source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1444

Last change on this file since 1444 was 1444, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

nautilus: още корекции.

File size: 243.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-15 20:25+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:33+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск Blue-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "CD за снимки"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Приносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr ""
401"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
402"background_set е ИСТИНА."
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405msgid "Computer icon visible on desktop"
406msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Criteria for search bar searching"
410msgstr "Критерий за търсене"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid ""
414"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417"files by file name and file properties."
418msgstr ""
419"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
420"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
421"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
422"за файлове по име и свойства."
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Custom Background"
430msgstr "Фон, избран от потребителя"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Side Pane Background Set"
434msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Date Format"
438msgstr "Формат на датата"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Default Background Color"
442msgstr "Стандартен фонов цвят"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Filename"
446msgstr "Име на файла на стандартния фон"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Side Pane Background Color"
450msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Filename"
454msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default column order in the list view"
462msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view."
466msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default folder viewer"
470msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default icon zoom level"
474msgstr "Стандартна големина на иконите"
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default list of columns visible in the list view"
478msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default list of columns visible in the list view."
482msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list zoom level"
486msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default sort order"
490msgstr "Стандартно подреждане"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default zoom level used by the icon view."
494msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default zoom level used by the list view."
498msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Desktop computer icon name"
502msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Desktop font"
506msgstr "Шрифт на работния плот"
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Desktop home icon name"
510msgstr "Име на иконата за домашната папка"
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop trash icon name"
514msgstr "Име на иконата за кошчето"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518msgstr ""
519"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
520"браузъри"
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523msgid ""
524"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525"true."
526msgstr ""
527"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
528"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531msgid ""
532"Filename for the default side pane background. Only used if "
533"side_pane_background_set is true."
534msgstr ""
535"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
536"фонът за страничния панел е включен."
537
538#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539msgid ""
540"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543"due to the reading of folders chunk-wise."
544msgstr ""
545"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
546"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
547"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
548"четенето на папки на части."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551msgid "Home icon visible on desktop"
552msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555msgid ""
556"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557"Otherwise it will show both folders and files."
558msgstr ""
559"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
560"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563msgid ""
564"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
568msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
569msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
570
571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
593"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
601"икони и изгледа като списък."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"delete files, or empty the Trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
609"триете файлове или да изчистите кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612msgid ""
613"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615msgstr ""
616"Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация "
617"(напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране "
618"или вкарването им в съответното устройство."
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621msgid ""
622"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625"configurable action will be taken instead."
626msgstr ""
627"Ако е включено, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
628"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
629"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
630"изпълни настроеното от потребителя действие."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
635
636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640"feature can be dangerous, so use caution."
641msgstr ""
642"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
643"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
644"бъдете внимателни!"
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647msgid ""
648"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649"programs when media is inserted."
650msgstr ""
651"Ако е включено, Nautilus няма да пита за действие и няма да се статрира "
652"програми при слагането на носители на информация."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
655msgid ""
656"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
658msgstr ""
659"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
660"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
663msgid ""
664"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
666"behavior."
667msgstr ""
668"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
669"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
672msgid ""
673"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
674"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
675"files."
676msgstr ""
677"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
678"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
679"резервни копия."
680
681#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
682msgid ""
683"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685msgstr ""
686"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
687"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
688"папката."
689
690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
691msgid ""
692"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
693"put on the desktop."
694msgstr ""
695"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
696"поставена на работния плот."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699msgid ""
700"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701"on the desktop."
702msgstr ""
703"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
704"ще бъде поставена на работния плот."
705
706#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707msgid ""
708"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
709"the desktop."
710msgstr ""
711"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
712"работния плот."
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
715msgid ""
716"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
717"desktop."
718msgstr ""
719"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
720"работния плот."
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
723msgid ""
724"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
725"desktop."
726msgstr ""
727"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
728"поставени на работния плот."
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
731msgid ""
732"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
733"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
734"sorted from \"z\" to \"a\"."
735msgstr ""
736"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
737"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
738"„а“."
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
741msgid ""
742"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
743"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
744"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
745"incrementally they will be sorted decrementally."
746msgstr ""
747"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
748"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
749"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
750"бъдат подредени в низходящ."
751
752#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
753msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
754msgstr ""
755"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
756"прозорци."
757
758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
759msgid ""
760"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
761msgstr ""
762"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
763"тях."
764
765#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
766msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
767msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
768
769#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
770msgid ""
771"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
772"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
773"load or use lots of memory."
774msgstr ""
775"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
776"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
777"което може да отнеме много време и използва много памет."
778
779#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
780msgid "List of possible captions on icons"
781msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
782
783#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
784msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
785msgstr ""
786"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
787"в компютъра да се запитва потребителя за действие"
788
789#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
790msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
791msgstr ""
792"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
793"в компютъра да се запитва потребителя за действие."
794
795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
796msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
797msgstr ""
798"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
799"в компютъра да се отваря прозорец с папка"
800
801#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
802msgid ""
803"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
804"insertion."
805msgstr ""
806"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
807"в компютъра да се отваря прозорец с папка."
808
809#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
810msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
811msgstr ""
812"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
813"в компютъра да се пита за действие"
814
815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
816msgid "Maximum handled files in a folder"
817msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
820msgid "Maximum image size for thumbnailing"
821msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
824msgid ""
825"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
826"2.2. Please use the icon theme instead."
827msgstr ""
828"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
829"Използвайте темата за икони."
830
831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
832msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
833msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
836msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
837msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
840msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
841msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
842
843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
844msgid "Network servers icon name"
845msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
848msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
849msgstr ""
850"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при слагането на "
851"носители на информация"
852
853#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
854msgid "Only show folders in the tree side pane"
855msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
856
857#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
858msgid ""
859"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
860"\" to launch them on a double click."
861msgstr ""
862"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
863"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
864
865#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
866msgid "Put labels beside icons"
867msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
868
869#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
870msgid "Reverse sort order in new windows"
871msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
872
873#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
874#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
875#. most cases, this should be left alone.
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
877msgid "Sans 10"
878msgstr "Sans 10"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
881msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
882msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
885msgid "Show folders first in windows"
886msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
887
888#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
889msgid "Show location bar in new windows"
890msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
891
892#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
893msgid "Show mounted volumes on the desktop"
894msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
895
896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
897msgid "Show side pane in new windows"
898msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
901msgid "Show status bar in new windows"
902msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
903
904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
905msgid "Show toolbar in new windows"
906msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
909msgid "Side pane view"
910msgstr "Изглед на страничния панел"
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
913msgid ""
914"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
915"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
916"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
917"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
918msgstr ""
919"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
920"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
921"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
922"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
925msgid ""
926"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
927"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
928"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
929"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
930"read preview data."
931msgstr ""
932"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
933"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
934"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
935"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
936"променя."
937
938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
939msgid ""
940"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
941"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
942"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
943"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
944"generic icon."
945msgstr ""
946"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
947"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
948"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
949"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
950"променя."
951
952#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
953msgid ""
954"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
955"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
956"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
957"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
958msgstr ""
959"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
960"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
961"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
962"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
963
964#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
965msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
966msgstr ""
967"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
968
969#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
970msgid ""
971"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
972"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
973msgstr ""
974"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
975"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
976"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
977
978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
979msgid ""
980"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
981"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
982msgstr ""
983"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
984"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
985"„modification_date“ (по време на промяна)."
986
987#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
988msgid "The default width of the side pane in new windows."
989msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
990
991#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
992msgid "The font description used for the icons on the desktop."
993msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
994
995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
996msgid ""
997"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
998"\"informal\"."
999msgstr ""
1000"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
1001"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
1002
1003#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1004msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1005msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
1006
1007#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1008msgid ""
1009"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1010"desktop."
1011msgstr ""
1012"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1013"компютъра на работния плот."
1014
1015#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1016msgid ""
1017"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1018"desktop."
1019msgstr ""
1020"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
1021"файлове на работния плот."
1022
1023#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1024msgid ""
1025"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1026"on the desktop."
1027msgstr ""
1028"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1029"мрежовите сървъри върху работния плот."
1030
1031#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1032msgid ""
1033"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1034"desktop."
1035msgstr ""
1036"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1037"върху работния плот."
1038
1039#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1040msgid "Trash icon visible on desktop"
1041msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1042
1043#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1044msgid "Type of click used to launch/open files"
1045msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1046
1047#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1048msgid "Use manual layout in new windows"
1049msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
1050
1051#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1052msgid "Use tighter layout in new windows"
1053msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1054
1055#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1056msgid "What to do with executable text files when activated"
1057msgstr ""
1058"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1059
1060#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1061msgid ""
1062"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1063"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1064"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1065"text files."
1066msgstr ""
1067"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1068"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1069"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
1070"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
1071
1072#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1073msgid ""
1074"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1075"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1076"and \"icon_view\"."
1077msgstr ""
1078"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
1079"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
1080"списък) и „icon_view“ (с икони)."
1081
1082#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1083msgid "When to show number of items in a folder"
1084msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
1085
1086#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1087msgid "When to show preview text in icons"
1088msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1089
1090#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1091msgid "When to show thumbnails of image files"
1092msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1093
1094#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1095msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1096msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1097
1098#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1099msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1100msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1101
1102#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1103msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1104msgstr ""
1105"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
1106"изчистено"
1107
1108#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1109msgid "Whether to automatically mount media"
1110msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1111
1112#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1113msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1114msgstr ""
1115"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1116"информация"
1117
1118#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1119msgid "Whether to enable immediate deletion"
1120msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
1121
1122#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1123msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1124msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1125
1126#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1127msgid "Whether to show backup files"
1128msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1129
1130#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1131msgid "Whether to show hidden files"
1132msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1133
1134#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1135msgid "Width of the side pane"
1136msgstr "Широчина на страничния панел"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1139msgid "No applications found"
1140msgstr "Не са открити приложения"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1143msgid "Ask what to do"
1144msgstr "Питане за действие"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1147msgid "Do Nothing"
1148msgstr "Нищо да не се прави"
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1151#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1152msgid "Open Folder"
1153msgstr "Отваряне на папка"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1156#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1157#, c-format
1158msgid "Open %s"
1159msgstr "Отваряне на %s"
1160
1161#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1162msgid "You have just inserted an Audio CD."
1163msgstr "Току що сложихте аудио CD."
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1166msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1167msgstr "Току що сложихте аудио DVD."
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1170msgid "You have just inserted a Video DVD."
1171msgstr "Току що сложихте видео DVD."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1174msgid "You have just inserted a Video CD."
1175msgstr "Току що сложихте видео CD."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1178msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1179msgstr "Току що сложихте супер видео CD."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1182msgid "You have just inserted a blank CD."
1183msgstr "Току що сложихте празно CD."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1186msgid "You have just inserted a blank DVD."
1187msgstr "Току що сложихте празно DVD."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1190msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1191msgstr "Току що сложихте празен диск за Blue-Ray."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1194msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1195msgstr "Току що сложихте празен диск за HD DVD."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1198msgid "You have just inserted a Photo CD."
1199msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1202msgid "You have just inserted a Picture CD."
1203msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1206msgid "You have just inserted media with digital photos."
1207msgstr "Току що сложихте празен диск за цифрови снимки."
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1210msgid "You have just inserted a digital audio player."
1211msgstr "Току що сложихте цифров аудио плеър."
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1214msgid ""
1215"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1216"started."
1217msgstr ""
1218"Току що сложихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
1219
1220#. fallback to generic greeting
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1222msgid "You have just inserted media."
1223msgstr "Току що сложихте носител на информация."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1226msgid "Choose what application to launch."
1227msgstr "Изберете приложението, което да се стартира="
1228
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1233"for other media of type \"%s\"."
1234msgstr ""
1235"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
1236"бъдеще за други носители он вида „%s“."
1237
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1239msgid "_Always perform this action"
1240msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1241
1242#. name, stock id
1243#. label, accelerator
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1247#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1248msgid "_Eject"
1249msgstr "Из_важдане"
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1252#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1253msgid "_Unmount"
1254msgstr "_Демонтиране"
1255
1256#. name, stock id
1257#. label, accelerator
1258#. tooltip
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1260msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1261msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1262
1263#. name, stock id
1264#. label, accelerator
1265#. tooltip
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1267msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1268msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1269
1270#. name, stock id
1271#. label, accelerator
1272#. tooltip
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1274msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1275msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1276
1277#. name, stock id
1278#. label, accelerator
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1281msgid "Select _All"
1282msgstr "Избиране на _всичко"
1283
1284#. tooltip
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1286msgid "Select all the text in a text field"
1287msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1290msgid "Move _Up"
1291msgstr "Преместване на_горе"
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1294msgid "Move Dow_n"
1295msgstr "Преместване на_долу"
1296
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1298msgid "_Show"
1299msgstr "По_казване"
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1302msgid "Hi_de"
1303msgstr "Ск_риване"
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1306msgid "Use De_fault"
1307msgstr "_Стандартни настройки"
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1311#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1312msgid "Name"
1313msgstr "Име"
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1316msgid "The name and icon of the file."
1317msgstr "Името и иконата на файла."
1318
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1320msgid "Size"
1321msgstr "Размер"
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1324msgid "The size of the file."
1325msgstr "Размерът на файла."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1328msgid "Type"
1329msgstr "Вид"
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1332msgid "The type of the file."
