source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1443

Last change on this file since 1443 was 1443, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

nautilus: още корекции

File size: 242.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-15 19:39+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:40+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск Blue-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "CD за снимки"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Приносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr ""
401"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
402"background_set е ИСТИНА."
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405msgid "Computer icon visible on desktop"
406msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Criteria for search bar searching"
410msgstr "Критерий за търсене"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid ""
414"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417"files by file name and file properties."
418msgstr ""
419"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
420"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
421"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
422"за файлове по име и свойства."
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Custom Background"
430msgstr "Фон, избран от потребителя"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Side Pane Background Set"
434msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Date Format"
438msgstr "Формат на датата"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Default Background Color"
442msgstr "Стандартен фонов цвят"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Filename"
446msgstr "Име на файла на стандартния фон"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Side Pane Background Color"
450msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Filename"
454msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default column order in the list view"
462msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view."
466msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default folder viewer"
470msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default icon zoom level"
474msgstr "Стандартна големина на иконите"
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default list of columns visible in the list view"
478msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default list of columns visible in the list view."
482msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list zoom level"
486msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default sort order"
490msgstr "Стандартно подреждане"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default zoom level used by the icon view."
494msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default zoom level used by the list view."
498msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Desktop computer icon name"
502msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Desktop font"
506msgstr "Шрифт на работния плот"
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Desktop home icon name"
510msgstr "Име на иконата за домашната папка"
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop trash icon name"
514msgstr "Име на иконата за кошчето"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518msgstr ""
519"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
520"браузъри"
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523msgid ""
524"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525"true."
526msgstr ""
527"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
528"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531msgid ""
532"Filename for the default side pane background. Only used if "
533"side_pane_background_set is true."
534msgstr ""
535"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
536"фонът за страничния панел е включен."
537
538#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539msgid ""
540"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543"due to the reading of folders chunk-wise."
544msgstr ""
545"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
546"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
547"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
548"четенето на папки на части."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551msgid "Home icon visible on desktop"
552msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555msgid ""
556"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557"Otherwise it will show both folders and files."
558msgstr ""
559"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
560"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563msgid ""
564"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
568msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
569msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
570
571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
593"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
601"икони и изгледа като списък."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"delete files, or empty the Trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
609"триете файлове или да изчистите кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612msgid ""
613"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615msgstr ""
616"Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация "
617"(напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране "
618"или вкарването им в съответното устройство."
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621msgid ""
622"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625"configurable action will be taken instead."
626msgstr ""
627"Ако е включено, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
628"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
629"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
630"изпълни настроеното от потребителя действие."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
635
636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640"feature can be dangerous, so use caution."
641msgstr ""
642"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
643"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
644"бъдете внимателни!"
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647msgid ""
648"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649"programs when media is inserted."
650msgstr ""
651"Ако е включено, Nautilus няма да пита за действие и няма да се статрира "
652"програми при слагането на носители на информация."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
655msgid ""
656"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
658msgstr ""
659"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
660"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
663msgid ""
664"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
666"behavior."
667msgstr ""
668"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
669"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
672msgid ""
673"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
674"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
675"files."
676msgstr ""
677"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
678"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
679"резервни копия."
680
681#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
682msgid ""
683"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685msgstr ""
686"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
687"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
688"папката."
689
690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
691msgid ""
692"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
693"put on the desktop."
694msgstr ""
695"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
696"поставена на работния плот."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699msgid ""
700"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701"on the desktop."
702msgstr ""
703"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
704"ще бъде поставена на работния плот."
705
706#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707msgid ""
708"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
709"the desktop."
710msgstr ""
711"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
712"работния плот."
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
715msgid ""
716"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
717"desktop."
718msgstr ""
719"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
720"работния плот."
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
723msgid ""
724"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
725"desktop."
726msgstr ""
727"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
728"поставени на работния плот."
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
731msgid ""
732"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
733"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
734"sorted from \"z\" to \"a\"."
735msgstr ""
736"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
737"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
738"„а“."
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
741msgid ""
742"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
743"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
744"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
745"incrementally they will be sorted decrementally."
746msgstr ""
747"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
748"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
749"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
750"бъдат подредени в низходящ."
751
752#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
753msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
754msgstr ""
755"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
756"прозорци."
757
758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
759msgid ""
760"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
761msgstr ""
762"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
763"тях."
764
765#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
766msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
767msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
768
769#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
770msgid ""
771"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
772"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
773"load or use lots of memory."
774msgstr ""
775"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
776"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
777"което може да отнеме много време и използва много памет."
778
779#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
780msgid "List of possible captions on icons"
781msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
782
783#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
784msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
785msgstr ""
786"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
787"в компютъра да се запитва потребителя за действие"
788
789#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
790msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
791msgstr ""
792"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
793"в компютъра да се запитва потребителя за действие."
794
795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
796msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
797msgstr ""
798"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
799"в компютъра да се отваря прозорец с папка"
800
801#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
802msgid ""
803"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
804"insertion."
805msgstr ""
806"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
807"в компютъра да се отваря прозорец с папка."
808
809#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
810msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
811msgstr ""
812"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
813"в компютъра да се пита за действие"
814
815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
816msgid "Maximum handled files in a folder"
817msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
820msgid "Maximum image size for thumbnailing"
821msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
824msgid ""
825"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
826"2.2. Please use the icon theme instead."
827msgstr ""
828"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
829"Използвайте темата за икони."
830
831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
832msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
833msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
836msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
837msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
840msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
841msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
842
843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
844msgid "Network servers icon name"
845msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
848msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
849msgstr ""
850"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при слагането на "
851"носители на информация"
852
853#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
854msgid "Only show folders in the tree side pane"
855msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
856
857#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
858msgid ""
859"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
860"\" to launch them on a double click."
861msgstr ""
862"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
863"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
864
865#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
866msgid "Put labels beside icons"
867msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
868
869#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
870msgid "Reverse sort order in new windows"
871msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
872
873#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
874#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
875#. most cases, this should be left alone.
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
877msgid "Sans 10"
878msgstr "Sans 10"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
881msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
882msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
885msgid "Show folders first in windows"
886msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
887
888#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
889msgid "Show location bar in new windows"
890msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
891
892#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
893msgid "Show mounted volumes on the desktop"
894msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
895
896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
897msgid "Show side pane in new windows"
898msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
901msgid "Show status bar in new windows"
902msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
903
904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
905msgid "Show toolbar in new windows"
906msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
909msgid "Side pane view"
910msgstr "Изглед на страничния панел"
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
913msgid ""
914"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
915"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
916"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
917"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
918msgstr ""
919"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
920"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
921"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
922"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
925msgid ""
926"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
927"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
928"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
929"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
930"read preview data."
931msgstr ""
932"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
933"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
934"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
935"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
936"променя."
937
938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
939msgid ""
940"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
941"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
942"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
943"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
944"generic icon."
945msgstr ""
946"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
947"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
948"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
949"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
950"променя."
951
952#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
953msgid ""
954"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
955"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
956"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
957"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
958msgstr ""
959"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
960"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
961"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
962"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
963
964#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
965msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
966msgstr ""
967"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
968
969#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
970msgid ""
971"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
972"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
973msgstr ""
974"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
975"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
976"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
977
978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
979msgid ""
980"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
981"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
982msgstr ""
983"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
984"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
985"„modification_date“ (по време на промяна)."
986
987#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
988msgid "The default width of the side pane in new windows."
989msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
990
991#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
992msgid "The font description used for the icons on the desktop."
993msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
994
995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
996msgid ""
997"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
998"\"informal\"."
999msgstr ""
1000"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
1001"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
1002
1003#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1004msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1005msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
1006
1007#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1008msgid ""
1009"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1010"desktop."
1011msgstr ""
1012"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1013"компютъра на работния плот."
1014
1015#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1016msgid ""
1017"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1018"desktop."
1019msgstr ""
1020"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
1021"файлове на работния плот."
1022
1023#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1024msgid ""
1025"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1026"on the desktop."
1027msgstr ""
1028"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1029"мрежовите сървъри върху работния плот."
1030
1031#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1032msgid ""
1033"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1034"desktop."
1035msgstr ""
1036"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1037"върху работния плот."
1038
1039#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1040msgid "Trash icon visible on desktop"
1041msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1042
1043#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1044msgid "Type of click used to launch/open files"
1045msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1046
1047#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1048msgid "Use manual layout in new windows"
1049msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
1050
1051#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1052msgid "Use tighter layout in new windows"
1053msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1054
1055#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1056msgid "What to do with executable text files when activated"
1057msgstr ""
1058"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1059
1060#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1061msgid ""
1062"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1063"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1064"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1065"text files."
1066msgstr ""
1067"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1068"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1069"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
1070"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
1071
1072#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1073msgid ""
1074"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1075"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1076"and \"icon_view\"."
1077msgstr ""
1078"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
1079"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
1080"списък) и „icon_view“ (с икони)."
1081
1082#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1083msgid "When to show number of items in a folder"
1084msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
1085
1086#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1087msgid "When to show preview text in icons"
1088msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1089
1090#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1091msgid "When to show thumbnails of image files"
1092msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1093
1094#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1095msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1096msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1097
1098#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1099msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1100msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1101
1102#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1103msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1104msgstr ""
1105"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
1106"изчистено"
1107
1108#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1109msgid "Whether to automatically mount media"
1110msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1111
1112#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1113msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1114msgstr ""
1115"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1116"информация"
1117
1118#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1119msgid "Whether to enable immediate deletion"
1120msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
1121
1122#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1123msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1124msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1125
1126#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1127msgid "Whether to show backup files"
1128msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1129
1130#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1131msgid "Whether to show hidden files"
1132msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1133
1134#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1135msgid "Width of the side pane"
1136msgstr "Широчина на страничния панел"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1139msgid "No applications found"
1140msgstr "Не са открити приложения"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1143msgid "Ask what to do"
1144msgstr "Питане за действие"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1147msgid "Do Nothing"
1148msgstr "Нищо да не се прави"
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1151#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1152msgid "Open Folder"
1153msgstr "Отваряне на папка"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1156#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1157#, c-format
1158msgid "Open %s"
1159msgstr "Отваряне на %s"
1160
1161#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1162msgid "You have just inserted an Audio CD."
1163msgstr "Току що сложихте аудио CD."
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1166msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1167msgstr "Току що сложихте аудио DVD."
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1170msgid "You have just inserted a Video DVD."
1171msgstr "Току що сложихте видео DVD."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1174msgid "You have just inserted a Video CD."
1175msgstr "Току що сложихте видео CD."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1178msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1179msgstr "Току що сложихте супер видео CD."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1182msgid "You have just inserted a blank CD."
1183msgstr "Току що сложихте празно CD."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1186msgid "You have just inserted a blank DVD."
1187msgstr "Току що сложихте празно DVD."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1190msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1191msgstr "Току що сложихте празен диск за Blue-Ray."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1194msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1195msgstr "Току що сложихте празен диск за HD DVD."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1198msgid "You have just inserted a Photo CD."
1199msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1202msgid "You have just inserted a Picture CD."
1203msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1206msgid "You have just inserted media with digital photos."
1207msgstr "Току що сложихте празен диск за цифрови снимки."
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1210msgid "You have just inserted a digital audio player."
1211msgstr "Току що сложихте цифров аудио плеър."
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1214msgid ""
1215"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1216"started."
1217msgstr ""
1218"Току що сложихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
1219
1220#. fallback to generic greeting
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1222msgid "You have just inserted media."
1223msgstr "Току що сложихте носител на информация."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1226msgid "Choose what application to launch."
1227msgstr "Изберете приложението, което да се стартира="
1228
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1233"for other media of type \"%s\"."
1234msgstr ""
1235"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
1236"бъдеще за други носители он вида „%s“."
1237
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1239msgid "_Always perform this action"
1240msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1241
1242#. name, stock id
1243#. label, accelerator
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1247#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1248msgid "_Eject"
1249msgstr "Из_важдане"
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1252#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1253msgid "_Unmount"
1254msgstr "_Демонтиране"
1255
1256#. name, stock id
1257#. label, accelerator
1258#. tooltip
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1260msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1261msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1262
1263#. name, stock id
1264#. label, accelerator
1265#. tooltip
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1267msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1268msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1269
1270#. name, stock id
1271#. label, accelerator
1272#. tooltip
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1274msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1275msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1276
1277#. name, stock id
1278#. label, accelerator
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1281msgid "Select _All"
1282msgstr "Избиране на _всичко"
1283
1284#. tooltip
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1286msgid "Select all the text in a text field"
1287msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1290msgid "Move _Up"
1291msgstr "Преместване на_горе"
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1294msgid "Move Dow_n"
1295msgstr "Преместване на_долу"
1296
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1298msgid "_Show"
1299msgstr "По_казване"
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1302msgid "Hi_de"
1303msgstr "Ск_риване"
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1306msgid "Use De_fault"
1307msgstr "_Стандартни настройки"
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1311#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1312msgid "Name"
1313msgstr "Име"
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1316msgid "The name and icon of the file."
1317msgstr "Името и иконата на файла."
1318
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1320msgid "Size"
1321msgstr "Размер"
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1324msgid "The size of the file."
1325msgstr "Размерът на файла."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1328msgid "Type"
1329msgstr "Вид"
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1332msgid "The type of the file."
1333msgstr "Видът на файла."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1336#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1337msgid "Date Modified"
1338msgstr "Дата на промяна"
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1341msgid "The date the file was modified."
