source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 225.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-09-16 12:57+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-09-16 12:52+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
296msgid "Saved search"
297msgstr "Търсенето е запазено"
298
299#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
300#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
301#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
302msgid ""
303"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
304"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
305"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
306"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
307"\"mime_type\"."
308msgstr ""
309"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
310"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
311"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
312"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
313"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
314"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
315"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
318msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
319msgstr ""
320"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
321
322#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
323msgid "Computer icon visible on desktop"
324msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
325
326#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
327msgid "Criteria for search bar searching"
328msgstr "Критерий за търсене"
329
330#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
331msgid ""
332"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
333"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
334"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
335"files by file name and file properties."
336msgstr ""
337"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
338"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
339"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
340"за файлове по име и свойства."
341
342#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
343msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
344msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
345
346#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
347msgid "Custom Background Set"
348msgstr "Фон, избран от потребителя"
349
350#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
351msgid "Custom Side Pane Background Set"
352msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
353
354#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
355msgid "Date Format"
356msgstr "Формат на датата"
357
358#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
359msgid "Default Background Color"
360msgstr "Стандартен фонов цвят"
361
362#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
363msgid "Default Background Filename"
364msgstr "Име на файла на стандартния фон"
365
366#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
367msgid "Default Side Pane Background Color"
368msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
369
370#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
371msgid "Default Side Pane Background Filename"
372msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
373
374#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
375msgid "Default Thumbnail Icon Size"
376msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
377
378#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
379msgid "Default column order in the list view"
380msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
381
382#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
383msgid "Default column order in the list view."
384msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
385
386#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
387msgid "Default folder viewer"
388msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
389
390#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
391msgid "Default icon zoom level"
392msgstr "Стандартна големина на иконите"
393
394#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
395msgid "Default list of columns visible in the list view"
396msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
397
398#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
399msgid "Default list of columns visible in the list view."
400msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
401
402#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
403msgid "Default list zoom level"
404msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
405
406#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
407msgid "Default sort order"
408msgstr "Стандартно подреждане"
409
410#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
411msgid "Default zoom level used by the icon view."
412msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
413
414#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
415msgid "Default zoom level used by the list view."
416msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
417
418#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
419msgid "Desktop computer icon name"
420msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
421
422#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
423msgid "Desktop font"
424msgstr "Шрифт на работния плот"
425
426#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
427msgid "Desktop home icon name"
428msgstr "Име на иконата за домашната папка"
429
430#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
431msgid "Desktop trash icon name"
432msgstr "Име на иконата за кошчето"
433
434#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
435msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
436msgstr ""
437"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
438"браузъри"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
441msgid ""
442"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
443"true."
444msgstr ""
445"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
446"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
449msgid ""
450"Filename for the default side pane background. Only used if "
451"side_pane_background_set is true."
452msgstr ""
453"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
454"фонът за страничния панел е включен."
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
457msgid ""
458"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
459"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
460"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
461"due to the reading of folders chunk-wise."
462msgstr ""
463"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
464"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
465"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
466"четенето на папки на части."
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
469msgid "Home icon visible on desktop"
470msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
473msgid ""
474"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
475"Otherwise it will show both folders and files."
476msgstr ""
477"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
478"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
481msgid ""
482"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
483msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
487msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
488
489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
490msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
491msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
492
493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
494msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
495msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
496
497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
498msgid ""
499"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
500"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
501msgstr ""
502"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
503"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
504
505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
506msgid ""
507"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
508"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
509msgstr ""
510"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
511"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
512
513#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
514msgid ""
515"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
516"icon and list views."
517msgstr ""
518"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
519"икони и изгледа като списък."
520
521#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
522msgid ""
523"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
524"delete files, or empty the Trash."
525msgstr ""
526"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
527"триете файлове или да изчистите кошчето."
528
529#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
530msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
531msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
532
533#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
534msgid ""
535"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
536"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
537"feature can be dangerous, so use caution."
538msgstr ""
539"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
540"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
541"бъдете внимателни!"
542
543#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
544msgid ""
545"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
546"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
547msgstr ""
548"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
549"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
550
551#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
552msgid ""
553"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
554"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
555"behavior."
556msgstr ""
557"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
558"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
559
560#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
561msgid ""
562"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
563"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
564"files."
565msgstr ""
566"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
567"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
568"резервни копия."
569
570#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
571msgid ""
572"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
573"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
574msgstr ""
575"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
576"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
577"папката."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
580msgid ""
581"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
582"put on the desktop."
583msgstr ""
584"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
585"поставена на работния плот."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
588msgid ""
589"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
590"on the desktop."
591msgstr ""
592"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
593"ще бъде поставена на работния плот."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
596msgid ""
597"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
598"the desktop."
599msgstr ""
600"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
601"работния плот."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
604msgid ""
605"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
606"desktop."
607msgstr ""
608"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
609"работния плот."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
612msgid ""
613"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
614"desktop."
615msgstr ""
616"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
617"поставени на работния плот."
618
619#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
620msgid ""
621"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
622"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
623"sorted from \"z\" to \"a\"."
624msgstr ""
625"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
626"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
627"„а“."
628
629#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
630msgid ""
631"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
632"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
633"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
634"incrementally they will be sorted decrementally."
635msgstr ""
636"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
637"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
638"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
639"бъдат подредени в низходящ."
640
641#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
642msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
643msgstr ""
644"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
645"прозорци."
646
647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
648msgid ""
649"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
650msgstr ""
651"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
652"тях."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
655msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
656msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
657
658#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
659msgid ""
660"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
661"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
662"load or use lots of memory."
663msgstr ""
664"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
665"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
666"което може да отнеме много време и използва много памет."
667
668#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
669msgid "List of possible captions on icons"
670msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
671
672#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
673msgid "Maximum handled files in a folder"
674msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
675
676#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
677msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
679
680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
681msgid ""
682"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683"2.2. Please use the icon theme instead."
684msgstr ""
685"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
686"Използвайте темата за икони."
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
689msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
701msgid "Network servers icon name"
702msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
705msgid "Only show folders in the tree side pane"
706msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
709msgid ""
710"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
711"\" to launch them on a double click."
712msgstr ""
713"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
714"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
715
716#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
717msgid "Put labels beside icons"
718msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
719
720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
721msgid "Reverse sort order in new windows"
722msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
723
724#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
725#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
726#. most cases, this should be left alone.
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
728msgid "Sans 10"
729msgstr "Sans 10"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
732msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
733msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
736msgid "Show folders first in windows"
737msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
740msgid "Show location bar in new windows"
741msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
744msgid "Show mounted volumes on the desktop"
745msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
748msgid "Show side pane in new windows"
749msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
752msgid "Show status bar in new windows"
753msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
754
755#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
756msgid "Show toolbar in new windows"
757msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
758
759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
760msgid "Side pane view"
761msgstr "Изглед на страничния панел"
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
766"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
767"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
768"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
769msgstr ""
770"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
771"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
772"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
773"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
774
775#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
776msgid ""
777"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
778"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
779"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
780"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
781"read preview data."
782msgstr ""
783"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
784"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
785"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
786"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
787"променя."
788
789#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
790msgid ""
791"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
792"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
793"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
794"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
795"generic icon."
796msgstr ""
797"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
798"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
799"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
800"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
801"променя."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
804msgid ""
805"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
806"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
807"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
808"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
809msgstr ""
810"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
811"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
812"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
813"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
814
815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
816msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
817msgstr ""
818"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
819
820#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
821msgid ""
822"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
823"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
824msgstr ""
825"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
826"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
827"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
828
829#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
830msgid ""
831"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
832"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
833msgstr ""
834"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
835"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
836"„modification_date“ (по време на промяна)."
837
838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
839msgid "The default width of the side pane in new windows."
840msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
843msgid "The font description used for the icons on the desktop."
844msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
845
846#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
847msgid ""
848"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
849"\"informal\"."
850msgstr ""
851"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
852"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
853
854#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
855msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
856msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
857
858#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
859msgid ""
860"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
861"desktop."
862msgstr ""
863"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
864"компютъра на работния плот."
865
866#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
867msgid ""
868"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
869"desktop."
870msgstr ""
871"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
872"файлове на работния плот."
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
875msgid ""
876"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
877"on the desktop."
878msgstr ""
879"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
880"мрежовите сървъри върху работния плот."
881
882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
883msgid ""
884"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
885"desktop."
886msgstr ""
887"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
888"върху работния плот."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
891msgid "Trash icon visible on desktop"
892msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
893
894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
895msgid "Type of click used to launch/open files"
896msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
897
898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
899msgid "Use manual layout in new windows"
900msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
901
902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
903msgid "Use tighter layout in new windows"
904msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
907msgid "What to do with executable text files when activated"
908msgstr ""
909"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
912msgid ""
913"What to do with executable text files when they are activated (single or "
914"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
915"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
916"text files."
917msgstr ""
918"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
919"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
920"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
921"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
924msgid ""
925"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
926"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
927"and \"icon_view\"."
928msgstr ""
929"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
930"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
931"списък) и „icon_view“ (с икони)."
932
933#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
934msgid "When to show number of items in a folder"
935msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
936
937#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
938msgid "When to show preview text in icons"
939msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
942msgid "When to show thumbnails of image files"
943msgstr "Кога да се показват малки изображения"
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
946msgid "Whether a custom default folder background has been set."
947msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
950msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
951msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
952
953#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
954msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
955msgstr ""
956"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
957"изчистено"
958
959#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
960msgid "Whether to enable immediate deletion"
961msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
962
963#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
964msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
965msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
966
967#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
968msgid "Whether to show backup files"
969msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
970
971#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
972msgid "Whether to show hidden files"
973msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
974
975#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
976msgid "Width of the side pane"
977msgstr "Широчина на страничния панел"
978
979#. name, stock id
980#. label, accelerator
981#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
982msgid "Cut the selected text to the clipboard"
983msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
984
985#. name, stock id
986#. label, accelerator
987#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
988msgid "Copy the selected text to the clipboard"
989msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
990
991#. name, stock id
992#. label, accelerator
993#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
994msgid "Paste the text stored on the clipboard"
995msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
996
997#. name, stock id
998#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
1000msgid "Select _All"
1001msgstr "Избиране на _всичко"
1002
1003#. label, accelerator
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1005msgid "Select all the text in a text field"
1006msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1009msgid "Move _Up"
1010msgstr "Преместване на_горе"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1013msgid "Move Dow_n"
1014msgstr "Преместване на_долу"
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1017msgid "_Show"
1018msgstr "По_казване"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1021msgid "Hi_de"
1022msgstr "Ск_риване"
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1025msgid "Use De_fault"
1026msgstr "_Стандартни настройки"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1029#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1030msgid "Name"
1031msgstr "Име"
1032
1033#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1034msgid "The name and icon of the file."
1035msgstr "Името и иконата на файла."
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1038msgid "Size"
1039msgstr "Размер"
1040
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1042msgid "The size of the file."
1043msgstr "Размерът на файла."
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1046msgid "Type"
1047msgstr "Вид"
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1050msgid "The type of the file."
1051msgstr "Видът на файла."
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1054#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1055msgid "Date Modified"
1056msgstr "Дата на промяна"
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1059msgid "The date the file was modified."
1060msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1063msgid "Date Accessed"
1064msgstr "Дата на достъп"
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1067msgid "The date the file was accessed."
1068msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1069
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1071msgid "Owner"
1072msgstr "Собственик"
1073
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1075msgid "The owner of the file."
1076msgstr "Собственикът на файла."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1079msgid "Group"
1080msgstr "Група"
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1083msgid "The group of the file."
1084msgstr "Групата на файла."
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1087#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1088msgid "Permissions"
1089msgstr "Права"
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1092msgid "The permissions of the file."
1093msgstr "Права на файла."
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1096msgid "Octal Permissions"
1097msgstr "Осмични права"
1098
1099#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1100msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1101msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1104msgid "MIME Type"
1105msgstr "Вид"
1106
1107#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1108msgid "The mime type of the file."
