source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1441

Last change on this file since 1441 was 1441, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

nautilus: начало на обновяване.

File size: 239.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:57+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:40+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск Blue-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "CD за снимки"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Приносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако background_set е ИСТИНА."
401
402#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
403msgid "Computer icon visible on desktop"
404msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
405
406#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
407msgid "Criteria for search bar searching"
408msgstr "Критерий за търсене"
409
410#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
411msgid ""
412"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
413"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
414"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
415"files by file name and file properties."
416msgstr ""
417"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
418"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
419"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
420"за файлове по име и свойства."
421
422#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
423msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
424msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
425
426#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
427msgid "Custom Background"
428msgstr "Фон, избран от потребителя"
429
430#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
431msgid "Custom Side Pane Background Set"
432msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
433
434#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
435msgid "Date Format"
436msgstr "Формат на датата"
437
438#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
439msgid "Default Background Color"
440msgstr "Стандартен фонов цвят"
441
442#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
443msgid "Default Background Filename"
444msgstr "Име на файла на стандартния фон"
445
446#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
447msgid "Default Side Pane Background Color"
448msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
449
450#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
451msgid "Default Side Pane Background Filename"
452msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
453
454#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
455msgid "Default Thumbnail Icon Size"
456msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
457
458#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
459msgid "Default column order in the list view"
460msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
461
462#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
463msgid "Default column order in the list view."
464msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
465
466#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
467msgid "Default folder viewer"
468msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
469
470#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
471msgid "Default icon zoom level"
472msgstr "Стандартна големина на иконите"
473
474#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
475msgid "Default list of columns visible in the list view"
476msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
477
478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
479msgid "Default list of columns visible in the list view."
480msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
481
482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
483msgid "Default list zoom level"
484msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
487msgid "Default sort order"
488msgstr "Стандартно подреждане"
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
491msgid "Default zoom level used by the icon view."
492msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
493
494#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
495msgid "Default zoom level used by the list view."
496msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
497
498#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
499msgid "Desktop computer icon name"
500msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
501
502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
503msgid "Desktop font"
504msgstr "Шрифт на работния плот"
505
506#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
507msgid "Desktop home icon name"
508msgstr "Име на иконата за домашната папка"
509
510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
511msgid "Desktop trash icon name"
512msgstr "Име на иконата за кошчето"
513
514#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
515msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
516msgstr ""
517"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
518"браузъри"
519
520#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
521msgid ""
522"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
523"true."
524msgstr ""
525"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
526"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
527
528#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
529msgid ""
530"Filename for the default side pane background. Only used if "
531"side_pane_background_set is true."
532msgstr ""
533"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
534"фонът за страничния панел е включен."
535
536#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
537msgid ""
538"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
539"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
540"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
541"due to the reading of folders chunk-wise."
542msgstr ""
543"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
544"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
545"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
546"четенето на папки на части."
547
548#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
549msgid "Home icon visible on desktop"
550msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
551
552#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
553msgid ""
554"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
555"Otherwise it will show both folders and files."
556msgstr ""
557"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
558"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
559
560#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
561msgid ""
562"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
563msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
564
565#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
566msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
567msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
568
569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
570msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
574msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
575msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
578msgid ""
579"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
580"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
581msgstr ""
582"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
583"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
586msgid ""
587"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
588"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
589msgstr ""
590"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
591"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
594msgid ""
595"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
596"icon and list views."
597msgstr ""
598"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
599"икони и изгледа като списък."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
602msgid ""
603"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
604"delete files, or empty the Trash."
605msgstr "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете файлове или да изчистите кошчето."
606
607#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
608msgid ""
609"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
610"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
611msgstr "Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или вкарването им в съответното устройство."
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
614msgid ""
615"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
616"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
617"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
618"configurable action will be taken instead."
619msgstr "Ако е включено, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се изпълни настроеното от потребителя действие."
620
621#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
622msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
623msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
624
625#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
626msgid ""
627"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
628"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
629"feature can be dangerous, so use caution."
630msgstr ""
631"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
632"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
633"бъдете внимателни!"
634
635#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
636#, fuzzy
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
639"programs when media is inserted."
640msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
641
642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
643msgid ""
644"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
645"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
646msgstr ""
647"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
648"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
649
650#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
651msgid ""
652"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
653"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
654"behavior."
655msgstr ""
656"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
657"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
658
659#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
660msgid ""
661"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
662"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
663"files."
664msgstr ""
665"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
666"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
667"резервни копия."
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
670msgid ""
671"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
672"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
673msgstr ""
674"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
675"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
676"папката."
677
678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
679msgid ""
680"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
681"put on the desktop."
682msgstr ""
683"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
684"поставена на работния плот."
685
686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
687msgid ""
688"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
689"on the desktop."
690msgstr ""
691"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
692"ще бъде поставена на работния плот."
693
694#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
695msgid ""
696"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
697"the desktop."
698msgstr ""
699"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
700"работния плот."
701
702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
703msgid ""
704"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
705"desktop."
706msgstr ""
707"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
708"работния плот."
709
710#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
711msgid ""
712"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
713"desktop."
714msgstr ""
715"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
716"поставени на работния плот."
717
718#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
719msgid ""
720"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
721"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
722"sorted from \"z\" to \"a\"."
723msgstr ""
724"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
725"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
726"„а“."
727
728#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
729msgid ""
730"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
731"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
732"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
733"incrementally they will be sorted decrementally."
734msgstr ""
735"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
736"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
737"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
738"бъдат подредени в низходящ."
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
741msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
742msgstr ""
743"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
744"прозорци."
745
746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
747msgid ""
748"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
749msgstr ""
750"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
751"тях."
752
753#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
754msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
755msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
756
757#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
758msgid ""
759"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
760"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
761"load or use lots of memory."
762msgstr ""
763"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
764"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
765"което може да отнеме много време и използва много памет."
766
767#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
768msgid "List of possible captions on icons"
769msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
770
771#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
772msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
773msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се запитва потребителя за действие"
774
775#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
776msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
777msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се запитва потребителя за действие."
778
779#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
780msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
781msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се отваря прозорец с папка"
782
783#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
784msgid ""
785"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
786"insertion."
787msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се отваря прозорец с папка."
788
789#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
790msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
791msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане в компютъра да се пита за действие"
792
793#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
794msgid "Maximum handled files in a folder"
795msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
796
797#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
798msgid "Maximum image size for thumbnailing"
799msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
800
801#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
802msgid ""
803"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
804"2.2. Please use the icon theme instead."
805msgstr ""
806"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
807"Използвайте темата за икони."
808
809#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
810msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
811msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
812
813#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
814msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
815msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
816
817#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
818msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
819msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
820
821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
822msgid "Network servers icon name"
823msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
824
825#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
826msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
827msgstr "Да не се пита и да не се статрират програми при слагането на носители на информация"
828
829#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
830msgid "Only show folders in the tree side pane"
831msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
832
833#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
834msgid ""
835"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
836"\" to launch them on a double click."
837msgstr ""
838"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
839"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
840
841#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
842msgid "Put labels beside icons"
843msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
844
845#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
846msgid "Reverse sort order in new windows"
847msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
848
849#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
850#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
851#. most cases, this should be left alone.
852#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
853msgid "Sans 10"
854msgstr "Sans 10"
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
857msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
858msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
859
860#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
861msgid "Show folders first in windows"
862msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
865msgid "Show location bar in new windows"
866msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
869msgid "Show mounted volumes on the desktop"
870msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
873msgid "Show side pane in new windows"
874msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
877msgid "Show status bar in new windows"
878msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
881msgid "Show toolbar in new windows"
882msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
885msgid "Side pane view"
886msgstr "Изглед на страничния панел"
887
888#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
889msgid ""
890"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
891"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
892"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
893"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
894msgstr ""
895"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
896"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
897"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
898"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
901msgid ""
902"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
903"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
904"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
905"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
906"read preview data."
907msgstr ""
908"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
909"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
910"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
911"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
912"променя."
913
914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
915msgid ""
916"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
917"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
918"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
919"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
920"generic icon."
921msgstr ""
922"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
923"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
924"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
925"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
926"променя."
927
928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
929msgid ""
930"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
931"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
932"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
933"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
934msgstr ""
935"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
936"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
937"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
938"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
939
940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
941msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
942msgstr ""
943"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
946msgid ""
947"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
948"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
949msgstr ""
950"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
951"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
952"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
953
954#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
955msgid ""
956"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
957"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
958msgstr ""
959"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
960"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
961"„modification_date“ (по време на промяна)."
962
963#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
964msgid "The default width of the side pane in new windows."
965msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
966
967#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
968msgid "The font description used for the icons on the desktop."
969msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
970
971#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
972msgid ""
973"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
974"\"informal\"."
975msgstr ""
976"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
977"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
978
979#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
980msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
981msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
982
983#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
984msgid ""
985"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
986"desktop."
987msgstr ""
988"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
989"компютъра на работния плот."
990
991#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
992msgid ""
993"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
994"desktop."
995msgstr ""
996"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
997"файлове на работния плот."
998
999#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1000msgid ""
1001"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1002"on the desktop."
1003msgstr ""
1004"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1005"мрежовите сървъри върху работния плот."
1006
1007#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1008msgid ""
1009"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1010"desktop."
1011msgstr ""
1012"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1013"върху работния плот."
1014
1015#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1016msgid "Trash icon visible on desktop"
1017msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1018
1019#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1020msgid "Type of click used to launch/open files"
1021msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1022
1023#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1024msgid "Use manual layout in new windows"
1025msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
1026
1027#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1028msgid "Use tighter layout in new windows"
1029msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1030
1031#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1032msgid "What to do with executable text files when activated"
1033msgstr ""
1034"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1035
1036#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1037msgid ""
1038"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1039"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1040"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1041"text files."
1042msgstr ""
1043"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1044"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1045"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
1046"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
1047
1048#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1049msgid ""
1050"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1051"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1052"and \"icon_view\"."
1053msgstr ""
1054"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
1055"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
1056"списък) и „icon_view“ (с икони)."
1057
1058#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1059msgid "When to show number of items in a folder"
1060msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
1061
1062#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1063msgid "When to show preview text in icons"
1064msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1065
1066#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1067msgid "When to show thumbnails of image files"
1068msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1069
1070#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1071msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1072msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1073
1074#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1075msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1076msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1077
1078#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1079msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1080msgstr ""
1081"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
1082"изчистено"
1083
1084#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1085msgid "Whether to automatically mount media"
1086msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1087
1088#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1089msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1090msgstr "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на информация"
1091
1092#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1093msgid "Whether to enable immediate deletion"
1094msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
1095
1096#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1097msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1098msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1099
1100#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1101msgid "Whether to show backup files"
1102msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1103
1104#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1105msgid "Whether to show hidden files"
1106msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1107
1108#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1109msgid "Width of the side pane"
1110msgstr "Широчина на страничния панел"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1113msgid "No applications found"
1114msgstr "Не са открити приложения"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1117msgid "Ask what to do"
1118msgstr "Питане за действие"
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1121msgid "Do Nothing"
1122msgstr "Нищо да не се прави"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1125#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1126msgid "Open Folder"
1127msgstr "Отваряне на папка"
1128
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1130#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1131#, c-format
1132msgid "Open %s"
1133msgstr "Отваряне на %s"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1136msgid "You have just inserted an Audio CD."
1137msgstr "Току що сложихте аудио CD."
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1140msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1141msgstr "Току що сложихте аудио DVD."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1144msgid "You have just inserted a Video DVD."
1145msgstr "Току що сложихте видео DVD."
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1148msgid "You have just inserted a Video CD."
1149msgstr "Току що сложихте видео CD."
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1152msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1153msgstr "Току що сложихте супер видео CD."
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1156msgid "You have just inserted a blank CD."
1157msgstr "Току що сложихте празно CD."
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1160msgid "You have just inserted a blank DVD."
1161msgstr "Току що сложихте празно DVD."
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1164msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1165msgstr "Току що сложихте празен диск за Blue-Ray."
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1168msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1169msgstr "Току що сложихте празен диск за HD DVD."
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1172msgid "You have just inserted a Photo CD."
1173msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1176msgid "You have just inserted a Picture CD."
1177msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1180msgid "You have just inserted media with digital photos."
1181msgstr "Току що сложихте празен диск за цифрови снимки."
1182
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1184msgid "You have just inserted a digital audio player."
1185msgstr "Току що сложихте цифров аудио плеър."
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1188msgid ""
1189"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1190"started."
1191msgstr "Току що сложихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
1192
1193#. fallback to generic greeting
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1195msgid "You have just inserted media."
1196msgstr "Току що сложихте носител на информация."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1199msgid "Choose what application to launch."
1200msgstr "Изберете приложението, което да се стартира="
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1206"for other media of type \"%s\"."
1207msgstr ""
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1210msgid "_Always perform this action"
1211msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1212
1213#. name, stock id
1214#. label, accelerator
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1217#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1218#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1219msgid "_Eject"
1220msgstr "Из_важдане"
1221
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1223#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1224msgid "_Unmount"
1225msgstr "_Демонтиране"
1226
1227#. name, stock id
1228#. label, accelerator
1229#. tooltip
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1231msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1232msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1233
1234#. name, stock id
1235#. label, accelerator
1236#. tooltip
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1238msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1239msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1240
1241#. name, stock id
1242#. label, accelerator
1243#. tooltip
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1245msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1246msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1247
1248#. name, stock id
1249#. label, accelerator
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1252msgid "Select _All"
1253msgstr "Избиране на _всичко"
1254
1255#. tooltip
1256#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1257msgid "Select all the text in a text field"
1258msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1259
1260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1261msgid "Move _Up"
1262msgstr "Преместване на_горе"
1263
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1265msgid "Move Dow_n"
1266msgstr "Преместване на_долу"
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1269msgid "_Show"
1270msgstr "По_казване"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1273msgid "Hi_de"
1274msgstr "Ск_риване"
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1277msgid "Use De_fault"
1278msgstr "_Стандартни настройки"
1279
1280#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1282#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1283msgid "Name"
1284msgstr "Име"
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1287msgid "The name and icon of the file."
