ""
1042"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
1043"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
1044"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
1045
1046#: gedit.xml:481(para)
1047msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
1048msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
1049
1050#: gedit.xml:484(para)
1051msgid ""
1052"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
1053"appropriate character coding."
1054msgstr ""
1055"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
1056"изберете подходящата кодова таблица."
1057
1058#: gedit.xml:487(para)
1059msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
1060msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
1061
1062#: gedit.xml:490(para)
1063msgid ""
1064"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
1065"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
1066"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
1067"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
1068"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
1069"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
1070msgstr ""
1071"Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</"
1072"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
1073"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
1074"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
1075"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
1076"от <literal>gnome-vfs</literal>."
1077
1078#: gedit.xml:491(para)
1079msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
1080msgstr ""
1081"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
1082
1083#: gedit.xml:495(title)
1084msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
1085msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
1086
1087#: gedit.xml:496(para)
1088msgid ""
1089"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1090"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1091"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
1092"<keycap>Return</keycap>."
1093msgstr ""
1094"Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите "
1095"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
1096"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
1097"командата <command>ls | gedit</command>."
1098
1099#: gedit.xml:497(para)
1100msgid ""
1101"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1102"file in the <application>gedit</application> window."
1103msgstr ""
1104"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
1105"текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>."
1106
1107#: gedit.xml:498(para)
1108msgid ""
1109"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
1110"to the current file. For information about how to use the Shell command "
1111"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
1112msgstr ""
1113"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
1114"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
1115"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
1116"plugin\"/>."
1117
1118#: gedit.xml:502(title)
1119msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
1120msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
1121
1122#: gedit.xml:503(para)
1123msgid ""
1124"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
1125"following steps:"
1126msgstr ""
1127"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
1128"действия:"
1129
1130#: gedit.xml:505(para)
1131msgid ""
1132"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
1133"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
1134"dialog."
1135msgstr ""
1136"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
1137"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
1138"ред</guilabel>."
1139
1140#: gedit.xml:507(para)
1141msgid ""
1142"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
1143"<guilabel>Line number</guilabel> field."
1144msgstr ""
1145"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
1146"<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
1147
1148#: gedit.xml:509(para)
1149msgid ""
1150"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
1151"the line number that you specify."
1152msgstr ""
1153"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
1154"курсора към реда с дадения номер."
1155
1156#: gedit.xml:511(para)
1157msgid ""
1158"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
1159"guibutton>."
1160msgstr ""
1161"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
1162"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
1163
1164#: gedit.xml:517(title)
1165msgid "To Set the Page Options"
1166msgstr "Настройване на страницата"
1167
1168#: gedit.xml:519(para)
1169msgid ""
1170"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1171"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1172"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
1173msgstr ""
1174"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
1175"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
1176"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
1177
1178#: gedit.xml:521(para)
1179msgid ""
1180"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
1181"following print options:"
1182msgstr ""
1183"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
1184"определите следните опции за разпечатването:"
1185
1186#: gedit.xml:524(title)
1187msgid "General Tabbed Section"
1188msgstr "Раздел \"Главни\""
1189
1190#: gedit.xml:526(guilabel)
1191msgid "Print syntax highlighting"
1192msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
1193
1194#: gedit.xml:528(para)
1195msgid ""
1196"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
1197"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1198msgstr ""
1199"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
1200"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
1201"\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1202
1203#: gedit.xml:531(guilabel)
1204msgid "Print page headers"
1205msgstr "Печатане на колонтитулите"
1206
1207#: gedit.xml:533(para)
1208msgid ""
1209"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1210"cannot configure the header."
1211msgstr ""
1212"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
1213"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
1214
1215#: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel)
1216msgid "Line Numbers"
1217msgstr "Номера на редове"
1218
1219#: gedit.xml:539(para)
1220msgid ""
1221"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
1222"numbers when you print a file."
1223msgstr ""
1224"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
1225"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
1226
1227#: gedit.xml:540(para)
1228msgid ""
1229"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
1230"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
1231"and so on."
1232msgstr ""
1233"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
1234"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
1235"ред."
1236
1237#: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel)
1238msgid "Text Wrapping"
1239msgstr "Режим с пренасяне"
1240
1241#: gedit.xml:545(para)
1242msgid ""
1243"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1244"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
1245"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
1246msgstr ""
1247"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
1248"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
1249"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
1250"страницата."
1251
1252#: gedit.xml:547(para)
1253msgid ""
1254"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1255"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
1256msgstr ""
1257"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
1258"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
1259
1260#: gedit.xml:555(title)
1261msgid "Fonts"
1262msgstr "Шрифтове"
1263
1264#: gedit.xml:557(guilabel)
1265msgid "Body"
1266msgstr "Тяло"
1267
1268#: gedit.xml:559(para)
1269msgid ""
1270"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1271"file."
1272msgstr ""
1273"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
1274"разпечатване тялото на текстовия файл."
1275
1276#: gedit.xml:562(guilabel)
1277msgid "Line numbers"
1278msgstr "Номера на редове"
1279
1280#: gedit.xml:565(para)
1281msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
1282msgstr ""
1283"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва  за "
1284"разпечатване на номерата на редовете."
1285
1286#: gedit.xml:568(guilabel)
1287msgid "Headers and footers"
1288msgstr "Горен и долен колонтитул"
1289
1290#: gedit.xml:570(para)
1291msgid ""
1292"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
1293"footers in a file."
1294msgstr ""
1295"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
1296"разпечатване на горния и долен колонтитул."
1297
1298#: gedit.xml:574(para)
1299msgid ""
1300"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1301"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
1302"guibutton>."
1303msgstr ""
1304"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
1305"<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
1306"шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
1307
1308#: gedit.xml:581(title)
1309msgid "To Print a File"
1310msgstr "Разпечатване на файл"
1311
1312#: gedit.xml:582(para)
1313msgid ""
1314"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
1315"operations:"
1316msgstr ""
1317"Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате "
1318"следните операции по разпечатване:"
1319
1320#: gedit.xml:584(para)
1321msgid "Print a file to a printer."
1322msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
1323
1324#: gedit.xml:586(para)
1325msgid "Print the output of the print command to a file."
1326msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
1327
1328#: gedit.xml:589(para)
1329msgid ""
1330"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
1331"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
1332"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
1333msgstr ""
1334"Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща "
1335"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
1336"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
1337
1338#: gedit.xml:591(para)
1339msgid ""
1340"To preview the pages that you want to print, choose "
1341"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
1342"menuchoice>."