1109msgstr "Вид на файла"
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1112msgid "SELinux Context"
1113msgstr "Контекст на SELinux"
1114
1115#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1116msgid "The SELinux security context of the file."
1117msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1118
1119#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1120#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1121msgid "Reset"
1122msgstr "Без шарка"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1127msgid "on the desktop"
1128msgstr "на раб. плот"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1131#, c-format
1132msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1133msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1136msgid ""
1137"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1138"the volume."
1139msgstr ""
1140"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1141"на носителя."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1144msgid ""
1145"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1146"popup menu of the volume."
1147msgstr ""
1148"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1149"меню на носителя."
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1152msgid "_Move Here"
1153msgstr "_Преместване тук"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1156msgid "_Copy Here"
1157msgstr "_Копиране тук"
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1160msgid "_Link Here"
1161msgstr "_Създаване на връзка тук"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1164msgid "Set as _Background"
1165msgstr "Задаване като _фон"
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1169msgid "Cancel"
1170msgstr "Отказване"
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1173msgid "Set as background for _all folders"
1174msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1177msgid "Set as background for _this folder"
1178msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1179
1180#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1184msgid "The emblem cannot be installed."
1185msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1188msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1189msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1192msgid ""
1193"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1194msgstr ""
1195"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1196
1197#. this really should never happen, as a user has no idea
1198#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1199#. * keyword to us anyway
1200#.
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1202#, c-format
1203msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1204msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1207msgid "Please choose a different emblem name."
1208msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1211msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1212msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1215msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1216msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1219#, c-format
1220msgid "%s %ld of %ld %s"
1221msgstr "%s %ld от %ld %s"
1222
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1224#, c-format
1225msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1226msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1227
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1229#, c-format
1230msgid "(%d:%02d Remaining)"
1231msgstr "(Остават %d:%02d)"
1232
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1236#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1237#, c-format
1238msgid "%s on %s"
1239msgstr "%s на %s"
1240
1241#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1243msgid "From:"
1244msgstr "От папка:"
1245
1246#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1247#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1248msgid "To:"
1249msgstr "В папка:"
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1252#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1255msgid "Error while moving."
1256msgstr "Грешка по време на преместването."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1259#, c-format
1260msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1261msgstr ""
1262"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1263"четене."
1264
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1267msgid "Error while deleting."
1268msgstr "Грешка по време на изтриването."
1269
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1274"parent folder."
1275msgstr ""
1276"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната папка."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1279#, c-format
1280msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1281msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1282
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1284#, c-format
1285msgid ""
1286"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1287"its parent folder."
1288msgstr ""
1289"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
1290"папка."
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1293#, c-format
1294msgid ""
1295"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1296"destination."
1297msgstr ""
1298"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са отдалечени."
1299
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1304"change it or its parent folder."
1305msgstr ""
1306"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
1307"папка."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1310msgid "Error while copying."
1311msgstr "Грешка по време на копирането."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1314#, c-format
1315msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1316msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1321#, c-format
1322msgid "Error while copying to \"%s\"."
1323msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1324
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1328msgid "There is not enough space on the destination."
1329msgstr "Няма достатъчно място."
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1332#, c-format
1333msgid "Error while moving to \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1337#, c-format
1338msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1339msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1344msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1345msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1350msgid "The destination disk is read-only."
1351msgstr "Дискът е само за четене."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1355#, c-format
1356msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1357msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1361#, c-format
1362msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1363msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1364
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1366#, c-format
1367msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1368msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1378msgid "Would you like to continue?"
1379msgstr "Искате ли да продължите?"
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1382#, c-format
1383msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1384msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1387#, c-format
1388msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1389msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1390
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1392#, c-format
1393msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1394msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1397#, c-format
1398msgid "Error \"%s\" while copying."
1399msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1402#, c-format
1403msgid "Error \"%s\" while moving."
1404msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1405
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1407#, c-format
1408msgid "Error \"%s\" while linking."
1409msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1412#, c-format
1413msgid "Error \"%s\" while deleting."
1414msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1418msgid "_Retry"
1419msgstr "По_вторен опит"
1420
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1424msgid "_Skip"
1425msgstr "_Пропускане"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1428#, c-format
1429msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1430msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1433msgid ""
1434"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1435"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1436msgstr ""
1437"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1438"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1439"опитайте отново."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1442#, c-format
1443msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1444msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1447msgid ""
1448"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1449"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1450msgstr ""
1451"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1452"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1453"опитайте отново."
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1456#, c-format
1457msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1458msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1461#, c-format
1462msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1463msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1469"in the folder that conflict with the files being copied."
1470msgstr ""
1471"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1472"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1473"файлове."
1474
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1479msgstr ""
1480"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1481"съдържанието му с това на копирания файл."
1482
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1485msgid "_Replace"
1486msgstr "_Замяна"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1489msgid "S_kip All"
1490msgstr "Пропус_кане на всички"
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1493msgid "Replace _All"
1494msgstr "Замяна на _всички"
1495
1496#. appended to new link file
1497#. Note to localizers: convert file type string for file
1498#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1499#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1500#.
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1504#, c-format
1505msgid "Link to %s"
1506msgstr "Връзка към %s"
1507
1508#. appended to new link file
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1510#, c-format
1511msgid "Another link to %s"
1512msgstr "Друга връзка към %s"
1513
1514#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1515#. * if there's no way to do that nicely for a
1516#. * particular language.
1517#.
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1519#, c-format
1520msgid "%dst link to %s"
1521msgstr "%dва връзка към %s"
1522
1523#. appended to new link file
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1525#, c-format
1526msgid "%dnd link to %s"
1527msgstr "%dра връзка към %s"
1528
1529#. appended to new link file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1531#, c-format
1532msgid "%drd link to %s"
1533msgstr "%dта връзка към %s"
1534
1535#. appended to new link file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1537#, c-format
1538msgid "%dth link to %s"
1539msgstr "%dта връзка към %s"
1540
1541#. Localizers:
1542#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1543#. * make some or all of them match.
1544#.
1545#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1547msgid " (copy)"
1548msgstr " (копие)"
1549
1550#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1552msgid " (another copy)"
1553msgstr " (друго копие)"
1554
1555#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1556#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1557#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1558#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1563msgid "th copy)"
1564msgstr "то копие)"
1565
1566#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1568msgid "st copy)"
1569msgstr "во копие)"
1570
1571#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1573msgid "nd copy)"
1574msgstr "ро копие)"
1575
1576#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1578msgid "rd copy)"
1579msgstr "то копие)"
1580
1581#. localizers: appended to first file copy
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1583#, c-format
1584msgid "%s (copy)%s"
1585msgstr "%s (копие)%s"
1586
1587#. localizers: appended to second file copy
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1589#, c-format
1590msgid "%s (another copy)%s"
1591msgstr "%s (друго копие)%s"
1592
1593#. localizers: appended to x11th file copy
1594#. localizers: appended to x12th file copy
1595#. localizers: appended to x13th file copy
1596#. localizers: appended to xxth file copy
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1600#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1601#, c-format
1602msgid "%s (%dth copy)%s"
1603msgstr "%s (%dто копие)%s"
1604
1605#. localizers: appended to x1st file copy
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1607#, c-format
1608msgid "%s (%dst copy)%s"
1609msgstr "%s (%dво копие)%s"
1610
1611#. localizers: appended to x2nd file copy
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1613#, c-format
1614msgid "%s (%dnd copy)%s"
1615msgstr "%s (%dро копие)%s"
1616
1617#. localizers: appended to x3rd file copy
1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1619#, c-format
1620msgid "%s (%drd copy)%s"
1621msgstr "%s (%dто копие)%s"
1622
1623#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1625msgid " ("
1626msgstr " ("
1627
1628#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1630#, c-format
1631msgid " (%d"
1632msgstr " (%d"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1637#, c-format
1638msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1639msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1640
1641#. localizers: progress dialog title
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1643msgid "Moving files to the Trash"
1644msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1645
1646#. localizers: label prepended to the progress count
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1648msgid "Throwing out file:"
1649msgstr "Изхвърляне на файл:"
1650
1651#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1654msgid "Moving"
1655msgstr "Преместване"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1658msgid "Preparing to Move to Trash..."
1659msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1660
1661#. localizers: progress dialog title
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1663msgid "Moving files"
1664msgstr "Преместване на файлове"
1665
1666#. localizers: label prepended to the progress count
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1668msgid "Moving file:"
1669msgstr "Преместване на файл:"
1670
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1672msgid "Preparing To Move..."
1673msgstr "Подготовка за преместване..."
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1676msgid "Finishing Move..."
1677msgstr "Преместването завърши..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1681msgid "Creating links to files"
1682msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1686msgid "Linking file:"
1687msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1691msgid "Linking"
1692msgstr "Създаване на връзка"
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1695msgid "Preparing to Create Links..."
1696msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1699msgid "Finishing Creating Links..."
1700msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1701
1702#. localizers: progress dialog title
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1704msgid "Copying files"
1705msgstr "Копиране на файлове"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1709msgid "Copying file:"
1710msgstr "Копиране на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1714msgid "Copying"
1715msgstr "Копиране на"
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1718msgid "Preparing To Copy..."
1719msgstr "Подготовка за копиране..."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1722msgid "You cannot copy items into the trash."
1723msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1726msgid "You cannot create links inside the trash."
1727msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1730msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1731msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1734msgid "You cannot move this trash folder."
1735msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1736
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1738msgid "You cannot copy this trash folder."
1739msgstr "Не може да копирате тази папка."
1740
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1742msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1743msgstr ""
1744"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1745
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1747msgid "You cannot move a folder into itself."
1748msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1749
1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1751msgid "You cannot copy a folder into itself."
1752msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1753
1754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1755msgid "The destination folder is inside the source folder."
1756msgstr "Папката цел е в папката източник."
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1759msgid "You cannot copy a file over itself."
1760msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1763msgid "The destination and source are the same file."
1764msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1765
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1768msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1769msgstr "Нямате права за запис."
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1773msgid "There is no space on the destination."
1774msgstr "Няма достатъчно място."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1777#, c-format
1778msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1779msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1780
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1782msgid "Error creating new folder."
1783msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1784
1785#. localizers: the initial name of a new folder
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1787msgid "untitled folder"
1788msgstr "папка без име"
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1791#, c-format
1792msgid "Error \"%s\" creating new document."
1793msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1794
1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1796msgid "Error creating new document."
1797msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1798
1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1800msgid "new file"
1801msgstr "нов файл"
1802
1803#. localizers: progress dialog title
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1805msgid "Deleting files"
1806msgstr "Изтриване на файлове"
1807
1808#. localizers: label prepended to the progress count
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1811msgid "Files deleted:"
1812msgstr "Изтрити файлове:"
1813
1814#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1817msgid "Deleting"
1818msgstr "Изтриване на"
1819
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1821msgid "Preparing to Delete files..."
1822msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1823
1824#. localizers: progress dialog title
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1826msgid "Emptying the Trash"
1827msgstr "Изчистване на кошчето"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1830msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1831msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1834msgid "Empty all of the items from the trash?"
1835msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1836
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1838msgid ""
1839"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1840"Please note that you can also delete them separately."
1841msgstr ""
1842"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1843"искате, можете да ги триете и поотделно."
1844
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1846msgid "_Empty Trash"
1847msgstr "_Изчистване на кошчето"
1848
1849#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1850msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1851msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1852
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1854msgid ""
1855"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1856"All items in the trash will be permanently lost. "
1857msgstr ""
1858"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
1859"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1860
1861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1862msgid "Don't Empty Trash"
1863msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1864
1865#. label, accelerator
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1867#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1868msgid "Empty Trash"
1869msgstr "Изчистване на кошчето"
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1873#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1876msgid "Search"
1877msgstr "Търсене"
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1881#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1882msgid "Computer"
1883msgstr "Този компютър"
1884
1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1886#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1887msgid "Network"
1888msgstr "Локална мрежа"
1889
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1891msgid "Fonts"
1892msgstr "Шрифтове"
1893
1894#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1895msgid "Themes"
1896msgstr "Теми"
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1899msgid "CD/DVD Creator"
1900msgstr "Записване на CD/DVD"
1901
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1903msgid "Windows Network"
1904msgstr "Мрежа тип Windows"
1905
1906#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1908msgid "Services in"
1909msgstr "Услуги в"
1910
1911#. Today, use special word.