1333msgstr "Видът на файла."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1336#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1337msgid "Date Modified"
1338msgstr "Дата на промяна"
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1341msgid "The date the file was modified."
1342msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1345msgid "Date Accessed"
1346msgstr "Дата на достъп"
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1349msgid "The date the file was accessed."
1350msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1353msgid "Owner"
1354msgstr "Собственик"
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1357msgid "The owner of the file."
1358msgstr "Собственикът на файла."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1361msgid "Group"
1362msgstr "Група"
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1365msgid "The group of the file."
1366msgstr "Групата на файла."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1369#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1370msgid "Permissions"
1371msgstr "Права"
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1374msgid "The permissions of the file."
1375msgstr "Права на файла."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1378msgid "Octal Permissions"
1379msgstr "Осмични права"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1382msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1383msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1386msgid "MIME Type"
1387msgstr "Вид"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1390msgid "The mime type of the file."
1391msgstr "Вид на файла"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1394msgid "SELinux Context"
1395msgstr "Контекст на SELinux"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1398msgid "The SELinux security context of the file."
1399msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1403msgid "Reset"
1404msgstr "Без шарка"
1405
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1408msgid "on the desktop"
1409msgstr "на раб. плот"
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1412#, c-format
1413msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1414msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1417msgid ""
1418"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1419"the volume."
1420msgstr ""
1421"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1422"на носителя."
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1425msgid ""
1426"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1427"popup menu of the volume."
1428msgstr ""
1429"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1430"меню на носителя."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1433msgid "_Move Here"
1434msgstr "_Преместване тук"
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1437msgid "_Copy Here"
1438msgstr "_Копиране тук"
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1441msgid "_Link Here"
1442msgstr "_Създаване на връзка тук"
1443
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1445msgid "Set as _Background"
1446msgstr "Задаване като _фон"
1447
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1450msgid "Cancel"
1451msgstr "Отказване"
1452
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1454msgid "Set as background for _all folders"
1455msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1458msgid "Set as background for _this folder"
1459msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1466msgid "The emblem cannot be installed."
1467msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1470msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1471msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1474msgid ""
1475"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1476msgstr ""
1477"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1478
1479#. this really should never happen, as a user has no idea
1480#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1481#. * keyword to us anyway
1482#.
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1484#, c-format
1485msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1486msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1489msgid "Please choose a different emblem name."
1490msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1494msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1495msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1496
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1498msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1499msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1500
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1502msgid "_Skip"
1503msgstr "_Пропускане"
1504
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1506msgid "S_kip All"
1507msgstr "Пропус_кане на всички"
1508
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1510msgid "_Retry"
1511msgstr "По_вторен опит"
1512
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1514msgid "Delete _All"
1515msgstr "Избиране на _всичко"
1516
1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1518msgid "_Replace"
1519msgstr "_Замяна"
1520
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1522msgid "Replace _All"
1523msgstr "Замяна на _всички"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1526msgid "_Merge"
1527msgstr "_Сливане"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1530msgid "Merge _All"
1531msgstr "Сливане _на всичко"
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1534#, c-format
1535msgid "%'d second"
1536msgid_plural "%'d seconds"
1537msgstr[0] "%'d секунда"
1538msgstr[1] "%'d секунди"
1539
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1541#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1542#, c-format
1543msgid "%'d minute"
1544msgid_plural "%'d minutes"
1545msgstr[0] "%'d минута"
1546msgstr[1] "%'d минути"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1549#, c-format
1550msgid "%'d hour"
1551msgid_plural "%'d hours"
1552msgstr[0] "%'d час"
1553msgstr[1] "%'d часа"
1554
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1556#, c-format
1557msgid "approximately %'d hour"
1558msgid_plural "approximately %'d hours"
1559msgstr[0] "приблизително %'d час"
1560msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1561
1562#. appended to new link file
1563#. Note to localizers: convert file type string for file
1564#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1565#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1566#.
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
1569#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1570#, c-format
1571msgid "Link to %s"
1572msgstr "Връзка към %s"
1573
1574#. appended to new link file
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1576#, c-format
1577msgid "Another link to %s"
1578msgstr "Друга връзка към %s"
1579
1580#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1581#. * if there's no way to do that nicely for a
1582#. * particular language.
1583#.
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1585#, c-format
1586msgid "%'dst link to %s"
1587msgstr "%'dва връзка към %s"
1588
1589#. appended to new link file
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1591#, c-format
1592msgid "%'dnd link to %s"
1593msgstr "%'dра връзка към %s"
1594
1595#. appended to new link file
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1597#, c-format
1598msgid "%'drd link to %s"
1599msgstr "%'dта връзка към %s"
1600
1601#. appended to new link file
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1603#, c-format
1604msgid "%'dth link to %s"
1605msgstr "%d'та връзка към %s"
1606
1607#. Localizers:
1608#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1609#. * make some or all of them match.
1610#.
1611#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1613msgid " (copy)"
1614msgstr " (копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1617#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1618msgid " (another copy)"
1619msgstr " (друго копие)"
1620
1621#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1622#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1623#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1624#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1629msgid "th copy)"
1630msgstr "то копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1634msgid "st copy)"
1635msgstr "во копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1639msgid "nd copy)"
1640msgstr "ро копие)"
1641
1642#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1644msgid "rd copy)"
1645msgstr "то копие)"
1646
1647#. localizers: appended to first file copy
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1649#, c-format
1650msgid "%s (copy)%s"
1651msgstr "%s (копие)%s"
1652
1653#. localizers: appended to second file copy
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1655#, c-format
1656msgid "%s (another copy)%s"
1657msgstr "%s (друго копие)%s"
1658
1659#. localizers: appended to x11th file copy
1660#. localizers: appended to x12th file copy
1661#. localizers: appended to x13th file copy
1662#. localizers: appended to xxth file copy
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1667#, c-format
1668msgid "%s (%'dth copy)%s"
1669msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1670
1671#. localizers: appended to x1st file copy
1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1673#, c-format
1674msgid "%s (%'dst copy)%s"
1675msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1676
1677#. localizers: appended to x2nd file copy
1678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1679#, c-format
1680msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1681msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1682
1683#. localizers: appended to x3rd file copy
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1685#, c-format
1686msgid "%s (%'drd copy)%s"
1687msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1688
1689#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1691msgid " ("
1692msgstr " ("
1693
1694#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1696#, c-format
1697msgid " (%'d"
1698msgstr " (%'d"
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1701msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1702msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1708"trash?"
1709msgid_plural ""
1710"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1711"trash?"
1712msgstr[0] ""
1713"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1714"кошчето?"
1715msgstr[1] ""
1716"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1717"кошчето?"
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1721msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1722msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1723
1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1725msgid "Empty all of the items from the trash?"
1726msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1727
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1729msgid ""
1730"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1731"Please note that you can also delete them separately."
1732msgstr ""
1733"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1734"искате, можете да ги триете и поотделно."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1737msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1738msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1741#, c-format
1742msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1743msgid_plural ""
1744"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1745msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1746msgstr[1] ""
1747"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1748
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1750msgid "Deleting files"
1751msgstr "Изтриване на файлове"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1754#, c-format
1755msgid "%'d file left to delete"
1756msgid_plural "%'d files left to delete"
1757msgstr[0] ""
1758msgstr[1] ""
1759
1760#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1762msgid "%'d file left to delete — %T left"
1763msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1764msgstr[0] ""
1765msgstr[1] ""
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1772msgid "Error while deleting."
1773msgstr "Грешка при изтриването."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1776msgid ""
1777"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1778"permissions to see them."
1779msgstr ""
1780"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1781"ги видите."
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1786msgid ""
1787"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1788msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1792msgid "_Skip files"
1793msgstr "_Пропускане на файлове"
1794
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1796msgid ""
1797"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1798"read it."
1799msgstr ""
1800"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1805msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1806msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1809msgid "Couldn't remove the folder %B."
1810msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1813msgid "There was an error deleting %B."
1814msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1817msgid "Moving files to trash"
1818msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1821#, c-format
1822msgid "%'d file left to trash"
1823msgid_plural "%'d files left to trash"
1824msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1825msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1828msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1829msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1832msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1833msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1836msgid "Unable to eject %V"
1837msgstr "%V не може да бъде изкаран"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1840msgid "Unable to unmount %V"
1841msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1844msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1845msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1848msgid ""
1849"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1850"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1851msgstr ""
1852"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1853"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1856msgid "Don't Empty Trash"
1857msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1858
1859#. label, accelerator
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1861#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1862msgid "Empty Trash"
1863msgstr "Изчистване на кошчето"
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1866#, c-format
1867msgid "Unable to mount %s"
1868msgstr "%s не може да се демонтира"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1871#, c-format
1872msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1873msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1874msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1875msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1878#, c-format
1879msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1880msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1881msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1882msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1885#, c-format
1886msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1887msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1888msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1889msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1892#, c-format
1893msgid "Preparing to trash %'d file"
1894msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1895msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
1896msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1902msgid "Error while copying."
1903msgstr "Грешка при копирането."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1908msgid "Error while moving."
1909msgstr "Грешка при преместването."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1912msgid "Error while moving files to trash."
1913msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1916msgid ""
1917"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1918"permissions to see them."
1919msgstr ""
1920"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1921"да ги видите."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1924msgid ""
1925"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1926"read it."
1927msgstr ""
1928"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1931msgid ""
1932"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1933"read it."
1934msgstr ""
1935"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1938msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1939msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1945msgid "Error while copying to \"%B\"."
1946msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1949msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1950msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1953msgid "There was an error getting information about the destination."
1954msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1957msgid "The destination is not a folder."
1958msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1961msgid ""
1962"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1963"space."
1964msgstr ""
1965"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1966"файлове, за да освободите място."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1969#, c-format
1970msgid "There is %S available, but %S is required."
1971msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1974msgid "The destination is read-only."
1975msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1978msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1979msgstr "Преместване на „%B“ към „%B“."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1982msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1983msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1986msgid "Duplicating \"%B\""
1987msgstr "Дубликат на „%B“"
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1990msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1991msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1992msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1993msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1996msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1997msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1998msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1999msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2002msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2003msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2004msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2005msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2008msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2009msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2011msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
2014msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2015msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2016msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2017msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
2020#, c-format
2021msgid "Duplicating %'d file"
2022msgid_plural "Duplicating %'d files"
2023msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
2024msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
2025
2026#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2028#, c-format
2029msgid "%S of %S"
2030msgstr "%S от %S"
2031
2032#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2033#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2034#.
2035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
2036msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2037msgstr "Остават %S от %S — %T  (%S/sec)"
2038
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
2040msgid ""
2041"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2042"create it in the destination."
2043msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създете в целевото местоположение."
2044
2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2046msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2047msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
2050msgid ""
2051"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2052"permissions to see them."
2053msgstr ""
2054"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2055"четене."
2056
2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2058msgid ""
2059"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2060"read it."
2061msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2066msgid "Error while moving \"%B\"."
2067msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2070msgid "Couldn't remove the source folder."
2071msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2077msgid "Error while copying \"%B\"."
2078msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2079
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2081#, c-format
2082msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2083msgstr ""
2084"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2085
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2089msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2093msgid ""
2094"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2095"folder?"
2096msgstr ""
2097"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2100msgid ""
2101"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2102"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2103"files being copied."
2104msgstr "Папка като изходната вече съществува в „%B“. При сливането ще се иска потвърждение преди презаписването на файловe с имена и относителни местоположения, които съвпадат с тези на някой копираните файлове."
2105
2106#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2108msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2109msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2110
2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2113#, c-format
2114msgid ""
2115"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2116"the folder."
2117msgstr "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички папки в нея."
2118
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2121msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2122msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2123
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2129msgstr "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете съдържанието му с това на копирания файл."
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2134msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2137#, c-format
2138msgid "There was an error copying the file into %F."
2139msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2142msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2143msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2146#, c-format
2147msgid "Preparing to move %'d file"
2148msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2149msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2150msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2151
2152#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2153#, fuzzy
2154msgid ""
2155"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2156"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2157"files being moved."
2158msgstr ""
2159"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
2160"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
2161"файлове."
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2164#, c-format
2165msgid "There was an error moving the file into %F."
2166msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2167
2168#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2169msgid "Creating links in \"%B\""
2170msgstr "Създаване на връзка в „%B“"
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2173#, c-format
2174msgid "Making link to %'d file"
2175msgid_plural "Making links to %'d files"
2176msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2177msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2180msgid "Error while creating link to %B."
2181msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2184msgid "Symbolic links only supported for local files"
2185msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2188msgid "The target doesn't support symbolic links."
2189msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2192#, c-format
2193msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2194msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2197msgid "Setting permissions"
2198msgstr "Задаване на права"
2199
2200#. localizers: the initial name of a new folder
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2202msgid "untitled folder"
2203msgstr "папка без име"
2204
2205#. localizers: the initial name of a new empty file
2206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2207msgid "new file"
2208msgstr "нов файл"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2211msgid "Error while creating directory %B."
2212msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2213
2214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2215msgid "Error while creating file %B."
2216msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2219#, c-format
2220msgid "There was an error creating the directory in %F."