1343msgstr ""
1344"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
1345"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
1346"guimenuitem></menuchoice>."
1347
1348#: gedit.xml:593(para)
1349msgid ""
1350"To print the current file to a printer or a file, choose "
1351"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1352"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
1353msgstr ""
1354"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
1355"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
1356"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
1357
1358#: gedit.xml:595(para)
1359msgid ""
1360"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
1361"print options:"
1362msgstr ""
1363"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
1364"опции за печат:"
1365
1366#: gedit.xml:598(title)
1367msgid "Job Tabbed Section"
1368msgstr "Раздел \"Задача\""
1369
1370#: gedit.xml:600(guilabel)
1371msgid "Print range"
1372msgstr "Обхват на печата"
1373
1374#: gedit.xml:602(para)
1375msgid ""
1376"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
1377msgstr ""
1378"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
1379"разпечатат:"
1380
1381#: gedit.xml:605(guilabel)
1382msgid "All"
1383msgstr "Всичко"
1384
1385#: gedit.xml:606(para)
1386msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
1387msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
1388
1389#: gedit.xml:609(guilabel)
1390msgid "Lines"
1391msgstr "Редове"
1392
1393#: gedit.xml:610(para)
1394msgid ""
1395"Select this option to print the specified lines only. Use the "
1396"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
1397"the line range."
1398msgstr ""
1399"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
1400"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
1401"обхвата."
1402
1403#: gedit.xml:613(guilabel)
1404msgid "Selection"
1405msgstr "Избраното"
1406
1407#: gedit.xml:614(para)
1408msgid ""
1409"Select this option to print the selected text only. This option is only "
1410"available if you select text."
1411msgstr ""
1412"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
1413"налична само, ако сте избрали текст."
1414
1415#: gedit.xml:620(guilabel)
1416msgid "Copies"
1417msgstr "Копия"
1418
1419#: gedit.xml:622(para)
1420msgid ""
1421"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
1422"of copies of the file that you want to print."
1423msgstr ""
1424"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
1425"броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
1426
1427#: gedit.xml:623(para)
1428msgid ""
1429"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
1430"guilabel> option to collate the printed copies."
1431msgstr ""
1432"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
1433"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
1434
1435#: gedit.xml:630(title)
1436msgid "Printer Tabbed Section"
1437msgstr "Раздел \"Принтер\""
1438
1439#: gedit.xml:632(guilabel)
1440msgid "Printer"
1441msgstr "Принтер"
1442
1443#: gedit.xml:634(para)
1444msgid ""
1445"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
1446"file."
1447msgstr ""
1448"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
1449"файла."
1450
1451#: gedit.xml:637(guilabel)
1452msgid "Settings"
1453msgstr "Настройки"
1454
1455#: gedit.xml:639(para)
1456msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
1457msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
1458
1459#: gedit.xml:641(para)
1460msgid ""
1461"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
1462"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
1463"printing, if this functionality is supported by the printer."
1464msgstr ""
1465"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
1466"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
1467"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
1468
1469#: gedit.xml:645(guilabel)
1470msgid "Location"
1471msgstr "Местоположение"
1472
1473#: gedit.xml:647(para)
1474msgid ""
1475"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
1476msgstr ""
1477"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
1478"за разпечатване:"
1479
1480#: gedit.xml:652(guilabel)
1481msgid "CUPS"
1482msgstr "CUPS"
1483
1484#: gedit.xml:654(para)
1485msgid "Print the file to a CUPS printer."
1486msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
1487
1488#: gedit.xml:658(para)
1489msgid ""
1490"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
1491"only entry in this drop-down list."
1492msgstr ""
1493"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
1494"единствения запис в този списък."
1495
1496#: gedit.xml:665(guilabel)
1497msgid "lpr"
1498msgstr "lpr"
1499
1500#: gedit.xml:667(para)
1501msgid "Print the file to a printer."
1502msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
1503
1504#: gedit.xml:673(guilabel)
1505msgid "File"
1506msgstr "Файл"
1507
1508#: gedit.xml:675(para)
1509msgid "Print the file to a PostScript file."
1510msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
1511
1512#: gedit.xml:678(para)
1513msgid ""
1514"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
1515"the name and location of the PostScript file."
1516msgstr ""
1517"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
1518"където определяте името и местоположението на PostScript файла."
1519
1520#: gedit.xml:684(guilabel)
1521msgid "Custom"
1522msgstr "Личен"
1523
1524#: gedit.xml:686(para)
1525msgid "Use the specified command to print the file."
1526msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
1527
1528#: gedit.xml:689(para)
1529msgid ""
1530"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
1531"arguments."
1532msgstr ""
1533"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
1534"аргументи."
1535
1536#: gedit.xml:697(guilabel)
1537msgid "State"
1538msgstr "Състояние"
1539
1540#: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para)
1541msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
1542msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit."
1543
1544#: gedit.xml:703(guilabel)
1545msgid "Type"
1546msgstr "Вид"
1547
1548#: gedit.xml:709(guilabel)
1549msgid "Comment"
1550msgstr "Коментар"
1551
1552#: gedit.xml:719(title)
1553msgid "Paper Tabbed Section"
1554msgstr "Раздел \"Хартия\""
1555
1556#: gedit.xml:721(guilabel)
1557msgid "Paper size"
1558msgstr "Размер на хартията"
1559
1560#: gedit.xml:723(para)
1561msgid ""
1562"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
1563"print the file."
1564msgstr ""
1565"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
1566"искате да разпечате файла."
1567
1568#: gedit.xml:726(guilabel)
1569msgid "Width"
1570msgstr "Ширина"
1571
1572#: gedit.xml:728(para)
1573msgid ""
1574"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
1575"down list to change the measurement unit."
1576msgstr ""
1577"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
1578"близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
1579
1580#: gedit.xml:731(guilabel)
1581msgid "Height"
1582msgstr "Височина"
1583
1584#: gedit.xml:733(para)
1585msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
1586msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
1587
1588#: gedit.xml:736(guilabel)
1589msgid "Feed orientation"
1590msgstr "Ориентация на листоподаването"
1591
1592#: gedit.xml:738(para)
1593msgid ""
1594"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
1595"printer."