1342msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1345msgid "Date Accessed"
1346msgstr "Дата на достъп"
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1349msgid "The date the file was accessed."
1350msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1353msgid "Owner"
1354msgstr "Собственик"
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1357msgid "The owner of the file."
1358msgstr "Собственикът на файла."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1361msgid "Group"
1362msgstr "Група"
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1365msgid "The group of the file."
1366msgstr "Групата на файла."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1369#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1370msgid "Permissions"
1371msgstr "Права"
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1374msgid "The permissions of the file."
1375msgstr "Права на файла."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1378msgid "Octal Permissions"
1379msgstr "Осмични права"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1382msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1383msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1386msgid "MIME Type"
1387msgstr "Вид"
1388
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1390msgid "The mime type of the file."
1391msgstr "Вид на файла"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1394msgid "SELinux Context"
1395msgstr "Контекст на SELinux"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1398msgid "The SELinux security context of the file."
1399msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1402#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1403msgid "Reset"
1404msgstr "Без шарка"
1405
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1408msgid "on the desktop"
1409msgstr "на раб. плот"
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1412#, c-format
1413msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1414msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1417msgid ""
1418"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1419"the volume."
1420msgstr ""
1421"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1422"на носителя."
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1425msgid ""
1426"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1427"popup menu of the volume."
1428msgstr ""
1429"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1430"меню на носителя."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1433msgid "_Move Here"
1434msgstr "_Преместване тук"
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1437msgid "_Copy Here"
1438msgstr "_Копиране тук"
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1441msgid "_Link Here"
1442msgstr "_Създаване на връзка тук"
1443
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1445msgid "Set as _Background"
1446msgstr "Задаване като _фон"
1447
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1450msgid "Cancel"
1451msgstr "Отказване"
1452
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1454msgid "Set as background for _all folders"
1455msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1458msgid "Set as background for _this folder"
1459msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1466msgid "The emblem cannot be installed."
1467msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1470msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1471msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1474msgid ""
1475"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1476msgstr ""
1477"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1478
1479#. this really should never happen, as a user has no idea
1480#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1481#. * keyword to us anyway
1482#.
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1484#, c-format
1485msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1486msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1489msgid "Please choose a different emblem name."
1490msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1494msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1495msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1496
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1498msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1499msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1500
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1502msgid "_Skip"
1503msgstr "_Пропускане"
1504
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1506msgid "S_kip All"
1507msgstr "Пропус_кане на всички"
1508
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1510msgid "_Retry"
1511msgstr "По_вторен опит"
1512
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1514msgid "Delete _All"
1515msgstr "Избиране на _всичко"
1516
1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1518msgid "_Replace"
1519msgstr "_Замяна"
1520
1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1522msgid "Replace _All"
1523msgstr "Замяна на _всички"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1526msgid "_Merge"
1527msgstr "_Сливане"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1530msgid "Merge _All"
1531msgstr "Сливане _на всичко"
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1534#, c-format
1535msgid "%'d second"
1536msgid_plural "%'d seconds"
1537msgstr[0] "%'d секунда"
1538msgstr[1] "%'d секунди"
1539
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1541#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1542#, c-format
1543msgid "%'d minute"
1544msgid_plural "%'d minutes"
1545msgstr[0] "%'d минута"
1546msgstr[1] "%'d минути"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1549#, c-format
1550msgid "%'d hour"
1551msgid_plural "%'d hours"
1552msgstr[0] "%'d час"
1553msgstr[1] "%'d часа"
1554
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1556#, c-format
1557msgid "approximately %'d hour"
1558msgid_plural "approximately %'d hours"
1559msgstr[0] "приблизително %'d час"
1560msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1561
1562#. appended to new link file
1563#. Note to localizers: convert file type string for file
1564#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1565#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1566#.
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1569#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1570#, c-format
1571msgid "Link to %s"
1572msgstr "Връзка към %s"
1573
1574#. appended to new link file
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1576#, c-format
1577msgid "Another link to %s"
1578msgstr "Друга връзка към %s"
1579
1580#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1581#. * if there's no way to do that nicely for a
1582#. * particular language.
1583#.
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1585#, c-format
1586msgid "%'dst link to %s"
1587msgstr "%'dва връзка към %s"
1588
1589#. appended to new link file
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1591#, c-format
1592msgid "%'dnd link to %s"
1593msgstr "%'dра връзка към %s"
1594
1595#. appended to new link file
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1597#, c-format
1598msgid "%'drd link to %s"
1599msgstr "%'dта връзка към %s"
1600
1601#. appended to new link file
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1603#, c-format
1604msgid "%'dth link to %s"
1605msgstr "%d'та връзка към %s"
1606
1607#. Localizers:
1608#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1609#. * make some or all of them match.
1610#.
1611#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1613msgid " (copy)"
1614msgstr " (копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1617#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1618msgid " (another copy)"
1619msgstr " (друго копие)"
1620
1621#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1622#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1623#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1624#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1629msgid "th copy)"
1630msgstr "то копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1634msgid "st copy)"
1635msgstr "во копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1639msgid "nd copy)"
1640msgstr "ро копие)"
1641
1642#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1644msgid "rd copy)"
1645msgstr "то копие)"
1646
1647#. localizers: appended to first file copy
1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1649#, c-format
1650msgid "%s (copy)%s"
1651msgstr "%s (копие)%s"
1652
1653#. localizers: appended to second file copy
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1655#, c-format
1656msgid "%s (another copy)%s"
1657msgstr "%s (друго копие)%s"
1658
1659#. localizers: appended to x11th file copy
1660#. localizers: appended to x12th file copy
1661#. localizers: appended to x13th file copy
1662#. localizers: appended to xxth file copy
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1667#, c-format
1668msgid "%s (%'dth copy)%s"
1669msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1670
1671#. localizers: appended to x1st file copy
1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1673#, c-format
1674msgid "%s (%'dst copy)%s"
1675msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1676
1677#. localizers: appended to x2nd file copy
1678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1679#, c-format
1680msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1681msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1682
1683#. localizers: appended to x3rd file copy
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1685#, c-format
1686msgid "%s (%'drd copy)%s"
1687msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1688
1689#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1691msgid " ("
1692msgstr " ("
1693
1694#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1696#, c-format
1697msgid " (%'d"
1698msgstr " (%'d"
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1701msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1702msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1703
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1708"trash?"
1709msgid_plural ""
1710"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1711"trash?"
1712msgstr[0] ""
1713"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1714"кошчето?"
1715msgstr[1] ""
1716"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1717"кошчето?"
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1721msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1722msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1723
1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1725msgid "Empty all of the items from the trash?"
1726msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1727
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1729msgid ""
1730"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1731"Please note that you can also delete them separately."
1732msgstr ""
1733"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1734"искате, можете да ги триете и поотделно."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1737msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1738msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1741#, c-format
1742msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1743msgid_plural ""
1744"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1745msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1746msgstr[1] ""
1747"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1748
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1750msgid "Deleting files"
1751msgstr "Изтриване на файлове"
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1754#, c-format
1755msgid "%'d file left to delete"
1756msgid_plural "%'d files left to delete"
1757msgstr[0] ""
1758msgstr[1] ""
1759
1760#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1762msgid "%'d file left to delete — %T left"
1763msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1764msgstr[0] ""
1765msgstr[1] ""
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1772msgid "Error while deleting."
1773msgstr "Грешка при изтриването."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1776msgid ""
1777"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1778"permissions to see them."
1779msgstr ""
1780"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1781"ги видите."
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1786msgid ""
1787"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1788msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1792msgid "_Skip files"
1793msgstr "_Пропускане на файлове"
1794
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1796msgid ""
1797"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1798"read it."
1799msgstr ""
1800"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1805msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1806msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1807
1808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1809msgid "Couldn't remove the folder %B."
1810msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1813msgid "There was an error deleting %B."
1814msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1817msgid "Moving files to trash"
1818msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1821#, c-format
1822msgid "%'d file left to trash"
1823msgid_plural "%'d files left to trash"
1824msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1825msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1828msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1829msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1832msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1833msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1836msgid "Unable to eject %V"
1837msgstr "%V не може да бъде изкаран"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1840msgid "Unable to unmount %V"
1841msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1844msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1845msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1848msgid ""
1849"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1850"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1851msgstr ""
1852"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1853"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1856msgid "Don't Empty Trash"
1857msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1858
1859#. label, accelerator
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1861#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1862msgid "Empty Trash"
1863msgstr "Изчистване на кошчето"
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1866#, c-format
1867msgid "Unable to mount %s"
1868msgstr "%s не може да се демонтира"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1871#, c-format
1872msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1873msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1874msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1875msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1878#, c-format
1879msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1880msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1881msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1882msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1885#, c-format
1886msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1887msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1888msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1889msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1892#, c-format
1893msgid "Preparing to trash %'d file"
1894msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1895msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
1896msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1902msgid "Error while copying."
1903msgstr "Грешка при копирането."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1908msgid "Error while moving."
1909msgstr "Грешка при преместването."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1912msgid "Error while moving files to trash."
1913msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1916msgid ""
1917"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1918"permissions to see them."
1919msgstr ""
1920"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1921"да ги видите."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1924msgid ""
1925"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1926"read it."
1927msgstr ""
1928"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1931msgid ""
1932"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1933"read it."
1934msgstr ""
1935"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1938msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1939msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1945msgid "Error while copying to \"%B\"."
1946msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1949msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1950msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1953msgid "There was an error getting information about the destination."
1954msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1957msgid "The destination is not a folder."
1958msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1961msgid ""
1962"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1963"space."
1964msgstr ""
1965"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1966"файлове, за да освободите място."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1969#, c-format
1970msgid "There is %S available, but %S is required."
1971msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1974msgid "The destination is read-only."
1975msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1978msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1979msgstr "Преместване на „%B“ към „%B“."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1982msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1983msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1986#, fuzzy
1987msgid "Duplicating \"%B\""
1988msgstr "сочи към „%s“"
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1991msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1992msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1993msgstr[0] ""
1994msgstr[1] ""
1995
1996#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1997msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1998msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1999msgstr[0] ""
2000msgstr[1] ""
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2003msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2004msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2005msgstr[0] ""
2006msgstr[1] ""
2007
2008#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2009#, fuzzy
2010msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2011msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2012msgstr[0] "Преместване на файлове"
2013msgstr[1] "Преместване на файлове"
2014
2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
2016#, fuzzy
2017msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2018msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2019msgstr[0] "Копиране на файлове"
2020msgstr[1] "Копиране на файлове"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "Duplicating %'d file"
2025msgid_plural "Duplicating %'d files"
2026msgstr[0] "Изтриване на файлове"
2027msgstr[1] "Изтриване на файлове"
2028
2029#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2031#, c-format
2032msgid "%S of %S"
2033msgstr "%S от %S"
2034
2035#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2036#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2037#.
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
2039msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2040msgstr "Остават %S от %S — %T  (%S/sec)"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
2043#, fuzzy
2044msgid ""
2045"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2046"create it in the destination."
2047msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2050msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2051msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2052
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
2054msgid ""
2055"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2056"permissions to see them."
2057msgstr ""
2058"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2059"четене."
2060
2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2062msgid ""
2063"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2064"read it."
2065msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2070msgid "Error while moving \"%B\"."
2071msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2074#, fuzzy
2075msgid "Couldn't remove the source folder."
2076msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
2077
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2082msgid "Error while copying \"%B\"."
2083msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2084
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2088msgstr ""
2089"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2094msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2095
2096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2098msgid ""
2099"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2100"folder?"
2101msgstr ""
2102"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2105#, fuzzy
2106msgid ""
2107"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2108"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2109"files being copied."
2110msgstr ""
2111"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
2112"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
2113"файлове."
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2116#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2117#, fuzzy
2118msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2119msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2123#, fuzzy, c-format
2124msgid ""
2125"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2126"the folder."
2127msgstr ""
2128"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
2129"съдържанието му с това на копирания файл."
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2133#, fuzzy
2134msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2135msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
2136
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2139#, fuzzy, c-format
2140msgid ""
2141"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2142msgstr ""
2143"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
2144"съдържанието му с това на копирания файл."
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2149msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2152#, fuzzy, c-format
2153msgid "There was an error copying the file into %F."
2154msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2157#, fuzzy
2158msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2159msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2162#, fuzzy, c-format
2163msgid "Preparing to move %'d file"
2164msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2165msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
2166msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове…"
2167
2168#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2169#, fuzzy
2170msgid ""
2171"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2172"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2173"files being moved."
2174msgstr ""
2175"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
2176"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
2177"файлове."
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "There was an error moving the file into %F."
2182msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2183
2184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2185#, fuzzy
2186msgid "Creating links in \"%B\""
2187msgstr "Създаване на връзка към файлове"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Making link to %'d file"
2192msgid_plural "Making links to %'d files"
2193msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове"
2194msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2197msgid "Error while creating link to %B."
2198msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2201msgid "Symbolic links only supported for local files"
2202msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2205msgid "The target doesn't support symbolic links."
2206msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2209#, c-format
2210msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2211msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2214msgid "Setting permissions"
2215msgstr "Задаване на права"
2216
2217#. localizers: the initial name of a new folder
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2219msgid "untitled folder"
2220msgstr "папка без име"
2221
2222#. localizers: the initial name of a new empty file
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2224msgid "new file"
2225msgstr "нов файл"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2228msgid "Error while creating directory %B."
2229msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2232msgid "Error while creating file %B."