2221msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2224#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2225#, c-format
2226msgid "This file cannot be mounted"
2227msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2230#, c-format
2231msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2232msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2233
2234#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2235#, c-format
2236msgid "File not found"
2237msgstr "Файлът не е открит"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2240#, c-format
2241msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2242msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2243
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2245#, c-format
2246msgid "Unable to rename desktop icon"
2247msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2250#, c-format
2251msgid "Unable to rename desktop file"
2252msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2253
2254#. Today, use special word.
2255#. * strftime patterns preceeded with the widest
2256#. * possible resulting string for that pattern.
2257#. *
2258#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2259#. * for details on the format, but you should only use
2260#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2261#. * These include "%" followed by one of
2262#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2263#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2264#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2265#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2266#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2267#. * space padding instead of zero padding.
2268#.
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2270msgid "today at 00:00:00 PM"
2271msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2272
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
2274#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2275msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2276msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2279msgid "today at 00:00 PM"
2280msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2283msgid "today at %-I:%M %p"
2284msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2287msgid "today, 00:00 PM"
2288msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2291msgid "today, %-I:%M %p"
2292msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2296msgid "today"
2297msgstr "днес"
2298
2299#. Yesterday, use special word.
2300#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2301#.
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2303msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2304msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2305
2306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
2307msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2308msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2309
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2311msgid "yesterday at 00:00 PM"
2312msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2315msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2316msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2319msgid "yesterday, 00:00 PM"
2320msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2321
2322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2323msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2324msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2328msgid "yesterday"
2329msgstr "вчера"
2330
2331#. Current week, include day of week.
2332#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2333#. * The width measurement templates correspond to
2334#. * the day/month name with the most letters.
2335#.
2336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2337msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2338msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2339
2340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3556
2341msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2342msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2343
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2345msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2346msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2349msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2350msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2353msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2354msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2355
2356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2357msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2358msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2359
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2361msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2362msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2363
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2365msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2366msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2367
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2369msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2370msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2373msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2374msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2375
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2377msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2378msgstr "00.00.0000, 00 00"
2379
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2381msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2382msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2385msgid "00/00/00"
2386msgstr "00.00.0000"
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2389msgid "%m/%d/%y"
2390msgstr "%d.%m.%Y"
2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
2393#, c-format
2394msgid "Not allowed to set permissions"
2395msgstr "Нямате права да задавате такива"
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
2398#, c-format
2399msgid "Not allowed to set owner"
2400msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2401
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4513
2403#, c-format
2404msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2405msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
2408#, c-format
2409msgid "Not allowed to set group"
2410msgstr "Нямате права да зададете група"
2411
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
2413#, c-format
2414msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2415msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2416
2417#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
2418#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2419#, c-format
2420msgid "%'u item"
2421msgid_plural "%'u items"
2422msgstr[0] "%'u обект"
2423msgstr[1] "%'u обекта"
2424
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939
2426#, c-format
2427msgid "%'u folder"
2428msgid_plural "%'u folders"
2429msgstr[0] "%'u папка"
2430msgstr[1] "%'u папки"
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
2433#, c-format
2434msgid "%'u file"
2435msgid_plural "%'u files"
2436msgstr[0] "%'u файл"
2437msgstr[1] "%'u файла"
2438
2439#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019
2441msgid "%"
2442msgstr "%"
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5020
2445#, c-format
2446msgid "%s (%s bytes)"
2447msgstr "%s (%s байта)"
2448
2449#. This means no contents at all were readable
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5324
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5340
2452msgid "? items"
2453msgstr "? обекта"
2454
2455#. This means no contents at all were readable
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5330
2457msgid "? bytes"
2458msgstr "? байта"
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5345
2461msgid "unknown type"
2462msgstr "неизвестен вид"
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2465msgid "unknown MIME type"
2466msgstr "неизвестен вид"
2467
2468#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2469#. * for which we have no more appropriate default.
2470#.
2471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
2472#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2473msgid "unknown"
2474msgstr "неизвестно кога"
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5388
2477msgid "program"
2478msgstr "програма"
2479
2480#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5408
2481msgid "link"
2482msgstr "връзка"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5430
2485msgid "link (broken)"
2486msgstr "връзка (повредена)"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2489msgid "_Always"
2490msgstr "_Винаги"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2493msgid "_Local File Only"
2494msgstr "_Само за локални файлове"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2497msgid "_Never"
2498msgstr "_Никога"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2501#, no-c-format
2502msgid "25%"
2503msgstr "25%"
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2506#, no-c-format
2507msgid "50%"
2508msgstr "50%"
2509
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2511#, no-c-format
2512msgid "75%"
2513msgstr "75%"
2514
2515#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2516#, no-c-format
2517msgid "100%"
2518msgstr "100%"
2519
2520#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2521#, no-c-format
2522msgid "150%"
2523msgstr "150%"
2524
2525#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2526#, no-c-format
2527msgid "200%"
2528msgstr "200%"
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2531#, no-c-format
2532msgid "400%"
2533msgstr "400%"
2534
2535#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2536msgid "100 K"
2537msgstr "100 K"
2538
2539#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2540msgid "500 K"
2541msgstr "500 K"
2542
2543#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2544msgid "1 MB"
2545msgstr "1 MB"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2548msgid "3 MB"
2549msgstr "3 MB"
2550
2551#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2552msgid "5 MB"
2553msgstr "5 MB"
2554
2555#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2556msgid "10 MB"
2557msgstr "10 MB"
2558
2559#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2560msgid "100 MB"
2561msgstr "100 MB"
2562
2563#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2564msgid "Activate items with a _single click"
2565msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2566
2567#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2568msgid "Activate items with a _double click"
2569msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2570
2571#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2572msgid "E_xecute files when they are clicked"
2573msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2574
2575#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2576msgid "Display _files when they are clicked"
2577msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2578
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2580#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2581msgid "_Ask each time"
2582msgstr "Д_а се пита всеки път"
2583
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2585msgid "Search for files by file name only"
2586msgstr "Търсене за файлове само по име"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2589msgid "Search for files by file name and file properties"
2590msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2593#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2594msgid "Icon View"
2595msgstr "Изглед като икони"
2596
2597#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2598#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2599msgid "List View"
2600msgstr "Изглед като списък"
2601
2602#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2603msgid "Manually"
2604msgstr "ръчно"
2605
2606#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2607msgid "By Name"
2608msgstr "по име"
2609
2610#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2611msgid "By Size"
2612msgstr "по размер"
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2615msgid "By Type"
2616msgstr "по вид"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2619msgid "By Modification Date"
2620msgstr "по дата на промяна"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2623msgid "By Emblems"
2624msgstr "по емблеми"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2627msgid "8"
2628msgstr "8"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2631msgid "10"
2632msgstr "10"
2633
2634#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2635msgid "12"
2636msgstr "12"
2637
2638#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2639msgid "14"
2640msgstr "14"
2641
2642#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2643msgid "16"
2644msgstr "16"
2645
2646#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2647msgid "18"
2648msgstr "18"
2649
2650#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2651msgid "20"
2652msgstr "20"
2653
2654#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2655msgid "22"
2656msgstr "22"
2657
2658#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2659msgid "24"
2660msgstr "24"
2661
2662#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2663#. * icon name from the user name, you can use a string without
2664#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2665#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2666#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2667#. * match the user name string passed by the C code, but not
2668#. * put the user name in the final string.
2669#.
2670#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2671#, c-format
2672msgid "%s's Home"
2673msgstr "Домашна папка на %s"
2674
2675#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2676#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2677msgid "Computer"
2678msgstr "Този компютър"
2679
2680#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2681#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2682msgid "Trash"
2683msgstr "Кошче"
2684
2685#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2686msgid "Network Servers"
2687msgstr "Мрежови сървъри"
2688
2689#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2690msgid "The selection rectangle"
2691msgstr "Правоъгълник за избиране"
2692
2693#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2694msgid "Switch to Manual Layout?"
2695msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2696
2697#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2698#, c-format
2699msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2700msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2701
2702#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2703#, c-format
2704msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2705msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2706
2707#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2708msgid "This link can't be used, because it has no target."
2709msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2710
2711#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2712#, c-format
2713msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2714msgstr ""
2715"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2716
2717#. name, stock id
2718#. label, accelerator
2719#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2724msgid "Mo_ve to Trash"
2725msgstr "Пре_местване в кошчето"
2726
2727#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2728#, c-format
2729msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2730msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2731
2732#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2733#, c-format
2734msgid "\"%s\" is an executable text file."
2735msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2736
2737#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2738msgid "Run in _Terminal"
2739msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2740
2741#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2742msgid "_Display"
2743msgstr "По_казване"
2744
2745#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2746#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2747msgid "_Run"
2748msgstr "Изп_ълняване"
2749
2750#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2751#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2752msgid "Are you sure you want to open all files?"
2753msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2754
2755#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2756#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2757#, c-format
2758msgid "This will open %d separate window."
2759msgid_plural "This will open %d separate windows."
2760msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2761msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2762
2763#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2764#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2765#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2766#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2767#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2768#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2769#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't display \"%s\"."
2772msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2773
2774#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2775msgid "There is no application installed for this file type"
2776msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2777
2778#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2779#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2780msgid "Unable to mount location"
2781msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2782
2783#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2784#, c-format
2785msgid "Opening \"%s\"."
2786msgstr "Отваряне на „%s“."
2787
2788#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2789#, c-format
2790msgid "Opening %d item."
2791msgid_plural "Opening %d items."
2792msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2793msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2794
2795#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2796#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Could not set application as the default: %s"
2799msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2800
2801#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2802#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2803#, fuzzy
2804msgid "Could not set as default application"
2805msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2806
2807#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2808#, fuzzy
2809msgid "Default"
2810msgstr "Стандартно"
2811
2812#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2813msgid "Icon"
2814msgstr "Икона"
2815
2816#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2817msgid "Could not remove application"
2818msgstr "Приложението не може да се премахне"
2819
2820#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2821msgid "No applications selected"
2822msgstr "Не е избрано приложение"
2823
2824#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2825#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2826#, c-format
2827msgid "%s document"
2828msgstr "документ %s"
2829
2830#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2831#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2832msgid "Unknown"
2833msgstr "Непознато"
2834
2835#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2836#, c-format
2837msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2838msgstr ""
2839"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2840"s“"
2841
2842#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2843#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2844#, c-format
2845msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2846msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2847
2848#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2849msgid "Could not run application"
2850msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2851
2852#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2853#, c-format
2854msgid "Could not find '%s'"
2855msgstr "„%s“ не може да се открие"
2856
2857#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2858msgid "Could not find application"
2859msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2860
2861#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2862#, c-format
2863msgid "Could not add application to the application database: %s"
2864msgstr ""
2865"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2866
2867#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2868msgid "Could not add application"
2869msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2870
2871#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2872msgid "Select an Application"
2873msgstr "Избор на приложение"
2874
2875#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2876#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2877msgid "Open With"
2878msgstr "Отваряне с"
2879
2880#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2881msgid "Select an application to view its description."
2882msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2883
2884#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2885msgid "_Use a custom command"
2886msgstr "_Използване на потребителска команда"
2887
2888#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2889msgid "_Browse..."
2890msgstr "_Избор…"
2891
2892#. name, stock id
2893#. label, accelerator
2894#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2895#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2897#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2898#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2899msgid "_Open"
2900msgstr "_Отваряне"
2901
2902#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2903#, c-format
2904msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2905msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2906
2907#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2908#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2909msgid "_Add"
2910msgstr "_Добавяне"
2911
2912#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2913#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2914msgid "Add Application"
2915msgstr "Добавяне на приложение"
2916
2917#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2918msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2919msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2920
2921#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2922#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2926"locations."
2927msgstr ""
2928"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2929"вида „%s“."
2930
2931#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2932msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2933msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2934
2935#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2936#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2940"locations."
2941msgstr ""
2942"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2943"на адреси от вида „%s“."
2944
2945#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2946msgid ""
2947"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2948"file onto your computer, you may be able to open it."
2949msgstr ""
2950"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2951"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2952
2953#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2954msgid ""
2955"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2956"onto your computer, you may be able to open it."
2957msgstr ""
2958"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2959"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2960
2961#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2962msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2963msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2964
2965#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2966msgid "This is disabled due to security considerations."
2967msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2968
2969#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2970#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2971msgid "There was an error launching the application."
2972msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2973
2974#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2975#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2976msgid "This drop target only supports local files."
2977msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2978
2979#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2980msgid ""
2981"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2982msgstr ""
2983"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2984"ги пуснете."
2985
2986#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2987msgid ""
2988"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2989"again. The local files you dropped have already been opened."
2990msgstr ""
2991"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2992"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2993"отворени."
