1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. |
---|
8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-05 15:45+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:46+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Check folder sizes and available disk space" |
---|
26 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 |
---|
29 | msgid "Disk Usage Analyzer" |
---|
30 | msgstr "Анализатор на ползването на диска" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 |
---|
33 | msgid "All_ocated Space" |
---|
34 | msgstr "Заделено _пространство" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 |
---|
37 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" |
---|
38 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "Refresh" |
---|
42 | msgstr "Обновяване" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 |
---|
45 | msgid "S_can Remote Folder..." |
---|
46 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "Scan F_older..." |
---|
50 | msgstr "Търсене в _папка…" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "Scan Filesystem" |
---|
54 | msgstr "Файловата система" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 |
---|
57 | msgid "Scan Folder" |
---|
58 | msgstr "Папка" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 |
---|
61 | msgid "Scan Home" |
---|
62 | msgstr "Домашната папка" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 |
---|
65 | msgid "Scan Remote Folder" |
---|
66 | msgstr "Отдалечена папка" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 |
---|
69 | msgid "Scan _Filesystem" |
---|
70 | msgstr "Търсене във _файловата система" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 |
---|
73 | msgid "Scan _Home Folder" |
---|
74 | msgstr "Търсене в _домашната папка" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 |
---|
77 | msgid "Scan a folder" |
---|
78 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 |
---|
81 | msgid "Scan a remote folder" |
---|
82 | msgstr "Търсене в отдалечена папка" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 |
---|
85 | msgid "Scan filesystem" |
---|
86 | msgstr "Търсене във файловата система" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 |
---|
89 | msgid "Scan home folder" |
---|
90 | msgstr "Търсене в домашната папка" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 |
---|
93 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 |
---|
98 | msgid "St_atusbar" |
---|
99 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 |
---|
102 | msgid "Stop scanning" |
---|
103 | msgstr "Спиране на търсенето" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 |
---|
106 | msgid "_Analyzer" |
---|
107 | msgstr "_Анализатор" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 |
---|
110 | msgid "_Collapse All" |
---|
111 | msgstr "_Свиване на всичко" |
---|
112 | |
---|
113 | #. Help menu |
---|
114 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 |
---|
115 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 |
---|
116 | msgid "_Contents" |
---|
117 | msgstr "_Ръководство" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 |
---|
120 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 |
---|
121 | msgid "_Edit" |
---|
122 | msgstr "_Редактиране" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 |
---|
125 | msgid "_Expand All" |
---|
126 | msgstr "_Разширяване на всичко" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 |
---|
129 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 |
---|
130 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 |
---|
131 | msgid "_Help" |
---|
132 | msgstr "Помо_щ" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 |
---|
135 | msgid "_Monitor changes to your home folder" |
---|
136 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 |
---|
139 | msgid "_Toolbar" |
---|
140 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 |
---|
143 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 |
---|
144 | msgid "_View" |
---|
145 | msgstr "_Изглед" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 |
---|
148 | msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." |
---|
149 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 |
---|
152 | msgid "Enable monitoring of home directory" |
---|
153 | msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 |
---|
156 | msgid "Exluded partitions uris" |
---|
157 | msgstr "Адреси на пропускани дялове" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 |
---|
160 | msgid "Status Bar is Visible" |
---|
161 | msgstr "Лентата за състоянието е видима" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 |
---|
164 | msgid "Subfolders tooltips visible" |
---|
165 | msgstr "Видими подсказки за подпапките" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 |
---|
168 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
169 | msgstr "Лентата за инструменти е видима" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 |
---|
172 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." |
---|
173 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 |
---|
176 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " |
---|
179 | "програмата да е видима" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 |
---|
182 | msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." |
---|
183 | msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 |
---|
186 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 |
---|
191 | msgid "Scanning..." |
---|
192 | msgstr "Търсене…" |
---|
193 | |
---|
194 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size |
---|
195 | #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 |
---|
196 | #: ../baobab/src/callbacks.c:302 |