2233msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2236#, c-format
2237msgid "There was an error creating the directory in %F."
2238msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2242#, c-format
2243msgid "This file cannot be mounted"
2244msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2247#, c-format
2248msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2249msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2252#, c-format
2253msgid "File not found"
2254msgstr "Файлът не е открит"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2257#, fuzzy, c-format
2258msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2259msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2262#, c-format
2263msgid "Unable to rename desktop icon"
2264msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2267#, c-format
2268msgid "Unable to rename desktop file"
2269msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2270
2271#. Today, use special word.
2272#. * strftime patterns preceeded with the widest
2273#. * possible resulting string for that pattern.
2274#. *
2275#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2276#. * for details on the format, but you should only use
2277#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2278#. * These include "%" followed by one of
2279#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2280#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2281#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2282#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2283#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2284#. * space padding instead of zero padding.
2285#.
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2287msgid "today at 00:00:00 PM"
2288msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2291#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2292msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2293msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2296msgid "today at 00:00 PM"
2297msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2300msgid "today at %-I:%M %p"
2301msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2302
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2304msgid "today, 00:00 PM"
2305msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2306
2307#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2308msgid "today, %-I:%M %p"
2309msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2313msgid "today"
2314msgstr "днес"
2315
2316#. Yesterday, use special word.
2317#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2318#.
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2320msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2321msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2324msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2325msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2328msgid "yesterday at 00:00 PM"
2329msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2330
2331#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2332msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2333msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2336msgid "yesterday, 00:00 PM"
2337msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2338
2339#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2340msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2341msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2342
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2345msgid "yesterday"
2346msgstr "вчера"
2347
2348#. Current week, include day of week.
2349#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2350#. * The width measurement templates correspond to
2351#. * the day/month name with the most letters.
2352#.
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2354msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2355msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2356
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2358msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2359msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2362msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2363msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2364
2365#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2366msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2367msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2368
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2370msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2371msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2372
2373#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2374msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2375msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2378msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2379msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2380
2381#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2382msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2383msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2384
2385#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2386msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2387msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2388
2389#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2390msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2391msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2394msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2395msgstr "00.00.0000, 00 00"
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2398msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2399msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2400
2401#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2402msgid "00/00/00"
2403msgstr "00.00.0000"
2404
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2406msgid "%m/%d/%y"
2407msgstr "%d.%m.%Y"
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "Not allowed to set permissions"
2412msgstr "Права на папка:"
2413
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2415#, c-format
2416msgid "Not allowed to set owner"
2417msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2420#, c-format
2421msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2422msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2425#, c-format
2426msgid "Not allowed to set group"
2427msgstr "Нямате права да зададете група"
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2430#, c-format
2431msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2432msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2436#, c-format
2437msgid "%'u item"
2438msgid_plural "%'u items"
2439msgstr[0] "%'u обект"
2440msgstr[1] "%'u обекта"
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2443#, c-format
2444msgid "%'u folder"
2445msgid_plural "%'u folders"
2446msgstr[0] "%'u папка"
2447msgstr[1] "%'u папки"
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2450#, c-format
2451msgid "%'u file"
2452msgid_plural "%'u files"
2453msgstr[0] "%'u файл"
2454msgstr[1] "%'u файла"
2455
2456#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2458msgid "%"
2459msgstr "%"
2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2462#, c-format
2463msgid "%s (%s bytes)"
2464msgstr "%s (%s байта)"
2465
2466#. This means no contents at all were readable
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2469msgid "? items"
2470msgstr "? обекта"
2471
2472#. This means no contents at all were readable
2473#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2474msgid "? bytes"
2475msgstr "? байта"
2476
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2478msgid "unknown type"
2479msgstr "неизвестен вид"
2480
2481#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2482msgid "unknown MIME type"
2483msgstr "неизвестен вид"
2484
2485#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2486#. * for which we have no more appropriate default.
2487#.
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2489#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2490msgid "unknown"
2491msgstr "неизвестно кога"
2492
2493#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2494msgid "program"
2495msgstr "програма"
2496
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2498msgid "link"
2499msgstr "връзка"
2500
2501#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2502msgid "link (broken)"
2503msgstr "връзка (повредена)"
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2506msgid "_Always"
2507msgstr "_Винаги"
2508
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2510msgid "_Local File Only"
2511msgstr "_Само за локални файлове"
2512
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2514msgid "_Never"
2515msgstr "_Никога"
2516
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2518#, no-c-format
2519msgid "25%"
2520msgstr "25%"
2521
2522#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2523#, no-c-format
2524msgid "50%"
2525msgstr "50%"
2526
2527#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2528#, no-c-format
2529msgid "75%"
2530msgstr "75%"
2531
2532#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2533#, no-c-format
2534msgid "100%"
2535msgstr "100%"
2536
2537#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2538#, no-c-format
2539msgid "150%"
2540msgstr "150%"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2543#, no-c-format
2544msgid "200%"
2545msgstr "200%"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2548#, no-c-format
2549msgid "400%"
2550msgstr "400%"
2551
2552#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2553msgid "100 K"
2554msgstr "100 K"
2555
2556#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2557msgid "500 K"
2558msgstr "500 K"
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2561msgid "1 MB"
2562msgstr "1 MB"
2563
2564#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2565msgid "3 MB"
2566msgstr "3 MB"
2567
2568#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2569msgid "5 MB"
2570msgstr "5 MB"
2571
2572#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2573msgid "10 MB"
2574msgstr "10 MB"
2575
2576#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2577msgid "100 MB"
2578msgstr "100 MB"
2579
2580#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2581msgid "Activate items with a _single click"
2582msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2583
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2585msgid "Activate items with a _double click"
2586msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2589msgid "E_xecute files when they are clicked"
2590msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2593msgid "Display _files when they are clicked"
2594msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2595
2596#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2597#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2598msgid "_Ask each time"
2599msgstr "Д_а се пита всеки път"
2600
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2602msgid "Search for files by file name only"
2603msgstr "Търсене за файлове само по име"
2604
2605#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2606msgid "Search for files by file name and file properties"
2607msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2608
2609#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2610#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2611msgid "Icon View"
2612msgstr "Изглед като икони"
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2615#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2616msgid "List View"
2617msgstr "Изглед като списък"
2618
2619#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2620msgid "Manually"
2621msgstr "ръчно"
2622
2623#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2624msgid "By Name"
2625msgstr "по име"
2626
2627#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2628msgid "By Size"
2629msgstr "по размер"
2630
2631#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2632msgid "By Type"
2633msgstr "по вид"
2634
2635#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2636msgid "By Modification Date"
2637msgstr "по дата на промяна"
2638
2639#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2640msgid "By Emblems"
2641msgstr "по емблеми"
2642
2643#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2644msgid "8"
2645msgstr "8"
2646
2647#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2648msgid "10"
2649msgstr "10"
2650
2651#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2652msgid "12"
2653msgstr "12"
2654
2655#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2656msgid "14"
2657msgstr "14"
2658
2659#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2660msgid "16"
2661msgstr "16"
2662
2663#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2664msgid "18"
2665msgstr "18"
2666
2667#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2668msgid "20"
2669msgstr "20"
2670
2671#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2672msgid "22"
2673msgstr "22"
2674
2675#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2676msgid "24"
2677msgstr "24"
2678
2679#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2680#. * icon name from the user name, you can use a string without
2681#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2682#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2683#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2684#. * match the user name string passed by the C code, but not
2685#. * put the user name in the final string.
2686#.
2687#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2688#, c-format
2689msgid "%s's Home"
2690msgstr "Домашна папка на %s"
2691
2692#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2693#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2694msgid "Computer"
2695msgstr "Този компютър"
2696
2697#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2698#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2699msgid "Trash"
2700msgstr "Кошче"
2701
2702#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2703msgid "Network Servers"
2704msgstr "Мрежови сървъри"
2705
2706#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2707msgid "The selection rectangle"
2708msgstr "Правоъгълник за избиране"
2709
2710#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2711msgid "Switch to Manual Layout?"
2712msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2713
2714#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2715#, c-format
2716msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2717msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2718
2719#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2720#, c-format
2721msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2722msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2723
2724#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2725msgid "This link can't be used, because it has no target."
2726msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2727
2728#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2729#, c-format
2730msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2731msgstr ""
2732"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2733
2734#. name, stock id
2735#. label, accelerator
2736#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2737#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2741msgid "Mo_ve to Trash"
2742msgstr "Пре_местване в кошчето"
2743
2744#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2745#, c-format
2746msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2747msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2748
2749#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2750#, c-format
2751msgid "\"%s\" is an executable text file."
2752msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2753
2754#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2755msgid "Run in _Terminal"
2756msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2757
2758#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2759msgid "_Display"
2760msgstr "По_казване"
2761
2762#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2763#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2764msgid "_Run"
2765msgstr "Изп_ълняване"
2766
2767#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2768#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2769msgid "Are you sure you want to open all files?"
2770msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2771
2772#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2773#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2774#, c-format
2775msgid "This will open %d separate window."
2776msgid_plural "This will open %d separate windows."
2777msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2778msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2779
2780#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2781#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2782#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2783#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2784#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2785#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2786#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't display \"%s\"."
2789msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2790
2791#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2792msgid "There is no application installed for this file type"
2793msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2794
2795#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2796#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2797msgid "Unable to mount location"
2798msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2799
2800#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2801#, c-format
2802msgid "Opening \"%s\"."
2803msgstr "Отваряне на „%s“."
2804
2805#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2806#, c-format
2807msgid "Opening %d item."
2808msgid_plural "Opening %d items."
2809msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2810msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2811
2812#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2813#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2814#, fuzzy, c-format
2815msgid "Could not set application as the default: %s"
2816msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2817
2818#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2819#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2820#, fuzzy
2821msgid "Could not set as default application"
2822msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2823
2824#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2825#, fuzzy
2826msgid "Default"
2827msgstr "Стандартно"
2828
2829#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2830msgid "Icon"
2831msgstr "Икона"
2832
2833#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2834msgid "Could not remove application"
2835msgstr "Приложението не може да се премахне"
2836
2837#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2838msgid "No applications selected"
2839msgstr "Не е избрано приложение"
2840
2841#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2842#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2843#, c-format
2844msgid "%s document"
2845msgstr "документ %s"
2846
2847#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2848#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2849msgid "Unknown"
2850msgstr "Непознато"
2851
2852#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2853#, c-format
2854msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2855msgstr ""
2856"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2857"s“"
2858
2859#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2860#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2861#, c-format
2862msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2863msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2864
2865#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2866msgid "Could not run application"
2867msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2868
2869#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2870#, c-format
2871msgid "Could not find '%s'"
2872msgstr "„%s“ не може да се открие"
2873
2874#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2875msgid "Could not find application"
2876msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2877
2878#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2879#, c-format
2880msgid "Could not add application to the application database: %s"
2881msgstr ""
2882"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2883
2884#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2885msgid "Could not add application"
2886msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2887
2888#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2889msgid "Select an Application"
2890msgstr "Избор на приложение"
2891
2892#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2894msgid "Open With"
2895msgstr "Отваряне с"
2896
2897#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2898msgid "Select an application to view its description."
2899msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2900
2901#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2902msgid "_Use a custom command"
2903msgstr "_Използване на потребителска команда"
2904
2905#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2906msgid "_Browse..."
2907msgstr "_Избор…"
2908
2909#. name, stock id
2910#. label, accelerator
2911#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2912#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2914#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2915#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2916msgid "_Open"
2917msgstr "_Отваряне"
2918
2919#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2920#, c-format
2921msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2922msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2923
2924#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2925#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2926msgid "_Add"
2927msgstr "_Добавяне"
2928
2929#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2930#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2931msgid "Add Application"
2932msgstr "Добавяне на приложение"
2933
2934#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2935msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2936msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2937
2938#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2939#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2943"locations."
2944msgstr ""
2945"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2946"вида „%s“."
2947
2948#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2949msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2950msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2951
2952#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2953#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2954#, c-format
2955msgid ""
2956"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2957"locations."
2958msgstr ""
2959"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2960"на адреси от вида „%s“."
2961
2962#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2963msgid ""
2964"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2965"file onto your computer, you may be able to open it."
2966msgstr ""
2967"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2968"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2969
2970#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2971msgid ""
2972"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2973"onto your computer, you may be able to open it."
2974msgstr ""
2975"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2976"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2977
2978#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2979msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2980msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2981
2982#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2983msgid "This is disabled due to security considerations."
2984msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2985
2986#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2987#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2988msgid "There was an error launching the application."
2989msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2990
2991#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2992#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2993msgid "This drop target only supports local files."
2994msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2995
2996#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2997msgid ""
2998"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2999msgstr ""
3000"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
3001"ги пуснете."
3002
3003#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
3004msgid ""
3005"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3006"again. The local files you dropped have already been opened."
3007msgstr ""
3008"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
3009"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
3010"отворени."
3011
3012#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3013msgid "Details: "
3014msgstr "Подробности: "
3015
3016#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3017#, fuzzy
3018msgid "File operations"
3019msgstr "Права на файл:"
3020
3021#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3022#, c-format
3023msgid "%'d file operation active"
3024msgid_plural "%'d file operations active"
3025msgstr[0] ""
3026msgstr[1] ""
3027
3028#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3029#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3030#, fuzzy
3031msgid "Preparing"
3032msgstr "Подготовка за преместване..."