1596msgstr ""
1597"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
1598
1599#: gedit.xml:741(guilabel)
1600msgid "Page orientation"
1601msgstr "Ориентация на страницата"
1602
1603#: gedit.xml:743(para)
1604msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1605msgstr ""
1606"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
1607
1608#: gedit.xml:746(guilabel)
1609msgid "Layout"
1610msgstr "Оформление"
1611
1612#: gedit.xml:748(para)
1613msgid ""
1614"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1615"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1616msgstr ""
1617"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
1618"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
1619
1620#: gedit.xml:751(guilabel)
1621msgid "Paper tray"
1622msgstr "Контейнер за хартията"
1623
1624#: gedit.xml:753(para)
1625msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
1626msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
1627
1628#: gedit.xml:762(title)
1629msgid "To Customize the Toolbar"
1630msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
1631
1632#: gedit.xml:763(para)
1633msgid ""
1634"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1635"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1636"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
1637"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
1638"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1639msgstr ""
1640"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
1641"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
1642"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</"
1643"application> показва лентата с инструменти, изберете "
1644"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
1645"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
1646"елементи за менюто:"
1647
1648#: gedit.xml:766(guimenuitem)
1649msgid "Desktop Default"
1650msgstr "По подразбиране за работната среда"
1651
1652#: gedit.xml:767(para)
1653msgid "Display the default toolbar."
1654msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
1655
1656#: gedit.xml:770(guimenuitem)
1657msgid "Icons Only"
1658msgstr "Само икони"
1659
1660#: gedit.xml:771(para)
1661msgid "Display icons only."
1662msgstr "Показва само икони."
1663
1664#: gedit.xml:774(guimenuitem)
1665msgid "Text for All Icons"
1666msgstr "Текст за всички икони"
1667
1668#: gedit.xml:775(para)
1669msgid "Display icons, and display text for all icons."
1670msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
1671
1672#: gedit.xml:778(guimenuitem)
1673msgid "Text for Important Icons"
1674msgstr "Текст за важни икони"
1675
1676#: gedit.xml:779(para)
1677msgid "Display icons, and display text for the important icons."
1678msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
1679
1680#: gedit.xml:782(para)
1681msgid ""
1682"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1683"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1684msgstr ""
1685"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
1686"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
1687"guimenuitem></menuchoice>."
1688
1689#: gedit.xml:787(title)
1690msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
1691msgstr "Настройване на режима с осветяване"
1692
1693#: gedit.xml:788(para)
1694msgid ""
1695"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1696"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
1697"one of the following menu items:"
1698msgstr ""
1699"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1700"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
1701"изберете едно от следните:"
1702
1703#: gedit.xml:791(guimenuitem)
1704msgid "Normal"
1705msgstr "Нормален"
1706
1707#: gedit.xml:793(para)
1708msgid "Do not display any syntax highlighting."
1709msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
1710
1711#: gedit.xml:797(guisubmenu)
1712msgid "Sources"
1713msgstr "Източници"
1714
1715#: gedit.xml:799(para)
1716msgid ""
1717"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
1718"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1719msgstr ""
1720"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
1721"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
1722"код."
1723
1724#: gedit.xml:803(guisubmenu)
1725msgid "Markup"
1726msgstr "Маркиране"
1727
1728#: gedit.xml:805(para)
1729msgid ""
1730"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
1731"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1732msgstr ""
1733"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
1734"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
1735"вида на кода."
1736
1737#: gedit.xml:809(guisubmenu)
1738msgid "Scripts"
1739msgstr "Скриптове"
1740
1741#: gedit.xml:811(para)
1742msgid ""
1743"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
1744"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1745msgstr ""
1746"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
1747"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
1748"изберете вида на кода."
1749
1750#: gedit.xml:815(guisubmenu)
1751msgid "Others"
1752msgstr "Други"
1753
1754#: gedit.xml:817(para)
1755msgid ""
1756"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
1757"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1758msgstr ""
1759"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
1760"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
1761"кода."
1762
1763#: gedit.xml:821(para)
1764msgid ""
1765"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
1766"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1767msgstr ""
1768"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
1769"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1770
1771#: gedit.xml:828(title)
1772msgid "Preferences"
1773msgstr "Настройки"
1774
1775#: gedit.xml:830(para)
1776msgid ""
1777"To configure <application>gedit</application>, choose "
1778"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1779"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
1780"following categories:"
1781msgstr ""
1782"За да настроите <application>gedit</application>, изберете "
1783"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
1784"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
1785"следните категории:"
1786
1787#: gedit.xml:840(title)
1788msgid "Editor"
1789msgstr "Редактор"
1790
1791#: gedit.xml:842(guilabel)
1792msgid "Tabs"
1793msgstr "Табулация"
1794
1795#: gedit.xml:844(para)
1796msgid ""
1797"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
1798"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
1799"<keycap>Tab</keycap> key."
1800msgstr ""
1801"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
1802"за да определите ширината на празното пространство, което "
1803"<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
1804"<keycap>Tab</keycap>."
1805
1806#: gedit.xml:845(para)
1807msgid ""
1808"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
1809"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
1810"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1811msgstr ""
1812"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
1813"guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква "
1814"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
1815"keycap>."
1816
1817#: gedit.xml:848(guilabel)
1818msgid "Auto Indentation"
1819msgstr "Автоматичен отстъп"
1820
1821#: gedit.xml:849(para)
1822msgid ""
1823"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
1824"that the next line starts at the indentation level of the current line."
1825msgstr ""
1826"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
1827"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
1828"текущия ред."
1829
1830#: gedit.xml:852(guilabel)
1831msgid "File Saving"
1832msgstr "Запазване на файлове"
1833
1834#: gedit.xml:854(para)
1835msgid ""
1836"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
1837"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
1838"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1839msgstr ""
1840"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
1841"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
1842"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
1843"с \"~\"."
1844
1845#: gedit.xml:855(para)
1846msgid ""
1847"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
1848"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
1849"to specify how often you want to save the file."
1850msgstr ""
1851"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
1852" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
1853"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
1854
1855#: gedit.xml:858(guilabel)
1856msgid "Undo"
1857msgstr "Отмяна"
1858
1859#: gedit.xml:860(para)
1860msgid ""
1861"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
1862"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
1863"specify the maximum number of actions that you can undo."
1864msgstr ""
1865"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
1866"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
1867"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
1868
1869#: gedit.xml:861(para)
1870msgid ""
1871"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
1872"number of editing actions that you can undo."
1873msgstr ""
1874"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
1875"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
1876
1877#: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu)
1878msgid "View"
1879msgstr "Изглед"
1880
1881#: gedit.xml:872(para)
1882msgid ""
1883"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1884"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
1885"boundary."
1886msgstr ""
1887"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
1888"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
1889"текстовата граница на прозореца."