---|
197 | msgid "Calculating percentage bars..." |
---|
198 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 |
---|
201 | #: ../baobab/src/callbacks.c:306 |
---|
202 | msgid "Ready" |
---|
203 | msgstr "Готово" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../baobab/src/baobab.c:336 |
---|
206 | msgid "Total filesystem usage:" |
---|
207 | msgstr "Общо използване на файловата система:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../baobab/src/baobab.c:375 |
---|
210 | msgid "contains hardlinks for:" |
---|
211 | msgstr "съдържа твърди връзки към:" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../baobab/src/baobab.c:384 |
---|
214 | #, c-format |
---|
215 | msgid "% 5d item" |
---|
216 | msgid_plural "% 5d items" |
---|
217 | msgstr[0] "% 5d обект" |
---|
218 | msgstr[1] "% 5d обекта" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../baobab/src/baobab.c:722 |
---|
221 | msgid "Could not initialize monitoring" |
---|
222 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../baobab/src/baobab.c:723 |
---|
225 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored." |
---|
226 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../baobab/src/baobab.c:768 |
---|
229 | msgid "Move to parent folder" |
---|
230 | msgstr "Преместване в родителската папка" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../baobab/src/baobab.c:772 |
---|
233 | msgid "Zoom in" |
---|
234 | msgstr "Увеличаване" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../baobab/src/baobab.c:776 |
---|
237 | msgid "Zoom out" |
---|
238 | msgstr "Намаляване" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../baobab/src/baobab.c:780 |
---|
241 | msgid "Save snapshot" |
---|
242 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../baobab/src/baobab.c:828 |
---|
245 | msgid "View as Rings Chart" |
---|
246 | msgstr "Пръстеновидна графика" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../baobab/src/baobab.c:830 |
---|
249 | msgid "View as Treemap Chart" |
---|
250 | msgstr "Дървовидна графика" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../baobab/src/baobab.c:942 |
---|
253 | msgid "Could not detect any mount point." |
---|
254 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../baobab/src/baobab.c:945 |
---|
257 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." |
---|
258 | msgstr "" |
---|
259 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " |
---|
260 | "монтиране" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 |
---|
263 | msgid "Maximum depth" |
---|
264 | msgstr "Максимална дълбочина" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 |
---|
267 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" |
---|
268 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 |
---|
271 | msgid "Chart model" |
---|
272 | msgstr "Модел на графиката" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 |
---|
275 | msgid "Set the model of the chart" |
---|
276 | msgstr "Задаване на модела на графиката" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 |
---|
279 | msgid "Chart root node" |
---|
280 | msgstr "Начална папка за графиката" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 |
---|
283 | msgid "Set the root node from the model" |
---|
284 | msgstr "Задаване на началната папка от модела" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 |
---|
287 | msgid "Cannot create pixbuf image!" |
---|
288 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" |
---|
289 | |
---|
290 | #. Popup the File chooser dialog |
---|
291 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 |
---|
292 | msgid "Save Snapshot" |
---|
293 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 |
---|
296 | msgid "_Image type:" |
---|
297 | msgstr "_Вид на изображението:" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 |
---|
300 | msgid "Scan" |
---|
301 | msgstr "Търсене" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 |
---|
304 | msgid "Device" |
---|
305 | msgstr "Устройство" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 |
---|
308 | msgid "Mount Point" |
---|
309 | msgstr "Точка на монтиране" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 |
---|
312 | msgid "Filesystem Type" |
---|
313 | msgstr "Вид на файлова система:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 |
---|
316 | msgid "Total Size" |
---|
317 | msgstr "Общ размер" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 |
---|
320 | msgid "Available" |
---|
321 | msgstr "Налични" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 |
---|
324 | #, c-format |
---|
325 | msgid "Cannot scan location \"%s\"" |
---|
326 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 |
---|
329 | msgid "Custom Location" |
---|
330 | msgstr "Друг адрес" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 |
---|
333 | msgid "SSH" |
---|
334 | msgstr "SSH" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 |
---|
337 | msgid "Public FTP" |
---|
338 | msgstr "Публично FTP" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 |
---|
341 | msgid "FTP (with login)" |
---|
342 | msgstr "FTP (с идентификация)" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 |
---|
345 | msgid "Windows share" |
---|
346 | msgstr "Споделено устройство на Windows" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 |
---|
349 | msgid "WebDAV (HTTP)" |
---|
350 | msgstr "WebDAV по HTTP" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 |
---|
353 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" |
---|
354 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 |
---|
357 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." |
---|
358 | msgstr "" |
---|