1288msgstr "Името и иконата на файла."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1291msgid "Size"
1292msgstr "Размер"
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1295msgid "The size of the file."
1296msgstr "Размерът на файла."
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1299msgid "Type"
1300msgstr "Вид"
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1303msgid "The type of the file."
1304msgstr "Видът на файла."
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1307#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1308msgid "Date Modified"
1309msgstr "Дата на промяна"
1310
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1312msgid "The date the file was modified."
1313msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1316msgid "Date Accessed"
1317msgstr "Дата на достъп"
1318
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1320msgid "The date the file was accessed."
1321msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1324msgid "Owner"
1325msgstr "Собственик"
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1328msgid "The owner of the file."
1329msgstr "Собственикът на файла."
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1332msgid "Group"
1333msgstr "Група"
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1336msgid "The group of the file."
1337msgstr "Групата на файла."
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1340#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1341msgid "Permissions"
1342msgstr "Права"
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1345msgid "The permissions of the file."
1346msgstr "Права на файла."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1349msgid "Octal Permissions"
1350msgstr "Осмични права"
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1353msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1354msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1357msgid "MIME Type"
1358msgstr "Вид"
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1361msgid "The mime type of the file."
1362msgstr "Вид на файла"
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1365msgid "SELinux Context"
1366msgstr "Контекст на SELinux"
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1369msgid "The SELinux security context of the file."
1370msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1374msgid "Reset"
1375msgstr "Без шарка"
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1379msgid "on the desktop"
1380msgstr "на раб. плот"
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1383#, c-format
1384msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1385msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1388msgid ""
1389"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1390"the volume."
1391msgstr ""
1392"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1393"на носителя."
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1396msgid ""
1397"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1398"popup menu of the volume."
1399msgstr ""
1400"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1401"меню на носителя."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1404msgid "_Move Here"
1405msgstr "_Преместване тук"
1406
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1408msgid "_Copy Here"
1409msgstr "_Копиране тук"
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1412msgid "_Link Here"
1413msgstr "_Създаване на връзка тук"
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1416msgid "Set as _Background"
1417msgstr "Задаване като _фон"
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1421msgid "Cancel"
1422msgstr "Отказване"
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1425msgid "Set as background for _all folders"
1426msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1429msgid "Set as background for _this folder"
1430msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1434#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1437msgid "The emblem cannot be installed."
1438msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1439
1440#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1441msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1442msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1443
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1445msgid ""
1446"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1447msgstr ""
1448"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1449
1450#. this really should never happen, as a user has no idea
1451#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1452#. * keyword to us anyway
1453#.
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1455#, c-format
1456msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1457msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1460msgid "Please choose a different emblem name."
1461msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1462
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1465msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1466msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1469msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1470msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1471
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1473msgid "_Skip"
1474msgstr "_Пропускане"
1475
1476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1477msgid "S_kip All"
1478msgstr "Пропус_кане на всички"
1479
1480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1481msgid "_Retry"
1482msgstr "По_вторен опит"
1483
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1485msgid "Delete _All"
1486msgstr "Избиране на _всичко"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1489msgid "_Replace"
1490msgstr "_Замяна"
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1493msgid "Replace _All"
1494msgstr "Замяна на _всички"
1495
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1497msgid "_Merge"
1498msgstr "_Сливане"
1499
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1501msgid "Merge _All"
1502msgstr "Сливане _на всичко"
1503
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1505#, c-format
1506msgid "%'d second"
1507msgid_plural "%'d seconds"
1508msgstr[0] "%'d секунда"
1509msgstr[1] "%'d секунди"
1510
1511#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1513#, c-format
1514msgid "%'d minute"
1515msgid_plural "%'d minutes"
1516msgstr[0] "%'d минута"
1517msgstr[1] "%'d минути"
1518
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1520#, c-format
1521msgid "%'d hour"
1522msgid_plural "%'d hours"
1523msgstr[0] "%'d час"
1524msgstr[1] "%'d часа"
1525
1526#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1527#, c-format
1528msgid "approximately %'d hour"
1529msgid_plural "approximately %'d hours"
1530msgstr[0] "приблизително %'d час"
1531msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1532
1533#. appended to new link file
1534#. Note to localizers: convert file type string for file
1535#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1536#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1537#.
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
1540#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1541#, c-format
1542msgid "Link to %s"
1543msgstr "Връзка към %s"
1544
1545#. appended to new link file
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1547#, c-format
1548msgid "Another link to %s"
1549msgstr "Друга връзка към %s"
1550
1551#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1552#. * if there's no way to do that nicely for a
1553#. * particular language.
1554#.
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1556#, c-format
1557msgid "%'dst link to %s"
1558msgstr "%'dва връзка към %s"
1559
1560#. appended to new link file
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1562#, c-format
1563msgid "%'dnd link to %s"
1564msgstr "%'dра връзка към %s"
1565
1566#. appended to new link file
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1568#, c-format
1569msgid "%'drd link to %s"
1570msgstr "%'dта връзка към %s"
1571
1572#. appended to new link file
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1574#, c-format
1575msgid "%'dth link to %s"
1576msgstr "%d'та връзка към %s"
1577
1578#. Localizers:
1579#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1580#. * make some or all of them match.
1581#.
1582#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1584msgid " (copy)"
1585msgstr " (копие)"
1586
1587#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1589msgid " (another copy)"
1590msgstr " (друго копие)"
1591
1592#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1593#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1594#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1595#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1600msgid "th copy)"
1601msgstr "то копие)"
1602
1603#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1605msgid "st copy)"
1606msgstr "во копие)"
1607
1608#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1610msgid "nd copy)"
1611msgstr "ро копие)"
1612
1613#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1615msgid "rd copy)"
1616msgstr "то копие)"
1617
1618#. localizers: appended to first file copy
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1620#, c-format
1621msgid "%s (copy)%s"
1622msgstr "%s (копие)%s"
1623
1624#. localizers: appended to second file copy
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1626#, c-format
1627msgid "%s (another copy)%s"
1628msgstr "%s (друго копие)%s"
1629
1630#. localizers: appended to x11th file copy
1631#. localizers: appended to x12th file copy
1632#. localizers: appended to x13th file copy
1633#. localizers: appended to xxth file copy
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1638#, c-format
1639msgid "%s (%'dth copy)%s"
1640msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1641
1642#. localizers: appended to x1st file copy
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1644#, c-format
1645msgid "%s (%'dst copy)%s"
1646msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to x2nd file copy
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1650#, c-format
1651msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1652msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x3rd file copy
1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1656#, c-format
1657msgid "%s (%'drd copy)%s"
1658msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1659
1660#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1662msgid " ("
1663msgstr " ("
1664
1665#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1667#, c-format
1668msgid " (%'d"
1669msgstr " (%'d"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1672msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1673msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1679"trash?"
1680msgid_plural ""
1681"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1682"trash?"
1683msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от кошчето?"
1684msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от кошчето?"
1685
1686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1688msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1689msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1690
1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1692msgid "Empty all of the items from the trash?"
1693msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1696msgid ""
1697"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1698"Please note that you can also delete them separately."
1699msgstr ""
1700"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1701"искате, можете да ги триете и поотделно."
1702
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1704msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1705msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1706
1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1708#, c-format
1709msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1710msgid_plural ""
1711"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1712msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1713msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1716msgid "Deleting files"
1717msgstr "Изтриване на файлове"
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1720#, c-format
1721msgid "%'d file left to delete"
1722msgid_plural "%'d files left to delete"
1723msgstr[0] ""
1724msgstr[1] ""
1725
1726#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1728msgid "%'d file left to delete — %T left"
1729msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1730msgstr[0] ""
1731msgstr[1] ""
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1738msgid "Error while deleting."
1739msgstr "Грешка при изтриването."
1740
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1742msgid ""
1743"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1744"permissions to see them."
1745msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да ги видите."
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1750msgid ""
1751"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1752msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1753
1754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1756msgid "_Skip files"
1757msgstr "_Пропускане на файлове"
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1760msgid ""
1761"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1762"read it."
1763msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1768msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1769msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1772msgid "Couldn't remove the folder %B."
1773msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1776msgid "There was an error deleting %B."
1777msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1778
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1780msgid "Moving files to trash"
1781msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1784#, c-format
1785msgid "%'d file left to trash"
1786msgid_plural "%'d files left to trash"
1787msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1788msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1791msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1792msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1793
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1795msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1796msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1799msgid "Unable to eject %V"
1800msgstr "%V не може да бъде изкаран"
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1803msgid "Unable to unmount %V"
1804msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1807msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1808msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1811msgid ""
1812"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1813"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1814msgstr "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1817msgid "Don't Empty Trash"
1818msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1819
1820#. label, accelerator
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1822#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1823msgid "Empty Trash"
1824msgstr "Изчистване на кошчето"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1827#, c-format
1828msgid "Unable to mount %s"
1829msgstr "%s не може да се демонтира"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1832#, c-format
1833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1834msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1835msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1839#, c-format
1840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1841msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1842msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1844
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1846#, c-format
1847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1848msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1849msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1853#, c-format
1854msgid "Preparing to trash %'d file"
1855msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1856msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
1857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
1858
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1863msgid "Error while copying."
1864msgstr "Грешка при копирането."
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1869msgid "Error while moving."
1870msgstr "Грешка при преместването."
1871
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1873msgid "Error while moving files to trash."
1874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1875
1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1877#, fuzzy
1878msgid ""
1879"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1880"permissions to see them."
1881msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1882
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1884#, fuzzy
1885msgid ""
1886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1887"read it."
1888msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1889
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1891#, fuzzy
1892msgid ""
1893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1894"read it."
1895msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1898msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1899msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1905msgid "Error while copying to \"%B\"."
1906msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1907
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1909#, fuzzy
1910msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1911msgstr "Нямате права за запис."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1914#, fuzzy
1915msgid "There was an error getting information about the destination."
1916msgstr "Няма достатъчно място."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1919msgid "The destination is not a folder."
1920msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1923msgid ""
1924"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1925"space."
1926msgstr "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете файлове, за да освободите място."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1929#, c-format
1930msgid "There is %S available, but %S is required."
1931msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1932
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1934msgid "The destination is read-only."
1935msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1938msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1939msgstr "Преместване на „%B“ към „%B“."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1942msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1943msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1944
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1946#, fuzzy
1947msgid "Duplicating \"%B\""
1948msgstr "сочи към „%s“"
1949
1950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1953msgstr[0] ""
1954msgstr[1] ""
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1959msgstr[0] ""
1960msgstr[1] ""
1961
1962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1965msgstr[0] ""
1966msgstr[1] ""
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1969#, fuzzy
1970msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1971msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1972msgstr[0] "Преместване на файлове"
1973msgstr[1] "Преместване на файлове"
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
1976#, fuzzy
1977msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1978msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1979msgstr[0] "Копиране на файлове"
1980msgstr[1] "Копиране на файлове"
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Duplicating %'d file"
1985msgid_plural "Duplicating %'d files"
1986msgstr[0] "Изтриване на файлове"
1987msgstr[1] "Изтриване на файлове"
1988
1989#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
1991#, c-format
1992msgid "%S of %S"
1993msgstr "%S от %S"
1994
1995#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1996#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1997#.
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
1999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2000msgstr "Остават %S от %S — %T  (%S/sec)"
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
2003#, fuzzy
2004msgid ""
2005"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2006"create it in the destination."
2007msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2010msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2011msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
2014msgid ""
2015"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2016"permissions to see them."
2017msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за четене."
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2020msgid ""
2021"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2022"read it."
2023msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2026#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2028msgid "Error while moving \"%B\"."
2029msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2030
2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2032#, fuzzy
2033msgid "Couldn't remove the source folder."
2034msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
2035
2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2040msgid "Error while copying \"%B\"."
2041msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2042
2043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2046msgstr ""
2047
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2051msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2052
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2054#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2055#, fuzzy
2056msgid ""
2057"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2058"folder?"
2059msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2060
2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2062#, fuzzy
2063msgid ""
2064"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2065"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2066"files being copied."
2067msgstr ""
2068"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
2069"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
2070"файлове."
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2074#, fuzzy
2075msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2076msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2077
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2080#, fuzzy, c-format
2081msgid ""
2082"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2083"the folder."
2084msgstr ""
2085"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
2086"съдържанието му с това на копирания файл."
2087
2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2089#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2090#, fuzzy
2091msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2092msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
2093
2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2096#, fuzzy, c-format
2097msgid ""
2098"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2099msgstr ""
2100"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
2101"съдържанието му с това на копирания файл."
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2104#, fuzzy, c-format
2105msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2106msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2109#, fuzzy, c-format
2110msgid "There was an error copying the file into %F."
2111msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2112
2113#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2114#, fuzzy
2115msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2116msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2119#, fuzzy, c-format
2120msgid "Preparing to move %'d file"
2121msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2122msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
2123msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове…"
2124
2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2126#, fuzzy
2127msgid ""
2128"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2129"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2130"files being moved."
2131msgstr ""
2132"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
2133"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
2134"файлове."