1890
1891#: gedit.xml:873(para)
1892msgid ""
1893"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1894"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
1895"window boundary."
1896msgstr ""
1897"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
1898"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
1899"текстовата граница на прозореца."
1900
1901#: gedit.xml:879(para)
1902msgid ""
1903"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
1904"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
1905msgstr ""
1906"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
1907"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
1908"<application>gedit</application>."
1909
1910#: gedit.xml:883(guilabel)
1911msgid "Right Margin"
1912msgstr "Дясна граница"
1913
1914#: gedit.xml:885(para)
1915msgid ""
1916"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
1917"vertical line that indicates the right margin."
1918msgstr ""
1919"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
1920"показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
1921
1922#: gedit.xml:886(para)
1923msgid ""
1924"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
1925"location of the vertical line."
1926msgstr ""
1927"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
1928"определите местоположението на вертикалната линия."
1929
1930#: gedit.xml:893(title)
1931msgid "Font &amp; Colors"
1932msgstr "Шрифт и цветове"
1933
1934#: gedit.xml:895(guilabel)
1935msgid "Font"
1936msgstr "Шрифт"
1937
1938#: gedit.xml:897(para)
1939msgid ""
1940"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
1941"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
1942"text window."
1943msgstr ""
1944"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
1945"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
1946"<application>gedit</application>."
1947
1948#: gedit.xml:898(para)
1949msgid ""
1950"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
1951"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
1952"to specify the font type, style, and size to use for text."
1953msgstr ""
1954"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
1955"използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. "
1956"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
1957
1958#: gedit.xml:901(guilabel)
1959msgid "Colors"
1960msgstr "Цветове"
1961
1962#: gedit.xml:903(para)
1963msgid ""
1964"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
1965"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
1966msgstr ""
1967"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
1968"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
1969"<application>gedit</application>."
1970
1971#: gedit.xml:904(para)
1972msgid ""
1973"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
1974"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
1975"text in the <application>gedit</application> text window."
1976msgstr ""
1977"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
1978"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
1979"нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>."
1980
1981#: gedit.xml:905(para)
1982msgid ""
1983"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
1984"the color selector dialog. Select a background color for the "
1985"<application>gedit</application> text window."
1986msgstr ""
1987"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
1988"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
1989"<application>gedit</application>."
1990
1991#: gedit.xml:906(para)
1992msgid ""
1993"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
1994"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
1995"text."
1996msgstr ""
1997"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
1998"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
1999"избрания текст."
2000
2001#: gedit.xml:908(para)
2002msgid ""
2003"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
2004"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
2005"text selection."
2006msgstr ""
2007"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
2008"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
2009"маркирането на текст."
2010
2011#: gedit.xml:915(title)
2012msgid "Syntax Highlighting"
2013msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
2014
2015#: gedit.xml:917(guilabel)
2016msgid "Enable syntax highlighting"
2017msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
2018
2019#: gedit.xml:919(para)
2020msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
2021msgstr ""
2022"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
2023
2024#: gedit.xml:922(guilabel)
2025msgid "Highlight mode"
2026msgstr "Режим на отбелязване"
2027
2028#: gedit.xml:924(para)
2029msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
2030msgstr ""
2031"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
2032"настроите."
2033
2034#: gedit.xml:927(guilabel)
2035msgid "Elements"
2036msgstr "Елементи"
2037
2038#: gedit.xml:929(para)
2039msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
2040msgstr ""
2041"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
2042"настроите."
2043
2044#: gedit.xml:932(term)
2045msgid "Format buttons"
2046msgstr "Бутони на форматирането"
2047
2048#: gedit.xml:934(para)
2049msgid ""
2050"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
2051"element:"
2052msgstr ""
2053"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
2054"синтаксисни елементи:"
2055
2056#: gedit.xml:942(para)
2057msgid "Button"
2058msgstr "Бутон"
2059
2060#: gedit.xml:944(para)
2061msgid "Format"
2062msgstr "Формат"
2063
2064#: gedit.xml:956(phrase)
2065msgid "Shows icon for bold format."
2066msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
2067
2068#: gedit.xml:962(para)
2069msgid "Bold"
2070msgstr "Удебелен"
2071
2072#: gedit.xml:974(phrase)
2073msgid "Shows icon for italic format."
2074msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
2075
2076#: gedit.xml:980(para)
2077msgid "Italic"
2078msgstr "Наклонен"
2079
2080#: gedit.xml:992(phrase)
2081msgid "Shows icon for underline."
2082msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
2083
2084#: gedit.xml:998(para)
2085msgid "Underline"
2086msgstr "Подчертан"
2087
2088#: gedit.xml:1010(phrase)
2089msgid "Shows icon for strikethrough."
2090msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
2091
2092#: gedit.xml:1016(para)
2093msgid "Strikethrough"
2094msgstr "Зачеркнат"
2095
2096#: gedit.xml:1026(guilabel)
2097msgid "Foreground"
2098msgstr "Текст"
2099
2100#: gedit.xml:1028(para)
2101msgid ""
2102"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
2103"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
2104"the font color."
2105msgstr ""
2106"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
2107"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
2108"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
2109
2110#: gedit.xml:1031(guilabel)
2111msgid "Background"
2112msgstr "Фон"
2113
2114#: gedit.xml:1033(para)
2115msgid ""
2116"Select this option to change the background color of the selected syntax "
2117"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
2118"then select the background color."
2119msgstr ""
2120"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
2121"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
2122"и после от него изберете цвета на фона."
2123
2124#: gedit.xml:1036(guibutton)
2125msgid "Reset to Default"
2126msgstr "Връщане на стандартни настройки"
2127
2128#: gedit.xml:1038(para)
2129msgid ""
2130"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
2131"the selected syntax element to the default values."
2132msgstr ""
2133"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
2134"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
2135
2136#: gedit.xml:1045(title)
2137msgid "Plugins"
2138msgstr "Приставки"
2139
2140#: gedit.xml:1046(para)
2141msgid ""
2142"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
2143"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
2144"install-plugins\"/>."
2145msgstr ""
2146"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
2147"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
2148"\"gedit-install-plugins\"/>."
2149
2150#: gedit.xml:1052(title)
2151msgid "Working with Plugins"
2152msgstr "Работа с приставки"
2153
2154#: gedit.xml:1053(para)
2155msgid ""
2156"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
2157"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
2158"perform a variety of functions related to text editing from within the "
2159"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
2160"<application> gedit</application> plugins."