359 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " |
---|
360 | "сървъра." |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 |
---|
363 | msgid "Please enter a name and try again." |
---|
364 | msgstr "Въведете име и опитайте отново" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 |
---|
367 | msgid "_Location (URI):" |
---|
368 | msgstr "_Адрес:" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 |
---|
371 | msgid "_Server:" |
---|
372 | msgstr "_Сървър:" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 |
---|
375 | msgid "Optional information:" |
---|
376 | msgstr "Допълнителна информация" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 |
---|
379 | msgid "_Share:" |
---|
380 | msgstr "_Споделено устройство:" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 |
---|
383 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 |
---|
384 | msgid "_Port:" |
---|
385 | msgstr "_Порт:" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 |
---|
388 | msgid "_Folder:" |
---|
389 | msgstr "П_апка" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 |
---|
392 | msgid "_User Name:" |
---|
393 | msgstr "_Име на потребител:" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 |
---|
396 | msgid "_Domain Name:" |
---|
397 | msgstr "Име на _домейн:" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 |
---|
400 | msgid "Connect to Server" |
---|
401 | msgstr "Свързване към сървър" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 |
---|
404 | msgid "Service _type:" |
---|
405 | msgstr "Вид _услуга:" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 |
---|
408 | msgid "_Scan" |
---|
409 | msgstr "_Търсене" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 |
---|
412 | msgid "Folder" |
---|
413 | msgstr "Папка" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 |
---|
416 | msgid "Usage" |
---|
417 | msgstr "Употреба" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 |
---|
420 | msgid "Size" |
---|
421 | msgstr "Размер" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 |
---|
424 | msgid "Contents" |
---|
425 | msgstr "Ръководство" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 |
---|
428 | msgid "Select Folder" |
---|
429 | msgstr "Избор на папка" |
---|
430 | |
---|
431 | #. add extra widget |
---|
432 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 |
---|
433 | msgid "_Show hidden folders" |
---|
434 | msgstr "_Показване на скритите папки" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 |
---|
437 | #, c-format |
---|
438 | msgid "\"%s\" is not a valid folder" |
---|
439 | msgstr "„%s“ не е валидна папка" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 |
---|
442 | msgid "Could not analyze disk usage." |
---|
443 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 |
---|
446 | msgid "_Open Folder" |
---|
447 | msgstr "_Отваряне на папка" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 |
---|
450 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
451 | msgstr "П_реместване в кошчето" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 |
---|
454 | msgid "Total filesystem capacity:" |
---|
455 | msgstr "Общ обем на файловата система:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 |
---|
458 | msgid "used:" |
---|
459 | msgstr "използвани:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 |
---|
462 | msgid "available:" |
---|
463 | msgstr "налични:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Could not open folder \"%s\"" |
---|
468 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 |
---|
471 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." |
---|
472 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" |
---|
477 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 |
---|
480 | msgid "Could not move file to the Trash" |
---|
481 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 |
---|
484 | #, c-format |
---|
485 | msgid "Details: %s" |
---|
486 | msgstr "Подробности: %s" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 |
---|
489 | msgid "Rescan your home folder?" |
---|
490 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " |
---|
495 | "disk usage details." |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " |
---|
498 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска." |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 |
---|
501 | msgid "_Rescan" |
---|
502 | msgstr "_Ново търсене" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 |
---|
505 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
506 | msgstr "Грешка при показването на помощта." |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 |
---|
509 | msgid "Enter Password" |
---|
510 | msgstr "Парола" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../baobab/src/callbacks.c:97 |
---|
513 | msgid "Baobab" |
---|
514 | msgstr "Baobab" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../baobab/src/callbacks.c:98 |
---|
517 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage." |
---|
518 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" |
---|
519 | |
---|
520 | #. Translator credits |
---|
521 | #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 |
---|
522 | #: ../logview/about.c:47 |
---|
523 | msgid "translator-credits" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
526 | "Борислав Александров\n" |
---|
527 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
528 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
529 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
530 | "\n" |
---|
531 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
532 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
533 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 |
---|