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2137#, fuzzy, c-format
2138msgid "There was an error moving the file into %F."
2139msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2142#, fuzzy
2143msgid "Creating links in \"%B\""
2144msgstr "Създаване на връзка към файлове"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Making link to %'d file"
2149msgid_plural "Making links to %'d files"
2150msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове"
2151msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2154msgid "Error while creating link to %B."
2155msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2156
2157#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2158msgid "Symbolic links only supported for local files"
2159msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2162msgid "The target doesn't support symbolic links."
2163msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2164
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2166#, c-format
2167msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2168msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2171msgid "Setting permissions"
2172msgstr "Задаване на права"
2173
2174#. localizers: the initial name of a new folder
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2176msgid "untitled folder"
2177msgstr "папка без име"
2178
2179#. localizers: the initial name of a new empty file
2180#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2181msgid "new file"
2182msgstr "нов файл"
2183
2184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2185msgid "Error while creating directory %B."
2186msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2187
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2189msgid "Error while creating file %B."
2190msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2191
2192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2193#, c-format
2194msgid "There was an error creating the directory in %F."
2195msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2199#, c-format
2200msgid "This file cannot be mounted"
2201msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2202
2203#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2204#, c-format
2205msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2206msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2209#, c-format
2210msgid "File not found"
2211msgstr "Файлът не е открит"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2216msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2219#, c-format
2220msgid "Unable to rename desktop icon"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2224#, c-format
2225msgid "Unable to rename desktop file"
2226msgstr ""
2227
2228#. Today, use special word.
2229#. * strftime patterns preceeded with the widest
2230#. * possible resulting string for that pattern.
2231#. *
2232#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2233#. * for details on the format, but you should only use
2234#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2235#. * These include "%" followed by one of
2236#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2237#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2238#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2239#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2240#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2241#. * space padding instead of zero padding.
2242#.
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2244msgid "today at 00:00:00 PM"
2245msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
2248#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2249msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2250msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2253msgid "today at 00:00 PM"
2254msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2257msgid "today at %-I:%M %p"
2258msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2261msgid "today, 00:00 PM"
2262msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2265msgid "today, %-I:%M %p"
2266msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2270msgid "today"
2271msgstr "днес"
2272
2273#. Yesterday, use special word.
2274#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2275#.
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2277msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2278msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
2281msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2282msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2285msgid "yesterday at 00:00 PM"
2286msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2289msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2290msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2293msgid "yesterday, 00:00 PM"
2294msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2297msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2298msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2299
2300#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2302msgid "yesterday"
2303msgstr "вчера"
2304
2305#. Current week, include day of week.
2306#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2307#. * The width measurement templates correspond to
2308#. * the day/month name with the most letters.
2309#.
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
2311msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2312msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3556
2315msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2316msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2319msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2320msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2321
2322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2323msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2324msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2327msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2328msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2331msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2332msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2335msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2336msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2337
2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2339msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2340msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2343msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2344msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2345
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2347msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2348msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2351msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2352msgstr "00.00.0000, 00 00"
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2355msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2356msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2359msgid "00/00/00"
2360msgstr "00.00.0000"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2363msgid "%m/%d/%y"
2364msgstr "%d.%m.%Y"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Not allowed to set permissions"
2369msgstr "Права на папка:"
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
2372#, c-format
2373msgid "Not allowed to set owner"
2374msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2375
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4513
2377#, c-format
2378msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2379msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2380
2381#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
2382#, c-format
2383msgid "Not allowed to set group"
2384msgstr "Нямате права да зададете група"
2385
2386#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
2387#, c-format
2388msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2389msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
2392#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2393#, c-format
2394msgid "%'u item"
2395msgid_plural "%'u items"
2396msgstr[0] "%'u обект"
2397msgstr[1] "%'u обекта"
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939
2400#, c-format
2401msgid "%'u folder"
2402msgid_plural "%'u folders"
2403msgstr[0] "%'u папка"
2404msgstr[1] "%'u папки"
2405
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
2407#, c-format
2408msgid "%'u file"
2409msgid_plural "%'u files"
2410msgstr[0] "%'u файл"
2411msgstr[1] "%'u файла"
2412
2413#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019
2415msgid "%"
2416msgstr ""
2417
2418#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5020
2419#, c-format
2420msgid "%s (%s bytes)"
2421msgstr "%s (%s байта)"
2422
2423#. This means no contents at all were readable
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5324
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5340
2426msgid "? items"
2427msgstr "? обекта"
2428
2429#. This means no contents at all were readable
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5330
2431msgid "? bytes"
2432msgstr "? байта"
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5345
2435msgid "unknown type"
2436msgstr "неизвестен вид"
2437
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2439msgid "unknown MIME type"
2440msgstr "неизвестен вид"
2441
2442#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2443#. * for which we have no more appropriate default.
2444#.
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
2446#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2447msgid "unknown"
2448msgstr "неизвестно кога"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5388
2451msgid "program"
2452msgstr "програма"
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5408
2455msgid "link"
2456msgstr "връзка"
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5430
2459msgid "link (broken)"
2460msgstr "връзка (повредена)"
2461
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2463msgid "_Always"
2464msgstr "_Винаги"
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2467msgid "_Local File Only"
2468msgstr "_Само за локални файлове"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2471msgid "_Never"
2472msgstr "_Никога"
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2475#, no-c-format
2476msgid "25%"
2477msgstr "25%"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2480#, no-c-format
2481msgid "50%"
2482msgstr "50%"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2485#, no-c-format
2486msgid "75%"
2487msgstr "75%"
2488
2489#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2490#, no-c-format
2491msgid "100%"
2492msgstr "100%"
2493
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2495#, no-c-format
2496msgid "150%"
2497msgstr "150%"
2498
2499#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2500#, no-c-format
2501msgid "200%"
2502msgstr "200%"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2505#, no-c-format
2506msgid "400%"
2507msgstr "400%"
2508
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2510msgid "100 K"
2511msgstr "100 K"
2512
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2514msgid "500 K"
2515msgstr "500 K"
2516
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2518msgid "1 MB"
2519msgstr "1 MB"
2520
2521#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2522msgid "3 MB"
2523msgstr "3 MB"
2524
2525#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2526msgid "5 MB"
2527msgstr "5 MB"
2528
2529#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2530msgid "10 MB"
2531msgstr "10 MB"
2532
2533#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2534msgid "100 MB"
2535msgstr "100 MB"
2536
2537#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2538msgid "Activate items with a _single click"
2539msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2540
2541#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2542msgid "Activate items with a _double click"
2543msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2546msgid "E_xecute files when they are clicked"
2547msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2548
2549#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2550msgid "Display _files when they are clicked"
2551msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2552
2553#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2554#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2555msgid "_Ask each time"
2556msgstr "Д_а се пита всеки път"
2557
2558#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2559msgid "Search for files by file name only"
2560msgstr "Търсене за файлове само по име"
2561
2562#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2563msgid "Search for files by file name and file properties"
2564msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2565
2566#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2567#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2568msgid "Icon View"
2569msgstr "Изглед като икони"
2570
2571#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2572#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2573msgid "List View"
2574msgstr "Изглед като списък"
2575
2576#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2577msgid "Manually"
2578msgstr "ръчно"
2579
2580#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2581msgid "By Name"
2582msgstr "по име"
2583
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2585msgid "By Size"
2586msgstr "по размер"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2589msgid "By Type"
2590msgstr "по вид"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2593msgid "By Modification Date"
2594msgstr "по дата на промяна"
2595
2596#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2597msgid "By Emblems"
2598msgstr "по емблеми"
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2601msgid "8"
2602msgstr "8"
2603
2604#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2605msgid "10"
2606msgstr "10"
2607
2608#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2609msgid "12"
2610msgstr "12"
2611
2612#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2613msgid "14"
2614msgstr "14"
2615
2616#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2617msgid "16"
2618msgstr "16"
2619
2620#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2621msgid "18"
2622msgstr "18"
2623
2624#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2625msgid "20"
2626msgstr "20"
2627
2628#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2629msgid "22"
2630msgstr "22"
2631
2632#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2633msgid "24"
2634msgstr "24"
2635
2636#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2637#. * icon name from the user name, you can use a string without
2638#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2639#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2640#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2641#. * match the user name string passed by the C code, but not
2642#. * put the user name in the final string.
2643#.
2644#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2645#, c-format
2646msgid "%s's Home"
2647msgstr "Домашна папка на %s"
2648
2649#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2650#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2651msgid "Computer"
2652msgstr "Този компютър"
2653
2654#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2655#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2656msgid "Trash"
2657msgstr "Кошче"
2658
2659#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2660msgid "Network Servers"
2661msgstr "Мрежови сървъри"
2662
2663#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2664msgid "The selection rectangle"
2665msgstr "Правоъгълник за избиране"
2666
2667#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2668msgid "Switch to Manual Layout?"
2669msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2670
2671#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2672#, c-format
2673msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2674msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2675
2676#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2677#, c-format
2678msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2679msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2680
2681#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2682msgid "This link can't be used, because it has no target."
2683msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2684
2685#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2686#, c-format
2687msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2688msgstr ""
2689"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2690
2691#. name, stock id
2692#. label, accelerator
2693#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2695#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2698msgid "Mo_ve to Trash"
2699msgstr "Пре_местване в кошчето"
2700
2701#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2702#, c-format
2703msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2704msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2705
2706#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2707#, c-format
2708msgid "\"%s\" is an executable text file."
2709msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2710
2711#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2712msgid "Run in _Terminal"
2713msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2714
2715#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2716msgid "_Display"
2717msgstr "По_казване"
2718
2719#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2720#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2721msgid "_Run"
2722msgstr "Изп_ълняване"
2723
2724#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2726msgid "Are you sure you want to open all files?"
2727msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2728
2729#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2730#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2731#, c-format
2732msgid "This will open %d separate window."
2733msgid_plural "This will open %d separate windows."
2734msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2735msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2736
2737#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2738#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2739#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2740#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2741#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2742#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2743#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't display \"%s\"."
2746msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2747
2748#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2749msgid "There is no application installed for this file type"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2753#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2754#, fuzzy
2755msgid "Unable to mount location"
2756msgstr "Презареждане на текущата папка"
2757
2758#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2759#, c-format
2760msgid "Opening \"%s\"."
2761msgstr "Отваряне на „%s“."
2762
2763#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2764#, c-format
2765msgid "Opening %d item."
2766msgid_plural "Opening %d items."
2767msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2768msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2769
2770#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2771#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2772#, c-format
2773msgid "Could not set application as the default: %s"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2777#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2778#, fuzzy
2779msgid "Could not set as default application"
2780msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
2781
2782#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2783#, fuzzy
2784msgid "Default"
2785msgstr "_Стандартни настройки"
2786
2787#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2788msgid "Icon"
2789msgstr "Икона"
2790
2791#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2792#, fuzzy
2793msgid "Could not remove application"
2794msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
2795
2796#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2797#, fuzzy
2798msgid "No applications selected"
2799msgstr "%d избран обект"
2800
2801#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2802#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "%s document"
2805msgstr "Документи"
2806
2807#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2808#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2809#, fuzzy
2810msgid "Unknown"
2811msgstr "неизвестно кога"
2812
2813#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2814#, c-format
2815msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2816msgstr ""
2817
2818#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2819#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2820#, c-format
2821msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2825msgid "Could not run application"
2826msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2827
2828#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "Could not find '%s'"
2831msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2832
2833#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2834msgid "Could not find application"
2835msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2836
2837#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2838#, c-format
2839msgid "Could not add application to the application database: %s"
2840msgstr ""
2841
2842#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2843#, fuzzy
2844msgid "Could not add application"
2845msgstr "Изтегляне на местоположението?"
2846
2847#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2848msgid "Select an Application"
2849msgstr "Избор на приложение"
2850
2851#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2853msgid "Open With"
2854msgstr "Отваряне с"
2855
2856#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2857msgid "Select an application to view its description."
2858msgstr ""
2859
2860#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2861msgid "_Use a custom command"
2862msgstr ""
2863
2864#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2865msgid "_Browse..."
2866msgstr "_Избор…"
2867
2868#. name, stock id
2869#. label, accelerator
2870#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2873#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2874#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2875msgid "_Open"
2876msgstr "_Отваряне"
2877
2878#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2879#, c-format
2880msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2881msgstr ""
2882
2883#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2884#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2885msgid "_Add"
2886msgstr "_Добавяне"
2887
2888#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2889#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2890msgid "Add Application"
2891msgstr "Добавяне на приложение"
2892
2893#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2894msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2895msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2896
2897#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2898#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2902"locations."
2903msgstr ""
2904"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2905"вида „%s“."
2906
2907#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2908msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2909msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2910
2911#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2912#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2916"locations."
2917msgstr ""
2918"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2919"на адреси от вида „%s“."
2920
2921#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2922msgid ""
2923"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2924"file onto your computer, you may be able to open it."
2925msgstr ""
2926"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2927"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2928
2929#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2930msgid ""
2931"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2932"onto your computer, you may be able to open it."
2933msgstr ""
2934"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2935"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2936
2937#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2938msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2939msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2940
2941#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2942msgid "This is disabled due to security considerations."
2943msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2944
2945#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2946#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2947msgid "There was an error launching the application."
2948msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2949
2950#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2951#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2952msgid "This drop target only supports local files."
2953msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2954
2955#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2956msgid ""
2957"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2958msgstr ""
2959"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2960"ги пуснете."
2961
2962#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2963msgid ""
2964"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2965"again. The local files you dropped have already been opened."
2966msgstr ""
2967"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2968"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2969"отворени."
