source: gnome/trunk/libgnomeui.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 46.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-10-15 07:29+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
53#, c-format
54msgid "Could not monitor '%s': %s"
55msgstr "Не може да се наблюдава „%s“: %s"
56
57#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
58#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
59#, c-format
60msgid "Could not get info for '%s': %s"
61msgstr "Не може да бъде получена информация за „%s“: %s"
62
63#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
64#, c-format
65msgid "Could not create '%s': %s"
66msgstr "Не може да бъде създаден „%s“: %s"
67
68#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975
69msgid "Network Servers"
70msgstr "Мрежови сървъри"
71
72#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991
73msgid "File System"
74msgstr "Файлова система"
75
76#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
77#, c-format
78msgid "'%s': %s"
79msgstr "„%s“: %s"
80
81#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
82#, c-format
83msgid "Bookmark saving failed (%s)"
84msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
85
86#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
87#, c-format
88msgid "Error getting information for '%s'"
89msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“"
90
91#: ../file-chooser/testfilechooser.c:181
92#, c-format
93msgid "Could not get information for file '%s': %s"
94msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
95
96#: ../file-chooser/testfilechooser.c:194
97#, c-format
98msgid "Failed to open file '%s': %s"
99msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
100
101#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
102#, c-format
103msgid ""
104"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105msgstr ""
106"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
107"вероятно файлът е развален"
108
109#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
110msgid "Credits"
111msgstr "Заслуги"
112
113#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
114msgid "Written by"
115msgstr "Автори"
116
117#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
118msgid "Documented by"
119msgstr "Автори на документация"
120
121#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
122msgid "Translated by"
123msgstr "Преводачи"
124
125#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
126msgid "C_redits"
127msgstr "З_аслуги"
128
129#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
130msgid "Program name"
131msgstr "Име на програмата"
132
133#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
134msgid "The name of the program"
135msgstr "Името на програмата"
136
137#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
138msgid "Program version"
139msgstr "Версия на програмата"
140
141#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
142msgid "The version of the program"
143msgstr "Версията на програмата"
144
145#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
146msgid "Copyright string"
147msgstr "Низ за авторски права"
148
149#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
150msgid "Copyright information for the program"
151msgstr "Информация за авторски права за програмата"
152
153#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
154msgid "Comments string"
155msgstr "Низ за коментар"
156
157#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
158msgid "Comments about the program"
159msgstr "Коментар за програмата"
160
161#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
162msgid "Authors"
163msgstr "Автори"
164
165#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
166msgid "List of authors of the programs"
167msgstr "Списък от автори на програмата"
168
169#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
170msgid "Author entry"
171msgstr "Автор"
172
173#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
174msgid "A single author entry"
175msgstr "Автор на програмата"
176
177#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
178msgid "Documenters"
179msgstr "Автори на документацията"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
182msgid "List of people documenting the program"
183msgstr "Списък на хора документирали програмата"
184
185#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
186msgid "Documenter entry"
187msgstr "Автор на документацията"
188
189#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
190msgid "A single documenter entry"
191msgstr "Автор на документацията към програмата"
192
193#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
194msgid "Translator credits"
195msgstr "Преводачи"
196
197#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
198msgid ""
199"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
200msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
201
202#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
203#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
204msgid "Logo"
205msgstr "Лого"
206
207#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
208msgid "A logo for the about box"
209msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
210
211#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
212#, c-format
213msgid "About %s"
214msgstr "Относно %s"
215
216#. Some standard menus
217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
218#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
219msgid "_File"
220msgstr "_Файл"
221
222#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
223msgid "_File/"
224msgstr "_Файл/"
225
226#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
227msgid "_Edit"
228msgstr "_Редактиране"
229
230#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
231msgid "_Edit/"
232msgstr "_Редактиране/"
233
234#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
235msgid "_View"
236msgstr "_Изглед"
237
238#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
239msgid "_View/"
240msgstr "_Изглед/"
241
242#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
243msgid "_Settings"
244msgstr "_Настройки"
245
246#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
247msgid "_Settings/"
248msgstr "_Настройки/"
249
250#. If you have more then one New type, use this tree
251#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
252msgid "_New"
253msgstr "_Нов"
254
255#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
256msgid "_New/"
257msgstr "_Нов/"
258
259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
260msgid "Fi_les"
261msgstr "Фа_йлове"
262
263#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
264msgid "Fi_les/"
265msgstr "Фа_йлове/"
266
267#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
268msgid "_Windows"
269msgstr "_Прозорци"
270
271#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
272msgid "_Game"
273msgstr "_Игри"
274
275#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
276#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
277msgid "_Help"
278msgstr "_Помощ"
279
280#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
281msgid "_Windows/"
282msgstr "_Прозорци/"
283
284#. Open
285#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
286msgid "_Open..."