2994
2995#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2996msgid "Details: "
2997msgstr "Подробности: "
2998
2999#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3000msgid "File operations"
3001msgstr "Файлови операции"
3002
3003#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3004#, c-format
3005msgid "%'d file operation active"
3006msgid_plural "%'d file operations active"
3007msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3008msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3009
3010#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3011#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3012msgid "Preparing"
3013msgstr "Подготовка"
3014
3015#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3016#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3017#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3018#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3019msgid "Search"
3020msgstr "Търсене"
3021
3022#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3023#, c-format
3024msgid "Search for \"%s\""
3025msgstr "Търсене на „%s“"
3026
3027#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3028#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3029msgid "Edit"
3030msgstr "Редактиране"
3031
3032#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3033msgid "Undo Edit"
3034msgstr "Отмяна на редактирането"
3035
3036#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3037msgid "Undo the edit"
3038msgstr "Отмяна на редактирането"
3039
3040#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3041msgid "Redo Edit"
3042msgstr "Повторение на редактирането"
3043
3044#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3045msgid "Redo the edit"
3046msgstr "Повторение на редактирането"
3047
3048#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3049msgid "Autorun Prompt"
3050msgstr "Питане за автоматично стартиране"
3051
3052#. tooltip
3053#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3054msgid ""
3055"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3056msgstr ""
3057"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3058"компютър."
3059
3060#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3061msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3062msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3063
3064#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3065msgid "File Management"
3066msgstr "Управление на файлове"
3067
3068#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3069msgid "Home Folder"
3070msgstr "Домашна папка"
3071
3072#. tooltip
3073#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3074msgid "Open your personal folder"
3075msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3076
3077#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3078msgid "Browse the file system with the file manager"
3079msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3080
3081#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3082msgid "File Browser"
3083msgstr "Файлов браузър"
3084
3085#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3086msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3087msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3088
3089#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3090msgid "Nautilus factory"
3091msgstr "Фабрика на Nautilus"
3092
3093#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3094#, fuzzy
3095msgid "Nautilus instance"
3096msgstr "Обвивката Nautilus"
3097
3098#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3099msgid "Nautilus metafile factory"
3100msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3101
3102#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3103msgid ""
3104"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3105msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
3106
3107#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3108msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3109msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3110
3111#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3112msgid "Background"
3113msgstr "Фон"
3114
3115#. name, stock id
3116#. label, accelerator
3117#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3118#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3119#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3120msgid "E_mpty Trash"
3121msgstr "Из_чистване на кошчето"
3122
3123#. label, accelerator
3124#. name, stock id
3125#. label, accelerator
3126#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3128msgid "Create L_auncher..."
3129msgstr "Създаване на ст_артер…"
3130
3131#. tooltip
3132#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3134msgid "Create a new launcher"
3135msgstr "Създаване на нов стартер"
3136
3137#. label, accelerator
3138#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3139msgid "Change Desktop _Background"
3140msgstr "Промяна на _фона"
3141
3142#. tooltip
3143#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3144msgid ""
3145"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3146msgstr ""
3147"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3148"работния плот"
3149
3150#. tooltip
3151#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3153#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3154msgid "Delete all items in the Trash"
3155msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3156
3157#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3158#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3159#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3160msgid "Desktop"
3161msgstr "Работен плот"
3162
3163#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3164msgid "View as Desktop"
3165msgstr "Изглед като работен плот"
3166
3167#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3168msgid "View as _Desktop"
3169msgstr "Изглед като _работен плот"
3170
3171#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3172msgid "The desktop view encountered an error."
3173msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3174
3175#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3176msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3177msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
3178
3179#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3180msgid "Display this location with the desktop view."
3181msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3182
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3184#, c-format
3185msgid "This will open %'d separate window."
3186msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3187msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3188msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3189
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3192#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3193#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3194msgid "There was an error displaying help."
3195msgstr "Грешка при показването на помощта."
3196
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3198msgid "Select Pattern"
3199msgstr "Шаблон за избиране"
3200
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3202msgid "_Pattern:"
3203msgstr "_Шаблон:"
3204
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3206msgid "Save Search as"
3207msgstr "Запазване на търсенето"
3208
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3210msgid "Search _name:"
3211msgstr "_Име, което да се търси:"
3212
3213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3214#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3215msgid "_Folder:"
3216msgstr "П_апка:"
3217
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3219msgid "Select Folder to Save Search In"
3220msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3221
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3224#, c-format
3225msgid "\"%s\" selected"
3226msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3227
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3229#, fuzzy, c-format
3230msgid "%'d folder selected"
3231msgid_plural "%'d folders selected"
3232msgstr[0] "%'d избрана папка"
3233msgstr[1] "%'d избрани папки"
3234
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3236#, c-format
3237msgid " (containing %'d item)"
3238msgid_plural " (containing %'d items)"
3239msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3240msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3241
3242#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3244#, c-format
3245msgid " (containing a total of %'d item)"
3246msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3247msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3248msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3249
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3251#, c-format
3252msgid "%'d item selected"
3253msgid_plural "%'d items selected"
3254msgstr[0] "%'d избран обект"
3255msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3256
3257#. Folders selected also, use "other" terminology
3258#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3259#, c-format
3260msgid "%'d other item selected"
3261msgid_plural "%'d other items selected"
3262msgstr[0] "още %'d избран обект"
3263msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3264
3265#. This is marked for translation in case a localiser
3266#. * needs to use something other than parentheses. The
3267#. * first message gives the number of items selected;
3268#. * the message in parentheses the size of those items.
3269#.
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3271#, c-format
3272msgid "%s (%s)"
3273msgstr "%s (%s)"
3274
3275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3276#, c-format
3277msgid "%s, Free space: %s"
3278msgstr "%s, свободни: %s"
3279
3280#. This is marked for translation in case a localizer
3281#. * needs to change ", " to something else. The comma
3282#. * is between the message about the number of folders
3283#. * and the number of items in those folders and the
3284#. * message about the number of other items and the
3285#. * total size of those items.
3286#.
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3288#, c-format
3289msgid "%s%s, %s"
3290msgstr "%s%s, %s"
3291
3292#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3293#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3294#. * no more than the constant limit are displayed.
3295#.
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3297#, c-format
3298msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3299msgstr ""
3300"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3301
3302#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3303msgid "Some files will not be displayed."
3304msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3305
3306#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3307#, c-format
3308msgid "Open with \"%s\""
3309msgstr "Отваряне с „%s“"
3310
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3312#, c-format
3313msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3314msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3315msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3316msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3317
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3319#, c-format
3320msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3321msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3322
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3324#, c-format
3325msgid "Create Document from template \"%s\""
3326msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3327
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3329msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3330msgstr ""
3331"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
3332
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3334msgid ""
3335"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3336"as input."
3337msgstr ""
3338"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3339"вход."
3340
3341#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3342msgid ""
3343"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3344"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3345"\n"
3346"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3347"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3348"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3349"\n"
3350"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3351"which the scripts may use:\n"
3352"\n"
3353"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3354"files (only if local)\n"
3355"\n"
3356"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3357"\n"
3358"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3359"\n"
3360"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3361msgstr ""
3362"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3363"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3364"\n"
3365"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3366"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3367"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3368"\n"
3369"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3370"могат да ги използват:\n"
3371"\n"
3372"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3373"нов ред (само локални)\n"
3374"\n"
3375"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3376"ред \n"
3377"\n"
3378"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3379"\n"
3380"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3383#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3384#, c-format
3385msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3386msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3387
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3389#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3390#, c-format
3391msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3392msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3393
3394#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3395#, c-format
3396msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3397msgid_plural ""
3398"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3399msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3400msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3401
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3403#, c-format
3404msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3405msgid_plural ""
3406"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3407msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3408msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3411#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3412msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3413msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3416#, c-format
3417msgid "Connect to Server %s"
3418msgstr "Свързване със сървър %s"
3419
3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3421msgid "_Connect"
3422msgstr "_Свързване"
3423
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3425msgid "Link _name:"
3426msgstr "_Име на връзката:"
3427
3428#. name, stock id, label
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3430msgid "Create _Document"
3431msgstr "Създаване на до_кумент"
3432
3433#. name, stock id, label
3434#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3435msgid "Open Wit_h"
3436msgstr "Отваряне _с"
3437
3438#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3439msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3440msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3441
3442#. name, stock id
3443#. label, accelerator
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3446msgid "_Properties"
3447msgstr "_Свойства"
3448
3449#. tooltip
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3451msgid "View or modify the properties of each selected item"
3452msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3453
3454#. tooltip
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3456msgid "View or modify the properties of the open folder"
3457msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3458
3459#. name, stock id
3460#. label, accelerator
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3462msgid "Create _Folder"
3463msgstr "Създаване на _папка"
3464
3465#. tooltip
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3467msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3468msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3469
3470#. name, stock id, label
3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3472msgid "No templates installed"
3473msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3474
3475#. name, stock id
3476#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3477#. label, accelerator
3478#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3479msgid "_Empty File"
3480msgstr "_Празен файл"
3481
3482#. tooltip
3483#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3484msgid "Create a new empty file inside this folder"
3485msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3486
3487#. tooltip
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3489msgid "Open the selected item in this window"
3490msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3491
3492#. name, stock id
3493#. label, accelerator
3494#. Location-specific actions
3495#. name, stock id
3496#. label, accelerator
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3498#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3499msgid "Open in Navigation Window"
3500msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3501
3502#. tooltip
3503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3504msgid "Open each selected item in a navigation window"
3505msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3506
3507#. name, stock id
3508#. label, accelerator
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3511msgid "Open in Folder Window"
3512msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
3513
3514#. tooltip
3515#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3516msgid "Open each selected item in a folder window"
3517msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
3518
3519#. name, stock id
3520#. label, accelerator
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3522#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3523msgid "Open with Other _Application..."
3524msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3525
3526#. tooltip
3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3529msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3530msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3531
3532#. name, stock id
3533#. label, accelerator
3534#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3535msgid "_Open Scripts Folder"
3536msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3537
3538#. tooltip
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3540msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3541msgstr ""
3542"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3543
3544#. name, stock id
3545#. label, accelerator
3546#. tooltip
3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3548msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3549msgstr ""
3550"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3551"файлове"
3552
3553#. name, stock id
3554#. label, accelerator
3555#. tooltip
3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3557msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3558msgstr ""
3559"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3560"файлове"
3561
3562#. name, stock id
3563#. label, accelerator
3564#. tooltip
3565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3566msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3567msgstr ""
3568"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3569"отрязване или копиране на файлове"
3570
3571#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3572#. accelerator for paste
3573#. name, stock id
3574#. label, accelerator
3575#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3576#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3577msgid "_Paste Into Folder"
3578msgstr "_Поставяне в папката"
3579
3580#. tooltip
3581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3582msgid ""
3583"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3584"selected folder"
3585msgstr ""
3586"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3587"отрязване или копиране на файлове"
3588
3589#. tooltip
3590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3591msgid "Select all items in this window"
3592msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3593
3594#. name, stock id
3595#. label, accelerator
3596#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3597msgid "Select _Pattern"
3598msgstr "_Шаблон за избор"
3599
3600#. tooltip
3601#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3602msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3603msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3604
3605#. name, stock id
3606#. label, accelerator
3607#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3608msgid "D_uplicate"
3609msgstr "Д_ублиране"
3610
3611#. tooltip
3612#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3613msgid "Duplicate each selected item"
3614msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3615
3616#. name, stock id
3617#. label, accelerator
3618#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3619#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3620msgid "Ma_ke Link"
3621msgid_plural "Ma_ke Links"
3622msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3623msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3624
3625#. tooltip
3626#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3627msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3628msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3629
3630#. name, stock id
3631#. label, accelerator
3632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3633msgid "_Rename..."
3634msgstr "Преимен_уване…"
3635
3636#. tooltip
3637#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3638msgid "Rename selected item"
3639msgstr "Преименуване на избрания обект"
3640
3641#. tooltip
3642#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3643#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3644msgid "Move each selected item to the Trash"
3645msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3646
3647#. name, stock id
3648#. label, accelerator
3649#. add the "delete" menu item
3650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3651#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3653#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3654msgid "_Delete"
3655msgstr "Из_триване"
3656
3657#. tooltip
3658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3659msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3660msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3661
3662#. name, stock id
3663#. label, accelerator
3664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3665msgid "Reset View to _Defaults"
3666msgstr "С_тандартен изглед"
3667
3668#. tooltip
3669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3670msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3671msgstr ""
3672"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3673"този изглед"
3674
3675#. name, stock id
3676#. label, accelerator
3677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3678msgid "Connect To This Server"
3679msgstr "Свързване с този сървър"
3680
3681#. tooltip
3682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3683msgid "Make a permanent connection to this server"
3684msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3685
3686#. name, stock id
3687#. label, accelerator
3688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3690msgid "_Mount Volume"
3691msgstr "_Монтиране на устройство"
3692
3693#. tooltip
3694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3695msgid "Mount the selected volume"
3696msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3697
3698#. name, stock id
3699#. label, accelerator
3700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3702#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3703msgid "_Unmount Volume"
3704msgstr "_Демонтиране на устройство"
3705
3706#. tooltip
3707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3708msgid "Unmount the selected volume"
3709msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3710
3711#. tooltip
3712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3713msgid "Eject the selected volume"
3714msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3715
3716#. name, stock id
3717#. label, accelerator
3718#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3720#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3721msgid "_Format"
3722msgstr "_Формат"
3723
3724#. tooltip
3725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3726msgid "Format the selected volume"
3727msgstr "Форматиране на избрания дял"
3728
3729#. tooltip
3730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3731msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3732msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3733
3734#. tooltip
3735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3736msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3737msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3738
3739#. tooltip
3740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3741msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3742msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3743
3744#. tooltip
3745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3746msgid "Format the volume associated with the open folder"
3747msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3748
3749#. name, stock id
3750#. label, accelerator
3751#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3752msgid "Open File and Close window"
3753msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3754
3755#. name, stock id
3756#. label, accelerator
3757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3758msgid "Sa_ve Search"
3759msgstr "За_пазване на търсенето"
3760
3761#. tooltip
3762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3763msgid "Save the edited search"
3764msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3765
3766#. name, stock id
3767#. label, accelerator
3768#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3769msgid "Sa_ve Search As..."