1912#. * strftime patterns preceeded with the widest
1913#. * possible resulting string for that pattern.
1914#. *
1915#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1916#. * for details on the format, but you should only use
1917#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1918#. * These include "%" followed by one of
1919#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1920#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1921#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1922#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1923#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1924#. * space padding instead of zero padding.
1925#.
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1927msgid "today at 00:00:00 PM"
1928msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1931#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1932msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1933msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1936msgid "today at 00:00 PM"
1937msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1940msgid "today at %-I:%M %p"
1941msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1942
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1944msgid "today, 00:00 PM"
1945msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1946
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1948msgid "today, %-I:%M %p"
1949msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1953msgid "today"
1954msgstr "днес"
1955
1956#. Yesterday, use special word.
1957#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1958#.
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1960msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1961msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1964msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1965msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1968msgid "yesterday at 00:00 PM"
1969msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1972msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1973msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1976msgid "yesterday, 00:00 PM"
1977msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1980msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1981msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1985msgid "yesterday"
1986msgstr "вчера"
1987
1988#. Current week, include day of week.
1989#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1990#. * The width measurement templates correspond to
1991#. * the day/month name with the most letters.
1992#.
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1994msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1995msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1998msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1999msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2002msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2006msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2007msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2010msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2011msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2014msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2015msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2016
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2018msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2019msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2022msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2023msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2026msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2027msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2030msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2031msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2032
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2034msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2035msgstr "00.00.0000, 00 00"
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2038msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2039msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2042msgid "00/00/00"
2043msgstr "00.00.0000"
2044
2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2046msgid "%m/%d/%y"
2047msgstr "%d.%m.%Y"
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2050#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2051#, c-format
2052msgid "%u item"
2053msgid_plural "%u items"
2054msgstr[0] "%u обект"
2055msgstr[1] "%u обекта"
2056
2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2058#, c-format
2059msgid "%u folder"
2060msgid_plural "%u folders"
2061msgstr[0] "%u папка"
2062msgstr[1] "%u папки"
2063
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2065#, c-format
2066msgid "%u file"
2067msgid_plural "%u files"
2068msgstr[0] "%u файл"
2069msgstr[1] "%u файла"
2070
2071#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2073#, c-format
2074msgid "%s (%lld bytes)"
2075msgstr "%s (%lld байта)"
2076
2077#. This means no contents at all were readable
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2080msgid "? items"
2081msgstr "? обекта"
2082
2083#. This means no contents at all were readable
2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2085msgid "? bytes"
2086msgstr "? байта"
2087
2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2089msgid "unknown type"
2090msgstr "неизвестен вид"
2091
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2093msgid "unknown MIME type"
2094msgstr "неизвестен вид"
2095
2096#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2097#. * for which we have no more appropriate default.
2098#.
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2101msgid "unknown"
2102msgstr "неизвестно кога"
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2105msgid "program"
2106msgstr "програма"
2107
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2109msgid ""
2110"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2111"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2112"some other reason."
2113msgstr ""
2114"Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно означава, "
2115"че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по друга "
2116"причина."
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2119#, c-format
2120msgid ""
2121"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2122"gnome-vfs mailing list."
2123msgstr ""
2124"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се в "
2125"пощенския списък на gnome-vfs."
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2128msgid "link"
2129msgstr "връзка"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2132msgid "link (broken)"
2133msgstr "връзка (повредена)"
2134
2135#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2137#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2138#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2139msgid "Trash"
2140msgstr "Кошче"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2143msgid "_Always"
2144msgstr "_Винаги"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2147msgid "_Local File Only"
2148msgstr "_Само за локални файлове"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2151msgid "_Never"
2152msgstr "_Никога"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2155#, no-c-format
2156msgid "25%"
2157msgstr "25%"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2160#, no-c-format
2161msgid "50%"
2162msgstr "50%"
2163
2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2165#, no-c-format
2166msgid "75%"
2167msgstr "75%"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2170#, no-c-format
2171msgid "100%"
2172msgstr "100%"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2175#, no-c-format
2176msgid "150%"
2177msgstr "150%"
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2180#, no-c-format
2181msgid "200%"
2182msgstr "200%"
2183
2184#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2185#, no-c-format
2186msgid "400%"
2187msgstr "400%"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2190msgid "100 K"
2191msgstr "100 K"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2194msgid "500 K"
2195msgstr "500 K"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2198msgid "1 MB"
2199msgstr "1 MB"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2202msgid "3 MB"
2203msgstr "3 MB"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2206msgid "5 MB"
2207msgstr "5 MB"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2210msgid "10 MB"
2211msgstr "10 MB"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2214msgid "100 MB"
2215msgstr "100 MB"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2218msgid "Activate items with a _single click"
2219msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2222msgid "Activate items with a _double click"
2223msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2226msgid "E_xecute files when they are clicked"
2227msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2230msgid "Display _files when they are clicked"
2231msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2234#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2235msgid "_Ask each time"
2236msgstr "Д_а се пита всеки път"
2237
2238#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2239msgid "Search for files by file name only"
2240msgstr "Търсене за файлове само по име"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2243msgid "Search for files by file name and file properties"
2244msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2247#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2248msgid "Icon View"
2249msgstr "Изглед като икони"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2252#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2253msgid "List View"
2254msgstr "Изглед като списък"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2257msgid "Manually"
2258msgstr "ръчно"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2261msgid "By Name"
2262msgstr "по име"
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2265msgid "By Size"
2266msgstr "по размер"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2269msgid "By Type"
2270msgstr "по вид"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2273msgid "By Modification Date"
2274msgstr "по дата на промяна"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2277msgid "By Emblems"
2278msgstr "по емблеми"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2281msgid "8"
2282msgstr "8"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2285msgid "10"
2286msgstr "10"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2289msgid "12"
2290msgstr "12"
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2293msgid "14"
2294msgstr "14"
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2297msgid "16"
2298msgstr "16"
2299
2300#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2301msgid "18"
2302msgstr "18"
2303
2304#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2305msgid "20"
2306msgstr "20"
2307
2308#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2309msgid "22"
2310msgstr "22"
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2313msgid "24"
2314msgstr "24"
2315
2316#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2317#. * icon name from the user name, you can use a string without
2318#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2319#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2320#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2321#. * match the user name string passed by the C code, but not
2322#. * put the user name in the final string.
2323#.
2324#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2325#, c-format
2326msgid "%s's Home"
2327msgstr "Домашна папка на %s"
2328
2329#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2330msgid "Network Servers"
2331msgstr "Мрежови сървъри"
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2334msgid "The selection rectangle"
2335msgstr "Правоъгълник за избиране"
2336
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2338msgid "Switch to Manual Layout?"
2339msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2340
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2342msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2343msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2347#, c-format
2348msgid ""
2349"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2350"locations."
2351msgstr ""
2352"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2353"вида „%s“."
2354
2355#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2356msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2357msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2358
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2364"locations."
2365msgstr ""
2366"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2367"на адреси от вида „%s“."
2368
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2370msgid ""
2371"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2372"file onto your computer, you may be able to open it."
2373msgstr ""
2374"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2375"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2378msgid ""
2379"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2380"onto your computer, you may be able to open it."
2381msgstr ""
2382"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2383"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2384
2385#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2386#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2387#, c-format
2388msgid "Opening %s"
2389msgstr "Отваряне на %s"
2390
2391#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2392#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2393#. * better later.
2394#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2395#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2400#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2401#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2402#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2403#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2404#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2405#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2406#, c-format
2407msgid "Couldn't display \"%s\"."
2408msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2409
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2413msgid "There was an error launching the application."
2414msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2415
2416#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2418msgid "The attempt to log in failed."
2419msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2420
2421#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2422#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2423msgid "Access was denied."
2424msgstr "Достъпът е отказан."
2425
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2427#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2428#, c-format
2429msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2430msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2433#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2434msgid ""
2435"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2436msgstr ""
2437"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2438"са верни."
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2441#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2442#, c-format
2443msgid "\"%s\" is not a valid location."
2444msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2447#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2448#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2449#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2450#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2451#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2452msgid "Please check the spelling and try again."
2453msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2454
2455#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2457#, c-format
2458msgid "Couldn't find \"%s\"."
2459msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2462#, c-format
2463msgid "Opening %d Item"
2464msgid_plural "Opening %d Items"
2465msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2466msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2469msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2470msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2473msgid "This is disabled due to security considerations."
2474msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2478msgid "Details: "
2479msgstr "Подробности: "
2480
2481#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2483msgid "This drop target only supports local files."
2484msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2487msgid ""
2488"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2489msgstr ""
2490"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2491"ги пуснете."
2492
2493#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2494msgid ""
2495"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2496"again. The local files you dropped have already been opened."
2497msgstr ""
2498"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2499"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2500"отворени."
2501
2502#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2503#, c-format
2504msgid "Search for \"%s\""
2505msgstr "Търсене на „%s“"
2506
2507#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2508#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2509msgid "Edit"
2510msgstr "Редактиране"
2511
2512#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2513msgid "Undo Edit"
2514msgstr "Отмяна на редактирането"
2515
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2517msgid "Undo the edit"
2518msgstr "Отмяна на редактирането"
2519
2520#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2521msgid "Redo Edit"
2522msgstr "Повторение на редактирането"
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2525msgid "Redo the edit"
2526msgstr "Повторение на редактирането"
2527
2528#. label, accelerator
2529#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2530msgid ""
2531"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2532msgstr ""
2533"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2534"компютър."
2535
2536#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2537msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2538msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2539
2540#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2541msgid "File Management"
2542msgstr "Управление на файлове"
2543
2544#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2545msgid "Open Folder"
2546msgstr "Отваряне на папка"
2547
2548#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2549msgid "Home Folder"
2550msgstr "Домашна папка"
2551
2552#. label, accelerator
2553#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2554msgid "Open your personal folder"
2555msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2556
2557#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2558msgid "Browse the file system with the file manager"
2559msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2560
2561#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2562msgid "File Browser"
2563msgstr "Файлов браузър"
2564
2565#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2566msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2567msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2568
2569#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2570msgid "Nautilus factory"
2571msgstr "Фабрика на Nautilus"
2572
2573#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2574msgid "Nautilus metafile factory"
2575msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2576
2577#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2578msgid "Nautilus shell"
2579msgstr "Обвивката Nautilus"
2580
2581#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2582msgid ""
2583"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2584"invocations"
2585msgstr ""
2586"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2587"ред"
2588
2589#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2590msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2591msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
2592
2593#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2594msgid "Background"
2595msgstr "Фон"
2596
2597#. name, stock id
2598#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2599#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2600#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2601msgid "E_mpty Trash"
2602msgstr "Из_чистване на кошчето"
2603
2604#. label, accelerator
2605#. name, stock id
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2607#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2608msgid "Create L_auncher..."
2609msgstr "Създаване на ст_артер..."
2610
2611#. tooltip
2612#. label, accelerator
2613#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2615msgid "Create a new launcher"
2616msgstr "Създаване на нов стартер"
2617
2618#. label, accelerator
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2620msgid "Change Desktop _Background"
2621msgstr "Промяна на _фона"
2622
2623#. tooltip
2624#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2625msgid ""
2626"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2627msgstr ""
2628"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2629"работния плот"
2630
2631#. tooltip
2632#. label, accelerator
2633#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2635#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2636msgid "Delete all items in the Trash"
2637msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2640#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2641#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2642msgid "Desktop"
2643msgstr "Работен плот"
2644
2645#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2646msgid "View as Desktop"
2647msgstr "Изглед като работен плот"
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2650msgid "View as _Desktop"
2651msgstr "Изглед като _работен плот"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2654msgid "The desktop view encountered an error."
2655msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2658msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2659msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2660
2661#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2662msgid "Display this location with the desktop view."
2663msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2664
2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2666msgid "Are you sure you want to open all files?"