3033
3034#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3035#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3036#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3037#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3038msgid "Search"
3039msgstr "Търсене"
3040
3041#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3042#, c-format
3043msgid "Search for \"%s\""
3044msgstr "Търсене на „%s“"
3045
3046#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3047#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3048msgid "Edit"
3049msgstr "Редактиране"
3050
3051#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3052msgid "Undo Edit"
3053msgstr "Отмяна на редактирането"
3054
3055#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3056msgid "Undo the edit"
3057msgstr "Отмяна на редактирането"
3058
3059#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3060msgid "Redo Edit"
3061msgstr "Повторение на редактирането"
3062
3063#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3064msgid "Redo the edit"
3065msgstr "Повторение на редактирането"
3066
3067#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3068msgid "Autorun Prompt"
3069msgstr "Питане за автоматично стартиране"
3070
3071#. tooltip
3072#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3073msgid ""
3074"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3075msgstr ""
3076"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3077"компютър."
3078
3079#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3080msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3081msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3082
3083#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3084msgid "File Management"
3085msgstr "Управление на файлове"
3086
3087#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3088msgid "Home Folder"
3089msgstr "Домашна папка"
3090
3091#. tooltip
3092#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3093msgid "Open your personal folder"
3094msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3095
3096#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3097msgid "Browse the file system with the file manager"
3098msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3099
3100#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3101msgid "File Browser"
3102msgstr "Файлов браузър"
3103
3104#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3105msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3106msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3107
3108#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3109msgid "Nautilus factory"
3110msgstr "Фабрика на Nautilus"
3111
3112#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3113#, fuzzy
3114msgid "Nautilus instance"
3115msgstr "Обвивката Nautilus"
3116
3117#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3118msgid "Nautilus metafile factory"
3119msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3120
3121#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3122#, fuzzy
3123msgid ""
3124"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3125msgstr ""
3126"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
3127"ред"
3128
3129#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3130msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3131msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3132
3133#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3134msgid "Background"
3135msgstr "Фон"
3136
3137#. name, stock id
3138#. label, accelerator
3139#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3142msgid "E_mpty Trash"
3143msgstr "Из_чистване на кошчето"
3144
3145#. label, accelerator
3146#. name, stock id
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3149#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3150msgid "Create L_auncher..."
3151msgstr "Създаване на ст_артер…"
3152
3153#. tooltip
3154#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3156msgid "Create a new launcher"
3157msgstr "Създаване на нов стартер"
3158
3159#. label, accelerator
3160#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3161msgid "Change Desktop _Background"
3162msgstr "Промяна на _фона"
3163
3164#. tooltip
3165#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3166msgid ""
3167"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3168msgstr ""
3169"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3170"работния плот"
3171
3172#. tooltip
3173#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3175#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3176msgid "Delete all items in the Trash"
3177msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3178
3179#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3180#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3181#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3182msgid "Desktop"
3183msgstr "Работен плот"
3184
3185#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3186msgid "View as Desktop"
3187msgstr "Изглед като работен плот"
3188
3189#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3190msgid "View as _Desktop"
3191msgstr "Изглед като _работен плот"
3192
3193#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3194msgid "The desktop view encountered an error."
3195msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3196
3197#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3198msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3199msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
3200
3201#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3202msgid "Display this location with the desktop view."
3203msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3204
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3206#, fuzzy, c-format
3207msgid "This will open %'d separate window."
3208msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3209msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3210msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3211
3212#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3213#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3214#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3215#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3216msgid "There was an error displaying help."
3217msgstr "Грешка при показването на помощта."
3218
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3220msgid "Select Pattern"
3221msgstr "Шаблон за избиране"
3222
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3224msgid "_Pattern:"
3225msgstr "_Шаблон:"
3226
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3228msgid "Save Search as"
3229msgstr "Запазване на търсенето"
3230
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3232msgid "Search _name:"
3233msgstr "_Име, което да се търси:"
3234
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3236#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3237msgid "_Folder:"
3238msgstr "П_апка:"
3239
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3241msgid "Select Folder to Save Search In"
3242msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3243
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3246#, c-format
3247msgid "\"%s\" selected"
3248msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3249
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3251#, fuzzy, c-format
3252msgid "%'d folder selected"
3253msgid_plural "%'d folders selected"
3254msgstr[0] "%d избрана папка"
3255msgstr[1] "%d избрани папки"
3256
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3258#, fuzzy, c-format
3259msgid " (containing %'d item)"
3260msgid_plural " (containing %'d items)"
3261msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
3262msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
3263
3264#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3266#, fuzzy, c-format
3267msgid " (containing a total of %'d item)"
3268msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3269msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
3270msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
3271
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3273#, fuzzy, c-format
3274msgid "%'d item selected"
3275msgid_plural "%'d items selected"
3276msgstr[0] "%d избран обект"
3277msgstr[1] "%d избрани обекта"
3278
3279#. Folders selected also, use "other" terminology
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "%'d other item selected"
3283msgid_plural "%'d other items selected"
3284msgstr[0] "още %d избран обект"
3285msgstr[1] "още %d избрани обекта"
3286
3287#. This is marked for translation in case a localiser
3288#. * needs to use something other than parentheses. The
3289#. * first message gives the number of items selected;
3290#. * the message in parentheses the size of those items.
3291#.
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3293#, c-format
3294msgid "%s (%s)"
3295msgstr "%s (%s)"
3296
3297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3298#, c-format
3299msgid "%s, Free space: %s"
3300msgstr "%s, свободни: %s"
3301
3302#. This is marked for translation in case a localizer
3303#. * needs to change ", " to something else. The comma
3304#. * is between the message about the number of folders
3305#. * and the number of items in those folders and the
3306#. * message about the number of other items and the
3307#. * total size of those items.
3308#.
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3310#, c-format
3311msgid "%s%s, %s"
3312msgstr "%s%s, %s"
3313
3314#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3315#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3316#. * no more than the constant limit are displayed.
3317#.
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3319#, c-format
3320msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3321msgstr ""
3322"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3323
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3325msgid "Some files will not be displayed."
3326msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3327
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3329#, c-format
3330msgid "Open with \"%s\""
3331msgstr "Отваряне с „%s“"
3332
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3334#, c-format
3335msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3336msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3337msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3338msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3339
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3341#, c-format
3342msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3343msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3344
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3346#, c-format
3347msgid "Create Document from template \"%s\""
3348msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3349
3350#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3351msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3352msgstr ""
3353"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
3354
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3356msgid ""
3357"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3358"as input."
3359msgstr ""
3360"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3361"вход."
3362
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3364msgid ""
3365"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3366"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3367"\n"
3368"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3369"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3370"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3371"\n"
3372"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3373"which the scripts may use:\n"
3374"\n"
3375"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3376"files (only if local)\n"
3377"\n"
3378"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3379"\n"
3380"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3381"\n"
3382"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3383msgstr ""
3384"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3385"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3386"\n"
3387"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3388"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3389"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3390"\n"
3391"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3392"могат да ги използват:\n"
3393"\n"
3394"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3395"нов ред (само локални)\n"
3396"\n"
3397"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3398"ред \n"
3399"\n"
3400"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3401"\n"
3402"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3405#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3406#, c-format
3407msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3408msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3411#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3412#, c-format
3413msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3414msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3419msgid_plural ""
3420"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3421msgstr[0] ""
3422"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3423"файлове"
3424msgstr[1] ""
3425"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3426"на файлове"
3427
3428#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3429#, fuzzy, c-format
3430msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3431msgid_plural ""
3432"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3433msgstr[0] ""
3434"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3435"файлове"
3436msgstr[1] ""
3437"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3438"файлове"
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3441#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3442msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3443msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3444
3445#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3446#, c-format
3447msgid "Connect to Server %s"
3448msgstr "Свързване със сървър %s"
3449
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3451msgid "_Connect"
3452msgstr "_Свързване"
3453
3454#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3455msgid "Link _name:"
3456msgstr "_Име на връзката:"
3457
3458#. name, stock id, label
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3460msgid "Create _Document"
3461msgstr "Създаване на до_кумент"
3462
3463#. name, stock id, label
3464#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3465msgid "Open Wit_h"
3466msgstr "Отваряне _с"
3467
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3469msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3470msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3471
3472#. name, stock id
3473#. label, accelerator
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3476msgid "_Properties"
3477msgstr "_Свойства"
3478
3479#. tooltip
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3481msgid "View or modify the properties of each selected item"
3482msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3483
3484#. tooltip
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3486msgid "View or modify the properties of the open folder"
3487msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3488
3489#. name, stock id
3490#. label, accelerator
3491#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3492msgid "Create _Folder"
3493msgstr "Създаване на _папка"
3494
3495#. tooltip
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3497msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3498msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3499
3500#. name, stock id, label
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3502#, fuzzy
3503msgid "No templates installed"
3504msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3505
3506#. name, stock id
3507#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3508#. label, accelerator
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3510msgid "_Empty File"
3511msgstr "_Празен файл"
3512
3513#. tooltip
3514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3515msgid "Create a new empty file inside this folder"
3516msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3517
3518#. tooltip
3519#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3520msgid "Open the selected item in this window"
3521msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3522
3523#. name, stock id
3524#. label, accelerator
3525#. Location-specific actions
3526#. name, stock id
3527#. label, accelerator
3528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3530msgid "Open in Navigation Window"
3531msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3532
3533#. tooltip
3534#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3535msgid "Open each selected item in a navigation window"
3536msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3537
3538#. name, stock id
3539#. label, accelerator
3540#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3542#, fuzzy
3543msgid "Open in Folder Window"
3544msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3545
3546#. tooltip
3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3548#, fuzzy
3549msgid "Open each selected item in a folder window"
3550msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3551
3552#. name, stock id
3553#. label, accelerator
3554#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3555#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3556msgid "Open with Other _Application..."
3557msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3558
3559#. tooltip
3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3561#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3562msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3563msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3564
3565#. name, stock id
3566#. label, accelerator
3567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3568msgid "_Open Scripts Folder"
3569msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3570
3571#. tooltip
3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3573msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3574msgstr ""
3575"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3576
3577#. name, stock id
3578#. label, accelerator
3579#. tooltip
3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3581msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3582msgstr ""
3583"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3584"файлове"
3585
3586#. name, stock id
3587#. label, accelerator
3588#. tooltip
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3590msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3591msgstr ""
3592"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3593"файлове"
3594
3595#. name, stock id
3596#. label, accelerator
3597#. tooltip
3598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3599msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3600msgstr ""
3601"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3602"отрязване или копиране на файлове"
3603
3604#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3605#. accelerator for paste
3606#. name, stock id
3607#. label, accelerator
3608#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3609#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3610msgid "_Paste Into Folder"
3611msgstr "_Поставяне в папката"
3612
3613#. tooltip
3614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3615msgid ""
3616"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3617"selected folder"
3618msgstr ""
3619"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3620"отрязване или копиране на файлове"
3621
3622#. tooltip
3623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3624msgid "Select all items in this window"
3625msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3626
3627#. name, stock id
3628#. label, accelerator
3629#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3630msgid "Select _Pattern"
3631msgstr "_Шаблон за избор"
3632
3633#. tooltip
3634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3635msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3636msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3637
3638#. name, stock id
3639#. label, accelerator
3640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3641msgid "D_uplicate"
3642msgstr "Д_ублиране"
3643
3644#. tooltip
3645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3646msgid "Duplicate each selected item"
3647msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3648
3649#. name, stock id
3650#. label, accelerator
3651#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3653msgid "Ma_ke Link"
3654msgid_plural "Ma_ke Links"
3655msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3656msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3657
3658#. tooltip
3659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3660msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3661msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3662
3663#. name, stock id
3664#. label, accelerator
3665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3666msgid "_Rename..."
3667msgstr "Преимен_уване…"
3668
3669#. tooltip
3670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3671msgid "Rename selected item"
3672msgstr "Преименуване на избрания обект"
3673
3674#. tooltip
3675#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3677msgid "Move each selected item to the Trash"
3678msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3679
3680#. name, stock id
3681#. label, accelerator
3682#. add the "delete" menu item
3683#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3686#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3687msgid "_Delete"
3688msgstr "Из_триване"
3689
3690#. tooltip
3691#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3692msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3693msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3694
3695#. name, stock id
3696#. label, accelerator
3697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3698msgid "Reset View to _Defaults"
3699msgstr "С_тандартен изглед"
3700
3701#. tooltip
3702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3703msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3704msgstr ""
3705"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3706"този изглед"
3707
3708#. name, stock id
3709#. label, accelerator
3710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3711msgid "Connect To This Server"
3712msgstr "Свързване с този сървър"
3713
3714#. tooltip
3715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3716msgid "Make a permanent connection to this server"
3717msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3718
3719#. name, stock id
3720#. label, accelerator
3721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3723msgid "_Mount Volume"
3724msgstr "_Монтиране на устройство"
3725
3726#. tooltip
3727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3728msgid "Mount the selected volume"
3729msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3730
3731#. name, stock id
3732#. label, accelerator
3733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3735#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3736msgid "_Unmount Volume"
3737msgstr "_Демонтиране на устройство"
3738
3739#. tooltip
3740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3741msgid "Unmount the selected volume"
3742msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3743
3744#. tooltip
3745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3746msgid "Eject the selected volume"
3747msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3748
3749#. name, stock id
3750#. label, accelerator
3751#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3752#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3753#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3754msgid "_Format"
3755msgstr "_Формат"
3756
3757#. tooltip
3758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3759msgid "Format the selected volume"
3760msgstr "Форматиране на избрания дял"
3761
3762#. tooltip
3763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3764msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3765msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3766
3767#. tooltip
3768#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3769msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3770msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3771
3772#. tooltip
3773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3774msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3775msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3776
3777#. tooltip
3778#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3779msgid "Format the volume associated with the open folder"
3780msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3781
3782#. name, stock id
3783#. label, accelerator
3784#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3785msgid "Open File and Close window"
3786msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3787
3788#. name, stock id
3789#. label, accelerator
3790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3791msgid "Sa_ve Search"
3792msgstr "За_пазване на търсенето"
3793
3794#. tooltip
3795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3796msgid "Save the edited search"
3797msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3798
3799#. name, stock id
3800#. label, accelerator
3801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3802msgid "Sa_ve Search As..."