3770msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3771
3772#. tooltip
3773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3774msgid "Save the current search as a file"
3775msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3776
3777#. tooltip
3778#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3779msgid "Open this folder in a navigation window"
3780msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3781
3782#. tooltip
3783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3784msgid "Open this folder in a folder window"
3785msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
3786
3787#. name, stock id
3788#. label, accelerator
3789#. tooltip
3790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3791msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3792msgstr ""
3793"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3794
3795#. name, stock id
3796#. label, accelerator
3797#. tooltip
3798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3799msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3800msgstr ""
3801"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3802
3803#. tooltip
3804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3805msgid "Move this folder to the Trash"
3806msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3807
3808#. tooltip
3809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3810msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3811msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3812
3813#. name, stock id
3814#. label, accelerator
3815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3816msgid "Show _Hidden Files"
3817msgstr "По_казване на скритите файлове"
3818
3819#. tooltip
3820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3821msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3822msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3823
3824#. Translators: %s is a directory
3825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3826#, c-format
3827msgid "Run or manage scripts from %s"
3828msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3829
3830#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3831#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3832msgid "_Scripts"
3833msgstr "_Скриптове"
3834
3835#. add the "open in new window" menu item
3836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3838#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3839msgid "Open in New Window"
3840msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3841
3842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3844msgid "Browse in New Window"
3845msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3849msgid "_Browse Folder"
3850msgid_plural "_Browse Folders"
3851msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3852msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3853
3854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3856msgid "_Delete from Trash"
3857msgstr "Изтриване от _кошчето"
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3860msgid "Delete the open folder permanently"
3861msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3864msgid "Move the open folder to the Trash"
3865msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3868#, c-format
3869msgid "_Open with \"%s\""
3870msgstr "_Отваряне с „%s“"
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3873#, c-format
3874msgid "Open in %'d New Window"
3875msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3876msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3877msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3878
3879#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3880#, c-format
3881msgid "Browse in %'d New Window"
3882msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3883msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3884msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3885
3886#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3887msgid "Delete all selected items permanently"
3888msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3891msgid "Download location?"
3892msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3895msgid "You can download it or make a link to it."
3896msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3899msgid "Make a _Link"
3900msgstr "Създаване на _връзка"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3903msgid "_Download"
3904msgstr "_Изтегляне"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3909msgid "Drag and drop is not supported."
3910msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3911
3912#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3913msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3914msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3915
3916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3917#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3918msgid "An invalid drag type was used."
3919msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3920
3921#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3923msgid "dropped text.txt"
3924msgstr "пуснат_текст.txt"
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3927#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3928msgid "Comment"
3929msgstr "Коментар"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3932msgid "URL"
3933msgstr "Адрес"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3936#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3938msgid "Description"
3939msgstr "Описание"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3942msgid "Link"
3943msgstr "Връзка"
3944
3945#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3946msgid "Command"
3947msgstr "Команда"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3950msgid "Launcher"
3951msgstr "Стартер"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3954#, c-format
3955msgid ""
3956"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3957msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3960#, c-format
3961msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3962msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3965#, c-format
3966msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3967msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3968
3969#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3970msgid "The folder contents could not be displayed."
3971msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3974#, c-format
3975msgid ""
3976"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3977msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3980#, c-format
3981msgid ""
3982"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3983msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3986#, c-format
3987msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3988msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3989
3990#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3991#, c-format
3992msgid ""
3993"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3994"use a different name."
3995msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3998#, c-format
3999msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4000msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
4001
4002#. fall through
4003#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4004#, c-format
4005msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4006msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4009msgid "The item could not be renamed."
4010msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4013#, c-format
4014msgid ""
4015"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4016msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4017
4018#. fall through
4019#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4020#, c-format
4021msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4022msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4025msgid "The group could not be changed."
4026msgstr "Групата не може да бъде променена."
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4029#, c-format
4030msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4031msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4034msgid "The owner could not be changed."
4035msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4038#, c-format
4039msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4040msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
4041
4042#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4043msgid "The permissions could not be changed."
4044msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4045
4046#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4047#, c-format
4048msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4049msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4052msgid "by _Name"
4053msgstr "по _име"
4054
4055#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4056#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4057msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4058msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4061msgid "by _Size"
4062msgstr "по _редове"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4065#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4066msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4067msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4070msgid "by _Type"
4071msgstr "по _вид"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4074#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4075msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4076msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4079msgid "by Modification _Date"
4080msgstr "по дата на _промяна"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4083#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4084msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4085msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4086
4087#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4088msgid "by _Emblems"
4089msgstr "по _емблема"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4092#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4093msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4094msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
4095
4096#. name, stock id, label
4097#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4098msgid "Arran_ge Items"
4099msgstr "_Подреждане на обекти"
4100
4101#. name, stock id
4102#. label, accelerator
4103#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4104msgid "Str_etch Icon"
4105msgstr "Раз_тягане на икона"
4106
4107#. tooltip
4108#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4109msgid "Make the selected icon stretchable"
4110msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4111
4112#. name, stock id
4113#. label, accelerator
4114#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4115#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4116msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4117msgstr "Нормален размер на _иконите"
4118
4119#. tooltip
4120#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4121msgid "Restore each selected icon to its original size"
4122msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4123
4124#. name, stock id
4125#. label, accelerator
4126#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4127msgid "Clean _Up by Name"
4128msgstr "Подреждане по _име"
4129
4130#. tooltip
4131#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4132msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4133msgstr ""
4134"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4135
4136#. name, stock id
4137#. label, accelerator
4138#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4139msgid "Compact _Layout"
4140msgstr "Стегната _подредба"
4141
4142#. tooltip
4143#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4144msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4145msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
4146
4147#. name, stock id
4148#. label, accelerator
4149#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4150msgid "Re_versed Order"
4151msgstr "_Обратен ред"
4152
4153#. tooltip
4154#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4155msgid "Display icons in the opposite order"
4156msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4157
4158#. name, stock id
4159#. label, accelerator
4160#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4161msgid "_Keep Aligned"
4162msgstr "_Подравнени икони"
4163
4164#. tooltip
4165#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4166msgid "Keep icons lined up on a grid"
4167msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
4168
4169#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4170msgid "_Manually"
4171msgstr "_Ръчно"
4172
4173#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4174msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4175msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4178msgid "By _Name"
4179msgstr "По _име"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4182msgid "By _Size"
4183msgstr "По _размер"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4186msgid "By _Type"
4187msgstr "По _вид"
4188
4189#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4190msgid "By Modification _Date"
4191msgstr "По _дата на промяна"
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4194msgid "By _Emblems"
4195msgstr "По _емблема"
4196
4197#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4198msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4199msgstr "Нормален размер на _икона"
4200
4201#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4202#, c-format
4203msgid "pointing at \"%s\""
4204msgstr "сочи към „%s“"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4207msgid "Icons"
4208msgstr "Икони"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4211msgid "View as Icons"
4212msgstr "Изглед като икони"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4215msgid "View as _Icons"
4216msgstr "Изглед като _икони"
4217
4218#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4219msgid "The icon view encountered an error."
4220msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4221
4222#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4223msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4224msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4225
4226#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4227msgid "Display this location with the icon view."
4228msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4229
4230#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4231#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4232msgid "(Empty)"
4233msgstr "(Празно)"
4234
4235#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4236#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4237msgid "Loading..."
4238msgstr "Зареждане…"
4239
4240#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4241#, c-format
4242msgid "%s Visible Columns"
4243msgstr "%s видими колони"
4244
4245#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4246msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4247msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4248
4249#. name, stock id
4250#. label, accelerator
4251#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4252msgid "Visible _Columns..."
4253msgstr "Видими _колони…"
4254
4255#. tooltip
4256#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4257msgid "Select the columns visible in this folder"
4258msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4259
4260#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4261msgid "List"
4262msgstr "Списък"
4263
4264#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4265msgid "View as List"
4266msgstr "Изглед като списък"
4267
4268#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4269msgid "View as _List"
4270msgstr "Изглед като спис_ък"
4271
4272#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4273msgid "The list view encountered an error."
4274msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4275
4276#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4277msgid "The list view encountered an error while starting up."
4278msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4279
4280#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4281msgid "Display this location with the list view."
4282msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4283
4284#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4285msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4286msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4287
4288#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4289#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4290msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4291msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4292
4293#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4294#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4295msgid "The file that you dropped is not local."
4296msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4297
4298#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4299#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4300#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4301msgid "You can only use local images as custom icons."
4302msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4303
4304#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4305#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4306msgid "The file that you dropped is not an image."
4307msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4308
4309#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4310#, c-format
4311msgid "Properties"
4312msgstr "Свойства"
4313
4314#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4315#, c-format
4316msgid "%s Properties"
4317msgstr "Свойства на %s"
4318
4319#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4320msgid "Cancel Group Change?"
4321msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4322
4323#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4324msgid "Cancel Owner Change?"
4325msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4326
4327#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4328msgid "nothing"
4329msgstr "нищо"
4330
4331#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4332msgid "unreadable"
4333msgstr "нечетимо"
4334
4335#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4336#, c-format
4337msgid "%'d item, with size %s"
4338msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4339msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4340msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4341
4342#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4343msgid "(some contents unreadable)"
4344msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4345
4346#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4347#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4348#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4349#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4350#. * couldn't think of one.
4351#.
4352#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4353msgid "Contents:"
4354msgstr "Съдържание:"
4355
4356#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4357#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4358msgid "used"
4359msgstr "използвани"
4360
4361#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4362#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4363msgid "free"
4364msgstr "свободни"
4365
4366#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4367msgid "Total capacity:"
4368msgstr "Общ обем: "
4369
4370#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4371msgid "Filesystem type:"
4372msgstr "Вид файлова система: "
4373
4374#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4375msgid "Basic"
4376msgstr "Основни"
4377
4378#. Name label
4379#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4380msgid "_Name:"
4381msgid_plural "_Names:"
4382msgstr[0] "_Име:"
4383msgstr[1] "_Имена:"
4384
4385#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4386msgid "Type:"
4387msgstr "Вид:"
4388
4389#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4390msgid "Size:"
4391msgstr "Размер:"
4392
4393#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4394#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4395msgid "Location:"
4396msgstr "Адрес:"
4397
4398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4399msgid "Volume:"
4400msgstr "Дял:"
4401
4402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4403msgid "Free space:"
4404msgstr "Свободно пространство:"
4405
4406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4407msgid "Link target:"
4408msgstr "Цел на връзката:"
4409
4410#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4411msgid "MIME type:"
4412msgstr "Вид:"
4413
4414#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4415msgid "Modified:"
4416msgstr "Променян:"
4417
4418#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4419msgid "Accessed:"
4420msgstr "Достъпен:"
4421
4422#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4423#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4424msgid "Emblems"
4425msgstr "Емблеми"
4426
4427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4428msgid "_Read"
4429msgstr "_Четене"
4430
4431#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4432msgid "_Write"
4433msgstr "_Запис"
4434
4435#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4436msgid "E_xecute"
4437msgstr "_Изпълнение"
4438
4439#. translators: this gets concatenated to "no read",
4440#. * "no access", etc. (see following strings)
4441#.
4442#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4443#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4444#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4445msgid "no "
4446msgstr "не "
4447
4448#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4449msgid "list"
4450msgstr "списък"
4451
4452#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4453msgid "read"
4454msgstr "четене"
4455
4456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4457msgid "create/delete"
4458msgstr "създаване/изтриване"
4459
4460#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4461msgid "write"
4462msgstr "запис"
4463
4464#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4465msgid "access"
4466msgstr "достъп"
4467
4468#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4469msgid "Access:"
4470msgstr "Достъп:"
4471
4472#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4473msgid "Folder access:"
4474msgstr "Права за достъп до папката:"
4475
4476#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4477msgid "File access:"
4478msgstr "Права за достъп до файла:"
4479
4480#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4481#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4482#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4483msgid "None"
4484msgstr "Пропускане"
4485
4486#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4487msgid "List files only"
4488msgstr "Показване само на файлове"
4489
4490#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4491msgid "Access files"
4492msgstr "Достъп до файлове"
4493
4494#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4495msgid "Create and delete files"
4496msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4497
4498#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4499msgid "Read-only"
4500msgstr "Само за четене"
4501
4502#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4503msgid "Read and write"
4504msgstr "Четене и запис"
4505
4506#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4507msgid "Set _user ID"
4508msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4509
4510#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4511msgid "Special flags:"
4512msgstr "Специални флагове:"
4513
4514#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4515msgid "Set gro_up ID"
4516msgstr "С права на _групата (SGID)"
4517
4518#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4519msgid "_Sticky"
4520msgstr "_Лепкав бит"
4521
4522#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4523#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4524msgid "_Owner:"
4525msgstr "_Собственик:"
4526
4527#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4528#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4529#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4530msgid "Owner:"
4531msgstr "Собственик:"
4532
4533#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4534#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4535msgid "_Group:"
4536msgstr "_Група:"
4537
4538#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4539#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4540#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4541msgid "Group:"
4542msgstr "Група:"
4543
4544#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4545msgid "Others"
4546msgstr "Други"
4547
4548#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4549msgid "Execute:"
4550msgstr "_Изпълнение:"
4551
4552#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4553msgid "Allow _executing file as program"
4554msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4555
4556#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4557msgid "Others:"
4558msgstr "Други:"
4559
4560#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4561msgid "Folder Permissions:"
4562msgstr "Права на папка:"
4563
4564#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4565msgid "File Permissions:"
4566msgstr "Права на файл:"
4567
4568#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4569msgid "Text view:"
4570msgstr "Текстов преглед:"
4571
4572#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4573msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4574msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4575
4576#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4577msgid "SELinux context:"
4578msgstr "Контекст на SELinux:"
4579
4580#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4581msgid "Last changed:"
4582msgstr "Последна промяна:"
4583
4584#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4585msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4586msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4587
4588#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4589#, c-format
4590msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4591msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4592
4593#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4594msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4595msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4596
4597#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4598msgid "Creating Properties window."