2161msgstr ""
2162"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
2163"дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви "
2164"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
2165"през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките "
2166"за <application>gedit</application>."
2167
2168#: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para)
2169msgid "Plugin Name"
2170msgstr "Име на приставка"
2171
2172#: gedit.xml:1061(para)
2173msgid "Purpose"
2174msgstr "Цел"
2175
2176#: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para)
2177msgid "ChangeCase"
2178msgstr "Промяна на регистъра"
2179
2180#: gedit.xml:1067(para)
2181msgid "Changes the case of the selected text."
2182msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
2183
2184#: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem)
2185msgid "Document Statistics"
2186msgstr "Статистика за документа"
2187
2188#: gedit.xml:1071(para)
2189msgid ""
2190"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
2191"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
2192"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
2193msgstr ""
2194"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
2195"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
2196"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
2197
2198#: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para)
2199msgid "Indent lines"
2200msgstr "Отстъп надясно на редовете"
2201
2202#: gedit.xml:1075(para)
2203msgid ""
2204"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
2205"lines."
2206msgstr ""
2207"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
2208
2209#: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para)
2210msgid "Insert Date/Time"
2211msgstr "Вмъкване на дата/време"
2212
2213#: gedit.xml:1079(para)
2214msgid "Inserts the current date and time into a file."
2215msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
2216
2217#: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para)
2218msgid "Shell command"
2219msgstr "Команда от шел"
2220
2221#: gedit.xml:1083(para)
2222msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
2223msgstr ""
2224"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
2225
2226#: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem)
2227msgid "Sort"
2228msgstr "Подреждане"
2229
2230#: gedit.xml:1087(para)
2231msgid "Sorts the selected text."
2232msgstr "Сортира избрания текст."
2233
2234#: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para)
2235msgid "Spell checker"
2236msgstr "Проверка на правописа"
2237
2238#: gedit.xml:1091(para)
2239msgid ""
2240"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
2241"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
2242"can check the spelling manually, in the specified language."
2243msgstr ""
2244"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</"
2245"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
2246"ръчно."
2247
2248#: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para)
2249msgid "Tag list"
2250msgstr "Списък с етикети"
2251
2252#: gedit.xml:1096(para)
2253msgid ""
2254"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
2255"window to insert a tag into a file."
2256msgstr ""
2257"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
2258"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
2259
2260#: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para)
2261msgid "User name"
2262msgstr "Име на потребител"
2263
2264#: gedit.xml:1100(para)
2265msgid "Inserts the username of the current user into the file."
2266msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
2267
2268#: gedit.xml:1105(para)
2269msgid ""
2270"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2271"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
2272"displays the following information:"
2273msgstr ""
2274"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
2275"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
2276"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
2277
2278#: gedit.xml:1107(para)
2279msgid "A table that contains two columns:"
2280msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
2281
2282#: gedit.xml:1110(guilabel)
2283msgid "Enabled"
2284msgstr "Активен"
2285
2286#: gedit.xml:1112(para)
2287msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
2288msgstr ""
2289"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
2290"приставки."
2291
2292#: gedit.xml:1116(guilabel)
2293msgid "Plugin"
2294msgstr "Приставка"
2295
2296#: gedit.xml:1118(para)
2297msgid ""
2298"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
2299"application>."
2300msgstr ""
2301"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</"
2302"application>."
2303
2304#: gedit.xml:1123(para)
2305msgid ""
2306"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
2307"brief description of the selected plugin, including details about the author "
2308"of the plugin."
2309msgstr ""
2310"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
2311"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
2312"относно автора й."
2313
2314#: gedit.xml:1125(para)
2315msgid ""
2316"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
2317"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
2318"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2319msgstr ""
2320"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
2321"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
2322"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-"
2323"configure\"/>."
2324
2325#: gedit.xml:1128(para)
2326msgid ""
2327"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
2328"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
2329"following table."
2330msgstr ""
2331"Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към "
2332"съответното меню, както е описано в следната таблица."
2333
2334#: gedit.xml:1136(para)
2335msgid "Added to Menu"
2336msgstr "Добавена в меню"
2337
2338#: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu)
2339#: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu)
2340#: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu)
2341#: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu)
2342#: gedit.xml:1289(guimenu)
2343msgid "Edit"
2344msgstr "Редактиране"
2345
2346#: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu)
2347#: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu)
2348#: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu)
2349#: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu)
2350msgid "Change Case"
2351msgstr "Смяна на регистъра"
2352
2353#: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem)
2354msgid "All Upper Case"
2355msgstr "Само големи букви"
2356
2357#: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem)
2358msgid "All Lower Case"
2359msgstr "Само малки букви"
2360
2361#: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem)
2362msgid "Invert Case"
2363msgstr "Обръщане на регистъра"
2364
2365#: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem)
2366msgid "Title Case"
2367msgstr "Капитализация като заглавие"
2368
2369#: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu)
2370#: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu)
2371msgid "Tools"
2372msgstr "Инструменти"
2373
2374#: gedit.xml:1163(guimenuitem)
2375msgid "Indent"
2376msgstr "Отстъп надясно"
2377
2378#: gedit.xml:1165(guimenuitem)
2379msgid "Unindent"
2380msgstr "Отстъп наляво"
2381
2382#: gedit.xml:1170(guimenuitem)
2383msgid "Insert Date and Time"
2384msgstr "Вмъкване на дата и време"
2385
2386#: gedit.xml:1175(guimenuitem)
2387msgid "Run Command"
2388msgstr "Изпълняване на команда"
2389
2390#: gedit.xml:1186(guimenuitem)
2391msgid "Check Spelling"
2392msgstr "Проверка на правописа"
2393
2394#: gedit.xml:1188(guimenuitem)
2395msgid "Autocheck Spelling"
2396msgstr "Автоматична проверка на правописа"
2397
2398#: gedit.xml:1190(guimenuitem)
2399msgid "Set Language"
2400msgstr "Избор на език"
2401
2402#: gedit.xml:1196(guimenuitem)
2403msgid "Tag List"
2404msgstr "Списък с етикети"
2405
2406#: gedit.xml:1201(guimenuitem)
2407msgid "Insert User Name"
2408msgstr "Вмъкване на име на потребител"
2409
2410#: gedit.xml:1208(title)
2411msgid "To Load a gedit Plugin"
2412msgstr "Зареждане на приставка за gedit"
2413
2414#: gedit.xml:1209(para)
2415msgid ""
2416"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2417"steps:"
2418msgstr ""
2419"За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
2420"следните стъпки:"
2421
2422#: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para)
2423msgid ""
2424"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2425"guimenuitem></menuchoice>."