2667msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2670#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2671#, c-format
2672msgid "This will open %d separate window."
2673msgid_plural "This will open %d separate windows."
2674msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2675msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2676
2677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2678#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2679#, c-format
2680msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2681msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2682
2683#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2684#, c-format
2685msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2686msgid_plural ""
2687"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2688msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2689msgstr[1] ""
2690"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2691
2692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2693#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2694msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2695msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2696
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2698#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2699#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2700#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2701msgid "There was an error displaying help."
2702msgstr "Грешка при показването на помощта."
2703
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2705msgid "Select Pattern"
2706msgstr "Шаблон за избиране"
2707
2708#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2709msgid "_Pattern:"
2710msgstr "_Шаблон:"
2711
2712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2713msgid "Save Search as"
2714msgstr "Запазване на търсенето"
2715
2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2717msgid "Search _name:"
2718msgstr "_Име, което да се търси:"
2719
2720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2721#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2722msgid "_Folder:"
2723msgstr "П_апка:"
2724
2725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2726msgid "Select Folder to Save Search In"
2727msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2728
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2731#, c-format
2732msgid "\"%s\" selected"
2733msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2734
2735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2736#, c-format
2737msgid "%d folder selected"
2738msgid_plural "%d folders selected"
2739msgstr[0] "%d избрана папка"
2740msgstr[1] "%d избрани папки"
2741
2742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2743#, c-format
2744msgid " (containing %d item)"
2745msgid_plural " (containing %d items)"
2746msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
2747msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
2748
2749#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2751#, c-format
2752msgid " (containing a total of %d item)"
2753msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2754msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
2755msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
2756
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2758#, c-format
2759msgid "%d item selected"
2760msgid_plural "%d items selected"
2761msgstr[0] "%d избран обект"
2762msgstr[1] "%d избрани обекта"
2763
2764#. Folders selected also, use "other" terminology
2765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2766#, c-format
2767msgid "%d other item selected"
2768msgid_plural "%d other items selected"
2769msgstr[0] "още %d избран обект"
2770msgstr[1] "още %d избрани обекта"
2771
2772#. This is marked for translation in case a localiser
2773#. * needs to use something other than parentheses. The
2774#. * first message gives the number of items selected;
2775#. * the message in parentheses the size of those items.
2776#.
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2778#, c-format
2779msgid "%s (%s)"
2780msgstr "%s (%s)"
2781
2782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2783#, c-format
2784msgid "%s, Free space: %s"
2785msgstr "%s, свободни: %s"
2786
2787#. This is marked for translation in case a localizer
2788#. * needs to change ", " to something else. The comma
2789#. * is between the message about the number of folders
2790#. * and the number of items in those folders and the
2791#. * message about the number of other items and the
2792#. * total size of those items.
2793#.
2794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2795#, c-format
2796msgid "%s%s, %s"
2797msgstr "%s%s, %s"
2798
2799#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2800#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2801#. * no more than the constant limit are displayed.
2802#.
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2804#, c-format
2805msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2806msgstr ""
2807"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2810msgid "Some files will not be displayed."
2811msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2814msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2815msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2816
2817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2818#, c-format
2819msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2820msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2821
2822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2823msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2824msgstr ""
2825"Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2826
2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2828#, c-format
2829msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2830msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2831msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето"
2832msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето"
2833
2834#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2835msgid ""
2836"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2837msgstr ""
2838"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2839"изтриете?"
2840
2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2842#, c-format
2843msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2844msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето"
2845
2846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2847#, c-format
2848msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2849msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2850
2851#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2855"trash?"
2856msgid_plural ""
2857"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2858"trash?"
2859msgstr[0] ""
2860"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2861msgstr[1] ""
2862"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2863"кошчето?"
2864
2865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2866msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2867msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2868
2869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2870#, c-format
2871msgid "Open with \"%s\""
2872msgstr "Отваряне с „%s“"
2873
2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2875#, c-format
2876msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2877msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2878msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2879msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2880
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2882#, c-format
2883msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2884msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2885
2886#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2887#, c-format
2888msgid "\"%s\" is an executable text file."
2889msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2890
2891#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2892msgid "Run in _Terminal"
2893msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2894
2895#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2896msgid "_Display"
2897msgstr "По_казване"
2898
2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2900msgid "_Run"
2901msgstr "Изп_ълняване"
2902
2903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2904#, c-format
2905msgid "Cannot open %s"
2906msgstr "%s не може да бъде отворен."
2907
2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2912"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2913"the file might present a security risk to your system.\n"
2914"\n"
2915"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2916"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2917"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2918"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2919msgstr ""
2920"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2921"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2922"риск за сигурността на вашата система.\n"
2923"\n"
2924"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2925"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2926"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2927"менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за този файл."
2928
2929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2930#, c-format
2931msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2932msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2933
2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2935#, c-format
2936msgid "Create Document from template \"%s\""
2937msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2938
2939#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2940msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2941msgstr ""
2942"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
2943
2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2945msgid ""
2946"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2947"as input."
2948msgstr ""
2949"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2950"вход."
2951
2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2953msgid ""
2954"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2955"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2956"\n"
2957"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2958"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2959"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2960"\n"
2961"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2962"which the scripts may use:\n"
2963"\n"
2964"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2965"files (only if local)\n"
2966"\n"
2967"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2968"\n"
2969"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2970"\n"
2971"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2972msgstr ""
2973"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
2974"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
2975"\n"
2976"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
2977"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
2978"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2979"\n"
2980"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
2981"могат да ги използват:\n"
2982"\n"
2983"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
2984"нов ред (само локални)\n"
2985"\n"
2986"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
2987"ред \n"
2988"\n"
2989"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
2990"\n"
2991"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
2992
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2994#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2995#, c-format
2996msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2997msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2998
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3000#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3001#, c-format
3002msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3003msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3004
3005#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3006#, c-format
3007msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3008msgid_plural ""
3009"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3010msgstr[0] ""
3011"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3012"файлове"
3013msgstr[1] ""
3014"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3015"на файлове"
3016
3017#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3018#, c-format
3019msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3020msgid_plural ""
3021"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3022msgstr[0] ""
3023"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3024"файлове"
3025msgstr[1] ""
3026"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3027"файлове"
3028
3029#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3030#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3031msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3032msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3033
3034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3035#, c-format
3036msgid "Connect to Server %s"
3037msgstr "Свързване със сървър %s"
3038
3039#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3040msgid "_Connect"
3041msgstr "_Свързване"
3042
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3044msgid "Link _name:"
3045msgstr "_Име на връзката:"
3046
3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3048msgid "Create _Document"
3049msgstr "Създаване на до_кумент"
3050
3051#. name, stock id, label
3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3053msgid "Open Wit_h"
3054msgstr "Отваряне _с"
3055
3056#. name, stock id, label
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3058msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3059msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3060
3061#. name, stock id
3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3064msgid "_Properties"
3065msgstr "_Свойства"
3066
3067#. label, accelerator
3068#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3069msgid "View or modify the properties of each selected item"
3070msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3071
3072#. label, accelerator
3073#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3074msgid "View or modify the properties of the open folder"
3075msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3076
3077#. name, stock id
3078#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3079msgid "Create _Folder"
3080msgstr "Създаване на _папка"
3081
3082#. label, accelerator
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3084msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3085msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3086
3087#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3088msgid "No templates Installed"
3089msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3090
3091#. name, stock id, label
3092#. name, stock id
3093#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3095msgid "_Empty File"
3096msgstr "_Празен файл"
3097
3098#. label, accelerator
3099#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3100msgid "Create a new empty file inside this folder"
3101msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3102
3103#. name, stock id
3104#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3106#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3107#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3108msgid "_Open"
3109msgstr "_Отваряне"
3110
3111#. label, accelerator
3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3113msgid "Open the selected item in this window"
3114msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3115
3116#. name, stock id
3117#. Location-specific actions
3118#. name, stock id
3119#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3121msgid "Open in Navigation Window"
3122msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3123
3124#. label, accelerator
3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3126msgid "Open each selected item in a navigation window"
3127msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3128
3129#. name, stock id
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3131#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3132msgid "Open with Other _Application..."
3133msgstr "Отваряне с _друга програма..."
3134
3135#. label, accelerator
3136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3138msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3139msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3140
3141#. name, stock id
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3143msgid "_Open Scripts Folder"
3144msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3145
3146#. label, accelerator
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3148msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3149msgstr ""
3150"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3151
3152#. name, stock id
3153#. label, accelerator
3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3155msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3156msgstr ""
3157"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3158"файлове"
3159
3160#. name, stock id
3161#. label, accelerator
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3163msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3164msgstr ""
3165"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3166"файлове"
3167
3168#. name, stock id
3169#. label, accelerator
3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3171msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3172msgstr ""
3173"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3174"отрязване или копиране на файлове"
3175
3176#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3177#. accelerator for paste
3178#. name, stock id
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3180#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3181msgid "_Paste Into Folder"
3182msgstr "_Поставяне в папката"
3183
3184#. label, accelerator
3185#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3186msgid ""
3187"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3188"selected folder"
3189msgstr ""
3190"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3191"отрязване или копиране на файлове"
3192
3193#. label, accelerator
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3195msgid "Select all items in this window"
3196msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3197
3198#. name, stock id
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3200msgid "Select _Pattern"
3201msgstr "_Шаблон за избор"
3202
3203#. label, accelerator
3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3205msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3206msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3207
3208#. name, stock id
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3210msgid "D_uplicate"
3211msgstr "Д_ублиране"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3215msgid "Duplicate each selected item"
3216msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3217
3218#. name, stock id
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3221msgid "Ma_ke Link"
3222msgid_plural "Ma_ke Links"
3223msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3224msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3225
3226#. label, accelerator
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3228msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3229msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3230
3231#. name, stock id
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3233msgid "_Rename..."
3234msgstr "Преимен_уване..."
3235
3236#. label, accelerator
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3238msgid "Rename selected item"
3239msgstr "Преименуване на избрания обект"
3240
3241#. name, stock id
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3247msgid "Mo_ve to Trash"
3248msgstr "Пре_местване в кошчето"
3249
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3253msgid "Move each selected item to the Trash"
3254msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3255
3256#. name, stock id
3257#. add the "delete" menu item
3258#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3261#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3262msgid "_Delete"
3263msgstr "Из_триване"
3264
3265#. label, accelerator
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3267msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3268msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3269
3270#. name, stock id
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3272msgid "Reset View to _Defaults"
3273msgstr "С_тандартен изглед"
3274
3275#. label, accelerator
3276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3277msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3278msgstr ""
3279"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3280"този изглед"
3281
3282#. name, stock id
3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3284msgid "Connect To This Server"
3285msgstr "Свързване с този сървър"
3286
3287#. label, accelerator
3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3289msgid "Make a permanent connection to this server"
3290msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3291
3292#. name, stock id
3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3295msgid "_Mount Volume"
3296msgstr "_Монтиране на устройство"
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3300msgid "Mount the selected volume"
3301msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3302
3303#. name, stock id
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3305#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3306#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3307msgid "_Unmount Volume"
3308msgstr "_Демонтиране на устройство"
3309
3310#. label, accelerator
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3312msgid "Unmount the selected volume"
3313msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3314
3315#. name, stock id
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3318#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3319msgid "_Eject"
3320msgstr "Из_важдане"
3321
3322#. label, accelerator
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3324msgid "Eject the selected volume"
3325msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3326
3327#. name, stock id
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3330#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3331msgid "_Format"
3332msgstr "_Формат"
3333
3334#. label, accelerator
3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3336msgid "Format the selected volume"
3337msgstr "Форматиране на избрания дял"
3338
3339#. label, accelerator
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3341msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3342msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3343
3344#. label, accelerator
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3346msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3347msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3348
3349#. label, accelerator
3350#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3351msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3352msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3353
3354#. label, accelerator
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3356msgid "Format the volume associated with the open folder"
3357msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3358
3359#. name, stock id
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3361msgid "Open File and Close window"
3362msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3363
3364#. name, stock id
3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3366msgid "Sa_ve Search"
3367msgstr "За_пазване на търсенето"
3368
3369#. label, accelerator
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3371msgid "Save the edited search"
3372msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3373
3374#. name, stock id
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3376msgid "Sa_ve Search As..."