4599msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4600
4601#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4602msgid "Select Custom Icon"
4603msgstr "Избор на друга икона…"
4604
4605#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4606msgid "E_ject"
4607msgstr "Из_важдане"
4608
4609#. add the "create folder" menu item
4610#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4611msgid "Create Folder"
4612msgstr "Създаване на папка"
4613
4614#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4615msgid "Move to Trash"
4616msgstr "Преместване в кошчето"
4617
4618#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4619#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4620msgid "File System"
4621msgstr "Файлова система"
4622
4623#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4624msgid "Network Neighbourhood"
4625msgstr "Локална мрежа"
4626
4627#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4628msgid "Tree"
4629msgstr "Дърво на папките"
4630
4631#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4632msgid "Show Tree"
4633msgstr "Показване на дървото на папките"
4634
4635#: ../src/nautilus-application.c:328
4636#, c-format
4637msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4638msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4639
4640#: ../src/nautilus-application.c:330
4641msgid ""
4642"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4643"permissions such that Nautilus can create it."
4644msgstr ""
4645"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4646"които Nautilus може да я създаде."
4647
4648#: ../src/nautilus-application.c:333
4649#, c-format
4650msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4651msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4652
4653#: ../src/nautilus-application.c:335
4654msgid ""
4655"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4656"such that Nautilus can create them."
4657msgstr ""
4658"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4659"Nautilus може да ги създаде."
4660
4661#. Can't register myself due to trouble locating the
4662#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4663#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4664#. * doesn't include the directory containing the oaf
4665#. * library. It could also happen if the
4666#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4667#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4668#. * this problem but we don't exactly understand why,
4669#. * since neither of the above causes explain it.
4670#.
4671#: ../src/nautilus-application.c:605
4672msgid ""
4673"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4674"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4675"installing Nautilus again."
4676msgstr ""
4677"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4678"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4679"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4680
4681#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4682#: ../src/nautilus-application.c:611
4683msgid ""
4684"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4685"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4686"installing Nautilus again.\n"
4687"\n"
4688"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4689"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4690"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4691"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4692"\n"
4693"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4694"which may be needed by other applications.\n"
4695"\n"
4696"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4697"we don't know why.\n"
4698"\n"
4699"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4700"installed."
4701msgstr ""
4702"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4703"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4704"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4705"\n"
4706"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4707"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4708"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4709"файл.\n"
4710"\n"
4711"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4712"които може би се нуждаят други програми.\n"
4713"\n"
4714"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4715"в момента не знаем защо.\n"
4716"\n"
4717"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4718"bonobo-activation."
4719
4720#. Some misc. error (can never happen with current
4721#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4722#. * program.
4723#.
4724#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4725#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4726#. * good message.
4727#.
4728#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4729#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4730#: ../src/nautilus-application.c:666
4731msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4732msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4733
4734#: ../src/nautilus-application.c:642
4735msgid ""
4736"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4737"attempting to register the file manager view server."
4738msgstr ""
4739"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4740"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4741
4742#: ../src/nautilus-application.c:660
4743msgid ""
4744"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4745"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4746"restarting Nautilus may help fix the problem."
4747msgstr ""
4748"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4749"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4750"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4751
4752#: ../src/nautilus-application.c:667
4753msgid ""
4754"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4755"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4756"restarting Nautilus may help fix the problem."
4757msgstr ""
4758"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4759"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4760"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4761"Nautilus."
4762
4763#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4764#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4765#, c-format
4766msgid "Unable to eject %s"
4767msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4768
4769#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4770#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4771#, c-format
4772msgid "Error starting autorun program: %s"
4773msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
4774
4775#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4776#, c-format
4777msgid "Cannot find the autorun program"
4778msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4779
4780#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4781msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4782msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4783
4784#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4785msgid ""
4786"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4787"Would you like to run it?</b></big>"
4788msgstr ""
4789"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4790"ли стартирането?</b></big>"
4791
4792#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4793#, c-format
4794msgid ""
4795"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4796"software that you don't trust.\n"
4797"\n"
4798"If in doubt, press Cancel."
4799msgstr ""
4800"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4801"приложения, на които нямате доверие.\n"
4802"\n"
4803"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4804
4805#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4806#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4807#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4808#, c-format
4809msgid ""
4810"There was an error displaying help: \n"
4811"%s"
4812msgstr ""
4813"Грешка при показване на помощта: \n"
4814"%s"
4815
4816#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4817msgid "No bookmarks defined"
4818msgstr "Не е зададена отметка"
4819
4820#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4821msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4822msgstr "<b>_Отметки</b>"
4823
4824#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4825msgid "<b>_Location</b>"
4826msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4827
4828#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4829msgid "<b>_Name</b>"
4830msgstr "<b>_Име</b>"
4831
4832#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4833msgid "Edit Bookmarks"
4834msgstr "Редактиране на отметките"
4835
4836#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4837#, c-format
4838msgid "Can't display location \"%s\""
4839msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4840
4841#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4842msgid "[URI]"
4843msgstr "[АДРЕС]"
4844
4845#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4846#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4847#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4848msgid ""
4849"\n"
4850"\n"
4851"Add connect to server mount"
4852msgstr ""
4853"\n"
4854"\n"
4855"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4856
4857#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4858msgid "Custom Location"
4859msgstr "Друг вид адрес"
4860
4861#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4862msgid "SSH"
4863msgstr "SSH"
4864
4865#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4866msgid "Public FTP"
4867msgstr "FTP (анонимно)"
4868
4869#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4870msgid "FTP (with login)"
4871msgstr "FTP (с идентификация)"
4872
4873#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4874msgid "Windows share"
4875msgstr "Windows - споделено устройство"
4876
4877#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4878msgid "WebDAV (HTTP)"
4879msgstr "WebDAV (HTTP)"
4880
4881#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4882msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4883msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4884
4885#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4886msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4887msgstr ""
4888"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4889
4890#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4891msgid "Please enter a name and try again."
4892msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4893
4894#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4895msgid "_Location (URI):"
4896msgstr "_Адрес:"
4897
4898#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4899msgid "_Server:"
4900msgstr "С_ървър:"
4901
4902#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4903msgid "Optional information:"
4904msgstr "Незадължителна информация:"
4905
4906#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4907msgid "_Share:"
4908msgstr "_Ресурс:"
4909
4910#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4911msgid "_Port:"
4912msgstr "Пор_т:"
4913
4914#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4915msgid "_User Name:"
4916msgstr "Потре_бителско име:"
4917
4918#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4919msgid "_Domain Name:"
4920msgstr "Име на _домейн:"
4921
4922#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4923msgid "Bookmark _name:"
4924msgstr "_Име на отметка:"
4925
4926#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4927msgid "Connect to Server"
4928msgstr "Свързване със сървър"
4929
4930#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4931msgid "Service _type:"
4932msgstr "_Вид услуга:"
4933
4934#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4935msgid "Add _bookmark"
4936msgstr "_Добавяне на отметка"
4937
4938#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4939msgid "C_onnect"
4940msgstr "_Свързване"
4941
4942#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4943#, c-format
4944msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4945msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4946
4947#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4948msgid ""
4949"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4950"added yourself."
4951msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4952
4953#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4954#, c-format
4955msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4956msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4957
4958#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4959msgid "Rename Emblem"
4960msgstr "Преименуване на емблема"
4961
4962#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4963msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4964msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4965
4966#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4967msgid "Rename"
4968msgstr "Преименуване"
4969
4970#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4971msgid "Add Emblems..."
4972msgstr "Добавяне на емблеми…"
4973
4974#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4975msgid ""
4976"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4977"other places to identify the emblem."
4978msgstr ""
4979"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4980"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4981
4982#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4983msgid ""
4984"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4985"other places to identify the emblem."
4986msgstr ""
4987"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
4988"на други места за идентификация на емблемата."
4989
4990#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4991msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4992msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4993
4994#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4995msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4996msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4997
4998#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4999msgid "None of the files could be added as emblems."
5000msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
5001
5002#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5003#, c-format
5004msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5005msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5006
5007#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5008msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5009msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5010
5011#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5012msgid "The emblem cannot be added."
5013msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5014
5015#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5016msgid "Show Emblems"
5017msgstr "Показване на емблеми"
5018
5019#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5020msgid ""
5021"100 KB\n"
5022"500 KB\n"
5023"1 MB\n"
5024"3 MB\n"
5025"5 MB\n"
5026"10 MB\n"
5027"100 MB\n"
5028"1 GB"
5029msgstr ""
5030"100 KB\n"
5031"500 KB\n"
5032"1 MB\n"
5033"3 MB\n"
5034"5 MB\n"
5035"10 MB\n"
5036"100 MB\n"
5037"1 GB"
5038
5039#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5040#, no-c-format
5041msgid ""
5042"25%\n"
5043"50%\n"
5044"75%\n"
5045"100%\n"
5046"150%\n"
5047"200%\n"
5048"400%"
5049msgstr ""
5050"25%\n"
5051"50%\n"
5052"75%\n"
5053"100%\n"
5054"150%\n"
5055"200%\n"
5056"400%"
5057
5058#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5059msgid "<b>Behavior</b>"
5060msgstr "<b>Поведение</b>"
5061
5062#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5063msgid "<b>Date</b>"
5064msgstr "<b>Дата</b>"
5065
5066#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5067msgid "<b>Default View</b>"
5068msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
5069
5070#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5071msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5072msgstr "<b>Изпълними текстови файлове</b>"
5073
5074#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5075msgid "<b>Folders</b>"
5076msgstr "<b>Папки</b>"
5077
5078#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5079msgid "<b>Icon Captions</b>"
5080msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5081
5082#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5083#, fuzzy
5084msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5085msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
5086
5087#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5088#, fuzzy
5089msgid "<b>List Columns</b>"
5090msgstr "Колони"
5091
5092#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5093#, fuzzy
5094msgid "<b>List View Defaults</b>"
5095msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
5096
5097#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5098msgid "<b>Media Handling</b>"
5099msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5100
5101#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5102msgid "<b>Other Media</b>"
5103msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5104
5105#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5106msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5107msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5108
5109#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5110msgid "<b>Sound Files</b>"
5111msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5112
5113#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5114msgid "<b>Text Files</b>"
5115msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5116
5117#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5118msgid "<b>Trash</b>"
5119msgstr "<b>Кошче</b>"
5120
5121#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5122#, fuzzy
5123msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5124msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
5125
5126#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5127msgid "Acti_on:"
5128msgstr "_Действие:"
5129
5130#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5131msgid ""
5132"Always\n"
5133"Local Files Only\n"
5134"Never"
5135msgstr ""
5136"Винаги\n"
5137"Само локални файлове\n"
5138"Никога"
5139
5140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5141msgid "Always open in _browser windows"
5142msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5143
5144#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5145msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5146msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5147
5148#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5149msgid "B_rowse media when inserted"
5150msgstr "_Разглеждане на информация в носител при слагането му"
5151
5152#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5153msgid "Behavior"
5154msgstr "Поведение"
5155
5156#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5157msgid ""
5158"By Name\n"
5159"By Size\n"
5160"By Type\n"
5161"By Modification Date\n"
5162"By Emblems"
5163msgstr ""
5164"По име\n"
5165"По размер\n"
5166"По вид\n"
5167"По дата на промяна\n"
5168"По емблеми"
5169
5170#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5171msgid "CD _Audio:"
5172msgstr "_Аудио CD"
5173
5174#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5175msgid ""
5176"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5177"information will appear when zooming in closer."