2426msgstr ""
2427"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
2428"guimenuitem></menuchoice>."
2429
2430#: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para)
2431msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2432msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
2433
2434#: gedit.xml:1218(para)
2435msgid ""
2436"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
2437msgstr ""
2438"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
2439
2440#: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para)
2441msgid ""
2442"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
2443"guilabel> dialog."
2444msgstr ""
2445"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
2446"<guilabel>Настройки</guilabel>."
2447
2448#: gedit.xml:1228(title)
2449msgid "To Remove a gedit Plugin"
2450msgstr "Премахване на приставка за gedit"
2451
2452#: gedit.xml:1229(para)
2453msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
2454msgstr ""
2455"Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</"
2456"application>."
2457
2458#: gedit.xml:1230(para)
2459msgid ""
2460"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2461"steps:"
2462msgstr ""
2463"За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
2464"следните стъпки:"
2465
2466#: gedit.xml:1239(para)
2467msgid ""
2468"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
2469"remove."
2470msgstr ""
2471"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
2472"премахнете."
2473
2474#: gedit.xml:1248(title)
2475msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
2476msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
2477
2478#: gedit.xml:1249(para)
2479msgid ""
2480"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
2481"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
2482msgstr ""
2483"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
2484"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
2485
2486#: gedit.xml:1251(para)
2487msgid "Load the ChangeCase plugin."
2488msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
2489
2490#: gedit.xml:1253(para)
2491msgid "Choose one of the following menu items:"
2492msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
2493
2494#: gedit.xml:1262(para)
2495msgid "Menu Item"
2496msgstr "Елемент от меню"
2497
2498#: gedit.xml:1266(para)
2499msgid "Example"
2500msgstr "Пример"
2501
2502#: gedit.xml:1273(para)
2503msgid "Change each character to uppercase."
2504msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
2505
2506#: gedit.xml:1274(para)
2507msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2508msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
2509
2510#: gedit.xml:1279(para)
2511msgid "Change each character to lowercase."
2512msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
2513
2514#: gedit.xml:1280(para)
2515msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2516msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
2517
2518#: gedit.xml:1285(para)
2519msgid ""
2520"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2521"character to lowercase."
2522msgstr ""
2523"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
2524"горен регистър към долен."
2525
2526#: gedit.xml:1286(para)
2527msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2528msgstr ""
2529"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
2530
2531#: gedit.xml:1291(para)
2532msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2533msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
2534
2535#: gedit.xml:1292(para)
2536msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2537msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
2538
2539#: gedit.xml:1302(title)
2540msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
2541msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
2542
2543#: gedit.xml:1303(para)
2544msgid ""
2545"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
2546"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
2547"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
2548"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
2549msgstr ""
2550"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
2551"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
2552"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
2553"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
2554"стъпки:"
2555
2556#: gedit.xml:1305(para)
2557msgid "Load the Document Statistics plugin."
2558msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
2559
2560#: gedit.xml:1307(para)
2561msgid ""
2562"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2563"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2564"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
2565"displays the following information about the file:"
2566msgstr ""
2567"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
2568"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
2569"приставката. Той показва следната информация за файла:"
2570
2571#: gedit.xml:1310(para)
2572msgid "Number of lines in the current document."
2573msgstr "Брой редове в текущия документ"
2574
2575#: gedit.xml:1313(para)
2576msgid "Number of words in the current document."
2577msgstr "Брой думи в текущия документ"
2578
2579#: gedit.xml:1316(para)
2580msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2581msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
2582
2583#: gedit.xml:1319(para)
2584msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2585msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
2586
2587#: gedit.xml:1322(para)
2588msgid "Number of bytes in the current document."
2589msgstr "Брой байта в текущия документ"
2590
2591#: gedit.xml:1327(para)
2592msgid ""
2593"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2594"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2595"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2596"<guibutton>Update</guibutton>."
2597msgstr ""
2598"Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, "
2599"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
2600"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
2601"guibutton>."
2602
2603#: gedit.xml:1330(para)
2604msgid ""
2605"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2606"<guibutton>Close</guibutton>."
2607msgstr ""
2608"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
2609"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
2610
2611#: gedit.xml:1337(title)
2612msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
2613msgstr "Използване на приставката за отстъп"
2614
2615#: gedit.xml:1338(para)
2616msgid ""
2617"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
2618"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
2619"the following steps:"
2620msgstr ""
2621"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
2622"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
2623"следните стъпки:"
2624
2625#: gedit.xml:1340(para)
2626msgid "Load the Indent lines plugin."
2627msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
2628
2629#: gedit.xml:1342(para)
2630msgid ""
2631"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
2632"line, place the cursor anywhere on that line."
2633msgstr ""
2634"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
2635"поставете курсора където и да е на този ред."
2636
2637#: gedit.xml:1345(para)
2638msgid ""
2639"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
2640"menuchoice>."
2641msgstr ""
2642"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
2643"надясно</guimenuitem></menuchoice>."
2644
2645#: gedit.xml:1347(para)
2646msgid ""
2647"To remove the indentation, select the lines and choose "
2648"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
2649"menuchoice>."
2650msgstr ""
2651"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
2652"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
2653"guimenuitem></menuchoice>."
2654
2655#: gedit.xml:1354(title)
2656msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
2657msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
2658
2659#: gedit.xml:1355(para)
2660msgid ""
2661"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
2662"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2663msgstr ""
2664"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
2665"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
2666
2667#: gedit.xml:1357(para)
2668msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
2669msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
2670
2671#: gedit.xml:1359(para)
2672msgid ""
2673"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2674"guimenuitem></menuchoice>."
2675msgstr ""
2676"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
2677"дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
2678
2679#: gedit.xml:1360(para)
2680msgid ""
2681"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
2682"insert the date/time without prompting you for the format, "
2683"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2684"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
2685"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
2686"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
2687"date/time at the cursor position in the current file."
2688msgstr ""
2689"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
2690"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</"
2691"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
2692"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
2693"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
2694"<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на "
2695"курсора в текущия файл."
2696
2697#: gedit.xml:1361(para)
2698msgid ""
2699"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
2700"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
2701"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
2702"cursor position in the current file."
2703msgstr ""
2704"Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат "
2705"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
2706"автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
2707
2708#: gedit.xml:1362(para)
2709msgid ""
2710"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
2711"to configure the Insert Date/Time plugin."