3377msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3378
3379#. label, accelerator
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3381msgid "Save the current search as a file"
3382msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3383
3384#. label, accelerator
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3386msgid "Open this folder in a navigation window"
3387msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3388
3389#. name, stock id
3390#. label, accelerator
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3392msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3393msgstr ""
3394"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3395
3396#. name, stock id
3397#. label, accelerator
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3399msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3400msgstr ""
3401"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3402
3403#. label, accelerator
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3405msgid "Move this folder to the Trash"
3406msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3407
3408#. label, accelerator
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3410msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3411msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3412
3413#. name, stock id
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3415msgid "Show _Hidden Files"
3416msgstr "По_казване на скритите файлове"
3417
3418#. label, accelerator
3419#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3420msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3421msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3422
3423#. Translators: %s is a directory
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3425#, c-format
3426msgid "Run or manage scripts from %s"
3427msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3428
3429#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3430#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3431msgid "_Scripts"
3432msgstr "_Скриптове"
3433
3434#. add the "open in new window" menu item
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3437#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3438msgid "Open in New Window"
3439msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3440
3441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3443msgid "_Browse Folder"
3444msgid_plural "_Browse Folders"
3445msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3446msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3447
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3449#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3450msgid "_Delete from Trash"
3451msgstr "Изтриване от _кошчето"
3452
3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3454msgid "Delete the open folder permanently"
3455msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3456
3457#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3458msgid "Move the open folder to the Trash"
3459msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3460
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3462#, c-format
3463msgid "_Open with \"%s\""
3464msgstr "_Отваряне с „%s“"
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3467#, c-format
3468msgid "Open in %d New Window"
3469msgid_plural "Open in %d New Windows"
3470msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3471msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3472
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3474msgid "Delete all selected items permanently"
3475msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3476
3477#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3478#, c-format
3479msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3480msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3481
3482#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3483#, c-format
3484msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3485msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3486
3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3488msgid "This link can't be used, because it has no target."
3489msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3490
3491#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3492#, c-format
3493msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3494msgstr ""
3495"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3496
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3498#, c-format
3499msgid "Opening \"%s\"."
3500msgstr "Отваряне на „%s“."
3501
3502#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3503#, c-format
3504msgid "Opening %d item."
3505msgid_plural "Opening %d items."
3506msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3507msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3508
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3510msgid "Download location?"
3511msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3512
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3514msgid "You can download it or make a link to it."
3515msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3518msgid "Make a _Link"
3519msgstr "Създаване на _връзка"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3522msgid "_Download"
3523msgstr "_Изтегляне"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3526#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3528msgid "Drag and drop is not supported."
3529msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3532msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3533msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3537msgid "An invalid drag type was used."
3538msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3541#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3542msgid "Comment"
3543msgstr "Коментар"
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3546msgid "URL"
3547msgstr "Адрес"
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3550#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3551#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3552msgid "Description"
3553msgstr "Описание"
3554
3555#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3556msgid "Link"
3557msgstr "Връзка"
3558
3559#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3560msgid "Command"
3561msgstr "Команда"
3562
3563#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3564msgid "Launcher"
3565msgstr "Стартер"
3566
3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3571msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3572
3573#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3574#, c-format
3575msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3576msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3579#, c-format
3580msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3581msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3584msgid "The folder contents could not be displayed."
3585msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3591msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3594#, c-format
3595msgid ""
3596"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3597msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3600#, c-format
3601msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3602msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3608"use a different name."
3609msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3612#, c-format
3613msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3614msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3617#, c-format
3618msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3619msgstr ""
3620"Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само за "
3621"четене"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3624#, c-format
3625msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3626msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3627
3628#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3629msgid "The item could not be renamed."
3630msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3631
3632#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3633#, c-format
3634msgid ""
3635"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3636msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3637
3638#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3639#, c-format
3640msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3641msgstr ""
3642"Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само "
3643"за четене"
3644
3645#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3646#, c-format
3647msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3648msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3649
3650#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3651msgid "The group could not be changed."
3652msgstr "Групата не може да бъде променена."
3653
3654#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3655#, c-format
3656msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3657msgstr ""
3658"Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права "
3659"само за четене"
3660
3661#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3662#, c-format
3663msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3664msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3665
3666#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3667msgid "The owner could not be changed."
3668msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3669
3670#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3674msgstr ""
3675"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3676"за четене"
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3679#, c-format
3680msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3681msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3682
3683#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3684msgid "The permissions could not be changed."
3685msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3686
3687#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3688#, c-format
3689msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3690msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3691
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3693msgid "by _Name"
3694msgstr "по _име"
3695
3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3698msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3699msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3700
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3702msgid "by _Size"
3703msgstr "по _редове"
3704
3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3706#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3707msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3708msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3711msgid "by _Type"
3712msgstr "по _вид"
3713
3714#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3716msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3717msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3718
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3720msgid "by Modification _Date"
3721msgstr "по дата на _промяна"
3722
3723#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3725msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3726msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
3727
3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3729msgid "by _Emblems"
3730msgstr "по _емблема"
3731
3732#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3733#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3734msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3735msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
3736
3737#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3738msgid "Arran_ge Items"
3739msgstr "_Подреждане на обекти"
3740
3741#. name, stock id, label
3742#. name, stock id
3743#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3744msgid "Str_etch Icon"
3745msgstr "Раз_тягане на икона"
3746
3747#. label, accelerator
3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3749msgid "Make the selected icon stretchable"
3750msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
3751
3752#. name, stock id
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3755msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3756msgstr "Нормален размер на _иконите"
3757
3758#. label, accelerator
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3760msgid "Restore each selected icon to its original size"
3761msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3762
3763#. name, stock id
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3765msgid "Clean _Up by Name"
3766msgstr "Подреждане по _име"
3767
3768#. label, accelerator
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3770msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3771msgstr ""
3772"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3773
3774#. name, stock id
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3776msgid "Compact _Layout"
3777msgstr "Стегната _подредба"
3778
3779#. label, accelerator
3780#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3781msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3782msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3783
3784#. name, stock id
3785#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3786msgid "Re_versed Order"
3787msgstr "_Обратен ред"
3788
3789#. label, accelerator
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3791msgid "Display icons in the opposite order"
3792msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3793
3794#. name, stock id
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3796msgid "_Keep Aligned"
3797msgstr "_Подравнени икони"
3798
3799#. label, accelerator
3800#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3801msgid "Keep icons lined up on a grid"
3802msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3805msgid "_Manually"
3806msgstr "_Ръчно"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3809msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3810msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3811
3812#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3813msgid "By _Name"
3814msgstr "По _име"
3815
3816#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3817msgid "By _Size"
3818msgstr "По _размер"
3819
3820#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3821msgid "By _Type"
3822msgstr "По _вид"
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3825msgid "By Modification _Date"
3826msgstr "По _дата на промяна"
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3829msgid "By _Emblems"
3830msgstr "По _емблема"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3833msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3834msgstr "Нормален размер на _икона"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3837#, c-format
3838msgid "pointing at \"%s\""
3839msgstr "сочи към „%s“"
3840
3841#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3842msgid "Icons"
3843msgstr "Икони"
3844
3845#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3846msgid "View as Icons"
3847msgstr "Изглед като икони"
3848
3849#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3850msgid "View as _Icons"
3851msgstr "Изглед като _икони"
3852
3853#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3854msgid "The icon view encountered an error."
3855msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3858msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3859msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3862msgid "Display this location with the icon view."
3863msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3866#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3867msgid "(Empty)"
3868msgstr "(Празно)"
3869
3870#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3871#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3872msgid "Loading..."
3873msgstr "Зареждане..."
3874
3875#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3876#, c-format
3877msgid "%s Visible Columns"
3878msgstr "%s видими колони"
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3881msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3882msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3883
3884#. name, stock id
3885#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3886msgid "Visible _Columns..."
3887msgstr "Видими _колони..."
3888
3889#. label, accelerator
3890#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3891msgid "Select the columns visible in this folder"
3892msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3895msgid "List"
3896msgstr "Списък"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3899msgid "View as List"
3900msgstr "Изглед като списък"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3903msgid "View as _List"
3904msgstr "Изглед като спис_ък"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3907msgid "The list view encountered an error."
3908msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3911msgid "The list view encountered an error while starting up."
3912msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3915msgid "Display this location with the list view."
3916msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3919msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3920msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3923#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3924msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3925msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3928#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3929msgid "The file that you dropped is not local."
3930msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3931
3932#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3934#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3935msgid "You can only use local images as custom icons."
3936msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3939#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3940msgid "The file that you dropped is not an image."
3941msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3944msgid "Properties"
3945msgstr "Свойства"
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3948#, c-format
3949msgid "%s Properties"
3950msgstr "Свойства на %s"
3951
3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3953msgid "Cancel Group Change?"
3954msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3957msgid "Cancel Owner Change?"
3958msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3961msgid "nothing"
3962msgstr "нищо"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3965msgid "unreadable"
3966msgstr "нечетимо"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3969#, c-format
3970msgid "%d item, with size %s"
3971msgid_plural "%d items, totalling %s"
3972msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3973msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3974
3975#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3976msgid "(some contents unreadable)"
3977msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3978
3979#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3980#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3981#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3982#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3983#. * couldn't think of one.
3984#.
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3986msgid "Contents:"
3987msgstr "Съдържание:"
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3990msgid "used"
3991msgstr "използвани"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3994msgid "free"
3995msgstr "свободни"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3998msgid "Total capacity: "
3999msgstr "Общ обем: "
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4002msgid "Filesytem type: "
4003msgstr "Вид файлова система: "
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4006msgid "Basic"
4007msgstr "Основни"
4008
4009#. Name label
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4011msgid "_Name:"
4012msgid_plural "_Names:"
4013msgstr[0] "_Име:"
4014msgstr[1] "_Имена:"
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4017msgid "Type:"
4018msgstr "Вид:"
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4030#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4036msgid "--"
4037msgstr "--"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4040msgid "Size:"
4041msgstr "Размер:"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4044#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4045msgid "Location:"
4046msgstr "Адрес:"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4049msgid "Volume:"
4050msgstr "Дял:"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4053msgid "Free space:"
4054msgstr "Свободно пространство:"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4057msgid "Link target:"
4058msgstr "Цел на връзката:"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4061msgid "MIME type:"
4062msgstr "Вид:"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4065msgid "Modified:"
4066msgstr "Променян:"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4069msgid "Accessed:"
4070msgstr "Достъпен:"
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4073#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4074msgid "Emblems"
4075msgstr "Емблеми"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4078msgid "_Read"
4079msgstr "_Четене"
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4082msgid "_Write"
4083msgstr "_Запис"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4086msgid "E_xecute"
4087msgstr "_Изпълнение"
4088
4089#. translators: this gets concatenated to "no read",
4090#. * "no access", etc. (see following strings)
4091#.