536 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 |
---|
537 | msgid "The document does not exist." |
---|
538 | msgstr "Документът не съществува." |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../baobab/src/callbacks.c:356 |
---|
541 | msgid "The folder does not exist." |
---|
542 | msgstr "Папката не съществува." |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 |
---|
545 | msgid "Floppy Formatter" |
---|
546 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 |
---|
549 | msgid "Format floppy disks" |
---|
550 | msgstr "Форматиране на дискети" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " |
---|
555 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от " |
---|
558 | "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за " |
---|
559 | "лоши блокове)." |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 |
---|
562 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" |
---|
563 | msgstr "" |
---|
564 | "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 |
---|
567 | msgid "Default filesystem type" |
---|
568 | msgstr "Стандартна файлова система" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 |
---|
571 | msgid "Default formatting mode" |
---|
572 | msgstr "Стандартен режим за форматиране" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 |
---|
575 | msgid "" |
---|
576 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " |
---|
577 | "mtools as the preferred FAT formatting backend." |
---|
578 | msgstr "" |
---|
579 | "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране " |
---|
580 | "на FAT или лъжа за mtools." |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 |
---|
583 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." |
---|
584 | msgstr "" |
---|
585 | "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на " |
---|
586 | "DOS." |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 |
---|
589 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." |
---|
590 | msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 |
---|
593 | #, c-format |
---|
594 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" |
---|
595 | msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n" |
---|
596 | |
---|
597 | #. while (!i) |
---|
598 | #. ; |
---|
599 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 |
---|
600 | msgid "Checking for bad blocks..." |
---|
601 | msgstr "Проверка за лоши блокове…" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" |
---|
606 | msgstr "" |
---|
607 | "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 |
---|
610 | msgid "Checking for bad blocks... Done" |
---|
611 | msgstr "Проверка за лоши блокове… готово" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 |
---|
614 | msgid "Formatting the disk..." |
---|
615 | msgstr "Форматиране на диск…" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 |
---|
618 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." |
---|
619 | msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно." |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 |
---|
622 | #, c-format |
---|
623 | msgid "Error formatting track #%d" |
---|
624 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 |
---|
627 | msgid "Error during completion of formatting" |
---|
628 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането" |
---|
629 | |
---|
630 | #. XXXX - need to tell parent we're finished |
---|
631 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 |
---|
632 | msgid "Formatting the disk... Done" |
---|
633 | msgstr "Форматиране на дискета… готово" |
---|
634 | |
---|
635 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage |
---|
636 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 |
---|
637 | msgid "Verifying the format..." |
---|
638 | msgstr "Проверка на форматирането…" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 |
---|
641 | msgid "" |
---|
642 | "Unable to write to the floppy.\n" |
---|
643 | "\n" |
---|
644 | "Please confirm that it is not write-protected." |
---|
645 | msgstr "" |
---|
646 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" |
---|
647 | "\n" |
---|
648 | "Проверете дали не е защитена срещу запис." |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 |
---|
651 | #, c-format |
---|
652 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." |
---|
653 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "" |
---|
658 | "Unable to access the floppy disk.\n" |
---|
659 | "\n" |
---|
660 | "Please confirm that it is in the drive\n" |
---|
661 | "with the drive door shut." |
---|
662 | msgstr "" |
---|
663 | "Нямате достъп до дискетата.\n" |
---|
664 | "\n" |
---|
665 | "Проверете дали е в устройството\n" |
---|
666 | "и дали вратата му е затворена." |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "" |
---|
671 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
672 | "\n" |
---|
673 | "Error code %s:%d" |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
676 | "\n" |
---|
677 | "Код на грешка %s:%d" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "" |
---|
682 | "Read Error:\n" |
---|
683 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
684 | msgstr "" |
---|
685 | "Грешка при четенето:\n" |
---|
686 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 |
---|
689 | #, c-format |
---|
690 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 |
---|
695 | #, c-format |
---|
696 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " |
---|
697 | msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… " |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "Error closing device %s" |
---|
702 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 |
---|