287msgstr "_Отваряне..."
288
289#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
290msgid "Open a file"
291msgstr "Отваряне на файл"
292
293#. Save
294#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
295msgid "_Save"
296msgstr "_Запазване"
297
298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
299msgid "Save the current file"
300msgstr "Запазване на текущия файл"
301
302#. Save As
303#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
304msgid "Save _As..."
305msgstr "Запазване _като..."
306
307#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
308msgid "Save the current file with a different name"
309msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
310
311#. Revert
312#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
313msgid "_Revert"
314msgstr "_Връщане"
315
316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
317msgid "Revert to a saved version of the file"
318msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
319
320#. Print
321#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
322msgid "_Print..."
323msgstr "_Печат..."
324
325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
326msgid "Print the current file"
327msgstr "Печат на текущия файл"
328
329#. Print Setup
330#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
331msgid "Print S_etup..."
332msgstr "Настройка на п_ечата..."
333
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
335msgid "Setup the page settings for your current printer"
336msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
337
338#. Close
339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
340msgid "_Close"
341msgstr "_Затваряне"
342
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
344msgid "Close the current file"
345msgstr "Затваряне на текущия файл"
346
347#. Exit
348#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
349msgid "_Quit"
350msgstr "_Спиране на програмата"
351
352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
353msgid "Quit the application"
354msgstr "Спиране на програмата"
355
356#.
357#. * The "Edit" menu
358#.
359#. Cut
360#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
361msgid "Cu_t"
362msgstr "От_рязване"
363
364#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
365msgid "Cut the selection"
366msgstr "Отрязване на избраното"
367
368#. 10
369#. Copy
370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
371msgid "_Copy"
372msgstr "_Копиране"
373
374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
375msgid "Copy the selection"
376msgstr "Копиране на избраното"
377
378#. Paste
379#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
380msgid "_Paste"
381msgstr "_Поставяне"
382
383#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
384msgid "Paste the clipboard"
385msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
386
387#. Clear
388#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
389msgid "C_lear"
390msgstr "И_зчистване"
391
392#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
393msgid "Clear the selection"
394msgstr "Изчистване на избраното"
395
396#. Undo
397#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
398msgid "_Undo"
399msgstr "_Връщане"
400
401#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
402msgid "Undo the last action"
403msgstr "Връщане на последното действие"
404
405#. Redo
406#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
407msgid "_Redo"
408msgstr "_Повтаряне"
409
410#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
411msgid "Redo the undone action"
412msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
413
414#. Find
415#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
416msgid "_Find..."
417msgstr "_Търсене..."
418
419#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
420msgid "Search for a string"
421msgstr "Търсене за низ"
422
423#. Find Again
424#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
425msgid "Find Ne_xt"
426msgstr "Сл_едващо търсене"
427
428#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
429msgid "Search again for the same string"
430msgstr "Повторно търсене за същия низ"
431
432#. Replace
433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
434msgid "R_eplace..."
435msgstr "З_амяна..."
436
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
438msgid "Replace a string"
439msgstr "Замяна на низ"
440
441#. Properties
442#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
443msgid "_Properties"
444msgstr "_Настройки"
445
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
447msgid "Modify the file's properties"
448msgstr "Промяна на настройките на файл"
449
450#.