5178msgstr ""
5179"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5180"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5181
5182#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5183msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5184msgstr ""
5185"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5186
5187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5188msgid ""
5189"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5190msgstr ""
5191"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5192"към системата"
5193
5194#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5195msgid "Count _number of items:"
5196msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5197
5198#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5199msgid "Default _zoom level:"
5200msgstr "Стандартен _мащаб:"
5201
5202#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5203msgid "Display"
5204msgstr "Показване"
5205
5206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5207msgid "File Management Preferences"
5208msgstr "Настройка за управлението на файловете"
5209
5210#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5211msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5212msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5213
5214#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5215msgid ""
5216"Icon View\n"
5217"List View"
5218msgstr ""
5219"Изглед като икони\n"
5220"Изглед като списък"
5221
5222#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5223msgid "Less common media formats can be configured here"
5224msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5225
5226#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5227msgid "List Columns"
5228msgstr "Колони"
5229
5230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5231msgid "Media"
5232msgstr "Носител"
5233
5234#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5235msgid "Preview"
5236msgstr "Преглед"
5237
5238#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5239msgid "Preview _sound files:"
5240msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5241
5242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5243msgid "Show _only folders"
5244msgstr "По_казване само на папки"
5245
5246#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5247msgid "Show _thumbnails:"
5248msgstr "Показване на _малките изображения:"
5249
5250#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5251msgid "Show hidden and _backup files"
5252msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5253
5254#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5255msgid "Show te_xt in icons:"
5256msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5257
5258#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5259msgid "Sort _folders before files"
5260msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5261
5262#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5263msgid "View _new folders using:"
5264msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5265
5266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5267msgid "Views"
5268msgstr "Изгледи"
5269
5270#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5271msgid "_Arrange items:"
5272msgstr "Под_реждане на обектите:"
5273
5274#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5275msgid "_DVD Video:"
5276msgstr "_Видео DVD"
5277
5278#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5279msgid "_Default zoom level:"
5280msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5281
5282#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5283msgid "_Double click to open items"
5284msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5285
5286#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5287msgid "_Format:"
5288msgstr "_Формат:"
5289
5290#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5291msgid "_Music Player:"
5292msgstr "_Плеър за музика"
5293
5294#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5295msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5296msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5297
5298#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5299msgid "_Only for files smaller than:"
5300msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5301
5302#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5303msgid "_Photos:"
5304msgstr "_Снимки:"
5305
5306#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5307msgid "_Run executable text files when they are opened"
5308msgstr "Да се _стартират"
5309
5310#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5311msgid "_Single click to open items"
5312msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5313
5314#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5315msgid "_Software:"
5316msgstr "С_офтуер:"
5317
5318#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5319msgid "_Text beside icons"
5320msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5321
5322#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5323msgid "_Type:"
5324msgstr "_Вид:"
5325
5326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5327msgid "_Use compact layout"
5328msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5329
5330#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5331msgid "_View executable text files when they are opened"
5332msgstr "Да се _изобразяват"
5333
5334#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5335msgid ""
5336"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5337"has been presented.\n"
5338"\n"
5339"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5340msgstr ""
5341"Съществуването на този файл показва, че\n"
5342"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5343"\n"
5344"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
5345"стартирате конфигуратора отново.\n"
5346
5347#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5348msgid "History"
5349msgstr "История"
5350
5351#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5352msgid "Show History"
5353msgstr "Показване на историята"
5354
5355#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5356msgid "Camera Brand"
5357msgstr "Марка на камерата"
5358
5359#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5360msgid "Camera Model"
5361msgstr "Модел на камерата"
5362
5363#. Choose which date to show in order of relevance
5364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5365msgid "Date Taken"
5366msgstr "Датата е взета"
5367
5368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5369msgid "Date Digitized"
5370msgstr "Дата на цифровизация"
5371
5372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5373msgid "Exposure Time"
5374msgstr "Време за експонация"
5375
5376#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5377msgid "Aperture Value"
5378msgstr "Бленда"
5379
5380#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5381msgid "ISO Speed Rating"
5382msgstr "ISO"
5383
5384#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5385msgid "Flash Fired"
5386msgstr "Пусната светкавицата"
5387
5388#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5389msgid "Metering Mode"
5390msgstr "Режим на измерване"
5391
5392#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5393msgid "Exposure Program"
5394msgstr "Програма за показ"
5395
5396#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5397msgid "Focal Length"
5398msgstr "Фокална дължина"
5399
5400#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5401#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5402msgid "Location"
5403msgstr "Местоположение"
5404
5405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5406msgid "Keywords"
5407msgstr "Ключова думи"
5408
5409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5410msgid "Creator"
5411msgstr "Създал"
5412
5413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5414msgid "Copyright"
5415msgstr "Авторски права"
5416
5417#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5418msgid "Rating"
5419msgstr "Класификация"
5420
5421#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5422msgid "Image Type:"
5423msgstr "Вид изображение:"
5424
5425#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5426#, c-format
5427msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5428msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5429msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5430msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5431
5432#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5433#, c-format
5434msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5435msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5436msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5437msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5438
5439#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5440msgid "Failed to load image information"
5441msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5442
5443#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5444msgid "loading..."
5445msgstr "зареждане…"
5446
5447#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5448msgid "Image"
5449msgstr "Изображение"
5450
5451#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5452msgid "Information"
5453msgstr "Информация"
5454
5455#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5456msgid "Show Information"
5457msgstr "Показване на информация"
5458
5459#. add the reset background item, possibly disabled
5460#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5461msgid "Use _Default Background"
5462msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5463
5464#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5465msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5466msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5467
5468#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5469msgid "You can only use images as custom icons."
5470msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5471
5472#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5473#, c-format
5474msgid "Open with %s"
5475msgstr "Отваряне с %s"
5476
5477#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5478msgid "Go To:"
5479msgstr "Отиване:"
5480
5481#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5482#, c-format
5483msgid "Do you want to view %d location?"
5484msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5485msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5486msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5487
5488#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5489msgid "Open Location"
5490msgstr "Отваряне на местоположение"
5491
5492#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5493msgid "_Location:"
5494msgstr "_Местоположение:"
5495
5496#: ../src/nautilus-main.c:390
5497msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5498msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5499
5500#: ../src/nautilus-main.c:393
5501msgid "Create the initial window with the given geometry."
5502msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5503
5504#: ../src/nautilus-main.c:393
5505msgid "GEOMETRY"
5506msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5507
5508#: ../src/nautilus-main.c:395
5509msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5510msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5511
5512#: ../src/nautilus-main.c:397
5513msgid ""
5514"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5515"dialog)."
5516msgstr ""
5517"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5518"настройки)"
5519
5520#: ../src/nautilus-main.c:399
5521msgid "open a browser window."
5522msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5523
5524#: ../src/nautilus-main.c:401
5525msgid "Quit Nautilus."
5526msgstr "Спиране на Nautilus."
5527
5528#: ../src/nautilus-main.c:403
5529msgid "Restart Nautilus."
5530msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5531
5532#: ../src/nautilus-main.c:404
5533msgid "[URI...]"
5534msgstr "[АДРЕС…]"
5535
5536#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5537#: ../src/nautilus-main.c:407
5538msgid ""
5539"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5540"\"."
5541msgstr ""
5542"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5543
5544#: ../src/nautilus-main.c:407
5545msgid "FILENAME"
5546msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5547
5548#: ../src/nautilus-main.c:450
5549msgid "File Manager"
5550msgstr "Управление на файлове"
5551
5552#: ../src/nautilus-main.c:451
5553msgid ""
5554"\n"
5555"\n"
5556"Browse the file system with the file manager"
5557msgstr ""
5558"\n"
5559"\n"
5560"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5561
5562#. Set initial window title
5563#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5564#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5565#: ../src/nautilus-window.c:156
5566msgid "Nautilus"
5567msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5568
5569#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5570#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5571#: ../src/nautilus-main.c:510
5572#, c-format
5573msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5574msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5575
5576#: ../src/nautilus-main.c:501
5577#, c-format
5578msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5579msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5580
5581#: ../src/nautilus-main.c:515
5582#, c-format
5583msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5584msgstr ""
5585"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5586
5587#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5588#. * implemented this feature so I could use this joke.
5589#.
5590#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5591msgid "Are you sure you want to forget history?"
5592msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5593
5594#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5595#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5596msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5597msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5598
5599#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5600msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5601msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5602
5603#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5604msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5605msgstr ""
5606"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5607
5608#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5609#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5610#, c-format
5611msgid "The location \"%s\" does not exist."
5612msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5613
5614#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5615msgid "The history location doesn't exist."
5616msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5617
5618#. name, stock id, label
5619#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5620msgid "_Go"
5621msgstr "О_тиване"
5622
5623#. name, stock id, label
5624#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5625msgid "_Bookmarks"
5626msgstr "_Отметки"
5627
5628#. name, stock id, label
5629#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5630msgid "New _Window"
5631msgstr "_Нов прозорец"
5632
5633#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5634msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5635msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5636
5637#. name, stock id, label
5638#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5639msgid "Open Folder W_indow"
5640msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
5641
5642#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5643msgid "Open a folder window for the displayed location"
5644msgstr "Отваря прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
5645
5646#. name, stock id, label
5647#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5648msgid "Close _All Windows"
5649msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5650
5651#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5652msgid "Close all Navigation windows"
5653msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5654
5655#. name, stock id, label
5656#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5657msgid "_Location..."
5658msgstr "_Адрес…"
5659
5660#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5661#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5662msgid "Specify a location to open"
5663msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5664
5665#. name, stock id, label
5666#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5667msgid "Clea_r History"
5668msgstr "_Изчистване на историята"
5669
5670#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5671msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5672msgstr ""
5673"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5674
5675#. name, stock id, label
5676#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5677#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5678msgid "_Add Bookmark"
5679msgstr "_Добавяне на отметка"
5680
5681#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5682#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5683msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5684msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5685
5686#. name, stock id, label
5687#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5688#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5689msgid "_Edit Bookmarks"
5690msgstr "_Редактиране на отметки"
5691
5692#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5693#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5694msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5695msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5696
5697#. name, stock id, label
5698#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5699#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5700msgid "_Search for Files..."
5701msgstr "Тър_сене за файлове…"
5702
5703#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5704#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5705msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5706msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5707
5708#. name, stock id
5709#. label, accelerator
5710#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5711msgid "_Main Toolbar"
5712msgstr "_Главна лента с инструменти"
5713
5714#. tooltip
5715#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5716msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5717msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5718
5719#. is_active
5720#. name, stock id
5721#. label, accelerator
5722#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5723msgid "_Side Pane"
5724msgstr "_Страничен панел"
5725
5726#. tooltip
5727#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5728msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5729msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5730
5731#. is_active
5732#. name, stock id
5733#. label, accelerator
5734#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5735msgid "Location _Bar"
5736msgstr "_Адресна лента"
5737
5738#. tooltip
5739#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5740msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5741msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5742
5743#. is_active
5744#. name, stock id
5745#. label, accelerator
5746#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5747msgid "St_atusbar"
5748msgstr "_Лента за състоянието"
5749
5750#. tooltip
5751#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5752msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5753msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5754
5755#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5756msgid "_Back"
5757msgstr "На_зад"
5758
5759#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5760msgid "Go to the previous visited location"
5761msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5762
5763#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5764msgid "Back history"
5765msgstr "Назад през историята"
5766
5767#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5768msgid "_Forward"
5769msgstr "На_пред"
5770
5771#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5772msgid "Go to the next visited location"
5773msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5774
5775#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5776msgid "Forward history"
5777msgstr "Напред през историята"
5778
5779#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5780msgid "_Search"
5781msgstr "Т_ърсене"
5782
5783#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5784msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5785msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5786
5787#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5788#, c-format
5789msgid "%s - File Browser"
5790msgstr "%s - файлов браузър"
5791
5792#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5793msgid "Notes"
5794msgstr "Бележки"
5795
5796#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5797msgid "Show Notes"
5798msgstr "Показване на бележки"
5799
5800#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5801#, c-format
5802msgid "Unable to poll %s for media changes"
5803msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5804
5805#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5806msgid "Open in New _Window"
5807msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5808
5809#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5810msgid "Remove"
5811msgstr "Изтриване"
5812
5813#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5814msgid "Rename..."
5815msgstr "Преименуване…"
5816
5817#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5818msgid "_Mount"
5819msgstr "_Монтиране"
5820
5821#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5822msgid "_Rescan"
5823msgstr "_Препрочитане"
5824
5825#. Empty Trash menu item
5826#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5827msgid "Empty _Trash"
5828msgstr "Изчистване на _кошчето"
5829
5830#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5831msgid "Places"
5832msgstr "Места"
5833
5834#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5835msgid "Show Places"
5836msgstr "Показване на местата"
5837
5838#. set the title and standard close accelerator
5839#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5840msgid "Backgrounds and Emblems"
5841msgstr "Фонове и емблеми"
5842
5843#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5844msgid "_Remove..."
5845msgstr "_Изтриване…"
5846
5847#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5848msgid "_Add new..."
5849msgstr "_Добавяне на нов…"
5850
5851#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5852#, c-format
5853msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5854msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5855
5856#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5857msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5858msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5859
5860#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5861#, c-format
5862msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5863msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5864
5865#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5866msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5867msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5868
5869#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5870msgid "Create a New Emblem"
5871msgstr "Създаване на нова емблема"
5872
5873#. make the keyword label and field
5874#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5875msgid "_Keyword:"
5876msgstr "_Ключова дума:"
5877
5878#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5879#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5880msgid "_Image:"
5881msgstr "_Изображение:"
5882
5883#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5884msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5885msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5886
5887#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5888msgid "Create a New Color:"
5889msgstr "Създаване на нов цвят:"
5890
5891#. make the name label and field
5892#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5893msgid "Color _name:"
5894msgstr "Име _на цвят:"
5895
5896#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5897msgid "Color _value:"
5898msgstr "_Стойност на цвят:"
5899
5900#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5901#, c-format
5902msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5903msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5904
5905#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5906#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5907msgid "Please check the spelling and try again."