705 | msgid "Verifying the format... Done" |
---|
706 | msgstr "Проверка на форматирането… готово" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 |
---|
709 | #, c-format |
---|
710 | msgid "Unable to write to device %s" |
---|
711 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 |
---|
714 | #, c-format |
---|
715 | msgid "" |
---|
716 | "Generic error accessing floppy device %s.\n" |
---|
717 | "\n" |
---|
718 | "Error code %s" |
---|
719 | msgstr "" |
---|
720 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" |
---|
721 | "\n" |
---|
722 | "Код на грешка %s" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 |
---|
725 | msgid "Could not determine current floppy geometry." |
---|
726 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 |
---|
729 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." |
---|
730 | msgstr "" |
---|
731 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 |
---|
734 | msgid "Error while filling the bad blocks list file." |
---|
735 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 |
---|
738 | #, c-format |
---|
739 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." |
---|
740 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 |
---|
743 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." |
---|
744 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 |
---|
747 | #, c-format |
---|
748 | msgid "" |
---|
749 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" |
---|
750 | "\n" |
---|
751 | "%s (%d)" |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " |
---|
754 | "грешки:\n" |
---|
755 | "\n" |
---|
756 | "%s (%d)" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 |
---|
759 | msgid "Abnormal child process termination." |
---|
760 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес." |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." |
---|
765 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" |
---|
771 | "%s." |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " |
---|
774 | "грешки:\n" |
---|
775 | "%s." |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 |
---|
778 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." |
---|
779 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks." |
---|
780 | |
---|
781 | #. make the filesystem |
---|
782 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 |
---|
783 | msgid "Making filesystem on disk..." |
---|
784 | msgstr "Създаване на файловата система на диска…" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 |
---|
787 | msgid "Unable to create filesystem correctly." |
---|
788 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 |
---|
791 | msgid "Making filesystem on disk... Done" |
---|
792 | msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 |
---|
795 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" |
---|
796 | msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 |
---|
799 | msgid "Error while checking the bad blocks." |
---|
800 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 |
---|
803 | msgid " " |
---|
804 | msgstr " " |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 |
---|
807 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 |
---|
808 | msgid "*" |
---|
809 | msgstr "*" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " |
---|
814 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " |
---|
815 | "formatting.</i></small>" |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " |
---|
818 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " |
---|
819 | "система DOS (fat).</i></small>" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 |
---|
822 | msgid "DOS (FAT)" |
---|
823 | msgstr "DOS (FAT)" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 |
---|
826 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" |
---|
827 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 |
---|
830 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" |
---|
831 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 |
---|
834 | msgid "File system _type:" |
---|
835 | msgstr "В_ид на файловата система:" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 |
---|
838 | msgid "Filesystem Settings" |
---|
839 | msgstr "Настройки на файловата система" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 |
---|
842 | msgid "Floppy _density:" |
---|
843 | msgstr "Пл_ътност на флопи:" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 |
---|
846 | msgid "Floppy de_vice:" |
---|
847 | msgstr "Флопи _устройство:" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 |
---|
850 | msgid "Formatting Mode" |
---|
851 | msgstr "Режим на форматиране" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 |
---|
854 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" |
---|
855 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 |
---|
858 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" |
---|
859 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 |
---|
862 | msgid "Linux Native (ext2)" |
---|
863 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 |
---|
866 | msgid "Physical Settings" |
---|
867 | msgstr "Физически настройки" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 |
---|
870 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" |
---|
871 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 |
---|
874 | msgid "Volume _name:" |
---|
875 | msgstr "Име на _дяла:" |
---|
876 | |
---|
877 | #. This is the "format" verb (not the noun). |
---|
878 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 |
---|
879 | msgid "_Format" |
---|
880 | msgstr "_Форматиране" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 |
---|
883 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)" |