4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4095msgid "no "
4096msgstr "не "
4097
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4099msgid "list"
4100msgstr "списък"
4101
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4103msgid "read"
4104msgstr "четене"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4107msgid "create/delete"
4108msgstr "създаване/изтриване"
4109
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4111msgid "write"
4112msgstr "запис"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4115msgid "access"
4116msgstr "достъп"
4117
4118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4119msgid "Access:"
4120msgstr "Достъп:"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4123msgid "Folder Access:"
4124msgstr "Достъп до папката:"
4125
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4127msgid "File Access:"
4128msgstr "Достъп до файла:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4132#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4133msgid "None"
4134msgstr "Пропускане"
4135
4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4137msgid "List files only"
4138msgstr "Показване само на файлове"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4141msgid "Access files"
4142msgstr "Достъп до файлове"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4145msgid "Create and delete files"
4146msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4149msgid "Read-only"
4150msgstr "Само за четене"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4153msgid "Read and write"
4154msgstr "Четене и запис"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4157msgid "Set _user ID"
4158msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4161msgid "Special flags:"
4162msgstr "Специални флагове:"
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4165msgid "Set gro_up ID"
4166msgstr "С права на _групата (SGID)"
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4169msgid "_Sticky"
4170msgstr "_Лепкав бит"
4171
4172#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4174msgid "_Owner:"
4175msgstr "_Собственик:"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4178#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4180msgid "Owner:"
4181msgstr "Собственик:"
4182
4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4184#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4185msgid "_Group:"
4186msgstr "_Група:"
4187
4188#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4190#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4191msgid "Group:"
4192msgstr "Група:"
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4195msgid "Others"
4196msgstr "Други"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4199msgid "Execute:"
4200msgstr "_Изпълнение:"
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4203msgid "Allow _executing file as program"
4204msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4207msgid "Others:"
4208msgstr "Други:"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4211msgid "Folder Permissions:"
4212msgstr "Права на папка:"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4215msgid "File Permissions:"
4216msgstr "Права на файл:"
4217
4218#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4219msgid "Text view:"
4220msgstr "Текстов преглед:"
4221
4222#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4223msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4224msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4225
4226#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4227msgid "SELinux Context:"
4228msgstr "Контекст на SELinux:"
4229
4230#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4231msgid "Last changed:"
4232msgstr "Последна промяна:"
4233
4234#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4235msgid "Apply permissions to enclosed files"
4236msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4237
4238#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4239#, c-format
4240msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4241msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4242
4243#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4244msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4245msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4246
4247#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4248msgid "Open With"
4249msgstr "Отваряне с"
4250
4251#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4252msgid "Creating Properties window."
4253msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4254
4255#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4256msgid "Select Custom Icon"
4257msgstr "Избор на друга икона..."
4258
4259#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4260msgid "E_ject"
4261msgstr "Из_важдане"
4262
4263#. add the "create folder" menu item
4264#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4265msgid "Create Folder"
4266msgstr "Създаване на папка"
4267
4268#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4269msgid "Move to Trash"
4270msgstr "Преместване в кошчето"
4271
4272#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4273#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4274msgid "File System"
4275msgstr "Файлова система"
4276
4277#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4278msgid "Network Neighbourhood"
4279msgstr "Локална мрежа"
4280
4281#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4282msgid "Tree"
4283msgstr "Дърво на папките"
4284
4285#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4286msgid "Show Tree"
4287msgstr "Показване на дървото на папките"
4288
4289#: ../src/nautilus-application.c:282
4290#, c-format
4291msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4292msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4293
4294#: ../src/nautilus-application.c:284
4295msgid ""
4296"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4297"permissions such that Nautilus can create it."
4298msgstr ""
4299"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4300"които Nautilus може да я създаде."
4301
4302#: ../src/nautilus-application.c:287
4303#, c-format
4304msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4305msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4306
4307#: ../src/nautilus-application.c:289
4308msgid ""
4309"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4310"such that Nautilus can create them."
4311msgstr ""
4312"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4313"Nautilus може да ги създаде."
4314
4315#: ../src/nautilus-application.c:348
4316msgid "Link To Old Desktop"
4317msgstr "Връзка към стария работен плот"
4318
4319#: ../src/nautilus-application.c:364
4320msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4321msgstr ""
4322"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4323"работен плот."
4324
4325#: ../src/nautilus-application.c:365
4326msgid ""
4327"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4328"the link and move over the files you want, then delete the link."
4329msgstr ""
4330"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4331"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4332"изтриете връзката."
4333
4334#. Can't register myself due to trouble locating the
4335#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4336#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4337#. * doesn't include the directory containing the oaf
4338#. * library. It could also happen if the
4339#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4340#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4341#. * this problem but we don't exactly understand why,
4342#. * since neither of the above causes explain it.
4343#.
4344#: ../src/nautilus-application.c:561
4345msgid ""
4346"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4347"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4348"installing Nautilus again."
4349msgstr ""
4350"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4351"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4352"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4353
4354#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4355#: ../src/nautilus-application.c:567
4356msgid ""
4357"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4358"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4359"installing Nautilus again.\n"
4360"\n"
4361"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4362"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4363"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4364"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4365"\n"
4366"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4367"which may be needed by other applications.\n"
4368"\n"
4369"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4370"we don't know why.\n"
4371"\n"
4372"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4373"installed."
4374msgstr ""
4375"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4376"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4377"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4378"\n"
4379"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4380"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4381"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4382"файл.\n"
4383"\n"
4384"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4385"които може би се нуждаят други програми.\n"
4386"\n"
4387"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4388"в момента не знаем защо.\n"
4389"\n"
4390"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4391"bonobo-activation."
4392
4393#. Some misc. error (can never happen with current
4394#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4395#. * program.
4396#.
4397#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4398#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4399#. * good message.
4400#.
4401#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4402#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4403#: ../src/nautilus-application.c:622
4404msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4405msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4406
4407#: ../src/nautilus-application.c:598
4408msgid ""
4409"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4410"attempting to register the file manager view server."
4411msgstr ""
4412"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4413"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4414
4415#: ../src/nautilus-application.c:616
4416msgid ""
4417"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4418"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4419"restarting Nautilus may help fix the problem."
4420msgstr ""
4421"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4422"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4423"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4424
4425#: ../src/nautilus-application.c:623
4426msgid ""
4427"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4428"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4429"restarting Nautilus may help fix the problem."
4430msgstr ""
4431"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4432"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4433"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4434"Nautilus."
4435
4436#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4437#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4438#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4439#, c-format
4440msgid ""
4441"There was an error displaying help: \n"
4442"%s"
4443msgstr ""
4444"Грешка при показване на помощта: \n"
4445"%s"
4446
4447#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4448msgid "No bookmarks defined"
4449msgstr "Не е зададена отметка"
4450
4451#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4452msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4453msgstr "<b>_Отметки</b>"
4454
4455#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4456msgid "<b>_Location</b>"
4457msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4458
4459#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4460msgid "<b>_Name</b>"
4461msgstr "<b>_Име</b>"
4462
4463#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4464msgid "Edit Bookmarks"
4465msgstr "Редактиране на отметките"
4466
4467#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4468#, c-format
4469msgid "Can't display location \"%s\""
4470msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4471
4472#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4473msgid "[URI]"
4474msgstr "[АДРЕС]"
4475
4476#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4477msgid ""
4478"\n"
4479"\n"
4480"Add connect to server mount"
4481msgstr ""
4482"\n"
4483"\n"
4484"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4485
4486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4487msgid "Custom Location"
4488msgstr "Друг вид адрес"
4489
4490#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4491msgid "SSH"
4492msgstr "SSH"
4493
4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4495msgid "Public FTP"
4496msgstr "FTP (анонимно)"
4497
4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4499msgid "FTP (with login)"
4500msgstr "FTP (с идентификация)"
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4503msgid "Windows share"
4504msgstr "Windows - споделено устройство"
4505
4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4507msgid "WebDAV (HTTP)"
4508msgstr "WebDAV (HTTP)"
4509
4510#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4511msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4512msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4513
4514#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4515#, c-format
4516msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4517msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4518
4519#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4520msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4521msgstr ""
4522"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4523
4524#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4525msgid "Please enter a name and try again."
4526msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4527
4528#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4529msgid "_Location (URI):"
4530msgstr "_Адрес:"
4531
4532#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4533msgid "_Server:"
4534msgstr "С_ървър:"
4535
4536#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4537msgid "Optional information:"
4538msgstr "Незадължителна информация:"
4539
4540#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4541msgid "_Share:"
4542msgstr "_Ресурс:"
4543
4544#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4545msgid "_Port:"
4546msgstr "Пор_т:"
4547
4548#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4549msgid "_User Name:"
4550msgstr "Потре_бителско име:"
4551
4552#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4553msgid "_Domain Name:"
4554msgstr "Име на _домейн:"
4555
4556#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4557msgid "_Name to use for connection:"
4558msgstr "_Име на връзката:"
4559
4560#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4561msgid "Connect to Server"
4562msgstr "Свързване със сървър"
4563
4564#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4565msgid "Service _type:"
4566msgstr "_Вид услуга:"
4567
4568#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4569msgid "Browse _Network"
4570msgstr "_Мрежа"
4571
4572#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4573msgid "C_onnect"
4574msgstr "_Свързване"
4575
4576#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4577#, c-format
4578msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4579msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4580
4581#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4582msgid ""
4583"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4584"added yourself."
4585msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4586
4587#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4588#, c-format
4589msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4590msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4591
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4593msgid "Rename Emblem"
4594msgstr "Преименуване на емблема"
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4597msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4598msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4599
4600#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4601msgid "Rename"
4602msgstr "Преименуване"
4603
4604#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4605msgid "Add Emblems..."
4606msgstr "Добавяне на емблеми..."
4607
4608#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4609msgid ""
4610"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4611"other places to identify the emblem."
4612msgstr ""
4613"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4614"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4615
4616#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4617msgid ""
4618"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4619"other places to identify the emblem."
4620msgstr ""
4621"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
4622"на други места за идентификация на емблемата."
4623
4624#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4625msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4626msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4627
4628#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4629msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4630msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4631
4632#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4633msgid "None of the files could be added as emblems."
4634msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
4635
4636#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4637#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4638msgid "The emblem cannot be added."
4639msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4642msgid "The dragged text was not a valid file location."
4643msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4644
4645#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4646#, c-format
4647msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4648msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4649
4650#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4651msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4652msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4653
4654#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4655msgid "Show Emblems"
4656msgstr "Показване на емблеми"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4659msgid "    "
4660msgstr "    "
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4663msgid ""
4664"100 KB\n"
4665"500 KB\n"
4666"1 MB\n"
4667"3 MB\n"
4668"5 MB\n"
4669"10 MB\n"
4670"100 MB\n"
4671"1 GB"
4672msgstr ""
4673"100 KB\n"
4674"500 KB\n"
4675"1 MB\n"
4676"3 MB\n"
4677"5 MB\n"
4678"10 MB\n"
4679"100 MB\n"
4680"1 GB"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4683#, no-c-format
4684msgid ""
4685"25%\n"
4686"50%\n"
4687"75%\n"
4688"100%\n"
4689"150%\n"
4690"200%\n"
4691"400%"
4692msgstr ""
4693"25%\n"
4694"50%\n"
4695"75%\n"
4696"100%\n"
4697"150%\n"
4698"200%\n"
4699"400%"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4702msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4703msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4704
4705#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4706msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4707msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4710msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4711msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4714msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4715msgstr ""
4716"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
4717
4718#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4719msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4720msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4723msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4724msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия на икони</span>"
4725
4726#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4727msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4728msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4731msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4732msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4735msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4736msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4739msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4740msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4743msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4744msgstr "<span weight=\"bold\">Аудио файлове</span>"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4747msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4748msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4751msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4752msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4755msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4756msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4757
4758#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4759msgid ""
4760"Always\n"
4761"Local Files Only\n"
4762"Never"
4763msgstr ""
4764"Винаги\n"
4765"Само локални файлове\n"
4766"Никога"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4769msgid "Always open in _browser windows"
4770msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4773msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4774msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4777msgid "Behavior"
4778msgstr "Поведение"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4781msgid ""
4782"By Name\n"
4783"By Size\n"
4784"By Type\n"
4785"By Modification Date\n"
4786"By Emblems"
4787msgstr ""
4788"По име\n"
4789"По размер\n"
4790"По вид\n"
4791"По дата на промяна\n"
4792"По емблеми"
4793
4794#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4795msgid ""
4796"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4797"information will appear when zooming in closer."