3803msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3804
3805#. tooltip
3806#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3807msgid "Save the current search as a file"
3808msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3809
3810#. tooltip
3811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3812msgid "Open this folder in a navigation window"
3813msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3814
3815#. tooltip
3816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3817#, fuzzy
3818msgid "Open this folder in a folder window"
3819msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3820
3821#. name, stock id
3822#. label, accelerator
3823#. tooltip
3824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3825msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3826msgstr ""
3827"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3828
3829#. name, stock id
3830#. label, accelerator
3831#. tooltip
3832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3833msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3834msgstr ""
3835"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3836
3837#. tooltip
3838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3839msgid "Move this folder to the Trash"
3840msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3841
3842#. tooltip
3843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3844msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3845msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3846
3847#. name, stock id
3848#. label, accelerator
3849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3850msgid "Show _Hidden Files"
3851msgstr "По_казване на скритите файлове"
3852
3853#. tooltip
3854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3855msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3856msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3857
3858#. Translators: %s is a directory
3859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3860#, c-format
3861msgid "Run or manage scripts from %s"
3862msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3863
3864#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3866msgid "_Scripts"
3867msgstr "_Скриптове"
3868
3869#. add the "open in new window" menu item
3870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3872#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3873msgid "Open in New Window"
3874msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3878#, fuzzy
3879msgid "Browse in New Window"
3880msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3884msgid "_Browse Folder"
3885msgid_plural "_Browse Folders"
3886msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3887msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3891msgid "_Delete from Trash"
3892msgstr "Изтриване от _кошчето"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3895msgid "Delete the open folder permanently"
3896msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3899msgid "Move the open folder to the Trash"
3900msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3903#, c-format
3904msgid "_Open with \"%s\""
3905msgstr "_Отваряне с „%s“"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3908#, fuzzy, c-format
3909msgid "Open in %'d New Window"
3910msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3911msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3912msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3915#, fuzzy, c-format
3916msgid "Browse in %'d New Window"
3917msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3918msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3919msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3922msgid "Delete all selected items permanently"
3923msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3926msgid "Download location?"
3927msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3928
3929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3930msgid "You can download it or make a link to it."
3931msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3932
3933#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3934msgid "Make a _Link"
3935msgstr "Създаване на _връзка"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3938msgid "_Download"
3939msgstr "_Изтегляне"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3942#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3943#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3944msgid "Drag and drop is not supported."
3945msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3948msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3949msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3950
3951#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3953msgid "An invalid drag type was used."
3954msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3955
3956#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3958msgid "dropped text.txt"
3959msgstr "пуснат_текст.txt"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3962#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3963msgid "Comment"
3964msgstr "Коментар"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3967msgid "URL"
3968msgstr "Адрес"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3971#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3973msgid "Description"
3974msgstr "Описание"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3977msgid "Link"
3978msgstr "Връзка"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3981msgid "Command"
3982msgstr "Команда"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3985msgid "Launcher"
3986msgstr "Стартер"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3989#, c-format
3990msgid ""
3991"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3992msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3995#, c-format
3996msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3997msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4000#, fuzzy, c-format
4001msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4002msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4005msgid "The folder contents could not be displayed."
4006msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4009#, c-format
4010msgid ""
4011"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4012msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4015#, c-format
4016msgid ""
4017"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4018msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4021#, c-format
4022msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4023msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4026#, c-format
4027msgid ""
4028"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4029"use a different name."
4030msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4033#, c-format
4034msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4035msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
4036
4037#. fall through
4038#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4039#, fuzzy, c-format
4040msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4041msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4044msgid "The item could not be renamed."
4045msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4048#, c-format
4049msgid ""
4050"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4051msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4052
4053#. fall through
4054#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4055#, fuzzy, c-format
4056msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4057msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4060msgid "The group could not be changed."
4061msgstr "Групата не може да бъде променена."
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4064#, fuzzy, c-format
4065msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4066msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4069msgid "The owner could not be changed."
4070msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4073#, fuzzy, c-format
4074msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4075msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4078msgid "The permissions could not be changed."
4079msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4082#, c-format
4083msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4084msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4087msgid "by _Name"
4088msgstr "по _име"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4091#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4092msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4093msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4096msgid "by _Size"
4097msgstr "по _редове"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4100#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4101msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4102msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4105msgid "by _Type"
4106msgstr "по _вид"
4107
4108#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4109#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4110msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4111msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4112
4113#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4114msgid "by Modification _Date"
4115msgstr "по дата на _промяна"
4116
4117#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4118#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4119msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4120msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4123msgid "by _Emblems"
4124msgstr "по _емблема"
4125
4126#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4127#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4128msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4129msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
4130
4131#. name, stock id, label
4132#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4133msgid "Arran_ge Items"
4134msgstr "_Подреждане на обекти"
4135
4136#. name, stock id
4137#. label, accelerator
4138#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4139msgid "Str_etch Icon"
4140msgstr "Раз_тягане на икона"
4141
4142#. tooltip
4143#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4144msgid "Make the selected icon stretchable"
4145msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4146
4147#. name, stock id
4148#. label, accelerator
4149#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4150#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4151msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4152msgstr "Нормален размер на _иконите"
4153
4154#. tooltip
4155#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4156msgid "Restore each selected icon to its original size"
4157msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4158
4159#. name, stock id
4160#. label, accelerator
4161#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4162msgid "Clean _Up by Name"
4163msgstr "Подреждане по _име"
4164
4165#. tooltip
4166#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4167msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4168msgstr ""
4169"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4170
4171#. name, stock id
4172#. label, accelerator
4173#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4174msgid "Compact _Layout"
4175msgstr "Стегната _подредба"
4176
4177#. tooltip
4178#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4179msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4180msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
4181
4182#. name, stock id
4183#. label, accelerator
4184#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4185msgid "Re_versed Order"
4186msgstr "_Обратен ред"
4187
4188#. tooltip
4189#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4190msgid "Display icons in the opposite order"
4191msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4192
4193#. name, stock id
4194#. label, accelerator
4195#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4196msgid "_Keep Aligned"
4197msgstr "_Подравнени икони"
4198
4199#. tooltip
4200#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4201msgid "Keep icons lined up on a grid"
4202msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
4203
4204#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4205msgid "_Manually"
4206msgstr "_Ръчно"
4207
4208#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4209msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4210msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4213msgid "By _Name"
4214msgstr "По _име"
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4217msgid "By _Size"
4218msgstr "По _размер"
4219
4220#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4221msgid "By _Type"
4222msgstr "По _вид"
4223
4224#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4225msgid "By Modification _Date"
4226msgstr "По _дата на промяна"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4229msgid "By _Emblems"
4230msgstr "По _емблема"
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4233msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4234msgstr "Нормален размер на _икона"
4235
4236#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4237#, c-format
4238msgid "pointing at \"%s\""
4239msgstr "сочи към „%s“"
4240
4241#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4242msgid "Icons"
4243msgstr "Икони"
4244
4245#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4246msgid "View as Icons"
4247msgstr "Изглед като икони"
4248
4249#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4250msgid "View as _Icons"
4251msgstr "Изглед като _икони"
4252
4253#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4254msgid "The icon view encountered an error."
4255msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4256
4257#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4258msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4259msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4260
4261#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4262msgid "Display this location with the icon view."
4263msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4264
4265#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4266#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4267msgid "(Empty)"
4268msgstr "(Празно)"
4269
4270#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4271#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4272msgid "Loading..."
4273msgstr "Зареждане…"
4274
4275#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4276#, c-format
4277msgid "%s Visible Columns"
4278msgstr "%s видими колони"
4279
4280#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4281msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4282msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4283
4284#. name, stock id
4285#. label, accelerator
4286#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4287msgid "Visible _Columns..."
4288msgstr "Видими _колони…"
4289
4290#. tooltip
4291#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4292msgid "Select the columns visible in this folder"
4293msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4294
4295#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4296msgid "List"
4297msgstr "Списък"
4298
4299#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4300msgid "View as List"
4301msgstr "Изглед като списък"
4302
4303#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4304msgid "View as _List"
4305msgstr "Изглед като спис_ък"
4306
4307#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4308msgid "The list view encountered an error."
4309msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4310
4311#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4312msgid "The list view encountered an error while starting up."
4313msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4314
4315#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4316msgid "Display this location with the list view."
4317msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4318
4319#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4320msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4321msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4322
4323#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4324#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4325msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4326msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4327
4328#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4329#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4330msgid "The file that you dropped is not local."
4331msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4332
4333#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4334#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4335#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4336msgid "You can only use local images as custom icons."
4337msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4338
4339#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4340#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4341msgid "The file that you dropped is not an image."
4342msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4343
4344#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4345#, c-format
4346msgid "Properties"
4347msgstr "Свойства"
4348
4349#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4350#, c-format
4351msgid "%s Properties"
4352msgstr "Свойства на %s"
4353
4354#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4355msgid "Cancel Group Change?"
4356msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4357
4358#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4359msgid "Cancel Owner Change?"
4360msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4361
4362#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4363msgid "nothing"
4364msgstr "нищо"
4365
4366#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4367msgid "unreadable"
4368msgstr "нечетимо"
4369
4370#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4371#, fuzzy, c-format
4372msgid "%'d item, with size %s"
4373msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4374msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4375msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
4376
4377#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4378msgid "(some contents unreadable)"
4379msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4380
4381#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4382#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4383#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4384#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4385#. * couldn't think of one.
4386#.
4387#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4388msgid "Contents:"
4389msgstr "Съдържание:"
4390
4391#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4392#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4393msgid "used"
4394msgstr "използвани"
4395
4396#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4397#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4398msgid "free"
4399msgstr "свободни"
4400
4401#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4402#, fuzzy
4403msgid "Total capacity:"
4404msgstr "Общ обем: "
4405
4406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4407#, fuzzy
4408msgid "Filesystem type:"
4409msgstr "Вид файлова система: "
4410
4411#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4412msgid "Basic"
4413msgstr "Основни"
4414
4415#. Name label
4416#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4417msgid "_Name:"
4418msgid_plural "_Names:"
4419msgstr[0] "_Име:"
4420msgstr[1] "_Имена:"
4421
4422#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4423msgid "Type:"
4424msgstr "Вид:"
4425
4426#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4427msgid "Size:"
4428msgstr "Размер:"
4429
4430#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4431#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4432msgid "Location:"
4433msgstr "Адрес:"
4434
4435#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4436msgid "Volume:"
4437msgstr "Дял:"
4438
4439#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4440msgid "Free space:"
4441msgstr "Свободно пространство:"
4442
4443#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4444msgid "Link target:"
4445msgstr "Цел на връзката:"
4446
4447#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4448msgid "MIME type:"
4449msgstr "Вид:"
4450
4451#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4452msgid "Modified:"
4453msgstr "Променян:"
4454
4455#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4456msgid "Accessed:"
4457msgstr "Достъпен:"
4458
4459#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4460#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4461msgid "Emblems"
4462msgstr "Емблеми"
4463
4464#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4465msgid "_Read"
4466msgstr "_Четене"
4467
4468#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4469msgid "_Write"
4470msgstr "_Запис"
4471
4472#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4473msgid "E_xecute"
4474msgstr "_Изпълнение"
4475
4476#. translators: this gets concatenated to "no read",
4477#. * "no access", etc. (see following strings)
4478#.