---|
884 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 |
---|
887 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" |
---|
888 | msgstr "" |
---|
889 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gfloppy/src/main.c:259 |
---|
892 | msgid "Cannot Format" |
---|
893 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gfloppy/src/main.c:260 |
---|
896 | msgid "" |
---|
897 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " |
---|
898 | "can't format a floppy without one of them." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " |
---|
901 | "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gfloppy/src/main.c:280 |
---|
904 | #, c-format |
---|
905 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 |
---|
910 | #, c-format |
---|
911 | msgid "" |
---|
912 | "The device %s is disconnected.\n" |
---|
913 | "Please attach device to continue." |
---|
914 | msgstr "" |
---|
915 | "Устройството „%s“ е разкачено.\n" |
---|
916 | "За да продължите, го закачете." |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "" |
---|
921 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " |
---|
922 | "be possible.\n" |
---|
923 | "Contact your system administrator about getting write permissions." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n" |
---|
926 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 |
---|
929 | msgid "Cannot initialize device" |
---|
930 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gfloppy/src/main.c:342 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 |
---|
939 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" |
---|
940 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gfloppy/src/main.c:509 |
---|
943 | msgid "Could not display help for the floppy formatter." |
---|
944 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gfloppy/src/main.c:528 |
---|
947 | msgid "Incorrect volume name" |
---|
948 | msgstr "Неправилно име на носителя" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gfloppy/src/main.c:529 |
---|
951 | msgid "The volume name can't contain any blank space." |
---|
952 | msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал." |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gfloppy/src/main.c:573 |
---|
955 | msgid "The device to format" |
---|
956 | msgstr "Устройството за форматиране" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gfloppy/src/main.c:573 |
---|
959 | msgid "DEVICE" |
---|
960 | msgstr "УСТРОЙСТВО" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gfloppy/src/main.c:583 |
---|
963 | msgid "- Floppy Formatter" |
---|
964 | msgstr "— форматиране на дискети" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126 |
---|
967 | #, c-format |
---|
968 | msgid "" |
---|
969 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " |
---|
970 | "found and marked." |
---|
971 | msgid_plural "" |
---|
972 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " |
---|
973 | "been found and marked." |
---|
974 | msgstr[0] "" |
---|
975 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " |
---|
976 | "общо %d)." |
---|
977 | msgstr[1] "" |
---|
978 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " |
---|
979 | "(от общо %d)." |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129 |
---|
982 | msgid "Floppy formatted successfully." |
---|
983 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135 |
---|
986 | msgid "Floppy formatting cancelled." |
---|
987 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178 |
---|
990 | msgid "Format Progress" |
---|
991 | msgstr "Развитие на форматирането" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 |
---|
994 | msgid "Default Dictionary Server" |
---|
995 | msgstr "Стандартен речников сървър" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 |
---|
998 | msgid "Dictionary Look up" |
---|
999 | msgstr "Търсене в речник" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1002 | msgid "Look up words in a dictionary" |
---|
1003 | msgstr "Търсене за дума в речник" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 |
---|
1006 | msgid "Cl_ear" |
---|
1007 | msgstr "_Изчистване" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 |
---|
1010 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 |
---|
1011 | msgid "_About" |
---|
1012 | msgstr "_Относно" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 |
---|
1015 | msgid "_Look Up Selected Text" |
---|
1016 | msgstr "Търс_ене на избрания текст" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 |
---|
1019 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 |
---|
1020 | msgid "_Preferences" |
---|
1021 | msgstr "_Настройки" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 |
---|
1024 | msgid "_Print" |
---|
1025 | msgstr "_Печат" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 |
---|
1028 | msgid "_Save" |
---|
1029 | msgstr "_Запазване" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 |
---|
1032 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" |
---|
1033 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 |
---|
1036 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 |
---|
1037 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402 |
---|
1038 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610 |
---|
1039 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957 |
---|
1040 | msgid "Dictionary" |
---|
1041 | msgstr "Речник" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 |
---|
1044 | msgid "Dictionary server (Deprecated)" |
---|
1045 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 |
---|
1048 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" |
---|
1049 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 |