4798msgstr ""
4799"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
4800"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
4801
4802#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4803msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4804msgstr ""
4805"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
4806
4807#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4808msgid "Count _number of items:"
4809msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
4810
4811#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4812msgid "Default _zoom level:"
4813msgstr "Стандартен _мащаб:"
4814
4815#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4816msgid "Display"
4817msgstr "Показване"
4818
4819#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4820msgid "File Management Preferences"
4821msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4822
4823#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4824msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4825msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
4826
4827#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4828msgid ""
4829"Icon View\n"
4830"List View"
4831msgstr ""
4832"Изглед като икони\n"
4833"Изглед като списък"
4834
4835#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4836msgid "List Columns"
4837msgstr "Колони"
4838
4839#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4840msgid "Preview"
4841msgstr "Преглед"
4842
4843#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4844msgid "Preview _sound files:"
4845msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4846
4847#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4848msgid "Show _only folders"
4849msgstr "По_казване само на папки"
4850
4851#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4852msgid "Show _thumbnails:"
4853msgstr "Показване на _малките изображения:"
4854
4855#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4856msgid "Show hidden and _backup files"
4857msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
4858
4859#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4860msgid "Show te_xt in icons:"
4861msgstr "Показване на _текст в иконите:"
4862
4863#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4864msgid "Sort _folders before files"
4865msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
4866
4867#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4868msgid "View _new folders using:"
4869msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
4870
4871#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4872msgid "Views"
4873msgstr "Изгледи"
4874
4875#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4876msgid "_Arrange items:"
4877msgstr "Под_реждане на обектите:"
4878
4879#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4880msgid "_Default zoom level:"
4881msgstr "Стандартен ма_щаб:"
4882
4883#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4884msgid "_Double click to open items"
4885msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
4886
4887#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4888msgid "_Format:"
4889msgstr "_Формат:"
4890
4891#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4892msgid "_Only for files smaller than:"
4893msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
4894
4895#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4896msgid "_Run executable text files when they are opened"
4897msgstr "Да се _стартират"
4898
4899#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4900msgid "_Single click to open items"
4901msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
4902
4903#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4904msgid "_Text beside icons"
4905msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4906
4907#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4908msgid "_Use compact layout"
4909msgstr "Използване на сте_гната подредба"
4910
4911#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4912msgid "_View executable text files when they are opened"
4913msgstr "Да се _изобразяват"
4914
4915#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4916msgid ""
4917"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4918"has been presented.\n"
4919"\n"
4920"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4921msgstr ""
4922"Съществуването на този файл показва, че\n"
4923"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
4924"\n"
4925"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
4926"стартирате конфигуратора отново.\n"
4927
4928#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4929msgid "History"
4930msgstr "История"
4931
4932#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4933msgid "Show History"
4934msgstr "Показване на историята"
4935
4936#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4937msgid "Camera Brand"
4938msgstr "Марка на камерата"
4939
4940#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4941msgid "Camera Model"
4942msgstr "Модел на камерата"
4943
4944#. Choose which date to show in order of relevance
4945#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4946msgid "Date Taken"
4947msgstr "Датата е взета"
4948
4949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4950msgid "Date Digitized"
4951msgstr "Дата на цифровизация"
4952
4953#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4954msgid "Exposure Time"
4955msgstr "Време за експонация"
4956
4957#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4958msgid "Aperture Value"
4959msgstr "Бленда"
4960
4961#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4962msgid "ISO Speed Rating"
4963msgstr "ISO"
4964
4965#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4966msgid "Flash Fired"
4967msgstr "Пусната светкавицата"
4968
4969#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4970msgid "Metering Mode"
4971msgstr "Режим на измерване"
4972
4973#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4974msgid "Exposure Program"
4975msgstr "Програма за показ"
4976
4977#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4978msgid "Focal Length"
4979msgstr "Фокална дължина"
4980
4981#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4982msgid "Software"
4983msgstr "Софтуер"
4984
4985#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4986#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4987msgid "Location"
4988msgstr "Местоположение"
4989
4990#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4991msgid "Keywords"
4992msgstr "Ключова думи"
4993
4994#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4995msgid "Creator"
4996msgstr "Създал"
4997
4998#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4999msgid "Copyright"
5000msgstr "Авторски права"
5001
5002#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5003msgid "Rating"
5004msgstr "Класификация"
5005
5006#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5007msgid "Image Type:"
5008msgstr "Вид изображение:"
5009
5010#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5011#, c-format
5012msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5013msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5014msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5015msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5016
5017#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5018#, c-format
5019msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5020msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5021msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5022msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5023
5024#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5025msgid "Failed to load image information"
5026msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5027
5028#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5029msgid "loading..."
5030msgstr "зареждане..."
5031
5032#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5033msgid "Image"
5034msgstr "Изображение"
5035
5036#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5037msgid "Information"
5038msgstr "Информация"
5039
5040#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5041msgid "Show Information"
5042msgstr "Показване на информация"
5043
5044#. add the reset background item, possibly disabled
5045#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5046msgid "Use _Default Background"
5047msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5048
5049#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5050msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5051msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5052
5053#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5054msgid "You can only use images as custom icons."
5055msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5056
5057#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5058#, c-format
5059msgid "Open with %s"
5060msgstr "Отваряне с %s"
5061
5062#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5063msgid "Go To:"
5064msgstr "Отиване:"
5065
5066#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5067#, c-format
5068msgid "Do you want to view %d location?"
5069msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5070msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5071msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5072
5073#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5074msgid "Open Location"
5075msgstr "Отваряне на местоположение"
5076
5077#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5078msgid "_Location:"
5079msgstr "_Местоположение:"
5080
5081#: ../src/nautilus-main.c:380
5082msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5083msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5084
5085#: ../src/nautilus-main.c:383
5086msgid "Create the initial window with the given geometry."
5087msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5088
5089#: ../src/nautilus-main.c:383
5090msgid "GEOMETRY"
5091msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5092
5093#: ../src/nautilus-main.c:385
5094msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5095msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5096
5097#: ../src/nautilus-main.c:387
5098msgid ""
5099"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5100"dialog)."
5101msgstr ""
5102"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5103"настройки)"
5104
5105#: ../src/nautilus-main.c:389
5106msgid "open a browser window."
5107msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5108
5109#: ../src/nautilus-main.c:391
5110msgid "Quit Nautilus."
5111msgstr "Спиране на Nautilus."
5112
5113#: ../src/nautilus-main.c:393
5114msgid "Restart Nautilus."
5115msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5116
5117#: ../src/nautilus-main.c:394
5118msgid "[URI...]"
5119msgstr "[АДРЕС...]"
5120
5121#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5122#: ../src/nautilus-main.c:397
5123msgid ""
5124"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5125"\"."
5126msgstr ""
5127"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5128
5129#: ../src/nautilus-main.c:397
5130msgid "FILENAME"
5131msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5132
5133#: ../src/nautilus-main.c:435
5134msgid "File Manager"
5135msgstr "Управление на файлове"
5136
5137#: ../src/nautilus-main.c:436
5138msgid ""
5139"\n"
5140"\n"
5141"Browse the file system with the file manager"
5142msgstr ""
5143"\n"
5144"\n"
5145"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5146
5147#. Set initial window title
5148#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5149#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5150#: ../src/nautilus-window.c:167
5151msgid "Nautilus"
5152msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5153
5154#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5155#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5156#: ../src/nautilus-main.c:495
5157#, c-format
5158msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5159msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5160
5161#: ../src/nautilus-main.c:486
5162#, c-format
5163msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5164msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5165
5166#: ../src/nautilus-main.c:500
5167#, c-format
5168msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5169msgstr ""
5170"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5171
5172#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5173#. * implemented this feature so I could use this joke.
5174#.
5175#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5176msgid "Are you sure you want to forget history?"
5177msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5178
5179#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5180msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5181msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5182
5183#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5184msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5185msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5186
5187#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5188msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5189msgstr ""
5190"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5191
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5193#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5194#, c-format
5195msgid "The location \"%s\" does not exist."
5196msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5197
5198#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5199msgid "The history location doesn't exist."
5200msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5201
5202#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5203msgid "_Go"
5204msgstr "О_тиване"
5205
5206#. name, stock id, label
5207#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5208msgid "_Bookmarks"
5209msgstr "_Отметки"
5210
5211#. name, stock id, label
5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5213msgid "Open New _Window"
5214msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
5215
5216#. name, stock id, label
5217#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5218msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5219msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5220
5221#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5222msgid "Close _All Windows"
5223msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5224
5225#. name, stock id, label
5226#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5227msgid "Close all Navigation windows"
5228msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5229
5230#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5231msgid "_Location..."
5232msgstr "_Адрес..."
5233
5234#. name, stock id, label
5235#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5236#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5237msgid "Specify a location to open"
5238msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5239
5240#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5241msgid "Clea_r History"
5242msgstr "_Изчистване на историята"
5243
5244#. name, stock id, label
5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5246msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5247msgstr ""
5248"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5249
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5251#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5252msgid "_Add Bookmark"
5253msgstr "_Добавяне на отметка"
5254
5255#. name, stock id, label
5256#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5257#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5258msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5259msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5260
5261#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5262#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5263msgid "_Edit Bookmarks"
5264msgstr "_Редактиране на отметки"
5265
5266#. name, stock id, label
5267#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5268#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5269msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5270msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5271
5272#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5273#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5274msgid "_Search for Files..."
5275msgstr "Тър_сене за файлове..."
5276
5277#. name, stock id, label
5278#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5279#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5280msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5281msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5282
5283#. name, stock id
5284#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5285msgid "_Main Toolbar"
5286msgstr "_Главна лента с инструменти"
5287
5288#. label, accelerator
5289#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5290msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5291msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5292
5293#. is_active
5294#. name, stock id
5295#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5296msgid "_Side Pane"
5297msgstr "_Страничен панел"
5298
5299#. label, accelerator
5300#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5301msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5302msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5303
5304#. is_active
5305#. name, stock id
5306#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5307msgid "Location _Bar"
5308msgstr "_Адресна лента"
5309
5310#. label, accelerator
5311#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5312msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5313msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5314
5315#. is_active
5316#. name, stock id
5317#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5318msgid "St_atusbar"
5319msgstr "_Лента за състоянието"
5320
5321#. label, accelerator
5322#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5323msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5324msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5325
5326#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5327msgid "_Back"
5328msgstr "На_зад"
5329
5330#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5331msgid "Go to the previous visited location"
5332msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5333
5334#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5335msgid "Back history"
5336msgstr "Назад през историята"
5337
5338#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5339msgid "_Forward"
5340msgstr "На_пред"
5341
5342#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5343msgid "Go to the next visited location"
5344msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5345
5346#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5347msgid "Forward history"
5348msgstr "Напред през историята"
5349
5350#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5351msgid "_Search"
5352msgstr "Т_ърсене"
5353
5354#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5355msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5356msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5357
5358#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5359#, c-format
5360msgid "%s - File Browser"
5361msgstr "%s - файлов браузър"
5362
5363#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5364msgid "Notes"
5365msgstr "Бележки"
5366
5367#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5368msgid "Show Notes"
5369msgstr "Показване на бележки"
5370
5371#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5372msgid "Open in New _Window"
5373msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5374
5375#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5376msgid "Remove"
5377msgstr "Изтриване"
5378
5379#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5380msgid "Rename..."
5381msgstr "Преименуване..."
5382
5383#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5384msgid "_Mount"
5385msgstr "_Монтиране"
5386
5387#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5388msgid "_Unmount"
5389msgstr "_Демонтиране"
5390
5391#. Empty Trash menu item
5392#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5393msgid "Empty _Trash"
5394msgstr "Изчистване на _кошчето"
5395
5396#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5397msgid "Places"
5398msgstr "Места"
5399
5400#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5401msgid "Show Places"
5402msgstr "Показване на местата"
5403
5404#. set the title and standard close accelerator
5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5406msgid "Backgrounds and Emblems"
5407msgstr "Фонове и емблеми"
5408
5409#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5410msgid "_Remove..."
5411msgstr "_Изтриване..."
5412
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5414msgid "_Add new..."
5415msgstr "_Добавяне на нов..."