4479#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4480#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4481#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4482msgid "no "
4483msgstr "не "
4484
4485#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4486msgid "list"
4487msgstr "списък"
4488
4489#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4490msgid "read"
4491msgstr "четене"
4492
4493#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4494msgid "create/delete"
4495msgstr "създаване/изтриване"
4496
4497#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4498msgid "write"
4499msgstr "запис"
4500
4501#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4502msgid "access"
4503msgstr "достъп"
4504
4505#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4506msgid "Access:"
4507msgstr "Достъп:"
4508
4509#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4510#, fuzzy
4511msgid "Folder access:"
4512msgstr "Достъп до папката:"
4513
4514#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4515#, fuzzy
4516msgid "File access:"
4517msgstr "Достъп до файла:"
4518
4519#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4520#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4521#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4522msgid "None"
4523msgstr "Пропускане"
4524
4525#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4526msgid "List files only"
4527msgstr "Показване само на файлове"
4528
4529#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4530msgid "Access files"
4531msgstr "Достъп до файлове"
4532
4533#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4534msgid "Create and delete files"
4535msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4536
4537#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4538msgid "Read-only"
4539msgstr "Само за четене"
4540
4541#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4542msgid "Read and write"
4543msgstr "Четене и запис"
4544
4545#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4546msgid "Set _user ID"
4547msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4548
4549#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4550msgid "Special flags:"
4551msgstr "Специални флагове:"
4552
4553#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4554msgid "Set gro_up ID"
4555msgstr "С права на _групата (SGID)"
4556
4557#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4558msgid "_Sticky"
4559msgstr "_Лепкав бит"
4560
4561#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4562#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4563msgid "_Owner:"
4564msgstr "_Собственик:"
4565
4566#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4567#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4568#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4569msgid "Owner:"
4570msgstr "Собственик:"
4571
4572#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4573#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4574msgid "_Group:"
4575msgstr "_Група:"
4576
4577#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4578#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4579#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4580msgid "Group:"
4581msgstr "Група:"
4582
4583#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4584msgid "Others"
4585msgstr "Други"
4586
4587#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4588msgid "Execute:"
4589msgstr "_Изпълнение:"
4590
4591#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4592msgid "Allow _executing file as program"
4593msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4594
4595#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4596msgid "Others:"
4597msgstr "Други:"
4598
4599#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4600msgid "Folder Permissions:"
4601msgstr "Права на папка:"
4602
4603#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4604msgid "File Permissions:"
4605msgstr "Права на файл:"
4606
4607#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4608msgid "Text view:"
4609msgstr "Текстов преглед:"
4610
4611#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4612msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4613msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4614
4615#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4616#, fuzzy
4617msgid "SELinux context:"
4618msgstr "Контекст на SELinux:"
4619
4620#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4621msgid "Last changed:"
4622msgstr "Последна промяна:"
4623
4624#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4625#, fuzzy
4626msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4627msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4628
4629#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4630#, c-format
4631msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4632msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4633
4634#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4635msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4636msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4637
4638#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4639msgid "Creating Properties window."
4640msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4641
4642#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4643msgid "Select Custom Icon"
4644msgstr "Избор на друга икона…"
4645
4646#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4647msgid "E_ject"
4648msgstr "Из_важдане"
4649
4650#. add the "create folder" menu item
4651#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4652msgid "Create Folder"
4653msgstr "Създаване на папка"
4654
4655#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4656msgid "Move to Trash"
4657msgstr "Преместване в кошчето"
4658
4659#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4660#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4661msgid "File System"
4662msgstr "Файлова система"
4663
4664#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4665msgid "Network Neighbourhood"
4666msgstr "Локална мрежа"
4667
4668#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4669msgid "Tree"
4670msgstr "Дърво на папките"
4671
4672#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4673msgid "Show Tree"
4674msgstr "Показване на дървото на папките"
4675
4676#: ../src/nautilus-application.c:328
4677#, c-format
4678msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4679msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4680
4681#: ../src/nautilus-application.c:330
4682msgid ""
4683"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4684"permissions such that Nautilus can create it."
4685msgstr ""
4686"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4687"които Nautilus може да я създаде."
4688
4689#: ../src/nautilus-application.c:333
4690#, c-format
4691msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4692msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4693
4694#: ../src/nautilus-application.c:335
4695msgid ""
4696"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4697"such that Nautilus can create them."
4698msgstr ""
4699"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4700"Nautilus може да ги създаде."
4701
4702#. Can't register myself due to trouble locating the
4703#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4704#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4705#. * doesn't include the directory containing the oaf
4706#. * library. It could also happen if the
4707#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4708#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4709#. * this problem but we don't exactly understand why,
4710#. * since neither of the above causes explain it.
4711#.
4712#: ../src/nautilus-application.c:605
4713msgid ""
4714"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4715"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4716"installing Nautilus again."
4717msgstr ""
4718"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4719"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4720"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4721
4722#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4723#: ../src/nautilus-application.c:611
4724msgid ""
4725"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4726"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4727"installing Nautilus again.\n"
4728"\n"
4729"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4730"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4731"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4732"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4733"\n"
4734"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4735"which may be needed by other applications.\n"
4736"\n"
4737"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4738"we don't know why.\n"
4739"\n"
4740"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4741"installed."
4742msgstr ""
4743"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4744"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4745"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4746"\n"
4747"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4748"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4749"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4750"файл.\n"
4751"\n"
4752"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4753"които може би се нуждаят други програми.\n"
4754"\n"
4755"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4756"в момента не знаем защо.\n"
4757"\n"
4758"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4759"bonobo-activation."
4760
4761#. Some misc. error (can never happen with current
4762#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4763#. * program.
4764#.
4765#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4766#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4767#. * good message.
4768#.
4769#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4770#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4771#: ../src/nautilus-application.c:666
4772msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4773msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4774
4775#: ../src/nautilus-application.c:642
4776msgid ""
4777"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4778"attempting to register the file manager view server."
4779msgstr ""
4780"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4781"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4782
4783#: ../src/nautilus-application.c:660
4784msgid ""
4785"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4786"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4787"restarting Nautilus may help fix the problem."
4788msgstr ""
4789"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4790"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4791"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4792
4793#: ../src/nautilus-application.c:667
4794msgid ""
4795"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4796"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4797"restarting Nautilus may help fix the problem."
4798msgstr ""
4799"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4800"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4801"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4802"Nautilus."
4803
4804#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4805#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4806#, c-format
4807msgid "Unable to eject %s"
4808msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4809
4810#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4811#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4812#, c-format
4813msgid "Error starting autorun program: %s"
4814msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
4815
4816#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4817#, c-format
4818msgid "Cannot find the autorun program"
4819msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4820
4821#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4822msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4823msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4824
4825#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4826msgid ""
4827"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4828"Would you like to run it?</b></big>"
4829msgstr ""
4830"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4831"ли стартирането?</b></big>"
4832
4833#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4834#, c-format
4835msgid ""
4836"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4837"software that you don't trust.\n"
4838"\n"
4839"If in doubt, press Cancel."
4840msgstr ""
4841"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4842"приложения, на които нямате доверие.\n"
4843"\n"
4844"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4845
4846#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4847#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4848#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4849#, c-format
4850msgid ""
4851"There was an error displaying help: \n"
4852"%s"
4853msgstr ""
4854"Грешка при показване на помощта: \n"
4855"%s"
4856
4857#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4858msgid "No bookmarks defined"
4859msgstr "Не е зададена отметка"
4860
4861#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4862msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4863msgstr "<b>_Отметки</b>"
4864
4865#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4866msgid "<b>_Location</b>"
4867msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4868
4869#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4870msgid "<b>_Name</b>"
4871msgstr "<b>_Име</b>"
4872
4873#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4874msgid "Edit Bookmarks"
4875msgstr "Редактиране на отметките"
4876
4877#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4878#, c-format
4879msgid "Can't display location \"%s\""
4880msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4881
4882#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4883msgid "[URI]"
4884msgstr "[АДРЕС]"
4885
4886#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4887#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4888#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4889msgid ""
4890"\n"
4891"\n"
4892"Add connect to server mount"
4893msgstr ""
4894"\n"
4895"\n"
4896"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4897
4898#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4899msgid "Custom Location"
4900msgstr "Друг вид адрес"
4901
4902#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4903msgid "SSH"
4904msgstr "SSH"
4905
4906#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4907msgid "Public FTP"
4908msgstr "FTP (анонимно)"
4909
4910#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4911msgid "FTP (with login)"
4912msgstr "FTP (с идентификация)"
4913
4914#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4915msgid "Windows share"
4916msgstr "Windows - споделено устройство"
4917
4918#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4919msgid "WebDAV (HTTP)"
4920msgstr "WebDAV (HTTP)"
4921
4922#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4923msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4924msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4925
4926#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4927msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4928msgstr ""
4929"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4930
4931#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4932msgid "Please enter a name and try again."
4933msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4934
4935#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4936msgid "_Location (URI):"
4937msgstr "_Адрес:"
4938
4939#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4940msgid "_Server:"
4941msgstr "С_ървър:"
4942
4943#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4944msgid "Optional information:"
4945msgstr "Незадължителна информация:"
4946
4947#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4948msgid "_Share:"
4949msgstr "_Ресурс:"
4950
4951#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4952msgid "_Port:"
4953msgstr "Пор_т:"
4954
4955#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4956msgid "_User Name:"
4957msgstr "Потре_бителско име:"
4958
4959#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4960msgid "_Domain Name:"
4961msgstr "Име на _домейн:"
4962
4963#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4964#, fuzzy
4965msgid "Bookmark _name:"
4966msgstr "Име _на цвят:"
4967
4968#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4969msgid "Connect to Server"
4970msgstr "Свързване със сървър"
4971
4972#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4973msgid "Service _type:"
4974msgstr "_Вид услуга:"
4975
4976#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4977#, fuzzy
4978msgid "Add _bookmark"
4979msgstr "_Добавяне на отметка"
4980
4981#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4982msgid "C_onnect"
4983msgstr "_Свързване"
4984
4985#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4986#, c-format
4987msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4988msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4989
4990#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4991msgid ""
4992"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4993"added yourself."
4994msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4995
4996#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4997#, c-format
4998msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4999msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
5000
5001#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5002msgid "Rename Emblem"
5003msgstr "Преименуване на емблема"
5004
5005#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5006msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5007msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
5008
5009#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5010msgid "Rename"
5011msgstr "Преименуване"
5012
5013#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5014msgid "Add Emblems..."
5015msgstr "Добавяне на емблеми…"
5016
5017#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5018msgid ""
5019"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5020"other places to identify the emblem."
5021msgstr ""
5022"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
5023"използвано на други места за идентификация на емблемата."
5024
5025#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5026msgid ""
5027"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5028"other places to identify the emblem."
5029msgstr ""
5030"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
5031"на други места за идентификация на емблемата."
5032
5033#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5034msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5035msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
5036
5037#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5038msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5039msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
5040
5041#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5042msgid "None of the files could be added as emblems."
5043msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
5044
5045#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5046#, c-format
5047msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5048msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5049
5050#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5051msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5052msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5053
5054#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5055msgid "The emblem cannot be added."
5056msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5057
5058#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5059msgid "Show Emblems"
5060msgstr "Показване на емблеми"
5061
5062#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5063msgid ""
5064"100 KB\n"
5065"500 KB\n"
5066"1 MB\n"
5067"3 MB\n"
5068"5 MB\n"
5069"10 MB\n"
5070"100 MB\n"
5071"1 GB"
5072msgstr ""
5073"100 KB\n"
5074"500 KB\n"
5075"1 MB\n"
5076"3 MB\n"
5077"5 MB\n"
5078"10 MB\n"
5079"100 MB\n"
5080"1 GB"
5081
5082#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5083#, no-c-format
5084msgid ""
5085"25%\n"
5086"50%\n"
5087"75%\n"
5088"100%\n"
5089"150%\n"
5090"200%\n"
5091"400%"
5092msgstr ""
5093"25%\n"
5094"50%\n"
5095"75%\n"
5096"100%\n"
5097"150%\n"
5098"200%\n"
5099"400%"
5100
5101#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5102#, fuzzy
5103msgid "<b>Behavior</b>"
5104msgstr "Поведение"
5105
5106#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5107#, fuzzy
5108msgid "<b>Date</b>"
5109msgstr "<b>_Име</b>"
5110
5111#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5112#, fuzzy
5113msgid "<b>Default View</b>"
5114msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
5115
5116#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5117#, fuzzy
5118msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5119msgstr ""
5120"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
5121
5122#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5123msgid "<b>Folders</b>"
5124msgstr "<b>Папки</b>"
5125
5126#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5127msgid "<b>Icon Captions</b>"
5128msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5129
5130#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5131#, fuzzy
5132msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5133msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
5134
5135#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5136#, fuzzy
5137msgid "<b>List Columns</b>"
5138msgstr "Колони"
5139
5140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5141#, fuzzy
5142msgid "<b>List View Defaults</b>"
5143msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
5144
5145#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5146msgid "<b>Media Handling</b>"
5147msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5148
5149#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5150msgid "<b>Other Media</b>"
5151msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5152
5153#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5154msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5155msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5156
5157#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5158msgid "<b>Sound Files</b>"
5159msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5160
5161#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5162msgid "<b>Text Files</b>"
5163msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5164
5165#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5166msgid "<b>Trash</b>"
5167msgstr "<b>Кошче</b>"
5168
5169#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5170#, fuzzy
5171msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5172msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
5173
5174#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5175msgid "Acti_on:"
5176msgstr "_Действие:"
5177
5178#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5179msgid ""
5180"Always\n"
5181"Local Files Only\n"
5182"Never"
5183msgstr ""
5184"Винаги\n"
5185"Само локални файлове\n"
5186"Никога"
5187
5188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5189msgid "Always open in _browser windows"
5190msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5191
5192#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5193msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5194msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5195
5196#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5197msgid "B_rowse media when inserted"
5198msgstr "_Разглеждане на информация в носител при слагането му"
5199
5200#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5201msgid "Behavior"
5202msgstr "Поведение"
5203
5204#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5205msgid ""
5206"By Name\n"
5207"By Size\n"
5208"By Type\n"
5209"By Modification Date\n"
5210"By Emblems"
5211msgstr ""
5212"По име\n"
5213"По размер\n"
5214"По вид\n"
5215"По дата на промяна\n"
5216"По емблеми"
5217
5218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5219msgid "CD _Audio:"
5220msgstr "_Аудио CD"
5221
5222#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5223msgid ""
5224"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5225"information will appear when zooming in closer."