---|
1052 | msgid "" |
---|
1053 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " |
---|
1054 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " |
---|
1055 | "deprecated and no longer in use." |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " |
---|
1058 | "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този " |
---|
1059 | "ключ е остарял и вече не се използва." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 |
---|
1062 | msgid "The default database to use" |
---|
1063 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 |
---|
1066 | msgid "The default height of the application window" |
---|
1067 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 |
---|
1070 | msgid "The default search strategy to use" |
---|
1071 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 |
---|
1074 | msgid "The default width of the application window" |
---|
1075 | msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 |
---|
1078 | msgid "" |
---|
1079 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " |
---|
1080 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " |
---|
1081 | "no longer in use." |
---|
1082 | msgstr "" |
---|
1083 | "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. " |
---|
1084 | "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. " |
---|
1085 | "Този ключ е вече остарял и не се използва." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 |
---|
1088 | msgid "The font to be used when printing" |
---|
1089 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 |
---|
1092 | msgid "The font to be used when printing a definition." |
---|
1093 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 |
---|
1096 | msgid "" |
---|
1097 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a " |
---|
1098 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " |
---|
1099 | "present in a dictionary source should be searched" |
---|
1100 | msgstr "" |
---|
1101 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " |
---|
1102 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " |
---|
1103 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 |
---|
1106 | msgid "" |
---|
1107 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " |
---|
1108 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." |
---|
1109 | msgstr "" |
---|
1110 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " |
---|
1111 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 |
---|
1114 | msgid "The name of the dictionary source used" |
---|
1115 | msgstr "Името на използвания източник на речници" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 |
---|
1118 | msgid "" |
---|
1119 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." |
---|
1120 | msgstr "" |
---|
1121 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " |
---|
1122 | "определенията на думи" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 |
---|
1125 | msgid "The page of the sidebar to show" |
---|
1126 | msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 |
---|
1129 | msgid "" |
---|
1130 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " |
---|
1131 | "deprecated and no longer in use." |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ " |
---|
1134 | "е остарял и вече не се използва." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 |
---|
1137 | msgid "The width of the sidebar" |
---|
1138 | msgstr "Широчината на страничната лента" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 |
---|
1141 | msgid "" |
---|
1142 | "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " |
---|
1143 | "setting across sessions." |
---|
1144 | msgstr "" |
---|
1145 | "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " |
---|
1146 | "предаването ѝ между сесиите." |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 |
---|
1149 | msgid "" |
---|
1150 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " |
---|
1151 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " |
---|
1152 | "window use a height based on the font size." |
---|
1153 | msgstr "" |
---|
1154 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " |
---|
1155 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — " |
---|
1156 | "задайте стойност „-1“." |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 |
---|
1159 | msgid "" |
---|
1160 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " |
---|
1161 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " |
---|
1162 | "window use a width based on the font size." |
---|
1163 | msgstr "" |
---|
1164 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " |
---|
1165 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — " |
---|
1166 | "задайте стойност „-1“." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 |
---|
1169 | msgid "" |
---|
1170 | "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " |
---|
1171 | "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " |
---|
1172 | "make the sidebar always be displayed." |
---|
1173 | msgstr "" |
---|
1174 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " |
---|
1175 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " |
---|
1176 | "— задайте стойност истина." |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 |
---|
1179 | msgid "" |
---|
1180 | "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " |
---|
1181 | "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " |
---|
1182 | "make the statusbar always be displayed." |
---|
1183 | msgstr "" |
---|
1184 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " |
---|
1185 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " |
---|
1186 | "— задайте стойност истина." |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 |