2970
2971#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2972msgid "Details: "
2973msgstr "Подробности: "
2974
2975#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2976#, fuzzy
2977msgid "File operations"
2978msgstr "Права на файл:"
2979
2980#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2981#, c-format
2982msgid "%'d file operation active"
2983msgid_plural "%'d file operations active"
2984msgstr[0] ""
2985msgstr[1] ""
2986
2987#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2988#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2989#, fuzzy
2990msgid "Preparing"
2991msgstr "Подготовка за преместване..."
2992
2993#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2994#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2995#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2996#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2997msgid "Search"
2998msgstr "Търсене"
2999
3000#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3001#, c-format
3002msgid "Search for \"%s\""
3003msgstr "Търсене на „%s“"
3004
3005#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3006#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3007msgid "Edit"
3008msgstr "Редактиране"
3009
3010#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3011msgid "Undo Edit"
3012msgstr "Отмяна на редактирането"
3013
3014#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3015msgid "Undo the edit"
3016msgstr "Отмяна на редактирането"
3017
3018#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3019msgid "Redo Edit"
3020msgstr "Повторение на редактирането"
3021
3022#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3023msgid "Redo the edit"
3024msgstr "Повторение на редактирането"
3025
3026#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3027msgid "Autorun Prompt"
3028msgstr ""
3029
3030#. tooltip
3031#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3032msgid ""
3033"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3034msgstr ""
3035"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3036"компютър."
3037
3038#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3039msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3040msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3041
3042#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3043msgid "File Management"
3044msgstr "Управление на файлове"
3045
3046#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3047msgid "Home Folder"
3048msgstr "Домашна папка"
3049
3050#. tooltip
3051#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3052msgid "Open your personal folder"
3053msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3054
3055#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3056msgid "Browse the file system with the file manager"
3057msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3058
3059#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3060msgid "File Browser"
3061msgstr "Файлов браузър"
3062
3063#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3064msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3065msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3066
3067#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3068msgid "Nautilus factory"
3069msgstr "Фабрика на Nautilus"
3070
3071#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3072#, fuzzy
3073msgid "Nautilus instance"
3074msgstr "Обвивката Nautilus"
3075
3076#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3077msgid "Nautilus metafile factory"
3078msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3079
3080#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3081#, fuzzy
3082msgid ""
3083"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3084msgstr ""
3085"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
3086"ред"
3087
3088#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3089msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3090msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3091
3092#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3093msgid "Background"
3094msgstr "Фон"
3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3099#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3101msgid "E_mpty Trash"
3102msgstr "Из_чистване на кошчето"
3103
3104#. label, accelerator
3105#. name, stock id
3106#. label, accelerator
3107#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3109msgid "Create L_auncher..."
3110msgstr "Създаване на ст_артер…"
3111
3112#. tooltip
3113#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3115msgid "Create a new launcher"
3116msgstr "Създаване на нов стартер"
3117
3118#. label, accelerator
3119#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3120msgid "Change Desktop _Background"
3121msgstr "Промяна на _фона"
3122
3123#. tooltip
3124#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3125msgid ""
3126"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3127msgstr ""
3128"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3129"работния плот"
3130
3131#. tooltip
3132#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3134#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3135msgid "Delete all items in the Trash"
3136msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3137
3138#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3139#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3140#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3141msgid "Desktop"
3142msgstr "Работен плот"
3143
3144#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3145msgid "View as Desktop"
3146msgstr "Изглед като работен плот"
3147
3148#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3149msgid "View as _Desktop"
3150msgstr "Изглед като _работен плот"
3151
3152#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3153msgid "The desktop view encountered an error."
3154msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3155
3156#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3157msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3158msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
3159
3160#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3161msgid "Display this location with the desktop view."
3162msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3163
3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3165#, fuzzy, c-format
3166msgid "This will open %'d separate window."
3167msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3168msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3169msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3170
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3172#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3173#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3174#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3175msgid "There was an error displaying help."
3176msgstr "Грешка при показването на помощта."
3177
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3179msgid "Select Pattern"
3180msgstr "Шаблон за избиране"
3181
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3183msgid "_Pattern:"
3184msgstr "_Шаблон:"
3185
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3187msgid "Save Search as"
3188msgstr "Запазване на търсенето"
3189
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3191msgid "Search _name:"
3192msgstr "_Име, което да се търси:"
3193
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3195#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3196msgid "_Folder:"
3197msgstr "П_апка:"
3198
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3200msgid "Select Folder to Save Search In"
3201msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3202
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3205#, c-format
3206msgid "\"%s\" selected"
3207msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3208
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "%'d folder selected"
3212msgid_plural "%'d folders selected"
3213msgstr[0] "%d избрана папка"
3214msgstr[1] "%d избрани папки"
3215
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid " (containing %'d item)"
3219msgid_plural " (containing %'d items)"
3220msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
3221msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
3222
3223#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid " (containing a total of %'d item)"
3227msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3228msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
3229msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
3230
3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3232#, fuzzy, c-format
3233msgid "%'d item selected"
3234msgid_plural "%'d items selected"
3235msgstr[0] "%d избран обект"
3236msgstr[1] "%d избрани обекта"
3237
3238#. Folders selected also, use "other" terminology
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3240#, fuzzy, c-format
3241msgid "%'d other item selected"
3242msgid_plural "%'d other items selected"
3243msgstr[0] "още %d избран обект"
3244msgstr[1] "още %d избрани обекта"
3245
3246#. This is marked for translation in case a localiser
3247#. * needs to use something other than parentheses. The
3248#. * first message gives the number of items selected;
3249#. * the message in parentheses the size of those items.
3250#.
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3252#, c-format
3253msgid "%s (%s)"
3254msgstr "%s (%s)"
3255
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3257#, c-format
3258msgid "%s, Free space: %s"
3259msgstr "%s, свободни: %s"
3260
3261#. This is marked for translation in case a localizer
3262#. * needs to change ", " to something else. The comma
3263#. * is between the message about the number of folders
3264#. * and the number of items in those folders and the
3265#. * message about the number of other items and the
3266#. * total size of those items.
3267#.
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3269#, c-format
3270msgid "%s%s, %s"
3271msgstr "%s%s, %s"
3272
3273#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3274#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3275#. * no more than the constant limit are displayed.
3276#.
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3278#, c-format
3279msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3280msgstr ""
3281"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3282
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3284msgid "Some files will not be displayed."
3285msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3286
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3288#, c-format
3289msgid "Open with \"%s\""
3290msgstr "Отваряне с „%s“"
3291
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3293#, c-format
3294msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3295msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3296msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3297msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3298
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3300#, c-format
3301msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3302msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3303
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3305#, c-format
3306msgid "Create Document from template \"%s\""
3307msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3308
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3310msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3311msgstr ""
3312"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
3313
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3315msgid ""
3316"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3317"as input."
3318msgstr ""
3319"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3320"вход."
3321
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3323msgid ""
3324"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3325"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3326"\n"
3327"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3328"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3329"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3330"\n"
3331"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3332"which the scripts may use:\n"
3333"\n"
3334"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3335"files (only if local)\n"
3336"\n"
3337"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3338"\n"
3339"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3340"\n"
3341"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3342msgstr ""
3343"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3344"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3345"\n"
3346"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3347"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3348"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3349"\n"
3350"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3351"могат да ги използват:\n"
3352"\n"
3353"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3354"нов ред (само локални)\n"
3355"\n"
3356"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3357"ред \n"
3358"\n"
3359"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3360"\n"
3361"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3362
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3364#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3365#, c-format
3366msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3367msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3368
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3370#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3371#, c-format
3372msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3373msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3376#, fuzzy, c-format
3377msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3378msgid_plural ""
3379"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3380msgstr[0] ""
3381"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3382"файлове"
3383msgstr[1] ""
3384"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3385"на файлове"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3388#, fuzzy, c-format
3389msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3390msgid_plural ""
3391"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3392msgstr[0] ""
3393"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3394"файлове"
3395msgstr[1] ""
3396"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3397"файлове"
3398
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3400#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3401msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3402msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3405#, c-format
3406msgid "Connect to Server %s"
3407msgstr "Свързване със сървър %s"
3408
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3410msgid "_Connect"
3411msgstr "_Свързване"
3412
3413#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3414msgid "Link _name:"
3415msgstr "_Име на връзката:"
3416
3417#. name, stock id, label
3418#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3419msgid "Create _Document"
3420msgstr "Създаване на до_кумент"
3421
3422#. name, stock id, label
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3424msgid "Open Wit_h"
3425msgstr "Отваряне _с"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3428msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3429msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3430
3431#. name, stock id
3432#. label, accelerator
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3434#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3435msgid "_Properties"
3436msgstr "_Свойства"
3437
3438#. tooltip
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3440msgid "View or modify the properties of each selected item"
3441msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3442
3443#. tooltip
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3445msgid "View or modify the properties of the open folder"
3446msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3447
3448#. name, stock id
3449#. label, accelerator
3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3451msgid "Create _Folder"
3452msgstr "Създаване на _папка"
3453
3454#. tooltip
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3456msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3457msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3458
3459#. name, stock id, label
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3461#, fuzzy
3462msgid "No templates installed"
3463msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3464
3465#. name, stock id
3466#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3467#. label, accelerator
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3469msgid "_Empty File"
3470msgstr "_Празен файл"
3471
3472#. tooltip
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3474msgid "Create a new empty file inside this folder"
3475msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3476
3477#. tooltip
3478#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3479msgid "Open the selected item in this window"
3480msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3481
3482#. name, stock id
3483#. label, accelerator
3484#. Location-specific actions
3485#. name, stock id
3486#. label, accelerator
3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3489msgid "Open in Navigation Window"
3490msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3491
3492#. tooltip
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3494msgid "Open each selected item in a navigation window"
3495msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3496
3497#. name, stock id
3498#. label, accelerator
3499#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3501#, fuzzy
3502msgid "Open in Folder Window"
3503msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3504
3505#. tooltip
3506#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3507#, fuzzy
3508msgid "Open each selected item in a folder window"
3509msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3510
3511#. name, stock id
3512#. label, accelerator
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3515msgid "Open with Other _Application..."
3516msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3517
3518#. tooltip
3519#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3520#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3521msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3522msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3523
3524#. name, stock id
3525#. label, accelerator
3526#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3527msgid "_Open Scripts Folder"
3528msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3529
3530#. tooltip
3531#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3532msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3533msgstr ""
3534"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3535
3536#. name, stock id
3537#. label, accelerator
3538#. tooltip
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3540msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3541msgstr ""
3542"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3543"файлове"
3544
3545#. name, stock id
3546#. label, accelerator
3547#. tooltip
3548#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3549msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3550msgstr ""
3551"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3552"файлове"
3553
3554#. name, stock id
3555#. label, accelerator
3556#. tooltip
3557#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3558msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3559msgstr ""
3560"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3561"отрязване или копиране на файлове"
3562
3563#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3564#. accelerator for paste
3565#. name, stock id
3566#. label, accelerator
3567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3568#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3569msgid "_Paste Into Folder"
3570msgstr "_Поставяне в папката"
3571
3572#. tooltip
3573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3574msgid ""
3575"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3576"selected folder"
3577msgstr ""
3578"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3579"отрязване или копиране на файлове"
3580
3581#. tooltip
3582#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3583msgid "Select all items in this window"
3584msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3585
3586#. name, stock id
3587#. label, accelerator
3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3589msgid "Select _Pattern"
3590msgstr "_Шаблон за избор"
3591
3592#. tooltip
3593#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3594msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3595msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3596
3597#. name, stock id
3598#. label, accelerator
3599#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3600msgid "D_uplicate"
3601msgstr "Д_ублиране"
3602
3603#. tooltip
3604#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3605msgid "Duplicate each selected item"
3606msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3607
3608#. name, stock id
3609#. label, accelerator
3610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3612msgid "Ma_ke Link"
3613msgid_plural "Ma_ke Links"
3614msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3615msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3616
3617#. tooltip
3618#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3619msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3620msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3621
3622#. name, stock id
3623#. label, accelerator
3624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3625msgid "_Rename..."
3626msgstr "Преимен_уване…"
3627
3628#. tooltip
3629#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3630msgid "Rename selected item"
3631msgstr "Преименуване на избрания обект"
3632
3633#. tooltip
3634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3636msgid "Move each selected item to the Trash"
3637msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3638
3639#. name, stock id
3640#. label, accelerator
3641#. add the "delete" menu item
3642#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3643#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3645#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3646msgid "_Delete"
3647msgstr "Из_триване"
3648
3649#. tooltip
3650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3651msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3652msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3653
3654#. name, stock id
3655#. label, accelerator
3656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3657msgid "Reset View to _Defaults"
3658msgstr "С_тандартен изглед"
3659
3660#. tooltip
3661#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3662msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3663msgstr ""
3664"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3665"този изглед"
3666
3667#. name, stock id
3668#. label, accelerator
3669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3670msgid "Connect To This Server"
3671msgstr "Свързване с този сървър"
3672
3673#. tooltip
3674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3675msgid "Make a permanent connection to this server"
3676msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3677
3678#. name, stock id
3679#. label, accelerator
3680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3682msgid "_Mount Volume"
3683msgstr "_Монтиране на устройство"
3684
3685#. tooltip
3686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3687msgid "Mount the selected volume"
3688msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3689
3690#. name, stock id
3691#. label, accelerator
3692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3694#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3695msgid "_Unmount Volume"
3696msgstr "_Демонтиране на устройство"
3697
3698#. tooltip
3699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3700msgid "Unmount the selected volume"
3701msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3702
3703#. tooltip
3704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3705msgid "Eject the selected volume"
3706msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3707
3708#. name, stock id
3709#. label, accelerator
3710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3712#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3713msgid "_Format"
3714msgstr "_Формат"
3715
3716#. tooltip
3717#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3718msgid "Format the selected volume"
3719msgstr "Форматиране на избрания дял"
3720
3721#. tooltip
3722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3723msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3724msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3725
3726#. tooltip
3727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3728msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3729msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3730
3731#. tooltip
3732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3733msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3734msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3735
3736#. tooltip
3737#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3738msgid "Format the volume associated with the open folder"
3739msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3740
3741#. name, stock id
3742#. label, accelerator
3743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3744msgid "Open File and Close window"
3745msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3746
3747#. name, stock id
3748#. label, accelerator
3749#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3750msgid "Sa_ve Search"
3751msgstr "За_пазване на търсенето"
3752
3753#. tooltip
3754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3755msgid "Save the edited search"
3756msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3757
3758#. name, stock id
3759#. label, accelerator
3760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3761msgid "Sa_ve Search As..."