5226msgstr ""
5227"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5228"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5229
5230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5231msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5232msgstr ""
5233"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5234
5235#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5236msgid ""
5237"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5238msgstr ""
5239"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5240"към системата"
5241
5242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5243msgid "Count _number of items:"
5244msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5245
5246#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5247msgid "Default _zoom level:"
5248msgstr "Стандартен _мащаб:"
5249
5250#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5251msgid "Display"
5252msgstr "Показване"
5253
5254#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5255msgid "File Management Preferences"
5256msgstr "Настройка за управлението на файловете"
5257
5258#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5259msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5260msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5261
5262#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5263msgid ""
5264"Icon View\n"
5265"List View"
5266msgstr ""
5267"Изглед като икони\n"
5268"Изглед като списък"
5269
5270#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5271#, fuzzy
5272msgid "Less common media formats can be configured here"
5273msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5274
5275#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5276msgid "List Columns"
5277msgstr "Колони"
5278
5279#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5280#, fuzzy
5281msgid "Media"
5282msgstr "Носител"
5283
5284#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5285msgid "Preview"
5286msgstr "Преглед"
5287
5288#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5289msgid "Preview _sound files:"
5290msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5291
5292#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5293msgid "Show _only folders"
5294msgstr "По_казване само на папки"
5295
5296#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5297msgid "Show _thumbnails:"
5298msgstr "Показване на _малките изображения:"
5299
5300#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5301msgid "Show hidden and _backup files"
5302msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5303
5304#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5305msgid "Show te_xt in icons:"
5306msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5307
5308#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5309msgid "Sort _folders before files"
5310msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5311
5312#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5313msgid "View _new folders using:"
5314msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5315
5316#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5317msgid "Views"
5318msgstr "Изгледи"
5319
5320#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5321msgid "_Arrange items:"
5322msgstr "Под_реждане на обектите:"
5323
5324#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5325#, fuzzy
5326msgid "_DVD Video:"
5327msgstr "Видео"
5328
5329#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5330msgid "_Default zoom level:"
5331msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5332
5333#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5334msgid "_Double click to open items"
5335msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5336
5337#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5338msgid "_Format:"
5339msgstr "_Формат:"
5340
5341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5342msgid "_Music Player:"
5343msgstr "_Плеър за музика"
5344
5345#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5346msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5347msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5348
5349#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5350msgid "_Only for files smaller than:"
5351msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5352
5353#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5354msgid "_Photos:"
5355msgstr "_Снимки:"
5356
5357#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5358msgid "_Run executable text files when they are opened"
5359msgstr "Да се _стартират"
5360
5361#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5362msgid "_Single click to open items"
5363msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5364
5365#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5366msgid "_Software:"
5367msgstr "С_офтуер:"
5368
5369#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5370msgid "_Text beside icons"
5371msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5372
5373#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5374msgid "_Type:"
5375msgstr "_Вид:"
5376
5377#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5378msgid "_Use compact layout"
5379msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5380
5381#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5382msgid "_View executable text files when they are opened"
5383msgstr "Да се _изобразяват"
5384
5385#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5386msgid ""
5387"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5388"has been presented.\n"
5389"\n"
5390"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5391msgstr ""
5392"Съществуването на този файл показва, че\n"
5393"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5394"\n"
5395"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
5396"стартирате конфигуратора отново.\n"
5397
5398#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5399msgid "History"
5400msgstr "История"
5401
5402#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5403msgid "Show History"
5404msgstr "Показване на историята"
5405
5406#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5407msgid "Camera Brand"
5408msgstr "Марка на камерата"
5409
5410#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5411msgid "Camera Model"
5412msgstr "Модел на камерата"
5413
5414#. Choose which date to show in order of relevance
5415#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5416msgid "Date Taken"
5417msgstr "Датата е взета"
5418
5419#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5420msgid "Date Digitized"
5421msgstr "Дата на цифровизация"
5422
5423#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5424msgid "Exposure Time"
5425msgstr "Време за експонация"
5426
5427#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5428msgid "Aperture Value"
5429msgstr "Бленда"
5430
5431#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5432msgid "ISO Speed Rating"
5433msgstr "ISO"
5434
5435#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5436msgid "Flash Fired"
5437msgstr "Пусната светкавицата"
5438
5439#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5440msgid "Metering Mode"
5441msgstr "Режим на измерване"
5442
5443#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5444msgid "Exposure Program"
5445msgstr "Програма за показ"
5446
5447#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5448msgid "Focal Length"
5449msgstr "Фокална дължина"
5450
5451#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5452#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5453msgid "Location"
5454msgstr "Местоположение"
5455
5456#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5457msgid "Keywords"
5458msgstr "Ключова думи"
5459
5460#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5461msgid "Creator"
5462msgstr "Създал"
5463
5464#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5465msgid "Copyright"
5466msgstr "Авторски права"
5467
5468#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5469msgid "Rating"
5470msgstr "Класификация"
5471
5472#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5473msgid "Image Type:"
5474msgstr "Вид изображение:"
5475
5476#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5477#, c-format
5478msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5479msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5480msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5481msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5482
5483#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5484#, c-format
5485msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5486msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5487msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5488msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5489
5490#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5491msgid "Failed to load image information"
5492msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5493
5494#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5495msgid "loading..."
5496msgstr "зареждане…"
5497
5498#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5499msgid "Image"
5500msgstr "Изображение"
5501
5502#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5503msgid "Information"
5504msgstr "Информация"
5505
5506#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5507msgid "Show Information"
5508msgstr "Показване на информация"
5509
5510#. add the reset background item, possibly disabled
5511#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5512msgid "Use _Default Background"
5513msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5514
5515#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5516msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5517msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5518
5519#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5520msgid "You can only use images as custom icons."
5521msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5522
5523#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5524#, c-format
5525msgid "Open with %s"
5526msgstr "Отваряне с %s"
5527
5528#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5529msgid "Go To:"
5530msgstr "Отиване:"
5531
5532#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5533#, c-format
5534msgid "Do you want to view %d location?"
5535msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5536msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5537msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5538
5539#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5540msgid "Open Location"
5541msgstr "Отваряне на местоположение"
5542
5543#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5544msgid "_Location:"
5545msgstr "_Местоположение:"
5546
5547#: ../src/nautilus-main.c:390
5548msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5549msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5550
5551#: ../src/nautilus-main.c:393
5552msgid "Create the initial window with the given geometry."
5553msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5554
5555#: ../src/nautilus-main.c:393
5556msgid "GEOMETRY"
5557msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5558
5559#: ../src/nautilus-main.c:395
5560msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5561msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5562
5563#: ../src/nautilus-main.c:397
5564msgid ""
5565"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5566"dialog)."
5567msgstr ""
5568"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5569"настройки)"
5570
5571#: ../src/nautilus-main.c:399
5572msgid "open a browser window."
5573msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5574
5575#: ../src/nautilus-main.c:401
5576msgid "Quit Nautilus."
5577msgstr "Спиране на Nautilus."
5578
5579#: ../src/nautilus-main.c:403
5580msgid "Restart Nautilus."
5581msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5582
5583#: ../src/nautilus-main.c:404
5584msgid "[URI...]"
5585msgstr "[АДРЕС…]"
5586
5587#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5588#: ../src/nautilus-main.c:407
5589msgid ""
5590"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5591"\"."
5592msgstr ""
5593"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5594
5595#: ../src/nautilus-main.c:407
5596msgid "FILENAME"
5597msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5598
5599#: ../src/nautilus-main.c:450
5600msgid "File Manager"
5601msgstr "Управление на файлове"
5602
5603#: ../src/nautilus-main.c:451
5604msgid ""
5605"\n"
5606"\n"
5607"Browse the file system with the file manager"
5608msgstr ""
5609"\n"
5610"\n"
5611"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5612
5613#. Set initial window title
5614#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5615#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5616#: ../src/nautilus-window.c:156
5617msgid "Nautilus"
5618msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5619
5620#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5621#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5622#: ../src/nautilus-main.c:510
5623#, c-format
5624msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5625msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5626
5627#: ../src/nautilus-main.c:501
5628#, c-format
5629msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5630msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5631
5632#: ../src/nautilus-main.c:515
5633#, c-format
5634msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5635msgstr ""
5636"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5637
5638#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5639#. * implemented this feature so I could use this joke.
5640#.
5641#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5642msgid "Are you sure you want to forget history?"
5643msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5644
5645#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5646#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5647msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5648msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5649
5650#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5651msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5652msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5653
5654#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5655msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5656msgstr ""
5657"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5658
5659#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5660#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5661#, c-format
5662msgid "The location \"%s\" does not exist."
5663msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5664
5665#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5666msgid "The history location doesn't exist."
5667msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5668
5669#. name, stock id, label
5670#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5671msgid "_Go"
5672msgstr "О_тиване"
5673
5674#. name, stock id, label
5675#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5676msgid "_Bookmarks"
5677msgstr "_Отметки"
5678
5679#. name, stock id, label
5680#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5681#, fuzzy
5682msgid "New _Window"
5683msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5684
5685#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5686msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5687msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5688
5689#. name, stock id, label
5690#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5691#, fuzzy
5692msgid "Open Folder W_indow"
5693msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5694
5695#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5696#, fuzzy
5697msgid "Open a folder window for the displayed location"
5698msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5699
5700#. name, stock id, label
5701#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5702msgid "Close _All Windows"
5703msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5704
5705#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5706msgid "Close all Navigation windows"
5707msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5708
5709#. name, stock id, label
5710#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5711msgid "_Location..."
5712msgstr "_Адрес…"
5713
5714#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5715#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5716msgid "Specify a location to open"
5717msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5718
5719#. name, stock id, label
5720#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5721msgid "Clea_r History"
5722msgstr "_Изчистване на историята"
5723
5724#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5725msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5726msgstr ""
5727"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5728
5729#. name, stock id, label
5730#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5731#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5732msgid "_Add Bookmark"
5733msgstr "_Добавяне на отметка"
5734
5735#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5736#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5737msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5738msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5739
5740#. name, stock id, label
5741#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5742#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5743msgid "_Edit Bookmarks"
5744msgstr "_Редактиране на отметки"
5745
5746#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5747#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5748msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5749msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5750
5751#. name, stock id, label
5752#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5753#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5754msgid "_Search for Files..."
5755msgstr "Тър_сене за файлове…"
5756
5757#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5758#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5759msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5760msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5761
5762#. name, stock id
5763#. label, accelerator
5764#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5765msgid "_Main Toolbar"
5766msgstr "_Главна лента с инструменти"
5767
5768#. tooltip
5769#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5770msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5771msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5772
5773#. is_active
5774#. name, stock id
5775#. label, accelerator
5776#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5777msgid "_Side Pane"
5778msgstr "_Страничен панел"
5779
5780#. tooltip
5781#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5782msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5783msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5784
5785#. is_active
5786#. name, stock id
5787#. label, accelerator
5788#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5789msgid "Location _Bar"
5790msgstr "_Адресна лента"
5791
5792#. tooltip
5793#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5794msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5795msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5796
5797#. is_active
5798#. name, stock id
5799#. label, accelerator
5800#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5801msgid "St_atusbar"
5802msgstr "_Лента за състоянието"
5803
5804#. tooltip
5805#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5806msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5807msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5808
5809#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5810msgid "_Back"
5811msgstr "На_зад"
5812
5813#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5814msgid "Go to the previous visited location"
5815msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5816
5817#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5818msgid "Back history"
5819msgstr "Назад през историята"
5820
5821#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5822msgid "_Forward"
5823msgstr "На_пред"
5824
5825#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5826msgid "Go to the next visited location"
5827msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5828
5829#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5830msgid "Forward history"
5831msgstr "Напред през историята"
5832
5833#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5834msgid "_Search"
5835msgstr "Т_ърсене"
5836
5837#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5838msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5839msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5840
5841#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5842#, c-format
5843msgid "%s - File Browser"
5844msgstr "%s - файлов браузър"
5845
5846#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5847msgid "Notes"
5848msgstr "Бележки"
5849
5850#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5851msgid "Show Notes"
5852msgstr "Показване на бележки"
5853
5854#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5855#, c-format
5856msgid "Unable to poll %s for media changes"
5857msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5858
5859#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5860msgid "Open in New _Window"
5861msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5862
5863#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5864msgid "Remove"
5865msgstr "Изтриване"
5866
5867#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5868msgid "Rename..."
5869msgstr "Преименуване…"
5870
5871#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5872msgid "_Mount"
5873msgstr "_Монтиране"
5874
5875#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5876#, fuzzy
5877msgid "_Rescan"
5878msgstr "_Четене"
5879
5880#. Empty Trash menu item
5881#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5882msgid "Empty _Trash"
5883msgstr "Изчистване на _кошчето"
5884
5885#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5886msgid "Places"
5887msgstr "Места"
5888
5889#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5890msgid "Show Places"
5891msgstr "Показване на местата"
5892
5893#. set the title and standard close accelerator
5894#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5895msgid "Backgrounds and Emblems"
5896msgstr "Фонове и емблеми"
5897
5898#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5899msgid "_Remove..."
5900msgstr "_Изтриване…"
5901
5902#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5903msgid "_Add new..."
5904msgstr "_Добавяне на нов…"
5905
5906#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5907#, c-format
5908msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5909msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5910
5911#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5912msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5913msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5914
5915#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5916#, c-format
5917msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5918msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5919
5920#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5921msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5922msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5923
5924#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5925msgid "Create a New Emblem"
5926msgstr "Създаване на нова емблема"
5927
5928#. make the keyword label and field
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5930msgid "_Keyword:"
5931msgstr "_Ключова дума:"
5932
5933#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5934#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5935msgid "_Image:"
5936msgstr "_Изображение:"
5937
5938#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5939msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5940msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5941
5942#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5943msgid "Create a New Color:"
5944msgstr "Създаване на нов цвят:"
5945
5946#. make the name label and field
5947#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5948msgid "Color _name:"
5949msgstr "Име _на цвят:"
5950
5951#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5952msgid "Color _value:"
5953msgstr "_Стойност на цвят:"
5954
5955#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5956#, c-format
5957msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5958msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5959
5960#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5961#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5962msgid "Please check the spelling and try again."