5416
5417#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5418#, c-format
5419msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5420msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5421
5422#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5423msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5424msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5425
5426#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5427#, c-format
5428msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5429msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5430
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5432msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5433msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5436msgid "Create a New Emblem"
5437msgstr "Създаване на нова емблема"
5438
5439#. make the keyword label and field
5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5441msgid "_Keyword:"
5442msgstr "_Ключова дума:"
5443
5444#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5446msgid "_Image:"
5447msgstr "_Изображение:"
5448
5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5450msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5451msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5452
5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5454msgid "Create a New Color:"
5455msgstr "Създаване на нов цвят:"
5456
5457#. make the name label and field
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5459msgid "Color _name:"
5460msgstr "Име _на цвят:"
5461
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5463msgid "Color _value:"
5464msgstr "_Стойност на цвят:"
5465
5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5467#, c-format
5468msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5469msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5472msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5473msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5476msgid "Please try again."
5477msgstr "Опитайте отново."
5478
5479#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5480msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5481msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5482
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5484msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5485msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5488#, c-format
5489msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5490msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5491
5492#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5493msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5494msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5495
5496#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5497#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5498msgid "The color cannot be installed."
5499msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5500
5501#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5502msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5503msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5504
5505#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5506msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5507msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5508
5509#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5510msgid "Select a Color to Add"
5511msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5512
5513#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5514#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5515#, c-format
5516msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5517msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5518
5519#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5520#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5521msgid "The file is not an image."
5522msgstr "Файлът не е изображение."
5523
5524#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5525msgid "Select a Category:"
5526msgstr "Избор на категория:"
5527
5528#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5529msgid "C_ancel Remove"
5530msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5531
5532#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5533msgid "_Add a New Pattern..."
5534msgstr "_Добавяне на нова шарка..."
5535
5536#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5537msgid "_Add a New Color..."
5538msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5539
5540#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5541msgid "_Add a New Emblem..."
5542msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5543
5544#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5545msgid "Click on a pattern to remove it"
5546msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
5547
5548#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5549msgid "Click on a color to remove it"
5550msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
5551
5552#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5553msgid "Click on an emblem to remove it"
5554msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
5555
5556#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5557msgid "Patterns:"
5558msgstr "Шарки:"
5559
5560#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5561msgid "Colors:"
5562msgstr "Цветове:"
5563
5564#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5565msgid "Emblems:"
5566msgstr "Емблеми:"
5567
5568#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5569msgid "_Remove a Pattern..."
5570msgstr "_Изтриване на шарка..."
5571
5572#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5573msgid "_Remove a Color..."
5574msgstr "_Изтриване на цвят..."
5575
5576#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5577msgid "_Remove an Emblem..."
5578msgstr "_Изтриване на емблема..."
5579
5580#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5581msgid "File Type"
5582msgstr "Вид файл"
5583
5584#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5585msgid "Select folder to search in"
5586msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5587
5588#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5589msgid "Documents"
5590msgstr "Документи"
5591
5592#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5593msgid "Music"
5594msgstr "Музика"
5595
5596#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5597msgid "Video"
5598msgstr "Видео"
5599
5600#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5601msgid "Picture"
5602msgstr "Изображение"
5603
5604#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5605msgid "Illustration"
5606msgstr "Илюстрация"
5607
5608#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5609msgid "Spreadsheet"
5610msgstr "Електронна таблица"
5611
5612#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5613msgid "Presentation"
5614msgstr "Презентация"
5615
5616#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5617msgid "Pdf / Postscript"
5618msgstr "Pdf/Postscript"
5619
5620#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5621msgid "Text File"
5622msgstr "Текстов файл"
5623
5624#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5625msgid "Select type"
5626msgstr "Избор на вид"
5627
5628#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5629msgid "Any"
5630msgstr "Всякакви"
5631
5632#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5633msgid "Other Type..."
5634msgstr "Друг вид..."
5635
5636#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5637msgid "Remove this criterion from the search"
5638msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5639
5640#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5641msgid "Search Folder"
5642msgstr "Папка, в която да се търси"
5643
5644#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5645msgid "Edit the saved search"
5646msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5647
5648#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5649msgid "Add a new criterion to this search"
5650msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5651
5652#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5653msgid "Go"
5654msgstr "Отиване"
5655
5656#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5657msgid "Reload"
5658msgstr "Презареждане"
5659
5660#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5661msgid "Perform or update the search"
5662msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5663
5664#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5665msgid "_Search for:"
5666msgstr "_Търсене за:"
5667
5668#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5669msgid "Search results"
5670msgstr "Резултати от търсенето"
5671
5672#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5673msgid "Search:"
5674msgstr "Търсене:"
5675
5676#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5677msgid "Close the side pane"
5678msgstr "Затваряне на страничния панел"
5679
5680#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5681msgid "_Places"
5682msgstr "_Места"
5683
5684#. name, stock id, label
5685#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5686msgid "Open _Location..."
5687msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5688
5689#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5690msgid "Close P_arent Folders"
5691msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5692
5693#. name, stock id, label
5694#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5695msgid "Close this folder's parents"
5696msgstr "Затваряне на горните папки"
5697
5698#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5699msgid "Clos_e All Folders"
5700msgstr "Затваряне на _всички папки"
5701
5702#. name, stock id, label
5703#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5704msgid "Close all folder windows"
5705msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5706
5707#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5708msgid "throbber"
5709msgstr "пулсатор"
5710
5711#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5712msgid "provides visual status"
5713msgstr "визуално показва състоянието"
5714
5715#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5716msgid ""
5717"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5718"list?"
5719msgstr ""
5720"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
5721
5722#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5723msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5724msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5725
5726#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5727msgid "You can choose another view or go to a different location."
5728msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5729
5730#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5731msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5732msgstr ""
5733"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5734
5735#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5736msgid "Content View"
5737msgstr "Преглед на съдържанието"
5738
5739#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5740msgid "View of the current folder"
5741msgstr "Изглед на текущата папка"
5742
5743#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5744msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5745msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5746
5747#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5748msgid "The location is not a folder."
5749msgstr "Местоположението не е папка."
5750
5751#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5752#, c-format
5753msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5754msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5755
5756#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5757msgid "Check that your proxy settings are correct."
5758msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5759
5760#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5761#, c-format
5762msgid ""
5763"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5764"browser."
5765msgstr ""
5766"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5767"master browser."
5768
5769#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5770msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5771msgstr "Проверете дали в локалната мрежа е стартиран сървър за SMB."
5772
5773#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5774msgid "Check if the service is available."
5775msgstr "Проверка дали услугата е достъпна."
5776
5777#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5778#, c-format
5779msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5780msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5781
5782#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5783msgid "Please select another viewer and try again."
5784msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5785
5786#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5787msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5788msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5789
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5791msgid ""
5792"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5793"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5794"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5795"any later version."
5796msgstr ""
5797"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5798"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5799"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5800"всяка по-нова версия."
5801
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5803msgid ""
5804"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5805"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5806"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5807"details."
5808msgstr ""
5809"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5810"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5811"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5812
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5814msgid ""
5815"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5816"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5817"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5818msgstr ""
5819"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5820"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5821"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5822
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5824msgid ""
5825"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5826"files and the rest of your system."
5827msgstr ""
5828"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
5829"вашите файлове."
5830
5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5832msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5833msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
5834
5835#. Translators should localize the following string
5836#. * which will be displayed at the bottom of the about
5837#. * box to give credit to the translator(s).
5838#.
5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5840msgid "translator-credits"
5841msgstr ""
5842"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5843"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5844"Борислав Александров\n"
5845"\n"
5846"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5847"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5848"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5849
5850#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5851msgid "Nautilus Web Site"
5852msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5853
5854#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5855msgid "_File"
5856msgstr "_Файл"
5857
5858#. name, stock id, label
5859#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5860msgid "_Edit"
5861msgstr "_Редактиране"
5862
5863#. name, stock id, label
5864#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5865msgid "_View"
5866msgstr "_Изглед"
5867
5868#. name, stock id, label
5869#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5870msgid "_Help"
5871msgstr "_Помощ"
5872
5873#. name, stock id, label
5874#. name, stock id
5875#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5876msgid "_Close"
5877msgstr "_Затваряне"
5878
5879#. label, accelerator
5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5881msgid "Close this folder"
5882msgstr "Затваряне на тази папка"
5883
5884#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5885msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5886msgstr "_Фонове и емблеми..."
5887
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5889msgid ""
5890"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5891"appearance"
5892msgstr ""
5893"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5894
5895#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5896msgid "Prefere_nces"
5897msgstr "Настрой_ки"
5898
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5900msgid "Edit Nautilus preferences"
5901msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5902
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5904msgid "_Undo"
5905msgstr "_Назад"
5906
5907#. name, stock id, label
5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5909msgid "Undo the last text change"
5910msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5911
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5913msgid "Open _Parent"
5914msgstr "Отваряне на _горната папка"
5915
5916#. name, stock id, label
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5918msgid "Open the parent folder"
5919msgstr "Отваряне на горната папка"
5920
5921#. name, stock id
5922#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5923msgid "_Stop"
5924msgstr "Сп_иране"
5925
5926#. label, accelerator
5927#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5928msgid "Stop loading the current location"
5929msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5930
5931#. name, stock id
5932#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5933msgid "_Reload"
5934msgstr "_Презареждане"
5935
5936#. label, accelerator
5937#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5938msgid "Reload the current location"
5939msgstr "Презареждане на текущата папка"
5940
5941#. name, stock id
5942#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5943msgid "_Contents"
5944msgstr "_Ръководство"
5945
5946#. label, accelerator
5947#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5948msgid "Display Nautilus help"
5949msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5950
5951#. name, stock id
5952#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5953msgid "_About"
5954msgstr "_Относно"
5955
5956#. label, accelerator
5957#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5958msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5959msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5960
5961#. name, stock id
5962#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5963msgid "Zoom _In"
5964msgstr "_Увеличаване"
5965
5966#. label, accelerator
5967#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5968msgid "Show the contents in more detail"
5969msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5970
5971#. name, stock id
5972#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5973msgid "Zoom _Out"
5974msgstr "_Намаляване"
5975
5976#. label, accelerator
5977#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5978msgid "Show the contents in less detail"
5979msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5980
5981#. name, stock id
5982#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5983msgid "Normal Si_ze"
5984msgstr "Н_ормален размер"
5985
5986#. label, accelerator
5987#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5988msgid "Show the contents at the normal size"
5989msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5990
5991#. name, stock id
5992#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5993msgid "Connect to _Server..."
5994msgstr "_Свързване към сървър..."
5995
5996#. label, accelerator
5997#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5998msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5999msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6000
6001#. name, stock id
6002#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6003msgid "_Home Folder"
6004msgstr "_Домашна папка"
6005
6006#. name, stock id
6007#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6008msgid "_Computer"
6009msgstr "_Този компютър"
6010
6011#. name, stock id
6012#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6013msgid "_Network"
6014msgstr "_Локална мрежа"
6015
6016#. label, accelerator
6017#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6018msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6019msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6020
6021#. name, stock id
6022#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6023msgid "T_emplates"
6024msgstr "_Шаблони"
6025
6026#. label, accelerator
6027#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6028msgid "Open your personal templates folder"
6029msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6030
6031#. name, stock id
6032#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6033msgid "_Trash"
6034msgstr "_Кошче"
6035
6036#. label, accelerator
6037#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6038msgid "Open your personal trash folder"
6039msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6040
6041#. name, stock id
6042#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6043msgid "CD/_DVD Creator"
6044msgstr "_Записване на CD/DVD"
6045
6046#. label, accelerator
6047#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6048msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6049msgstr ""
6050"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6051"CD или DVD"
6052
6053#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6054msgid "_Up"
6055msgstr "_Нагоре"
6056
6057#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6058msgid "_Home"
6059msgstr "_Домашна папка"
6060
6061#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6062msgid "Zoom In"
6063msgstr "Увеличаване"
6064
6065#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6066msgid "Zoom Out"
6067msgstr "Намаляване"
6068
6069#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6070msgid "Zoom to Default"
6071msgstr "Стандартен мащаб"
6072
6073#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6074msgid "Show in the default detail level"
6075msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6076
6077#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6078msgid "Zoom"
6079msgstr "Мащаб"
6080
6081#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6082msgid "Set the zoom level of the current view"
6083msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.