451#. * The Settings menu
452#.
453#. Settings
454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
455msgid "Prefere_nces"
456msgstr "_Настройки"
457
458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
459msgid "Configure the application"
460msgstr "Настройване на програмата"
461
462#. 20
463#.
464#. * And the "Help" menu
465#.
466#. About
467#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
468msgid "_About"
469msgstr "_Относно"
470
471#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
472msgid "About this application"
473msgstr "Относно тази програма"
474
475#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
476msgid "Select _All"
477msgstr "Избор на _всичко"
478
479#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
480msgid "Select everything"
481msgstr "Избор на всичко"
482
483#.
484#. * Window menu
485#.
486#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
487msgid "Create New _Window"
488msgstr "Създаване на нов _прозорец"
489
490#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
491msgid "Create a new window"
492msgstr "Създаване на нов прозорец"
493
494#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
495msgid "_Close This Window"
496msgstr "_Затваряне на този прозорец"
497
498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
499msgid "Close the current window"
500msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
501
502#.
503#. * The "Game" menu
504#.
505#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
506msgid "_New Game"
507msgstr "_Нова игра"
508
509#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
510msgid "Start a new game"
511msgstr "Започване на нова игра"
512
513#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
514msgid "_Pause Game"
515msgstr "_Пауза на игра"
516
517#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
518msgid "Pause the game"
519msgstr "_Пауза на играта"
520
521#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
522msgid "_Restart Game"
523msgstr "_Рестартиране на играта"
524
525#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
526msgid "Restart the game"
527msgstr "Рестартиране на играта"
528
529#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
530msgid "_Undo Move"
531msgstr "_Отказ от хода"
532
533#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
534msgid "Undo the last move"
535msgstr "Връщане на последния ход"
536
537#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
538msgid "_Redo Move"
539msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
540
541#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
542msgid "Redo the undone move"
543msgstr "Повтаряне на отказан ход"
544
545#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
546msgid "_Hint"
547msgstr "_Подсещане"
548
549#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
550msgid "Get a hint for your next move"
551msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
552
553#. 30
554#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
555msgid "_Scores..."
556msgstr "_Резултати..."
557
558#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
559msgid "View the scores"
560msgstr "Преглед на резултатите"
561
562#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
563msgid "_End Game"
564msgstr "_Край на играта"
565
566#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
567msgid "End the current game"
568msgstr "Завършване на текущата игра"
569
570#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
571msgid "_Contents"
572msgstr "_Ръководство"
573
574#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
575msgid "View help for this application"
576msgstr "Показване на помощ за тази програма"
577
578#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
579msgid "Text Below Icons"
580msgstr "Текст под иконите"
581
582#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
583msgid "Priority Text Beside Icons"
584msgstr "Текст до иконите"
585
586#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
587msgid "Icons Only"
588msgstr "Само икони"
589
590#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
591msgid "Text Only"
592msgstr "Само текст"
593
594#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
595#, c-format
596msgid "Use Desktop Default (%s)"
597msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
598
599#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
600msgid " (press return)"
601msgstr " (натиснете „Enter“)"
602
603#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
604msgid "ERROR: "
605msgstr "ГРЕШКА:"
606
607#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
608msgid "Warning: "
609msgstr "Предупреждение: "
610
611#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
612msgid "y"
613msgstr "д"
614
615#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
616msgid "yes"
617msgstr "да"
618
619#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
620msgid "n"
621msgstr "н"
622
623#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
624msgid "no"
625msgstr "не"
626
627#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
628msgid " (yes or no)"
629msgstr " (да или не)"
630
631#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
632msgid "  - OK? (yes or no)"
633msgstr "  - ОК? (да или не)"
634
635#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
636msgid "Progress"
637msgstr "Напредък"
638
639#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
640msgid "App ID"
641msgstr "Идентификатор на програма"
642
643#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
644msgid "The application ID string"
645msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
646
647#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
648msgid "Has Progress"
649msgstr "Има лента за напредъка"
650
651#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
652msgid "Create a progress widget."
653msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
654
655#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
656msgid "Has Status"
657msgstr "Има състояние"
658
659#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
660msgid "Create a status widget."
661msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
662
663#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
664msgid "Interactivity"
665msgstr "Интерактивност"
666
667#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
668msgid "Level of user activity required."
669msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
670
671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
672msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
673msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
674
675#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
676#, c-format
677msgid ""
678"You must log in to access \"%s\".\n"
679"%s"
680msgstr ""
681"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
682"%s"
683
684#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
685msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
686msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст."
687
688#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
689msgid "Your password will be transmitted encrypted."
690msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана."
691
692#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
693#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
694msgid "Authentication Required"
695msgstr "Изисква се идентификация"
696
697#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
698#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
699#, c-format
700msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
701msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
702
703#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
704#, c-format
705msgid "You must log in to access %s\n"
706msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
707
708#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
709msgid "Specify session management ID"
710msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
711
712#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
713msgid "ID"
714msgstr "Идентификатор"
715
716#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
717msgid "Specify prefix of saved configuration"
718msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
719
720#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
721msgid "PREFIX"
722msgstr "ПРЕДСТАВКА"
723
724#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1008 ../libgnomeui/gnome-client.c:1042
725msgid "Disable connection to session manager"
726msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
727
728#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
729msgid "Session management:"
730msgstr "Управление на сесиите:"
731
732#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1017
733msgid "Show session management options"
734msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
735
736#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
737msgid "Session management"
738msgstr "Управление на сесиите"
739
740#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
741msgid "Cancel Logout"
742msgstr "Прекъсване излизането от системата"
743
744#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
745msgid "Received invalid color data\n"
746msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
747
748#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
749msgid "Open a dialog to specify the color"
750msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
751
752#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
753msgid "Pick a color"
754msgstr "Избор на цвят"
755
756#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
757msgid "Time"
758msgstr "Време"
759
760#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
761msgid "The time currently selected"
762msgstr "Избор на текущото време"
763
764#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
765msgid "DateEdit Flags"
766msgstr "Флагове на DateEdit"
767
768#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
769msgid "Flags for how DateEdit looks"
770msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
771
772#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
773msgid "Lower Hour"
774msgstr "Ранен час"
775
776#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
777msgid "Lower hour in the time popup selector"
778msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
779
780#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
781msgid "Upper Hour"
782msgstr "Късен час"
783
784#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
785msgid "Upper hour in the time popup selector"
786msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
787
788#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
789msgid "Initial Time"
790msgstr "Начално време"
791
792#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
793msgid "The initial time"
794msgstr "Началното време"
795
796#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
797msgid "Date"
798msgstr "Дата"
799
800#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
801msgid "Select Date"
802msgstr "Избор на дата"
803
804#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
805msgid "Select the date from a calendar"
806msgstr "Избор на дата от календар"
807
808#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
809#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
810msgid "Calendar"
811msgstr "Календар"
812
813#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
814msgid "Select Time"
815msgstr "Избор на време"
816
817#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
818msgid "Select the time from a list"
819msgstr "Избор на време от списък"
820
821#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
822msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
823msgstr ""
824"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
825"gnome_date_edit_get_time"
826
827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
828#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
829msgid "Title"
830msgstr "Заглавие"
831
832#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
833msgid "Title of the druid"
834msgstr "Заглавие на помощника"
835
836#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
837msgid "Logo image"
838msgstr "Изображение за лого"
839
840#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
841msgid "Top Watermark"
842msgstr "Горен воден знак"
843
844#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
845msgid "Watermark image for the top"
846msgstr "Изображение за горен воден знак"
847
848#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
849msgid "Title Foreground"
850msgstr "Цвят на заглавие"
851
852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
853msgid "Foreground color of the title"
854msgstr "Цвят на заглавията"
855
856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
857msgid "Title Foreground Color"
858msgstr "Цвят на заглавия"
859
860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
861msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
862msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
863
864#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
865msgid "Title Foreground color set"
866msgstr "Зададен цвят за заглавие"