3762msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3763
3764#. tooltip
3765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3766msgid "Save the current search as a file"
3767msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3768
3769#. tooltip
3770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3771msgid "Open this folder in a navigation window"
3772msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3773
3774#. tooltip
3775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3776#, fuzzy
3777msgid "Open this folder in a folder window"
3778msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3779
3780#. name, stock id
3781#. label, accelerator
3782#. tooltip
3783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3784msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3785msgstr ""
3786"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3787
3788#. name, stock id
3789#. label, accelerator
3790#. tooltip
3791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3792msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3793msgstr ""
3794"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3795
3796#. tooltip
3797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3798msgid "Move this folder to the Trash"
3799msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3800
3801#. tooltip
3802#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3803msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3804msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3805
3806#. name, stock id
3807#. label, accelerator
3808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3809msgid "Show _Hidden Files"
3810msgstr "По_казване на скритите файлове"
3811
3812#. tooltip
3813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3814msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3815msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3816
3817#. Translators: %s is a directory
3818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3819#, c-format
3820msgid "Run or manage scripts from %s"
3821msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3822
3823#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3825msgid "_Scripts"
3826msgstr "_Скриптове"
3827
3828#. add the "open in new window" menu item
3829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3831#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3832msgid "Open in New Window"
3833msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3834
3835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3837#, fuzzy
3838msgid "Browse in New Window"
3839msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3840
3841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3843msgid "_Browse Folder"
3844msgid_plural "_Browse Folders"
3845msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3846msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3850msgid "_Delete from Trash"
3851msgstr "Изтриване от _кошчето"
3852
3853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3854msgid "Delete the open folder permanently"
3855msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3858msgid "Move the open folder to the Trash"
3859msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3862#, c-format
3863msgid "_Open with \"%s\""
3864msgstr "_Отваряне с „%s“"
3865
3866#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3867#, fuzzy, c-format
3868msgid "Open in %'d New Window"
3869msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3870msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3871msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3874#, fuzzy, c-format
3875msgid "Browse in %'d New Window"
3876msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3877msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3878msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3881msgid "Delete all selected items permanently"
3882msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3883
3884#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3885msgid "Download location?"
3886msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3887
3888#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3889msgid "You can download it or make a link to it."
3890msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3893msgid "Make a _Link"
3894msgstr "Създаване на _връзка"
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3897msgid "_Download"
3898msgstr "_Изтегляне"
3899
3900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3902#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3903msgid "Drag and drop is not supported."
3904msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3907msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3908msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3911#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3912msgid "An invalid drag type was used."
3913msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3914
3915#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3917msgid "dropped text.txt"
3918msgstr ""
3919
3920#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3921#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3922msgid "Comment"
3923msgstr "Коментар"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3926msgid "URL"
3927msgstr "Адрес"
3928
3929#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3930#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3931#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3932msgid "Description"
3933msgstr "Описание"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3936msgid "Link"
3937msgstr "Връзка"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3940msgid "Command"
3941msgstr "Команда"
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3944msgid "Launcher"
3945msgstr "Стартер"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3948#, c-format
3949msgid ""
3950"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3951msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3954#, c-format
3955msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3956msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3957
3958#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3959#, fuzzy, c-format
3960msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3961msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3964msgid "The folder contents could not be displayed."
3965msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3968#, c-format
3969msgid ""
3970"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3971msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3972
3973#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3974#, c-format
3975msgid ""
3976"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3977msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3980#, c-format
3981msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3982msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3985#, c-format
3986msgid ""
3987"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3988"use a different name."
3989msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3990
3991#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3992#, c-format
3993msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3994msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3995
3996#. fall through
3997#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3998#, fuzzy, c-format
3999msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4000msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
4001
4002#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4003msgid "The item could not be renamed."
4004msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4007#, c-format
4008msgid ""
4009"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4010msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4011
4012#. fall through
4013#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4014#, fuzzy, c-format
4015msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4016msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4019msgid "The group could not be changed."
4020msgstr "Групата не може да бъде променена."
4021
4022#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4023#, fuzzy, c-format
4024msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4025msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
4026
4027#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4028msgid "The owner could not be changed."
4029msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4030
4031#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4032#, fuzzy, c-format
4033msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4034msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4037msgid "The permissions could not be changed."
4038msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4041#, c-format
4042msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4043msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4046msgid "by _Name"
4047msgstr "по _име"
4048
4049#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4050#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4051msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4052msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
4053
4054#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4055msgid "by _Size"
4056msgstr "по _редове"
4057
4058#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4059#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4060msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4061msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4064msgid "by _Type"
4065msgstr "по _вид"
4066
4067#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4068#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4069msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4070msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4073msgid "by Modification _Date"
4074msgstr "по дата на _промяна"
4075
4076#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4077#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4078msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4079msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4082msgid "by _Emblems"
4083msgstr "по _емблема"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4086#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4087msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4088msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
4089
4090#. name, stock id, label
4091#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4092msgid "Arran_ge Items"
4093msgstr "_Подреждане на обекти"
4094
4095#. name, stock id
4096#. label, accelerator
4097#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4098msgid "Str_etch Icon"
4099msgstr "Раз_тягане на икона"
4100
4101#. tooltip
4102#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4103msgid "Make the selected icon stretchable"
4104msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4105
4106#. name, stock id
4107#. label, accelerator
4108#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4109#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4110msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4111msgstr "Нормален размер на _иконите"
4112
4113#. tooltip
4114#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4115msgid "Restore each selected icon to its original size"
4116msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4117
4118#. name, stock id
4119#. label, accelerator
4120#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4121msgid "Clean _Up by Name"
4122msgstr "Подреждане по _име"
4123
4124#. tooltip
4125#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4126msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4127msgstr ""
4128"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4129
4130#. name, stock id
4131#. label, accelerator
4132#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4133msgid "Compact _Layout"
4134msgstr "Стегната _подредба"
4135
4136#. tooltip
4137#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4138msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4139msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
4140
4141#. name, stock id
4142#. label, accelerator
4143#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4144msgid "Re_versed Order"
4145msgstr "_Обратен ред"
4146
4147#. tooltip
4148#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4149msgid "Display icons in the opposite order"
4150msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4151
4152#. name, stock id
4153#. label, accelerator
4154#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4155msgid "_Keep Aligned"
4156msgstr "_Подравнени икони"
4157
4158#. tooltip
4159#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4160msgid "Keep icons lined up on a grid"
4161msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
4162
4163#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4164msgid "_Manually"
4165msgstr "_Ръчно"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4168msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4169msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
4170
4171#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4172msgid "By _Name"
4173msgstr "По _име"
4174
4175#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4176msgid "By _Size"
4177msgstr "По _размер"
4178
4179#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4180msgid "By _Type"
4181msgstr "По _вид"
4182
4183#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4184msgid "By Modification _Date"
4185msgstr "По _дата на промяна"
4186
4187#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4188msgid "By _Emblems"
4189msgstr "По _емблема"
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4192msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4193msgstr "Нормален размер на _икона"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4196#, c-format
4197msgid "pointing at \"%s\""
4198msgstr "сочи към „%s“"
4199
4200#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4201msgid "Icons"
4202msgstr "Икони"
4203
4204#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4205msgid "View as Icons"
4206msgstr "Изглед като икони"
4207
4208#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4209msgid "View as _Icons"
4210msgstr "Изглед като _икони"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4213msgid "The icon view encountered an error."
4214msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4217msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4218msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4219
4220#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4221msgid "Display this location with the icon view."
4222msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4223
4224#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4225#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4226msgid "(Empty)"
4227msgstr "(Празно)"
4228
4229#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4230#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4231msgid "Loading..."
4232msgstr "Зареждане…"
4233
4234#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4235#, c-format
4236msgid "%s Visible Columns"
4237msgstr "%s видими колони"
4238
4239#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4240msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4241msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4242
4243#. name, stock id
4244#. label, accelerator
4245#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4246msgid "Visible _Columns..."
4247msgstr "Видими _колони…"
4248
4249#. tooltip
4250#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4251msgid "Select the columns visible in this folder"
4252msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4253
4254#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4255msgid "List"
4256msgstr "Списък"
4257
4258#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4259msgid "View as List"
4260msgstr "Изглед като списък"
4261
4262#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4263msgid "View as _List"
4264msgstr "Изглед като спис_ък"
4265
4266#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4267msgid "The list view encountered an error."
4268msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4269
4270#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4271msgid "The list view encountered an error while starting up."
4272msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4273
4274#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4275msgid "Display this location with the list view."
4276msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4277
4278#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4279msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4280msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4281
4282#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4283#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4284msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4285msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4286
4287#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4288#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4289msgid "The file that you dropped is not local."
4290msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4291
4292#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4293#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4294#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4295msgid "You can only use local images as custom icons."
4296msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4297
4298#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4299#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4300msgid "The file that you dropped is not an image."
4301msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4302
4303#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4304#, c-format
4305msgid "Properties"
4306msgstr "Свойства"
4307
4308#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4309#, c-format
4310msgid "%s Properties"
4311msgstr "Свойства на %s"
4312
4313#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4314msgid "Cancel Group Change?"
4315msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4316
4317#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4318msgid "Cancel Owner Change?"
4319msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4320
4321#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4322msgid "nothing"
4323msgstr "нищо"
4324
4325#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4326msgid "unreadable"
4327msgstr "нечетимо"
4328
4329#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4330#, fuzzy, c-format
4331msgid "%'d item, with size %s"
4332msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4333msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4334msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
4335
4336#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4337msgid "(some contents unreadable)"
4338msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4339
4340#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4341#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4342#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4343#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4344#. * couldn't think of one.
4345#.
4346#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4347msgid "Contents:"
4348msgstr "Съдържание:"
4349
4350#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4351#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4352msgid "used"
4353msgstr "използвани"
4354
4355#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4356#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4357msgid "free"
4358msgstr "свободни"
4359
4360#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4361#, fuzzy
4362msgid "Total capacity:"
4363msgstr "Общ обем: "
4364
4365#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4366#, fuzzy
4367msgid "Filesystem type:"
4368msgstr "Вид файлова система: "
4369
4370#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4371msgid "Basic"
4372msgstr "Основни"
4373
4374#. Name label
4375#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4376msgid "_Name:"
4377msgid_plural "_Names:"
4378msgstr[0] "_Име:"
4379msgstr[1] "_Имена:"
4380
4381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4382msgid "Type:"
4383msgstr "Вид:"
4384
4385#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4386msgid "Size:"
4387msgstr "Размер:"
4388
4389#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4390#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4391msgid "Location:"
4392msgstr "Адрес:"
4393
4394#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4395msgid "Volume:"
4396msgstr "Дял:"
4397
4398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4399msgid "Free space:"
4400msgstr "Свободно пространство:"
4401
4402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4403msgid "Link target:"
4404msgstr "Цел на връзката:"
4405
4406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4407msgid "MIME type:"
4408msgstr "Вид:"
4409
4410#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4411msgid "Modified:"
4412msgstr "Променян:"
4413
4414#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4415msgid "Accessed:"
4416msgstr "Достъпен:"
4417
4418#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4419#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4420msgid "Emblems"
4421msgstr "Емблеми"
4422
4423#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4424msgid "_Read"
4425msgstr "_Четене"
4426
4427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4428msgid "_Write"
4429msgstr "_Запис"
4430
4431#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4432msgid "E_xecute"
4433msgstr "_Изпълнение"
4434
4435#. translators: this gets concatenated to "no read",
4436#. * "no access", etc. (see following strings)
4437#.