2712msgstr ""
2713"Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно "
2714"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
2715
2716#: gedit.xml:1367(title)
2717msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
2718msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
2719
2720#: gedit.xml:1368(para)
2721msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2722msgstr ""
2723"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
2724"следните стъпки:"
2725
2726#: gedit.xml:1376(para)
2727msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
2728msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
2729
2730#: gedit.xml:1379(para)
2731msgid ""
2732"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
2733"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
2734msgstr ""
2735"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
2736"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
2737
2738#: gedit.xml:1382(para)
2739msgid "Select one of the options, as follows:"
2740msgstr "Изберете една от следните опции:"
2741
2742#: gedit.xml:1384(para)
2743msgid ""
2744"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
2745"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
2746msgstr ""
2747"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
2748"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
2749
2750#: gedit.xml:1387(para)
2751msgid ""
2752"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
2753"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
2754"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
2755"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
2756"prompt you for the date/time format when you choose "
2757"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2758"guimenuitem></menuchoice>."
2759msgstr ""
2760"За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> "
2761"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
2762"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
2763"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</"
2764"application> не Ви пита за формата, когато изберете "
2765"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
2766"време</guimenuitem></menuchoice>."
2767
2768#: gedit.xml:1390(para)
2769msgid ""
2770"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
2771"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
2772"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
2773"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2774"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2775"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
2776"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
2777"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2778"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
2779msgstr ""
2780"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
2781"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
2782"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
2783"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2784"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2785"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
2786"<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
2787"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
2788"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
2789
2790#: gedit.xml:1395(para)
2791msgid ""
2792"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
2793"time plugin</guilabel> dialog."
2794msgstr ""
2795"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
2796"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
2797
2798#: gedit.xml:1398(para)
2799msgid ""
2800"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
2801"<guibutton>Close</guibutton>."
2802msgstr ""
2803"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
2804"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
2805
2806#: gedit.xml:1405(title)
2807msgid "To Use the Shell Command Plugin"
2808msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
2809
2810#: gedit.xml:1407(para)
2811msgid ""
2812"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
2813"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
2814"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
2815"perform the following steps:"
2816msgstr ""
2817"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
2818"терминална програма в <application>gedit</application>, като показва "
2819"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
2820"приставката, следвайте следните стъпки:"
2821
2822#: gedit.xml:1409(para)
2823msgid "Load the Shell command plugin."
2824msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
2825
2826#: gedit.xml:1412(para)
2827msgid ""
2828"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
2829"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
2830"dialog."
2831msgstr ""
2832"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
2833"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
2834"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
2835
2836#: gedit.xml:1415(para)
2837msgid ""
2838"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
2839"guilabel> field."
2840msgstr ""
2841"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
2842"guilabel>."
2843
2844#: gedit.xml:1416(para)
2845msgid "You can include the following special characters:"
2846msgstr "Може да включите следните специални символи:"
2847
2848#: gedit.xml:1419(literal)
2849msgid "%f"
2850msgstr "%f"
2851
2852#: gedit.xml:1420(para)
2853msgid ""
2854"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2855"document, including the path."
2856msgstr ""
2857"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
2858"текущия активен документ, включително пътя."
2859
2860#: gedit.xml:1423(literal)
2861msgid "%n"
2862msgstr "%n"
2863
2864#: gedit.xml:1424(para)
2865msgid ""
2866"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2867"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
2868"looks for the file in the Working directory."
2869msgstr ""
2870"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
2871"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</"
2872"application> търси за файла в текущата работна папка."
2873
2874#: gedit.xml:1428(para)
2875msgid ""
2876"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
2877"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
2878"current directory."
2879msgstr ""
2880"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
2881"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
2882"папка."
2883
2884#: gedit.xml:1430(para)
2885msgid ""
2886"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
2887"display the results of the command in the output window. If you do not "
2888"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
2889"the command."
2890msgstr ""
2891"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
2892"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
2893"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не "
2894"показва резултатите от командата."
2895
2896#: gedit.xml:1433(para)
2897msgid ""
2898"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
2899"command and inserts the text output into the output window."
2900msgstr ""
2901"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
2902"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
2903
2904#: gedit.xml:1436(para)
2905msgid ""
2906"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
2907msgstr ""
2908"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
2909"прозорец."
2910
2911#: gedit.xml:1438(para)
2912msgid ""
2913"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
2914"into the buffer."
2915msgstr ""
2916"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
2917"копирате избрания текст във временната памет."
2918
2919#: gedit.xml:1441(para)
2920msgid ""
2921"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
2922"menuchoice> to paste the selected text into the file."
2923msgstr ""
2924"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
2925"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
2926
2927#: gedit.xml:1444(para)
2928msgid ""
2929"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
2930"window."
2931msgstr ""
2932"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
2933"затворите изходния прозорец."
2934
2935#: gedit.xml:1451(title)
2936msgid "To Use the Sort Plugin"
2937msgstr "Използване на приставката за сортиране"
2938
2939#: gedit.xml:1452(para)
2940msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
2941msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
2942
2943#: gedit.xml:1453(para)
2944msgid ""
2945"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
2946"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
2947"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2948"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
2949msgstr ""
2950"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
2951"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
2952"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
2953"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
2954
2955#: gedit.xml:1456(para)
2956msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
2957msgstr ""
2958"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
2959
2960#: gedit.xml:1458(para)
2961msgid "Load the Sort plugin."
2962msgstr "Заредете приставката за сортиране."
2963
2964#: gedit.xml:1460(para)
2965msgid ""
2966"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
2967"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
2968msgstr ""
2969"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
2970"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
2971"<guilabel>Подреждане</guilabel>."
2972
2973#: gedit.xml:1463(para)
2974msgid ""
2975"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
2976"order</guilabel> option."
2977msgstr ""
2978"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
2979"ред</guilabel>."
2980
2981#: gedit.xml:1466(para)
2982msgid ""
2983"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
2984"option."
2985msgstr ""
2986"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
2987"на повтарящите се</guilabel>."
2988
2989#: gedit.xml:1469(para)
2990msgid ""
2991"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
2992"option."
2993msgstr ""
2994"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
2995"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
2996
2997#: gedit.xml:1472(para)
2998msgid ""
2999"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
3000"column</guilabel> spin box."
3001msgstr ""
3002"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
3003"<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
3004
3005#: gedit.xml:1475(para)
3006msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
3007msgstr ""
3008"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
3009"guibutton>."