5908msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5909
5910#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5911msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5912msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5913
5914#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5915msgid "Please try again."
5916msgstr "Опитайте отново."
5917
5918#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5919msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5920msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5921
5922#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5923msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5924msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5925
5926#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5927#, c-format
5928msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5929msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5930
5931#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5932msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5933msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5934
5935#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5936#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5937msgid "The color cannot be installed."
5938msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5939
5940#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5941msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5942msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5943
5944#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5945msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5946msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5947
5948#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5949msgid "Select a Color to Add"
5950msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5951
5952#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5953#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5954#, c-format
5955msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5956msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5957
5958#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5959#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5960msgid "The file is not an image."
5961msgstr "Файлът не е изображение."
5962
5963#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5964msgid "Select a Category:"
5965msgstr "Избор на категория:"
5966
5967#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5968msgid "C_ancel Remove"
5969msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5970
5971#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5972msgid "_Add a New Pattern..."
5973msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
5974
5975#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5976msgid "_Add a New Color..."
5977msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
5978
5979#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5980msgid "_Add a New Emblem..."
5981msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
5982
5983#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5984msgid "Click on a pattern to remove it"
5985msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
5986
5987#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5988msgid "Click on a color to remove it"
5989msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
5990
5991#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5992msgid "Click on an emblem to remove it"
5993msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
5994
5995#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5996msgid "Patterns:"
5997msgstr "Шарки:"
5998
5999#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6000msgid "Colors:"
6001msgstr "Цветове:"
6002
6003#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6004msgid "Emblems:"
6005msgstr "Емблеми:"
6006
6007#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6008msgid "_Remove a Pattern..."
6009msgstr "_Изтриване на шарка…"
6010
6011#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6012msgid "_Remove a Color..."
6013msgstr "_Изтриване на цвят…"
6014
6015#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6016msgid "_Remove an Emblem..."
6017msgstr "_Изтриване на емблема…"
6018
6019#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6020msgid "File Type"
6021msgstr "Вид файл"
6022
6023#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6024msgid "Select folder to search in"
6025msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6026
6027#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6028msgid "Documents"
6029msgstr "Документи"
6030
6031#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6032msgid "Music"
6033msgstr "Музика"
6034
6035#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6036msgid "Video"
6037msgstr "Видео"
6038
6039#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6040msgid "Picture"
6041msgstr "Изображение"
6042
6043#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6044msgid "Illustration"
6045msgstr "Илюстрация"
6046
6047#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6048msgid "Spreadsheet"
6049msgstr "Електронна таблица"
6050
6051#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6052msgid "Presentation"
6053msgstr "Презентация"
6054
6055#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6056msgid "Pdf / Postscript"
6057msgstr "Pdf/Postscript"
6058
6059#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6060msgid "Text File"
6061msgstr "Текстов файл"
6062
6063#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6064msgid "Select type"
6065msgstr "Избор на вид"
6066
6067#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6068msgid "Any"
6069msgstr "Всякакви"
6070
6071#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6072msgid "Other Type..."
6073msgstr "Друг вид…"
6074
6075#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6076msgid "Remove this criterion from the search"
6077msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6078
6079#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6080msgid "Search Folder"
6081msgstr "Папка, в която да се търси"
6082
6083#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6084msgid "Edit the saved search"
6085msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6086
6087#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6088msgid "Add a new criterion to this search"
6089msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6090
6091#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6092msgid "Go"
6093msgstr "Отиване"
6094
6095#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6096msgid "Reload"
6097msgstr "Презареждане"
6098
6099#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6100msgid "Perform or update the search"
6101msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6102
6103#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6104msgid "_Search for:"
6105msgstr "_Търсене за:"
6106
6107#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6108msgid "Search results"
6109msgstr "Резултати от търсенето"
6110
6111#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6112msgid "Search:"
6113msgstr "Търсене:"
6114
6115#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6116msgid "Close the side pane"
6117msgstr "Затваряне на страничния панел"
6118
6119#. name, stock id, label
6120#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6121msgid "_Places"
6122msgstr "_Места"
6123
6124#. name, stock id, label
6125#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6126msgid "Open _Location..."
6127msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6128
6129#. name, stock id, label
6130#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6131msgid "Close P_arent Folders"
6132msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6133
6134#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6135msgid "Close this folder's parents"
6136msgstr "Затваряне на горните папки"
6137
6138#. name, stock id, label
6139#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6140msgid "Clos_e All Folders"
6141msgstr "Затваряне на _всички папки"
6142
6143#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6144msgid "Close all folder windows"
6145msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6146
6147#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6148msgid "throbber"
6149msgstr "пулсатор"
6150
6151#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6152msgid "provides visual status"
6153msgstr "визуално показва състоянието"
6154
6155#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6156msgid ""
6157"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6158"list?"
6159msgstr ""
6160"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
6161
6162#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6163msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6164msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6165
6166#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6167msgid "You can choose another view or go to a different location."
6168msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6169
6170#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6171msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6172msgstr ""
6173"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6174
6175#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6176msgid "Content View"
6177msgstr "Преглед на съдържанието"
6178
6179#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6180msgid "View of the current folder"
6181msgstr "Изглед на текущата папка"
6182
6183#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6184msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6185msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6186
6187#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6188msgid "The location is not a folder."
6189msgstr "Местоположението не е папка."
6190
6191#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6192#, c-format
6193msgid "Couldn't find \"%s\"."
6194msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
6195
6196#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6197#, c-format
6198msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6199msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6200
6201#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6202msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6203msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
6204
6205#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6206msgid "Unable to mount the location."
6207msgstr "Местоположението не може да се монтира."
6208
6209#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6210msgid "Access was denied."
6211msgstr "Достъпът е отказан."
6212
6213#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6214#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6215#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6216#. * the proxy is set up wrong.
6217#.
6218#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6219#, c-format
6220msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6221msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
6222
6223#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6224msgid ""
6225"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6226msgstr ""
6227"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
6228"са верни."
6229
6230#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6231#, c-format
6232msgid ""
6233"Error: %s\n"
6234"Please select another viewer and try again."
6235msgstr ""
6236"Грешка: %s\n"
6237"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6238
6239#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6240msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6241msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6242
6243#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6244msgid ""
6245"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6246"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6247"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6248"any later version."
6249msgstr ""
6250"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
6251"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
6252"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
6253"всяка по-нова версия."
6254
6255#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6256msgid ""
6257"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6258"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6259"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6260"details."
6261msgstr ""
6262"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
6263"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
6264"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
6265
6266#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6267msgid ""
6268"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6269"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6270"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6271msgstr ""
6272"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
6273"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
6274"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6275
6276#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6277msgid ""
6278"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6279"files and the rest of your system."
6280msgstr ""
6281"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6282"вашите файлове."
6283
6284#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6285msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6286msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6287
6288#. Translators should localize the following string
6289#. * which will be displayed at the bottom of the about
6290#. * box to give credit to the translator(s).
6291#.
6292#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6293msgid "translator-credits"
6294msgstr ""
6295"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6296"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6297"Борислав Александров\n"
6298"\n"
6299"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6300"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6301"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6302
6303#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6304msgid "Nautilus Web Site"
6305msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6306
6307#. name, stock id, label
6308#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6309msgid "_File"
6310msgstr "_Файл"
6311
6312#. name, stock id, label
6313#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6314msgid "_Edit"
6315msgstr "_Редактиране"
6316
6317#. name, stock id, label
6318#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6319msgid "_View"
6320msgstr "_Изглед"
6321
6322#. name, stock id, label
6323#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6324msgid "_Help"
6325msgstr "_Помощ"
6326
6327#. name, stock id
6328#. label, accelerator
6329#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6330msgid "_Close"
6331msgstr "_Затваряне"
6332
6333#. tooltip
6334#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6335msgid "Close this folder"
6336msgstr "Затваряне на тази папка"
6337
6338#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6339msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6340msgstr "_Фонове и емблеми…"
6341
6342#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6343msgid ""
6344"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6345"appearance"
6346msgstr ""
6347"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6348
6349#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6350msgid "Prefere_nces"
6351msgstr "Настрой_ки"
6352
6353#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6354msgid "Edit Nautilus preferences"
6355msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
6356
6357#. name, stock id, label
6358#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6359msgid "_Undo"
6360msgstr "_Назад"
6361
6362#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6363msgid "Undo the last text change"
6364msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
6365
6366#. name, stock id, label
6367#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6368msgid "Open _Parent"
6369msgstr "Отваряне на _горната папка"
6370
6371#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6372msgid "Open the parent folder"
6373msgstr "Отваряне на горната папка"
6374
6375#. name, stock id
6376#. label, accelerator
6377#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6378msgid "_Stop"
6379msgstr "Сп_иране"
6380
6381#. tooltip
6382#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6383msgid "Stop loading the current location"
6384msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6385
6386#. name, stock id
6387#. label, accelerator
6388#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6389msgid "_Reload"
6390msgstr "_Презареждане"
6391
6392#. tooltip
6393#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6394msgid "Reload the current location"
6395msgstr "Презареждане на текущата папка"
6396
6397#. name, stock id
6398#. label, accelerator
6399#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6400msgid "_Contents"
6401msgstr "_Ръководство"
6402
6403#. tooltip
6404#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6405msgid "Display Nautilus help"
6406msgstr "Показване помощта за Nautilus"
6407
6408#. name, stock id
6409#. label, accelerator
6410#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6411msgid "_About"
6412msgstr "_Относно"
6413
6414#. tooltip
6415#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6416msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6417msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6418
6419#. name, stock id
6420#. label, accelerator
6421#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6422msgid "Zoom _In"
6423msgstr "_Увеличаване"
6424
6425#. tooltip
6426#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6427msgid "Show the contents in more detail"
6428msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
6429
6430#. name, stock id
6431#. label, accelerator
6432#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6433msgid "Zoom _Out"
6434msgstr "_Намаляване"
6435
6436#. tooltip
6437#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6438msgid "Show the contents in less detail"
6439msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
6440
6441#. name, stock id
6442#. label, accelerator
6443#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6444msgid "Normal Si_ze"
6445msgstr "Н_ормален размер"
6446
6447#. tooltip
6448#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6449msgid "Show the contents at the normal size"
6450msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6451
6452#. name, stock id
6453#. label, accelerator
6454#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6455msgid "Connect to _Server..."
6456msgstr "_Свързване към сървър…"
6457
6458#. tooltip
6459#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6460msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6461msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6462
6463#. name, stock id
6464#. label, accelerator
6465#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6466msgid "_Home Folder"
6467msgstr "_Домашна папка"
6468
6469#. name, stock id
6470#. label, accelerator
6471#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6472msgid "_Computer"
6473msgstr "_Този компютър"
6474
6475#. name, stock id
6476#. label, accelerator
6477#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6478msgid "_Network"
6479msgstr "_Локална мрежа"
6480
6481#. tooltip
6482#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6483msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6484msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6485
6486#. name, stock id
6487#. label, accelerator
6488#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6489msgid "T_emplates"
6490msgstr "_Шаблони"
6491
6492#. tooltip
6493#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6494msgid "Open your personal templates folder"
6495msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6496
6497#. name, stock id
6498#. label, accelerator
6499#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6500msgid "_Trash"
6501msgstr "_Кошче"
6502
6503#. tooltip
6504#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6505msgid "Open your personal trash folder"
6506msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6507
6508#. name, stock id
6509#. label, accelerator
6510#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6511msgid "CD/_DVD Creator"
6512msgstr "_Записване на CD/DVD"
6513
6514#. tooltip
6515#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6516msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6517msgstr ""
6518"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6519"CD или DVD"
6520
6521#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6522msgid "_Up"
6523msgstr "_Нагоре"
6524
6525#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6526msgid "_Home"
6527msgstr "_Домашна папка"
6528
6529#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6530msgid "These files are on an Audio CD."
6531msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6532
6533#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6534msgid "These files are on an Audio DVD."
6535msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6536
6537#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6538msgid "These files are on a Video DVD."
6539msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6540
6541#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6542msgid "These files are on a Video CD."
6543msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6544
6545#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6546msgid "These files are on a Super Video CD."
6547msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6548
6549#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6550msgid "These files are on a Photo CD."
6551msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6552
6553#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6554msgid "These files are on a Picture CD."
6555msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6556
6557#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6558msgid "The media contains digital photos."
6559msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6560
6561#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6562msgid "These files are on a digital audio player."
6563msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
6564
6565#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6566msgid "The media contains software."
6567msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6568
6569#. fallback to generic greeting
6570#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6571#, c-format
6572msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6573msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6574
6575#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6576msgid "Zoom In"
6577msgstr "Увеличаване"
6578
6579#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6580msgid "Zoom Out"
6581msgstr "Намаляване"
6582
6583#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6584msgid "Zoom to Default"
6585msgstr "Стандартен мащаб"
6586
6587#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6588msgid "Show in the default detail level"
6589msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6590
6591#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6592msgid "Zoom"
6593msgstr "Мащаб"
6594
6595#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6596msgid "Set the zoom level of the current view"
6597msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
6598
6599#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6600msgid "Network"
6601msgstr "Локална мрежа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.