4438#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4439#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4440#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4441msgid "no "
4442msgstr "не "
4443
4444#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4445msgid "list"
4446msgstr "списък"
4447
4448#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4449msgid "read"
4450msgstr "четене"
4451
4452#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4453msgid "create/delete"
4454msgstr "създаване/изтриване"
4455
4456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4457msgid "write"
4458msgstr "запис"
4459
4460#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4461msgid "access"
4462msgstr "достъп"
4463
4464#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4465msgid "Access:"
4466msgstr "Достъп:"
4467
4468#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4469#, fuzzy
4470msgid "Folder access:"
4471msgstr "Достъп до папката:"
4472
4473#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4474#, fuzzy
4475msgid "File access:"
4476msgstr "Достъп до файла:"
4477
4478#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4479#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4480#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4481msgid "None"
4482msgstr "Пропускане"
4483
4484#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4485msgid "List files only"
4486msgstr "Показване само на файлове"
4487
4488#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4489msgid "Access files"
4490msgstr "Достъп до файлове"
4491
4492#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4493msgid "Create and delete files"
4494msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4495
4496#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4497msgid "Read-only"
4498msgstr "Само за четене"
4499
4500#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4501msgid "Read and write"
4502msgstr "Четене и запис"
4503
4504#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4505msgid "Set _user ID"
4506msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4507
4508#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4509msgid "Special flags:"
4510msgstr "Специални флагове:"
4511
4512#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4513msgid "Set gro_up ID"
4514msgstr "С права на _групата (SGID)"
4515
4516#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4517msgid "_Sticky"
4518msgstr "_Лепкав бит"
4519
4520#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4521#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4522msgid "_Owner:"
4523msgstr "_Собственик:"
4524
4525#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4526#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4527#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4528msgid "Owner:"
4529msgstr "Собственик:"
4530
4531#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4532#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4533msgid "_Group:"
4534msgstr "_Група:"
4535
4536#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4537#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4538#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4539msgid "Group:"
4540msgstr "Група:"
4541
4542#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4543msgid "Others"
4544msgstr "Други"
4545
4546#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4547msgid "Execute:"
4548msgstr "_Изпълнение:"
4549
4550#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4551msgid "Allow _executing file as program"
4552msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4553
4554#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4555msgid "Others:"
4556msgstr "Други:"
4557
4558#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4559msgid "Folder Permissions:"
4560msgstr "Права на папка:"
4561
4562#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4563msgid "File Permissions:"
4564msgstr "Права на файл:"
4565
4566#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4567msgid "Text view:"
4568msgstr "Текстов преглед:"
4569
4570#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4571msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4572msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4573
4574#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4575#, fuzzy
4576msgid "SELinux context:"
4577msgstr "Контекст на SELinux:"
4578
4579#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4580msgid "Last changed:"
4581msgstr "Последна промяна:"
4582
4583#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4584#, fuzzy
4585msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4586msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4587
4588#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4589#, c-format
4590msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4591msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4592
4593#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4594msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4595msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4596
4597#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4598msgid "Creating Properties window."
4599msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4600
4601#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4602msgid "Select Custom Icon"
4603msgstr "Избор на друга икона…"
4604
4605#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4606msgid "E_ject"
4607msgstr "Из_важдане"
4608
4609#. add the "create folder" menu item
4610#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4611msgid "Create Folder"
4612msgstr "Създаване на папка"
4613
4614#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4615msgid "Move to Trash"
4616msgstr "Преместване в кошчето"
4617
4618#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4619#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4620msgid "File System"
4621msgstr "Файлова система"
4622
4623#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4624msgid "Network Neighbourhood"
4625msgstr "Локална мрежа"
4626
4627#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4628msgid "Tree"
4629msgstr "Дърво на папките"
4630
4631#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4632msgid "Show Tree"
4633msgstr "Показване на дървото на папките"
4634
4635#: ../src/nautilus-application.c:328
4636#, c-format
4637msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4638msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4639
4640#: ../src/nautilus-application.c:330
4641msgid ""
4642"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4643"permissions such that Nautilus can create it."
4644msgstr ""
4645"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4646"които Nautilus може да я създаде."
4647
4648#: ../src/nautilus-application.c:333
4649#, c-format
4650msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4651msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4652
4653#: ../src/nautilus-application.c:335
4654msgid ""
4655"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4656"such that Nautilus can create them."
4657msgstr ""
4658"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4659"Nautilus може да ги създаде."
4660
4661#. Can't register myself due to trouble locating the
4662#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4663#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4664#. * doesn't include the directory containing the oaf
4665#. * library. It could also happen if the
4666#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4667#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4668#. * this problem but we don't exactly understand why,
4669#. * since neither of the above causes explain it.
4670#.
4671#: ../src/nautilus-application.c:605
4672msgid ""
4673"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4674"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4675"installing Nautilus again."
4676msgstr ""
4677"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4678"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4679"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4680
4681#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4682#: ../src/nautilus-application.c:611
4683msgid ""
4684"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4685"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4686"installing Nautilus again.\n"
4687"\n"
4688"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4689"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4690"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4691"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4692"\n"
4693"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4694"which may be needed by other applications.\n"
4695"\n"
4696"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4697"we don't know why.\n"
4698"\n"
4699"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4700"installed."
4701msgstr ""
4702"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4703"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4704"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4705"\n"
4706"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4707"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4708"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4709"файл.\n"
4710"\n"
4711"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4712"които може би се нуждаят други програми.\n"
4713"\n"
4714"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4715"в момента не знаем защо.\n"
4716"\n"
4717"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4718"bonobo-activation."
4719
4720#. Some misc. error (can never happen with current
4721#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4722#. * program.
4723#.
4724#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4725#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4726#. * good message.
4727#.
4728#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4729#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4730#: ../src/nautilus-application.c:666
4731msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4732msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4733
4734#: ../src/nautilus-application.c:642
4735msgid ""
4736"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4737"attempting to register the file manager view server."
4738msgstr ""
4739"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4740"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4741
4742#: ../src/nautilus-application.c:660
4743msgid ""
4744"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4745"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4746"restarting Nautilus may help fix the problem."
4747msgstr ""
4748"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4749"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4750"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4751
4752#: ../src/nautilus-application.c:667
4753msgid ""
4754"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4755"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4756"restarting Nautilus may help fix the problem."
4757msgstr ""
4758"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4759"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4760"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4761"Nautilus."
4762
4763#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4764#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4765#, c-format
4766msgid "Unable to eject %s"
4767msgstr ""
4768
4769#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4770#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4771#, c-format
4772msgid "Error starting autorun program: %s"
4773msgstr ""
4774
4775#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4776#, c-format
4777msgid "Cannot find the autorun program"
4778msgstr ""
4779
4780#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4781msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4782msgstr ""
4783
4784#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4785msgid ""
4786"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4787"Would you like to run it?</b></big>"
4788msgstr ""
4789
4790#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4791#, c-format
4792msgid ""
4793"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4794"software that you don't trust.\n"
4795"\n"
4796"If in doubt, press Cancel."
4797msgstr ""
4798
4799#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4801#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4802#, c-format
4803msgid ""
4804"There was an error displaying help: \n"
4805"%s"
4806msgstr ""
4807"Грешка при показване на помощта: \n"
4808"%s"
4809
4810#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4811msgid "No bookmarks defined"
4812msgstr "Не е зададена отметка"
4813
4814#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4815msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4816msgstr "<b>_Отметки</b>"
4817
4818#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4819msgid "<b>_Location</b>"
4820msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4821
4822#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4823msgid "<b>_Name</b>"
4824msgstr "<b>_Име</b>"
4825
4826#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4827msgid "Edit Bookmarks"
4828msgstr "Редактиране на отметките"
4829
4830#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4831#, c-format
4832msgid "Can't display location \"%s\""
4833msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4834
4835#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4836msgid "[URI]"
4837msgstr "[АДРЕС]"
4838
4839#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4840#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4841#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4842msgid ""
4843"\n"
4844"\n"
4845"Add connect to server mount"
4846msgstr ""
4847"\n"
4848"\n"
4849"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4850
4851#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4852msgid "Custom Location"
4853msgstr "Друг вид адрес"
4854
4855#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4856msgid "SSH"
4857msgstr "SSH"
4858
4859#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4860msgid "Public FTP"
4861msgstr "FTP (анонимно)"
4862
4863#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4864msgid "FTP (with login)"
4865msgstr "FTP (с идентификация)"
4866
4867#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4868msgid "Windows share"
4869msgstr "Windows - споделено устройство"
4870
4871#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4872msgid "WebDAV (HTTP)"
4873msgstr "WebDAV (HTTP)"
4874
4875#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4876msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4877msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4878
4879#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4880msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4881msgstr ""
4882"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4883
4884#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4885msgid "Please enter a name and try again."
4886msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4887
4888#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4889msgid "_Location (URI):"
4890msgstr "_Адрес:"
4891
4892#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4893msgid "_Server:"
4894msgstr "С_ървър:"
4895
4896#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4897msgid "Optional information:"
4898msgstr "Незадължителна информация:"
4899
4900#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4901msgid "_Share:"
4902msgstr "_Ресурс:"
4903
4904#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4905msgid "_Port:"
4906msgstr "Пор_т:"
4907
4908#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4909msgid "_User Name:"
4910msgstr "Потре_бителско име:"
4911
4912#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4913msgid "_Domain Name:"
4914msgstr "Име на _домейн:"
4915
4916#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4917#, fuzzy
4918msgid "Bookmark _name:"
4919msgstr "Име _на цвят:"
4920
4921#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4922msgid "Connect to Server"
4923msgstr "Свързване със сървър"
4924
4925#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4926msgid "Service _type:"
4927msgstr "_Вид услуга:"
4928
4929#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4930#, fuzzy
4931msgid "Add _bookmark"
4932msgstr "_Добавяне на отметка"
4933
4934#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4935msgid "C_onnect"
4936msgstr "_Свързване"
4937
4938#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4939#, c-format
4940msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4941msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4942
4943#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4944msgid ""
4945"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4946"added yourself."
4947msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4948
4949#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4950#, c-format
4951msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4952msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4953
4954#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4955msgid "Rename Emblem"
4956msgstr "Преименуване на емблема"
4957
4958#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4959msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4960msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4961
4962#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4963msgid "Rename"
4964msgstr "Преименуване"
4965
4966#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4967msgid "Add Emblems..."
4968msgstr "Добавяне на емблеми…"
4969
4970#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4971msgid ""
4972"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4973"other places to identify the emblem."
4974msgstr ""
4975"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4976"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4977
4978#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4979msgid ""
4980"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4981"other places to identify the emblem."
4982msgstr ""
4983"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
4984"на други места за идентификация на емблемата."
4985
4986#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4987msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4988msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4989
4990#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4991msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4992msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4993
4994#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4995msgid "None of the files could be added as emblems."
4996msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
4997
4998#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4999#, c-format
5000msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5001msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5002
5003#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5004msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5005msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5006
5007#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5008msgid "The emblem cannot be added."
5009msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5010
5011#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5012msgid "Show Emblems"
5013msgstr "Показване на емблеми"
5014
5015#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5016msgid ""
5017"100 KB\n"
5018"500 KB\n"
5019"1 MB\n"
5020"3 MB\n"
5021"5 MB\n"
5022"10 MB\n"
5023"100 MB\n"
5024"1 GB"
5025msgstr ""
5026"100 KB\n"
5027"500 KB\n"
5028"1 MB\n"
5029"3 MB\n"
5030"5 MB\n"
5031"10 MB\n"
5032"100 MB\n"
5033"1 GB"
5034
5035#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5036#, no-c-format
5037msgid ""
5038"25%\n"
5039"50%\n"
5040"75%\n"
5041"100%\n"
5042"150%\n"
5043"200%\n"
5044"400%"
5045msgstr ""
5046"25%\n"
5047"50%\n"
5048"75%\n"
5049"100%\n"
5050"150%\n"
5051"200%\n"
5052"400%"
5053
5054#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5055#, fuzzy
5056msgid "<b>Behavior</b>"
5057msgstr "Поведение"
5058
5059#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5060#, fuzzy
5061msgid "<b>Date</b>"
5062msgstr "<b>_Име</b>"
5063
5064#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5065#, fuzzy
5066msgid "<b>Default View</b>"
5067msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
5068
5069#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5070#, fuzzy
5071msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5072msgstr ""
5073"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
5074
5075#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5076msgid "<b>Folders</b>"
5077msgstr "<b>Папки</b>"
5078
5079#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5080msgid "<b>Icon Captions</b>"
5081msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5082
5083#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5084#, fuzzy
5085msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5086msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
5087
5088#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5089#, fuzzy
5090msgid "<b>List Columns</b>"
5091msgstr "Колони"
5092
5093#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5094#, fuzzy
5095msgid "<b>List View Defaults</b>"
5096msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
5097
5098#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5099msgid "<b>Media Handling</b>"
5100msgstr ""
5101
5102#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5103msgid "<b>Other Media</b>"
5104msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5105
5106#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5107msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5108msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5109
5110#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5111msgid "<b>Sound Files</b>"
5112msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5113
5114#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5115msgid "<b>Text Files</b>"
5116msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5117
5118#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5119msgid "<b>Trash</b>"
5120msgstr "<b>Кошче</b>"
5121
5122#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5123#, fuzzy
5124msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5125msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
5126
5127#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5128msgid "Acti_on:"
5129msgstr "_Действие:"
5130
5131#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5132msgid ""
5133"Always\n"
5134"Local Files Only\n"
5135"Never"
5136msgstr ""
5137"Винаги\n"
5138"Само локални файлове\n"
5139"Никога"
5140
5141#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5142msgid "Always open in _browser windows"
5143msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5144
5145#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5146msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5147msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5148
5149#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5150msgid "B_rowse media when inserted"
5151msgstr ""
5152
5153#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5154msgid "Behavior"
5155msgstr "Поведение"
5156
5157#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5158msgid ""
5159"By Name\n"
5160"By Size\n"
5161"By Type\n"
5162"By Modification Date\n"
5163"By Emblems"
5164msgstr ""
5165"По име\n"
5166"По размер\n"
5167"По вид\n"
5168"По дата на промяна\n"
5169"По емблеми"
5170
5171#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5172msgid "CD _Audio:"
5173msgstr ""
5174
5175#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5176msgid ""
5177"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5178"information will appear when zooming in closer."