5963msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5964
5965#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5966msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5967msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5968
5969#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5970msgid "Please try again."
5971msgstr "Опитайте отново."
5972
5973#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5974msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5975msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5976
5977#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5978msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5979msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5980
5981#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5982#, c-format
5983msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5984msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5985
5986#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5987msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5988msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5989
5990#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5991#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5992msgid "The color cannot be installed."
5993msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5994
5995#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5996msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5997msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5998
5999#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6000msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6001msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
6002
6003#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6004msgid "Select a Color to Add"
6005msgstr "Избор на цвят за добавяне"
6006
6007#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6008#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6009#, c-format
6010msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6011msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
6012
6013#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6014#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6015msgid "The file is not an image."
6016msgstr "Файлът не е изображение."
6017
6018#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6019msgid "Select a Category:"
6020msgstr "Избор на категория:"
6021
6022#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6023msgid "C_ancel Remove"
6024msgstr "П_рекъсване на изтриването"
6025
6026#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6027msgid "_Add a New Pattern..."
6028msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
6029
6030#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6031msgid "_Add a New Color..."
6032msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
6033
6034#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6035msgid "_Add a New Emblem..."
6036msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
6037
6038#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6039msgid "Click on a pattern to remove it"
6040msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
6041
6042#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6043msgid "Click on a color to remove it"
6044msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
6045
6046#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6047msgid "Click on an emblem to remove it"
6048msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
6049
6050#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6051msgid "Patterns:"
6052msgstr "Шарки:"
6053
6054#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6055msgid "Colors:"
6056msgstr "Цветове:"
6057
6058#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6059msgid "Emblems:"
6060msgstr "Емблеми:"
6061
6062#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6063msgid "_Remove a Pattern..."
6064msgstr "_Изтриване на шарка…"
6065
6066#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6067msgid "_Remove a Color..."
6068msgstr "_Изтриване на цвят…"
6069
6070#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6071msgid "_Remove an Emblem..."
6072msgstr "_Изтриване на емблема…"
6073
6074#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6075msgid "File Type"
6076msgstr "Вид файл"
6077
6078#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6079msgid "Select folder to search in"
6080msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6081
6082#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6083msgid "Documents"
6084msgstr "Документи"
6085
6086#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6087msgid "Music"
6088msgstr "Музика"
6089
6090#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6091msgid "Video"
6092msgstr "Видео"
6093
6094#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6095msgid "Picture"
6096msgstr "Изображение"
6097
6098#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6099msgid "Illustration"
6100msgstr "Илюстрация"
6101
6102#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6103msgid "Spreadsheet"
6104msgstr "Електронна таблица"
6105
6106#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6107msgid "Presentation"
6108msgstr "Презентация"
6109
6110#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6111msgid "Pdf / Postscript"
6112msgstr "Pdf/Postscript"
6113
6114#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6115msgid "Text File"
6116msgstr "Текстов файл"
6117
6118#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6119msgid "Select type"
6120msgstr "Избор на вид"
6121
6122#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6123msgid "Any"
6124msgstr "Всякакви"
6125
6126#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6127msgid "Other Type..."
6128msgstr "Друг вид…"
6129
6130#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6131msgid "Remove this criterion from the search"
6132msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6133
6134#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6135msgid "Search Folder"
6136msgstr "Папка, в която да се търси"
6137
6138#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6139msgid "Edit the saved search"
6140msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6141
6142#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6143msgid "Add a new criterion to this search"
6144msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6145
6146#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6147msgid "Go"
6148msgstr "Отиване"
6149
6150#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6151msgid "Reload"
6152msgstr "Презареждане"
6153
6154#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6155msgid "Perform or update the search"
6156msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6157
6158#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6159msgid "_Search for:"
6160msgstr "_Търсене за:"
6161
6162#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6163msgid "Search results"
6164msgstr "Резултати от търсенето"
6165
6166#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6167msgid "Search:"
6168msgstr "Търсене:"
6169
6170#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6171msgid "Close the side pane"
6172msgstr "Затваряне на страничния панел"
6173
6174#. name, stock id, label
6175#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6176msgid "_Places"
6177msgstr "_Места"
6178
6179#. name, stock id, label
6180#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6181msgid "Open _Location..."
6182msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6183
6184#. name, stock id, label
6185#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6186msgid "Close P_arent Folders"
6187msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6188
6189#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6190msgid "Close this folder's parents"
6191msgstr "Затваряне на горните папки"
6192
6193#. name, stock id, label
6194#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6195msgid "Clos_e All Folders"
6196msgstr "Затваряне на _всички папки"
6197
6198#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6199msgid "Close all folder windows"
6200msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6201
6202#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6203msgid "throbber"
6204msgstr "пулсатор"
6205
6206#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6207msgid "provides visual status"
6208msgstr "визуално показва състоянието"
6209
6210#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6211msgid ""
6212"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6213"list?"
6214msgstr ""
6215"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
6216
6217#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6218msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6219msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6220
6221#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6222msgid "You can choose another view or go to a different location."
6223msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6224
6225#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6226msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6227msgstr ""
6228"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6229
6230#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6231msgid "Content View"
6232msgstr "Преглед на съдържанието"
6233
6234#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6235msgid "View of the current folder"
6236msgstr "Изглед на текущата папка"
6237
6238#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6239msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6240msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6241
6242#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6243msgid "The location is not a folder."
6244msgstr "Местоположението не е папка."
6245
6246#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6247#, c-format
6248msgid "Couldn't find \"%s\"."
6249msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
6250
6251#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6252#, c-format
6253msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6254msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6255
6256#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6257#, fuzzy
6258msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6259msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6260
6261#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6262#, fuzzy
6263msgid "Unable to mount the location."
6264msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
6265
6266#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6267msgid "Access was denied."
6268msgstr "Достъпът е отказан."
6269
6270#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6271#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6272#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6273#. * the proxy is set up wrong.
6274#.
6275#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6276#, fuzzy, c-format
6277msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6278msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
6279
6280#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6281msgid ""
6282"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6283msgstr ""
6284"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
6285"са верни."
6286
6287#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6288#, fuzzy, c-format
6289msgid ""
6290"Error: %s\n"
6291"Please select another viewer and try again."
6292msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6293
6294#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6295msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6296msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6297
6298#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6299msgid ""
6300"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6301"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6302"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6303"any later version."
6304msgstr ""
6305"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
6306"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
6307"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
6308"всяка по-нова версия."
6309
6310#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6311msgid ""
6312"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6313"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6314"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6315"details."
6316msgstr ""
6317"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
6318"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
6319"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
6320
6321#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6322msgid ""
6323"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6324"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6325"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6326msgstr ""
6327"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
6328"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
6329"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6330
6331#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6332msgid ""
6333"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6334"files and the rest of your system."
6335msgstr ""
6336"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6337"вашите файлове."
6338
6339#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6340msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6341msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6342
6343#. Translators should localize the following string
6344#. * which will be displayed at the bottom of the about
6345#. * box to give credit to the translator(s).
6346#.
6347#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6348msgid "translator-credits"
6349msgstr ""
6350"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6351"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6352"Борислав Александров\n"
6353"\n"
6354"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6355"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6356"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6357
6358#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6359msgid "Nautilus Web Site"
6360msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6361
6362#. name, stock id, label
6363#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6364msgid "_File"
6365msgstr "_Файл"
6366
6367#. name, stock id, label
6368#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6369msgid "_Edit"
6370msgstr "_Редактиране"
6371
6372#. name, stock id, label
6373#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6374msgid "_View"
6375msgstr "_Изглед"
6376
6377#. name, stock id, label
6378#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6379msgid "_Help"
6380msgstr "_Помощ"
6381
6382#. name, stock id
6383#. label, accelerator
6384#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6385msgid "_Close"
6386msgstr "_Затваряне"
6387
6388#. tooltip
6389#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6390msgid "Close this folder"
6391msgstr "Затваряне на тази папка"
6392
6393#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6394msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6395msgstr "_Фонове и емблеми…"
6396
6397#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6398msgid ""
6399"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6400"appearance"
6401msgstr ""
6402"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6403
6404#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6405msgid "Prefere_nces"
6406msgstr "Настрой_ки"
6407
6408#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6409msgid "Edit Nautilus preferences"
6410msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
6411
6412#. name, stock id, label
6413#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6414msgid "_Undo"
6415msgstr "_Назад"
6416
6417#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6418msgid "Undo the last text change"
6419msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
6420
6421#. name, stock id, label
6422#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6423msgid "Open _Parent"
6424msgstr "Отваряне на _горната папка"
6425
6426#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6427msgid "Open the parent folder"
6428msgstr "Отваряне на горната папка"
6429
6430#. name, stock id
6431#. label, accelerator
6432#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6433msgid "_Stop"
6434msgstr "Сп_иране"
6435
6436#. tooltip
6437#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6438msgid "Stop loading the current location"
6439msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6440
6441#. name, stock id
6442#. label, accelerator
6443#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6444msgid "_Reload"
6445msgstr "_Презареждане"
6446
6447#. tooltip
6448#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6449msgid "Reload the current location"
6450msgstr "Презареждане на текущата папка"
6451
6452#. name, stock id
6453#. label, accelerator
6454#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6455msgid "_Contents"
6456msgstr "_Ръководство"
6457
6458#. tooltip
6459#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6460msgid "Display Nautilus help"
6461msgstr "Показване помощта за Nautilus"
6462
6463#. name, stock id
6464#. label, accelerator
6465#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6466msgid "_About"
6467msgstr "_Относно"
6468
6469#. tooltip
6470#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6471msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6472msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6473
6474#. name, stock id
6475#. label, accelerator
6476#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6477msgid "Zoom _In"
6478msgstr "_Увеличаване"
6479
6480#. tooltip
6481#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6482msgid "Show the contents in more detail"
6483msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
6484
6485#. name, stock id
6486#. label, accelerator
6487#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6488msgid "Zoom _Out"
6489msgstr "_Намаляване"
6490
6491#. tooltip
6492#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6493msgid "Show the contents in less detail"
6494msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
6495
6496#. name, stock id
6497#. label, accelerator
6498#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6499msgid "Normal Si_ze"
6500msgstr "Н_ормален размер"
6501
6502#. tooltip
6503#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6504msgid "Show the contents at the normal size"
6505msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6506
6507#. name, stock id
6508#. label, accelerator
6509#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6510msgid "Connect to _Server..."
6511msgstr "_Свързване към сървър…"
6512
6513#. tooltip
6514#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6515msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6516msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6517
6518#. name, stock id
6519#. label, accelerator
6520#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6521msgid "_Home Folder"
6522msgstr "_Домашна папка"
6523
6524#. name, stock id
6525#. label, accelerator
6526#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6527msgid "_Computer"
6528msgstr "_Този компютър"
6529
6530#. name, stock id
6531#. label, accelerator
6532#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6533msgid "_Network"
6534msgstr "_Локална мрежа"
6535
6536#. tooltip
6537#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6538msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6539msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6540
6541#. name, stock id
6542#. label, accelerator
6543#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6544msgid "T_emplates"
6545msgstr "_Шаблони"
6546
6547#. tooltip
6548#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6549msgid "Open your personal templates folder"
6550msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6551
6552#. name, stock id
6553#. label, accelerator
6554#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6555msgid "_Trash"
6556msgstr "_Кошче"
6557
6558#. tooltip
6559#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6560msgid "Open your personal trash folder"
6561msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6562
6563#. name, stock id
6564#. label, accelerator
6565#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6566msgid "CD/_DVD Creator"
6567msgstr "_Записване на CD/DVD"
6568
6569#. tooltip
6570#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6571msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6572msgstr ""
6573"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6574"CD или DVD"
6575
6576#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6577msgid "_Up"
6578msgstr "_Нагоре"
6579
6580#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6581msgid "_Home"
6582msgstr "_Домашна папка"
6583
6584#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6585msgid "These files are on an Audio CD."
6586msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6587
6588#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6589msgid "These files are on an Audio DVD."
6590msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6591
6592#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6593msgid "These files are on a Video DVD."
6594msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6595
6596#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6597msgid "These files are on a Video CD."
6598msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6599
6600#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6601msgid "These files are on a Super Video CD."
6602msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6603
6604#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6605msgid "These files are on a Photo CD."
6606msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6607
6608#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6609msgid "These files are on a Picture CD."
6610msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6611
6612#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6613msgid "The media contains digital photos."
6614msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6615
6616#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6617msgid "These files are on a digital audio player."
6618msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
6619
6620#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6621msgid "The media contains software."
6622msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6623
6624#. fallback to generic greeting
6625#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6626#, c-format
6627msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6628msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6629
6630#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6631msgid "Zoom In"
6632msgstr "Увеличаване"
6633
6634#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6635msgid "Zoom Out"
6636msgstr "Намаляване"
6637
6638#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6639msgid "Zoom to Default"
6640msgstr "Стандартен мащаб"
6641
6642#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6643msgid "Show in the default detail level"
6644msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6645
6646#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6647msgid "Zoom"
6648msgstr "Мащаб"
6649
6650#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6651msgid "Set the zoom level of the current view"
6652msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
6653
6654#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6655msgid "Network"
6656msgstr "Локална мрежа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.