867
868#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
869msgid "Foreground color of the title is set"
870msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
873#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
874msgid "Background Color"
875msgstr "Фонов цвят"
876
877#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
878msgid "Background color"
879msgstr "Фонов цвят"
880
881#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
882msgid "Background color as a GdkColor"
883msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
884
885#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
886msgid "Background color set"
887msgstr "Зададен фонов цвят"
888
889#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
890msgid "Background color is set"
891msgstr "Фоновият цвят е зададен"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
895msgid "Contents Background Color"
896msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
899msgid "Contents Background color"
900msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
901
902#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
903msgid "Contents Background color as a GdkColor"
904msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
905
906#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
907msgid "Contents Background color set"
908msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
909
910#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
911msgid "Contents Background color is set"
912msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
913
914#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
915#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
916msgid "Logo Background Color"
917msgstr "Фонов цвят на лого"
918
919#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
920msgid "Logo Background color"
921msgstr "Фонов цвят на лого"
922
923#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
924msgid "Logo Background color as a GdkColor"
925msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
926
927#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
928msgid "Logo Background color set"
929msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
930
931#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
932msgid "Logo Background color is set"
933msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
934
935#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
936msgid "Show Finish"
937msgstr "Показване на „Завършване“"
938
939#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
940msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
941msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
942
943#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
944msgid "Show Help"
945msgstr "Показване на помощта"
946
947#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
948msgid "Show the 'Help' button"
949msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
950
951#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
952#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
953msgid "History ID"
954msgstr "Идентификатор на история"
955
956#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
957msgid "GTK entry"
958msgstr "Поле на gtk+"
959
960#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
961msgid "The GTK entry"
962msgstr "Поле на gtk+"
963
964#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
965msgid ""
966"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
967"list."
968msgstr ""
969"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
970"списъка в историята"
971
972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
973msgid "Browse Dialog Title"
974msgstr "Заглавие на диалога за избор"
975
976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
977msgid "Title for the Browse file dialog."
978msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
979
980#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
981msgid "Directory Entry"
982msgstr "Поле за папка"
983
984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
985msgid ""
986"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
987"filenames."
988msgstr ""
989"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
990
991#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
992msgid "Modal"
993msgstr "Модален"
994
995#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
996msgid "Whether the Browse file window should be modal."
997msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
998
999#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
1000msgid "Filename"
1001msgstr "Име на файл"
1002
1003#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
1004msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
1005msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
1006
1007#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
1008msgid "Default Path"
1009msgstr "Път по подразбиране"
1010
1011#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
1012msgid "Default path for the Browse file window."
1013msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
1014
1015#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
1016msgid "GnomeEntry"
1017msgstr "GnomeEntry"
1018
1019#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
1020msgid ""
1021"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
1022"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1023"its parameters."
1024msgstr ""
1025"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1026"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1027"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1028
1029#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
1030msgid "GtkEntry"
1031msgstr "GtkEntry"
1032
1033#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
1034msgid ""
1035"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
1036"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1037"parameters."
1038msgstr ""
1039"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1040"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1041"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1042
1043#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
1044msgid "Use GtkFileChooser"
1045msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1046
1047#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
1048msgid ""
1049"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1050"to select files."
1051msgstr ""
1052"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1053"или стария GtkFileSelection."
1054
1055#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
1056msgid "GtkFileChooser Action"
1057msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1058
1059#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
1060msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1061msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1062
1063#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:658 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:695
1064msgid "Select file"
1065msgstr "Избор на файл"
1066
1067#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
1068msgid "Path"
1069msgstr "Път"
1070
1071#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
1072msgid "Path to file"
1073msgstr "Път до файл"
1074
1075#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:849
1076msgid "_Browse..."
1077msgstr "_Избор..."