5179msgstr ""
5180"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5181"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5182
5183#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5184msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5185msgstr ""
5186"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5187
5188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5189msgid ""
5190"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5191msgstr ""
5192
5193#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5194msgid "Count _number of items:"
5195msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5196
5197#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5198msgid "Default _zoom level:"
5199msgstr "Стандартен _мащаб:"
5200
5201#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5202msgid "Display"
5203msgstr "Показване"
5204
5205#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5206msgid "File Management Preferences"
5207msgstr "Настройка за управлението на файловете"
5208
5209#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5210msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5211msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5212
5213#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5214msgid ""
5215"Icon View\n"
5216"List View"
5217msgstr ""
5218"Изглед като икони\n"
5219"Изглед като списък"
5220
5221#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5222msgid "Less common media formats can be configured here"
5223msgstr ""
5224
5225#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5226msgid "List Columns"
5227msgstr "Колони"
5228
5229#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5230msgid "Media"
5231msgstr ""
5232
5233#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5234msgid "Preview"
5235msgstr "Преглед"
5236
5237#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5238msgid "Preview _sound files:"
5239msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5240
5241#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5242msgid "Show _only folders"
5243msgstr "По_казване само на папки"
5244
5245#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5246msgid "Show _thumbnails:"
5247msgstr "Показване на _малките изображения:"
5248
5249#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5250msgid "Show hidden and _backup files"
5251msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5252
5253#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5254msgid "Show te_xt in icons:"
5255msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5256
5257#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5258msgid "Sort _folders before files"
5259msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5260
5261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5262msgid "View _new folders using:"
5263msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5264
5265#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5266msgid "Views"
5267msgstr "Изгледи"
5268
5269#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5270msgid "_Arrange items:"
5271msgstr "Под_реждане на обектите:"
5272
5273#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5274#, fuzzy
5275msgid "_DVD Video:"
5276msgstr "Видео"
5277
5278#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5279msgid "_Default zoom level:"
5280msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5281
5282#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5283msgid "_Double click to open items"
5284msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5285
5286#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5287msgid "_Format:"
5288msgstr "_Формат:"
5289
5290#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5291msgid "_Music Player:"
5292msgstr ""
5293
5294#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5295msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5296msgstr ""
5297
5298#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5299msgid "_Only for files smaller than:"
5300msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5301
5302#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5303#, fuzzy
5304msgid "_Photos:"
5305msgstr "Пор_т:"
5306
5307#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5308msgid "_Run executable text files when they are opened"
5309msgstr "Да се _стартират"
5310
5311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5312msgid "_Single click to open items"
5313msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5314
5315#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5316#, fuzzy
5317msgid "_Software:"
5318msgstr "Софтуер"
5319
5320#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5321msgid "_Text beside icons"
5322msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5323
5324#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5325#, fuzzy
5326msgid "_Type:"
5327msgstr "Вид:"
5328
5329#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5330msgid "_Use compact layout"
5331msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5332
5333#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5334msgid "_View executable text files when they are opened"
5335msgstr "Да се _изобразяват"
5336
5337#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5338msgid ""
5339"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5340"has been presented.\n"
5341"\n"
5342"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5343msgstr ""
5344"Съществуването на този файл показва, че\n"
5345"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5346"\n"
5347"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
5348"стартирате конфигуратора отново.\n"
5349
5350#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5351msgid "History"
5352msgstr "История"
5353
5354#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5355msgid "Show History"
5356msgstr "Показване на историята"
5357
5358#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5359msgid "Camera Brand"
5360msgstr "Марка на камерата"
5361
5362#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5363msgid "Camera Model"
5364msgstr "Модел на камерата"
5365
5366#. Choose which date to show in order of relevance
5367#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5368msgid "Date Taken"
5369msgstr "Датата е взета"
5370
5371#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5372msgid "Date Digitized"
5373msgstr "Дата на цифровизация"
5374
5375#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5376msgid "Exposure Time"
5377msgstr "Време за експонация"
5378
5379#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5380msgid "Aperture Value"
5381msgstr "Бленда"
5382
5383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5384msgid "ISO Speed Rating"
5385msgstr "ISO"
5386
5387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5388msgid "Flash Fired"
5389msgstr "Пусната светкавицата"
5390
5391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5392msgid "Metering Mode"
5393msgstr "Режим на измерване"
5394
5395#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5396msgid "Exposure Program"
5397msgstr "Програма за показ"
5398
5399#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5400msgid "Focal Length"
5401msgstr "Фокална дължина"
5402
5403#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5404#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5405msgid "Location"
5406msgstr "Местоположение"
5407
5408#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5409msgid "Keywords"
5410msgstr "Ключова думи"
5411
5412#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5413msgid "Creator"
5414msgstr "Създал"
5415
5416#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5417msgid "Copyright"
5418msgstr "Авторски права"
5419
5420#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5421msgid "Rating"
5422msgstr "Класификация"
5423
5424#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5425msgid "Image Type:"
5426msgstr "Вид изображение:"
5427
5428#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5429#, c-format
5430msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5431msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5432msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5433msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5434
5435#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5436#, c-format
5437msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5438msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5439msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5440msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5441
5442#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5443msgid "Failed to load image information"
5444msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5445
5446#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5447msgid "loading..."
5448msgstr "зареждане…"
5449
5450#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5451msgid "Image"
5452msgstr "Изображение"
5453
5454#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5455msgid "Information"
5456msgstr "Информация"
5457
5458#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5459msgid "Show Information"
5460msgstr "Показване на информация"
5461
5462#. add the reset background item, possibly disabled
5463#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5464msgid "Use _Default Background"
5465msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5466
5467#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5468msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5469msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5470
5471#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5472msgid "You can only use images as custom icons."
5473msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5474
5475#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5476#, c-format
5477msgid "Open with %s"
5478msgstr "Отваряне с %s"
5479
5480#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5481msgid "Go To:"
5482msgstr "Отиване:"
5483
5484#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5485#, c-format
5486msgid "Do you want to view %d location?"
5487msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5488msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5489msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5490
5491#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5492msgid "Open Location"
5493msgstr "Отваряне на местоположение"
5494
5495#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5496msgid "_Location:"
5497msgstr "_Местоположение:"
5498
5499#: ../src/nautilus-main.c:390
5500msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5501msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5502
5503#: ../src/nautilus-main.c:393
5504msgid "Create the initial window with the given geometry."
5505msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5506
5507#: ../src/nautilus-main.c:393
5508msgid "GEOMETRY"
5509msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5510
5511#: ../src/nautilus-main.c:395
5512msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5513msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5514
5515#: ../src/nautilus-main.c:397
5516msgid ""
5517"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5518"dialog)."
5519msgstr ""
5520"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5521"настройки)"
5522
5523#: ../src/nautilus-main.c:399
5524msgid "open a browser window."
5525msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5526
5527#: ../src/nautilus-main.c:401
5528msgid "Quit Nautilus."
5529msgstr "Спиране на Nautilus."
5530
5531#: ../src/nautilus-main.c:403
5532msgid "Restart Nautilus."
5533msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5534
5535#: ../src/nautilus-main.c:404
5536msgid "[URI...]"
5537msgstr "[АДРЕС…]"
5538
5539#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5540#: ../src/nautilus-main.c:407
5541msgid ""
5542"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5543"\"."
5544msgstr ""
5545"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5546
5547#: ../src/nautilus-main.c:407
5548msgid "FILENAME"
5549msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5550
5551#: ../src/nautilus-main.c:450
5552msgid "File Manager"
5553msgstr "Управление на файлове"
5554
5555#: ../src/nautilus-main.c:451
5556msgid ""
5557"\n"
5558"\n"
5559"Browse the file system with the file manager"
5560msgstr ""
5561"\n"
5562"\n"
5563"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5564
5565#. Set initial window title
5566#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5567#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5568#: ../src/nautilus-window.c:156
5569msgid "Nautilus"
5570msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5571
5572#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5573#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5574#: ../src/nautilus-main.c:510
5575#, c-format
5576msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5577msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5578
5579#: ../src/nautilus-main.c:501
5580#, c-format
5581msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5582msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5583
5584#: ../src/nautilus-main.c:515
5585#, c-format
5586msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5587msgstr ""
5588"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5589
5590#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5591#. * implemented this feature so I could use this joke.
5592#.
5593#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5594msgid "Are you sure you want to forget history?"
5595msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5596
5597#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5598#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5599msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5600msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5601
5602#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5603msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5604msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5605
5606#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5607msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5608msgstr ""
5609"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5610
5611#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5612#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5613#, c-format
5614msgid "The location \"%s\" does not exist."
5615msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5616
5617#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5618msgid "The history location doesn't exist."
5619msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5620
5621#. name, stock id, label
5622#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5623msgid "_Go"
5624msgstr "О_тиване"
5625
5626#. name, stock id, label
5627#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5628msgid "_Bookmarks"
5629msgstr "_Отметки"
5630
5631#. name, stock id, label
5632#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5633#, fuzzy
5634msgid "New _Window"
5635msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5636
5637#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5638msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5639msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5640
5641#. name, stock id, label
5642#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5643#, fuzzy
5644msgid "Open Folder W_indow"
5645msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5646
5647#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5648#, fuzzy
5649msgid "Open a folder window for the displayed location"
5650msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5651
5652#. name, stock id, label
5653#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5654msgid "Close _All Windows"
5655msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5656
5657#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5658msgid "Close all Navigation windows"
5659msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5660
5661#. name, stock id, label
5662#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5663msgid "_Location..."
5664msgstr "_Адрес…"
5665
5666#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5667#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5668msgid "Specify a location to open"
5669msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5670
5671#. name, stock id, label
5672#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5673msgid "Clea_r History"
5674msgstr "_Изчистване на историята"
5675
5676#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5677msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5678msgstr ""
5679"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5680
5681#. name, stock id, label
5682#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5683#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5684msgid "_Add Bookmark"
5685msgstr "_Добавяне на отметка"
5686
5687#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5688#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5689msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5690msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5691
5692#. name, stock id, label
5693#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5694#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5695msgid "_Edit Bookmarks"
5696msgstr "_Редактиране на отметки"
5697
5698#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5699#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5700msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5701msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5702
5703#. name, stock id, label
5704#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5705#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5706msgid "_Search for Files..."
5707msgstr "Тър_сене за файлове…"
5708
5709#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5710#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5711msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5712msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5713
5714#. name, stock id
5715#. label, accelerator
5716#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5717msgid "_Main Toolbar"
5718msgstr "_Главна лента с инструменти"
5719
5720#. tooltip
5721#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5722msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5723msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5724
5725#. is_active
5726#. name, stock id
5727#. label, accelerator
5728#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5729msgid "_Side Pane"
5730msgstr "_Страничен панел"
5731
5732#. tooltip
5733#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5734msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5735msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5736
5737#. is_active
5738#. name, stock id
5739#. label, accelerator
5740#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5741msgid "Location _Bar"
5742msgstr "_Адресна лента"
5743
5744#. tooltip
5745#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5746msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5747msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5748
5749#. is_active
5750#. name, stock id
5751#. label, accelerator
5752#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5753msgid "St_atusbar"
5754msgstr "_Лента за състоянието"
5755
5756#. tooltip
5757#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5758msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5759msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5760
5761#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5762msgid "_Back"
5763msgstr "На_зад"
5764
5765#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5766msgid "Go to the previous visited location"
5767msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5768
5769#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5770msgid "Back history"
5771msgstr "Назад през историята"
5772
5773#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5774msgid "_Forward"
5775msgstr "На_пред"
5776
5777#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5778msgid "Go to the next visited location"
5779msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5780
5781#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5782msgid "Forward history"
5783msgstr "Напред през историята"
5784
5785#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5786msgid "_Search"
5787msgstr "Т_ърсене"
5788
5789#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5790msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5791msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5792
5793#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5794#, c-format
5795msgid "%s - File Browser"
5796msgstr "%s - файлов браузър"
5797
5798#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5799msgid "Notes"
5800msgstr "Бележки"
5801
5802#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5803msgid "Show Notes"
5804msgstr "Показване на бележки"
5805
5806#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5807#, c-format
5808msgid "Unable to poll %s for media changes"
5809msgstr ""
5810
5811#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5812msgid "Open in New _Window"
5813msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5814
5815#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5816msgid "Remove"
5817msgstr "Изтриване"
5818
5819#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5820msgid "Rename..."
5821msgstr "Преименуване…"
5822
5823#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5824msgid "_Mount"
5825msgstr "_Монтиране"
5826
5827#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5828#, fuzzy
5829msgid "_Rescan"
5830msgstr "_Четене"
5831
5832#. Empty Trash menu item
5833#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5834msgid "Empty _Trash"
5835msgstr "Изчистване на _кошчето"
5836
5837#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5838msgid "Places"
5839msgstr "Места"
5840
5841#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5842msgid "Show Places"
5843msgstr "Показване на местата"
5844
5845#. set the title and standard close accelerator
5846#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5847msgid "Backgrounds and Emblems"
5848msgstr "Фонове и емблеми"
5849
5850#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5851msgid "_Remove..."
5852msgstr "_Изтриване…"
5853
5854#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5855msgid "_Add new..."
5856msgstr "_Добавяне на нов…"
5857
5858#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5859#, c-format
5860msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5861msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5862
5863#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5864msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5865msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5866
5867#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5868#, c-format
5869msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5870msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5871
5872#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5873msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5874msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5875
5876#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5877msgid "Create a New Emblem"
5878msgstr "Създаване на нова емблема"
5879
5880#. make the keyword label and field
5881#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5882msgid "_Keyword:"
5883msgstr "_Ключова дума:"
5884
5885#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5886#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5887msgid "_Image:"
5888msgstr "_Изображение:"
5889
5890#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5891msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5892msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5893
5894#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5895msgid "Create a New Color:"
5896msgstr "Създаване на нов цвят:"
5897
5898#. make the name label and field
5899#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5900msgid "Color _name:"
5901msgstr "Име _на цвят:"
5902
5903#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5904msgid "Color _value:"
5905msgstr "_Стойност на цвят:"
5906
5907#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5908#, c-format
5909msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5910msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5911
5912#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5913#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5914msgid "Please check the spelling and try again."