3010
3011#: gedit.xml:1482(title)
3012msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
3013msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
3014
3015#: gedit.xml:1483(para)
3016msgid ""
3017"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
3018"configure <application>gedit</application> to check the spelling "
3019"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
3020"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
3021"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
3022msgstr ""
3023"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
3024"Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява "
3025"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
3026"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
3027"използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
3028
3029#: gedit.xml:1485(para)
3030msgid "Load the Spell checker plugin."
3031msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
3032
3033#: gedit.xml:1487(para)
3034msgid ""
3035"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
3036"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
3037"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
3038"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
3039msgstr ""
3040"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
3041"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
3042"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
3043"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
3044
3045#: gedit.xml:1490(para)
3046msgid ""
3047"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3048"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
3049"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3050"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
3051"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
3052"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
3053"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
3054"starts."
3055msgstr ""
3056"За да проверявате правописа автоматично, изберете "
3057"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
3058"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
3059"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
3060"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
3061"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
3062"<application>gedit</application> се стартира."
3063
3064#: gedit.xml:1491(para)
3065msgid ""
3066"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
3067"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
3068"guimenu> from the popup menu:"
3069msgstr ""
3070"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
3071"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
3072"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
3073
3074#: gedit.xml:1494(para)
3075msgid ""
3076"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
3077"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
3078"popup menu."
3079msgstr ""
3080"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
3081"на изскачащото меню за предложения."
3082
3083#: gedit.xml:1497(para)
3084msgid ""
3085"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
3086"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
3087"guimenuitem></menuchoice>."
3088msgstr ""
3089"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
3090"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
3091"guimenuitem></menuchoice>."
3092
3093#: gedit.xml:1500(para)
3094msgid ""
3095"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
3096"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
3097"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
3098"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
3099"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
3100msgstr ""
3101"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
3102"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
3103"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
3104"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
3105"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</"
3106"application>."
3107
3108#: gedit.xml:1505(para)
3109msgid ""
3110"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3111"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
3112msgstr ""
3113"За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
3114"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
3115"правописа</guimenuitem></menuchoice>."
3116
3117#: gedit.xml:1507(para)
3118msgid ""
3119"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
3120"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
3121"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
3122"guilabel> dialog."
3123msgstr ""
3124"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
3125"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
3126"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
3127
3128#: gedit.xml:1509(para)
3129msgid ""
3130"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
3131"is displayed:"
3132msgstr ""
3133"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
3134"правописа</guilabel>:"
3135
3136#: gedit.xml:1512(para)
3137msgid ""
3138"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
3139"dialog."
3140msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
3141
3142#: gedit.xml:1515(para)
3143msgid ""
3144"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
3145"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
3146"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
3147"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
3148msgstr ""
3149"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
3150"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
3151"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
3152"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
3153
3154#: gedit.xml:1518(para)
3155msgid ""
3156"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
3157"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
3158"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
3159"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
3160"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
3161msgstr ""
3162"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
3163"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
3164"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
3165"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
3166"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
3167
3168#: gedit.xml:1521(para)
3169msgid ""
3170"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
3171"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
3172"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
3173"in the current <application>gedit</application> session only."
3174msgstr ""
3175"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
3176"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
3177"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
3178"текущата сесия на <application>gedit</application>."
3179
3180#: gedit.xml:1524(para)
3181msgid ""
3182"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
3183"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
3184"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
3185"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
3186"guibutton>."
3187msgstr ""
3188"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
3189"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
3190"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
3191"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
3192
3193#: gedit.xml:1527(para)
3194msgid ""
3195"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
3196"word</guibutton>."
3197msgstr ""
3198"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
3199"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
3200
3201#: gedit.xml:1530(para)
3202msgid ""
3203"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
3204"<guibutton>Close</guibutton>."
3205msgstr ""
3206"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
3207"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
3208
3209#: gedit.xml:1539(title)
3210msgid "To Use the Tag List Plugin"
3211msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
3212
3213#: gedit.xml:1540(para)
3214msgid ""
3215"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
3216"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
3217"plugin, perform the following steps:"
3218msgstr ""
3219"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
3220"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
3221"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
3222
3223#: gedit.xml:1542(para)
3224msgid "Load the Tag List plugin."
3225msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
3226
3227#: gedit.xml:1544(para)
3228msgid ""
3229"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
3230"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
3231"guilabel> window."
3232msgstr ""
3233"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
3234"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
3235
3236#: gedit.xml:1547(para)
3237msgid ""
3238"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
3239"<literal>HTML - Tags</literal>."
3240msgstr ""
3241"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
3242"Тагове</literal>."
3243
3244#: gedit.xml:1550(para)
3245msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
3246msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
3247
3248#: gedit.xml:1553(para)
3249msgid ""
3250"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
3251"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
3252msgstr ""
3253"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
3254"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
3255"начин:"
3256
3257#: gedit.xml:1555(para)
3258msgid ""
3259"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
3260"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
3261"<keycap>Return</keycap>."
3262msgstr ""
3263"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
3264"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
3265"<keycap>Enter</keycap>."
3266
3267#: gedit.xml:1558(para)
3268msgid ""
3269"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
3270"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
3271"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
3272msgstr ""
3273"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
3274"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
3275"keycap></keycombo>."
3276
3277#: gedit.xml:1563(para)
3278msgid ""
3279"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
3280"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
3281"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
3282"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
3283"window."
3284msgstr ""
3285"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
3286"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
3287"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
3288"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
3289
3290#: gedit.xml:1570(title)
3291msgid "To Use the User Name Plugin"
3292msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
3293
3294#: gedit.xml:1571(para)
3295msgid ""
3296"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
3297"To use the User name plugin, perform the following steps:"
3298msgstr ""
3299"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
3300"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
3301"следните стъпки:"
3302
3303#: gedit.xml:1573(para)
3304msgid "Load the User name plugin."
3305msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
3306
3307#: gedit.xml:1575(para)
3308msgid ""
3309"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
3310"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
3311"the current file."
3312msgstr ""
3313"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
3314"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
3315"потребителско име при позицията на курсора във файла."
3316
3317#: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer)
3318msgid "gdocteam@sun.com (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
3319msgstr "gdocteam@sun.com (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
3320
3321#: gedit-C.omf:13(date)
3322msgid "2004-08-24"
3323msgstr "2004-08-24"
3324
3325#: gedit-C.omf:21(type)
3326msgid "user's guide"
3327msgstr "потребителско ръководство"
3328
3329#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3330#: gedit-C.omf:0(None)
3331msgid "translator-credits"
3332msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.