1078
1079#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
1080msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1081msgstr "Диалог за избор на файл"
1082
1083#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1084msgid "sans 12"
1085msgstr "sans 12"
1086
1087#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1088msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1089msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1090
1091#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1092msgid "Pick a Font"
1093msgstr "Избор на шрифт"
1094
1095#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1096msgid "The title of the selection dialog box"
1097msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1098
1099#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1100msgid "Mode"
1101msgstr "Режим"
1102
1103#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1104msgid "The mode of operation of the font picker"
1105msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1106
1107#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1108msgid "Font name"
1109msgstr "Име на шрифт"
1110
1111#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1112msgid "Name of the selected font"
1113msgstr "Името на избрания шрифт"
1114
1115#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1116msgid "Font"
1117msgstr "Шрифт"
1118
1119#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1120msgid "The selected GtkFont"
1121msgstr "Избраният GtkFont"
1122
1123#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1124msgid "Preview text"
1125msgstr "Текст за преглед"
1126
1127#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1128msgid "Preview text shown in the dialog"
1129msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1130
1131#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1132msgid "Use font in label"
1133msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1134
1135#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1136msgid "Use font in the label in font info mode"
1137msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1138
1139#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1140msgid "Font size for label"
1141msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1142
1143#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1144msgid "Font size for label in font info mode"
1145msgstr ""
1146"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1147"шрифт"
1148
1149#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1150msgid "Show size"
1151msgstr "Показване на размер"
1152
1153#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1154msgid "Show size in font info mode"
1155msgstr ""
1156"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1157"шрифт"
1158
1159#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1160msgid "GNOME GConf UI Support"
1161msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1162
1163#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1164msgid "_Details"
1165msgstr "_Подробности"
1166
1167#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1171"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1172"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1173"may not be restored next time you use the application."
1174msgstr ""
1175"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1176"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1177"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1178"път, когато използвате програмата."
1179
1180#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1184"Some of your configuration settings may not work properly."
1185msgstr ""
1186"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1187"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1188
1189#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
1190msgid "URL"
1191msgstr "Адрес"
1192
1193#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
1194msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1195msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1196
1197#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
1198msgid "Text"
1199msgstr "Текст"
1200
1201#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
1202msgid "The text on the button"
1203msgstr "Текст на бутона"
1204
1205#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
1206msgid "End World Hunger"
1207msgstr "Край на световния глад"
1208
1209#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
1210msgid "Link color"
1211msgstr "Цвят на връзка"
1212
1213#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
1214msgid "Color used to draw the link"
1215msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1216
1217#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
1218msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1219msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."
1220
1221#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
1222msgid ""
1223"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1224"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1225msgstr ""
1226"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1227"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1228
1229#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
1230msgid ""
1231"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1232"list."
1233msgstr ""
1234"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1235"списъка на историята."
1236
1237#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
1238msgid "Title for the Browse icon dialog."
1239msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1240
1241#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
1242msgid "Pixmap Directory"
1243msgstr "Папка с икони"
1244
1245#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
1246msgid "Directory that will be searched for icons."
1247msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1248
1249#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
1250msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1251msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1252
1253#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
1254msgid "Picker dialog"
1255msgstr "Диалог за избор"
1256
1257#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
1258msgid ""
1259"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1260"need to modify or query any of its properties."
1261msgstr ""
1262"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1263"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1264"параметри."
1265
1266#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
1267msgid "Choose Icon"
1268msgstr "Избор на икона"
1269
1270#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
1271msgid "Icon selection dialog"
1272msgstr "Диалог за избор на икона"
1273
1274#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
1275msgid "This dialog box lets you select an icon."
1276msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1277
1278#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
1279msgid "Icon Selector"
1280msgstr "Избор на икона"
1281
1282#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
1283msgid "Please pick the icon you want."
1284msgstr "Изберете иконата, която искате."
1285
1286#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
1287msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1288msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1289
1290#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
1291msgid "Browse"
1292msgstr "Избор"
1293
1294#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
1295msgid "Icon path"
1296msgstr "Път до иконата"
1297
1298#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
1299msgid ""
1300"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1301"located."