5915msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5916
5917#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5918msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5919msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5920
5921#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5922msgid "Please try again."
5923msgstr "Опитайте отново."
5924
5925#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5926msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5927msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5928
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5930msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5931msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5932
5933#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5934#, c-format
5935msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5936msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5937
5938#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5939msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5940msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5941
5942#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5943#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5944msgid "The color cannot be installed."
5945msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5946
5947#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5948msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5949msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5950
5951#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5952msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5953msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5954
5955#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5956msgid "Select a Color to Add"
5957msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5958
5959#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5960#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5961#, c-format
5962msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5963msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5964
5965#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5966#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5967msgid "The file is not an image."
5968msgstr "Файлът не е изображение."
5969
5970#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5971msgid "Select a Category:"
5972msgstr "Избор на категория:"
5973
5974#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5975msgid "C_ancel Remove"
5976msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5977
5978#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5979msgid "_Add a New Pattern..."
5980msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
5981
5982#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5983msgid "_Add a New Color..."
5984msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
5985
5986#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5987msgid "_Add a New Emblem..."
5988msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
5989
5990#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5991msgid "Click on a pattern to remove it"
5992msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
5993
5994#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5995msgid "Click on a color to remove it"
5996msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
5997
5998#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5999msgid "Click on an emblem to remove it"
6000msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
6001
6002#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6003msgid "Patterns:"
6004msgstr "Шарки:"
6005
6006#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6007msgid "Colors:"
6008msgstr "Цветове:"
6009
6010#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6011msgid "Emblems:"
6012msgstr "Емблеми:"
6013
6014#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6015msgid "_Remove a Pattern..."
6016msgstr "_Изтриване на шарка…"
6017
6018#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6019msgid "_Remove a Color..."
6020msgstr "_Изтриване на цвят…"
6021
6022#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6023msgid "_Remove an Emblem..."
6024msgstr "_Изтриване на емблема…"
6025
6026#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6027msgid "File Type"
6028msgstr "Вид файл"
6029
6030#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6031msgid "Select folder to search in"
6032msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6033
6034#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6035msgid "Documents"
6036msgstr "Документи"
6037
6038#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6039msgid "Music"
6040msgstr "Музика"
6041
6042#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6043msgid "Video"
6044msgstr "Видео"
6045
6046#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6047msgid "Picture"
6048msgstr "Изображение"
6049
6050#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6051msgid "Illustration"
6052msgstr "Илюстрация"
6053
6054#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6055msgid "Spreadsheet"
6056msgstr "Електронна таблица"
6057
6058#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6059msgid "Presentation"
6060msgstr "Презентация"
6061
6062#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6063msgid "Pdf / Postscript"
6064msgstr "Pdf/Postscript"
6065
6066#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6067msgid "Text File"
6068msgstr "Текстов файл"
6069
6070#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6071msgid "Select type"
6072msgstr "Избор на вид"
6073
6074#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6075msgid "Any"
6076msgstr "Всякакви"
6077
6078#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6079msgid "Other Type..."
6080msgstr "Друг вид…"
6081
6082#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6083msgid "Remove this criterion from the search"
6084msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6085
6086#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6087msgid "Search Folder"
6088msgstr "Папка, в която да се търси"
6089
6090#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6091msgid "Edit the saved search"
6092msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6093
6094#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6095msgid "Add a new criterion to this search"
6096msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6097
6098#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6099msgid "Go"
6100msgstr "Отиване"
6101
6102#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6103msgid "Reload"
6104msgstr "Презареждане"
6105
6106#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6107msgid "Perform or update the search"
6108msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6109
6110#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6111msgid "_Search for:"
6112msgstr "_Търсене за:"
6113
6114#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6115msgid "Search results"
6116msgstr "Резултати от търсенето"
6117
6118#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6119msgid "Search:"
6120msgstr "Търсене:"
6121
6122#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6123msgid "Close the side pane"
6124msgstr "Затваряне на страничния панел"
6125
6126#. name, stock id, label
6127#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6128msgid "_Places"
6129msgstr "_Места"
6130
6131#. name, stock id, label
6132#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6133msgid "Open _Location..."
6134msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6135
6136#. name, stock id, label
6137#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6138msgid "Close P_arent Folders"
6139msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6140
6141#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6142msgid "Close this folder's parents"
6143msgstr "Затваряне на горните папки"
6144
6145#. name, stock id, label
6146#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6147msgid "Clos_e All Folders"
6148msgstr "Затваряне на _всички папки"
6149
6150#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6151msgid "Close all folder windows"
6152msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6153
6154#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6155msgid "throbber"
6156msgstr "пулсатор"
6157
6158#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6159msgid "provides visual status"
6160msgstr "визуално показва състоянието"
6161
6162#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6163msgid ""
6164"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6165"list?"
6166msgstr ""
6167"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
6168
6169#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6170msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6171msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6172
6173#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6174msgid "You can choose another view or go to a different location."
6175msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6176
6177#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6178msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6179msgstr ""
6180"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6181
6182#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6183msgid "Content View"
6184msgstr "Преглед на съдържанието"
6185
6186#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6187msgid "View of the current folder"
6188msgstr "Изглед на текущата папка"
6189
6190#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6191msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6192msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6193
6194#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6195msgid "The location is not a folder."
6196msgstr "Местоположението не е папка."
6197
6198#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6199#, c-format
6200msgid "Couldn't find \"%s\"."
6201msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
6202
6203#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6204#, c-format
6205msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6206msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6207
6208#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6209#, fuzzy
6210msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6211msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6212
6213#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6214#, fuzzy
6215msgid "Unable to mount the location."
6216msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
6217
6218#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6219msgid "Access was denied."
6220msgstr "Достъпът е отказан."
6221
6222#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6223#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6224#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6225#. * the proxy is set up wrong.
6226#.
6227#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6228#, fuzzy, c-format
6229msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6230msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
6231
6232#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6233msgid ""
6234"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6235msgstr ""
6236"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
6237"са верни."
6238
6239#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6240#, fuzzy, c-format
6241msgid ""
6242"Error: %s\n"
6243"Please select another viewer and try again."
6244msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6245
6246#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6247msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6248msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6249
6250#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6251msgid ""
6252"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6253"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6254"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6255"any later version."
6256msgstr ""
6257"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
6258"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
6259"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
6260"всяка по-нова версия."
6261
6262#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6263msgid ""
6264"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6265"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6266"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6267"details."
6268msgstr ""
6269"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
6270"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
6271"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
6272
6273#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6274msgid ""
6275"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6276"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6277"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6278msgstr ""
6279"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
6280"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
6281"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6282
6283#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6284msgid ""
6285"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6286"files and the rest of your system."
6287msgstr ""
6288"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6289"вашите файлове."
6290
6291#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6292msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6293msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6294
6295#. Translators should localize the following string
6296#. * which will be displayed at the bottom of the about
6297#. * box to give credit to the translator(s).
6298#.
6299#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6300msgid "translator-credits"
6301msgstr ""
6302"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6303"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6304"Борислав Александров\n"
6305"\n"
6306"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6307"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6308"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6309
6310#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6311msgid "Nautilus Web Site"
6312msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6313
6314#. name, stock id, label
6315#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6316msgid "_File"
6317msgstr "_Файл"
6318
6319#. name, stock id, label
6320#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6321msgid "_Edit"
6322msgstr "_Редактиране"
6323
6324#. name, stock id, label
6325#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6326msgid "_View"
6327msgstr "_Изглед"
6328
6329#. name, stock id, label
6330#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6331msgid "_Help"
6332msgstr "_Помощ"
6333
6334#. name, stock id
6335#. label, accelerator
6336#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6337msgid "_Close"
6338msgstr "_Затваряне"
6339
6340#. tooltip
6341#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6342msgid "Close this folder"
6343msgstr "Затваряне на тази папка"
6344
6345#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6346msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6347msgstr "_Фонове и емблеми…"
6348
6349#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6350msgid ""
6351"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6352"appearance"
6353msgstr ""
6354"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6355
6356#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6357msgid "Prefere_nces"
6358msgstr "Настрой_ки"
6359
6360#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6361msgid "Edit Nautilus preferences"
6362msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
6363
6364#. name, stock id, label
6365#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6366msgid "_Undo"
6367msgstr "_Назад"
6368
6369#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6370msgid "Undo the last text change"
6371msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
6372
6373#. name, stock id, label
6374#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6375msgid "Open _Parent"
6376msgstr "Отваряне на _горната папка"
6377
6378#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6379msgid "Open the parent folder"
6380msgstr "Отваряне на горната папка"
6381
6382#. name, stock id
6383#. label, accelerator
6384#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6385msgid "_Stop"
6386msgstr "Сп_иране"
6387
6388#. tooltip
6389#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6390msgid "Stop loading the current location"
6391msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6392
6393#. name, stock id
6394#. label, accelerator
6395#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6396msgid "_Reload"
6397msgstr "_Презареждане"
6398
6399#. tooltip
6400#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6401msgid "Reload the current location"
6402msgstr "Презареждане на текущата папка"
6403
6404#. name, stock id
6405#. label, accelerator
6406#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6407msgid "_Contents"
6408msgstr "_Ръководство"
6409
6410#. tooltip
6411#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6412msgid "Display Nautilus help"
6413msgstr "Показване помощта за Nautilus"
6414
6415#. name, stock id
6416#. label, accelerator
6417#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6418msgid "_About"
6419msgstr "_Относно"
6420
6421#. tooltip
6422#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6423msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6424msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6425
6426#. name, stock id
6427#. label, accelerator
6428#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6429msgid "Zoom _In"
6430msgstr "_Увеличаване"
6431
6432#. tooltip
6433#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6434msgid "Show the contents in more detail"
6435msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
6436
6437#. name, stock id
6438#. label, accelerator
6439#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6440msgid "Zoom _Out"
6441msgstr "_Намаляване"
6442
6443#. tooltip
6444#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6445msgid "Show the contents in less detail"
6446msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
6447
6448#. name, stock id
6449#. label, accelerator
6450#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6451msgid "Normal Si_ze"
6452msgstr "Н_ормален размер"
6453
6454#. tooltip
6455#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6456msgid "Show the contents at the normal size"
6457msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6458
6459#. name, stock id
6460#. label, accelerator
6461#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6462msgid "Connect to _Server..."
6463msgstr "_Свързване към сървър…"
6464
6465#. tooltip
6466#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6467msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6468msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6469
6470#. name, stock id
6471#. label, accelerator
6472#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6473msgid "_Home Folder"
6474msgstr "_Домашна папка"
6475
6476#. name, stock id
6477#. label, accelerator
6478#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6479msgid "_Computer"
6480msgstr "_Този компютър"
6481
6482#. name, stock id
6483#. label, accelerator
6484#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6485msgid "_Network"
6486msgstr "_Локална мрежа"
6487
6488#. tooltip
6489#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6490msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6491msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6492
6493#. name, stock id
6494#. label, accelerator
6495#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6496msgid "T_emplates"
6497msgstr "_Шаблони"
6498
6499#. tooltip
6500#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6501msgid "Open your personal templates folder"
6502msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6503
6504#. name, stock id
6505#. label, accelerator
6506#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6507msgid "_Trash"
6508msgstr "_Кошче"
6509
6510#. tooltip
6511#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6512msgid "Open your personal trash folder"
6513msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6514
6515#. name, stock id
6516#. label, accelerator
6517#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6518msgid "CD/_DVD Creator"
6519msgstr "_Записване на CD/DVD"
6520
6521#. tooltip
6522#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6523msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6524msgstr ""
6525"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6526"CD или DVD"
6527
6528#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6529msgid "_Up"
6530msgstr "_Нагоре"
6531
6532#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6533msgid "_Home"
6534msgstr "_Домашна папка"
6535
6536#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6537#, fuzzy
6538msgid "These files are on an Audio CD."
6539msgstr "Файлът не е изображение."
6540
6541#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6542msgid "These files are on an Audio DVD."
6543msgstr ""
6544
6545#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6546#, fuzzy
6547msgid "These files are on a Video DVD."
6548msgstr "Файлът не е изображение."
6549
6550#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6551#, fuzzy
6552msgid "These files are on a Video CD."
6553msgstr "Файлът не е изображение."
6554
6555#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6556msgid "These files are on a Super Video CD."
6557msgstr ""
6558
6559#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6560msgid "These files are on a Photo CD."
6561msgstr ""
6562
6563#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6564msgid "These files are on a Picture CD."
6565msgstr ""
6566
6567#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6568msgid "The media contains digital photos."
6569msgstr ""
6570
6571#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6572msgid "These files are on a digital audio player."
6573msgstr ""
6574
6575#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6576msgid "The media contains software."
6577msgstr ""
6578
6579#. fallback to generic greeting
6580#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6581#, c-format
6582msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6583msgstr ""
6584
6585#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6586msgid "Zoom In"
6587msgstr "Увеличаване"
6588
6589#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6590msgid "Zoom Out"
6591msgstr "Намаляване"
6592
6593#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6594msgid "Zoom to Default"
6595msgstr "Стандартен мащаб"
6596
6597#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6598msgid "Show in the default detail level"
6599msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6600
6601#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6602msgid "Zoom"
6603msgstr "Мащаб"
6604
6605#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6606msgid "Set the zoom level of the current view"
6607msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
6608
6609#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6610msgid "Network"
6611msgstr "Локална мрежа"
6612
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.