1302msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1303
1304#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1305#, c-format
1306msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1307msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1308
1309#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1310#, c-format
1311msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1312msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1313
1314#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1315msgid "Loading Icons..."
1316msgstr "Зареждане на икони..."
1317
1318#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1319msgid "Information"
1320msgstr "Информация"
1321
1322#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1323msgid "Warning"
1324msgstr "Предупреждение"
1325
1326#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1327msgid "Error"
1328msgstr "Грешка"
1329
1330#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1331msgid "Question"
1332msgstr "Въпрос"
1333
1334#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1335msgid "Message"
1336msgstr "Съобщение"
1337
1338#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
1339msgid "_Username:"
1340msgstr "_Потребителско име:"
1341
1342#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
1343msgid "_Domain:"
1344msgstr "_Домейн:"
1345
1346#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
1347msgid "_Password:"
1348msgstr "_Парола:"
1349
1350#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
1351msgid "_New password:"
1352msgstr "_Нова парола:"
1353
1354#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
1355msgid "Con_firm password:"
1356msgstr "По_твърждение на паролата:"
1357
1358#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
1359msgid "Password quality:"
1360msgstr "Качество на паролата:"
1361
1362#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
1363msgid "Co_nnect"
1364msgstr "_Свързване"
1365
1366#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
1367msgid "Connect _anonymously"
1368msgstr "_Анонимно свързване"
1369
1370#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
1371msgid "Connect as u_ser:"
1372msgstr "Свързване като _потребител:"
1373
1374#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
1375msgid "_Forget password immediately"
1376msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1377
1378#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
1379msgid "_Remember password until you logout"
1380msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1381
1382#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
1383msgid "_Remember forever"
1384msgstr "Запомняне за_винаги"
1385
1386#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
1387msgid "Do Preview"
1388msgstr "Образец"
1389
1390#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
1391msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1392msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1393
1394#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
1395#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1396msgid "No Image"
1397msgstr "Без изображение"
1398
1399#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
1400msgid "Image Preview"
1401msgstr "Преглед на изображение"
1402
1403#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
1404msgid "A preview of the image currently specified"
1405msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1408msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1409msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1410
1411#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1412msgid "Preview"
1413msgstr "Преглед"
1414
1415#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
1416msgid "Top Ten"
1417msgstr "Десетте на върха"
1418
1419#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
1420msgid "User"
1421msgstr "Потребител"
1422
1423#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
1424msgid "Score"
1425msgstr "Резултат"
1426
1427#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1428#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1429#.
1430#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
1431msgid "%a %b %d %T %Y"
1432msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1433
1434#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
1435msgid "Sans 14"
1436msgstr "Sans 14"
1437
1438#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1439msgid "Table Borders"
1440msgstr "Граници на таблици"
1441
1442#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1443msgid "Table Fill"
1444msgstr "Запълване на таблица"
1445
1446#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1447msgid "Bulleted List"
1448msgstr "Точков списък"
1449
1450#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1451msgid "Numbered List"
1452msgstr "Номериран списък"
1453
1454#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1455msgid "Indent"
1456msgstr "Отстъп"
1457
1458#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1459msgid "Un-Indent"
1460msgstr "Махане на отстъп"
1461
1462#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1463msgid "About"
1464msgstr "Относно"
1465
1466#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
1467msgid "Disable Crash Dialog"
1468msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1469
1470#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
1471msgid "GNOME GUI Library:"
1472msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1473
1474#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
1475msgid "Show GNOME GUI options"
1476msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1477
1478#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
1479msgid "X display to use"
1480msgstr "X дисплей за използване"
1481
1482#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
1483msgid "DISPLAY"
1484msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1485
1486#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
1487msgid "GNOME GUI Library"
1488msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1489
1490#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
1491msgid "Could not open link"
1492msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1493
1494#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1495msgid "Exit the test"
1496msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.