---|
1189 | msgid "" |
---|
1190 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " |
---|
1191 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " |
---|
1192 | "TRUE will make the window always appear as maximized." |
---|
1193 | msgstr "" |
---|
1194 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " |
---|
1195 | "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира " |
---|
1196 | "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина." |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 |
---|
1199 | msgid "" |
---|
1200 | "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " |
---|
1201 | "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " |
---|
1202 | "\"databases\"." |
---|
1203 | msgstr "" |
---|
1204 | "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента " |
---|
1205 | "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка " |
---|
1206 | "на правописа) или „databases“ (бази от данни)." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 |
---|
1209 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)" |
---|
1210 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 |
---|
1213 | msgid "Whether the application window should be maximized" |
---|
1214 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 |
---|
1217 | msgid "Whether the sidebar should be visible" |
---|
1218 | msgstr "Дали страничната лента да е видима" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 |
---|
1221 | msgid "Whether the statusbar should be visible" |
---|
1222 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 |
---|
1225 | msgid "Dictionaries" |
---|
1226 | msgstr "Речници" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #. Transport methods |
---|
1229 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 |
---|
1230 | msgid "Dictionary Server" |
---|
1231 | msgstr "Речников сървър" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 |
---|
1234 | msgid "H_ostname:" |
---|
1235 | msgstr "_Име на хост:" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 |
---|
1238 | msgid "Print" |
---|
1239 | msgstr "Печат" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 |
---|
1242 | msgid "Source" |
---|
1243 | msgstr "Източник" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 |
---|
1246 | msgid "Source Name" |
---|
1247 | msgstr "Име на източник" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 |
---|
1250 | msgid "Strategies" |
---|
1251 | msgstr "Стратегии" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 |
---|
1254 | msgid "_Description:" |
---|
1255 | msgstr "_Описание:" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 |
---|
1258 | msgid "_Print font:" |
---|
1259 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 |
---|
1262 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" |
---|
1263 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 |
---|
1266 | msgid "_Transport:" |
---|
1267 | msgstr "_Транспорт:" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 |
---|
1270 | msgid "Spanish Dictionaries" |
---|
1271 | msgstr "Испански речници" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 |
---|
1274 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" |
---|
1275 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 |
---|
1278 | msgid "Client Name" |
---|
1279 | msgstr "Име на клиент" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 |
---|
1282 | msgid "The name of the client of the context object" |
---|
1283 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 |
---|
1286 | msgid "Hostname" |
---|
1287 | msgstr "Име на хост" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 |
---|
1290 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" |
---|
1291 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 |
---|
1294 | msgid "Port" |
---|
1295 | msgstr "Порт" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 |
---|
1298 | msgid "The port of the dictionary server to connect to" |
---|
1299 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 |
---|
1302 | msgid "Status" |
---|
1303 | msgstr "Състояние" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 |
---|
1306 | msgid "The status code as returned by the dictionary server" |
---|
1307 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
1312 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" |
---|
1317 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s" |
---|
1322 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 |
---|
1325 | #, c-format |
---|
1326 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" |
---|
1327 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 |
---|
1330 | #, c-format |
---|
1331 | msgid "" |
---|
1332 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " |
---|
1333 | "with code %d (server down)" |
---|
1334 | msgstr "" |
---|
1335 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " |
---|
1336 | "отговор с код %d — сървърът е изключен." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "" |
---|
1341 | "Unable to parse the dictionary server reply\n" |
---|
1342 | ": '%s'" |
---|
1343 | msgstr "" |
---|
1344 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" |
---|
1345 | ": „%s“" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "No definitions found for '%s'" |
---|
1350 | msgstr "Няма открити определения за „%s“." |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 |
---|
1353 | #, c-format |
---|
1354 | msgid "Invalid database '%s'" |
---|
1355 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 |
---|
1358 | #, c-format |
---|
1359 | msgid "Invalid strategy '%s'" |
---|
1360 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "Bad command '%s'" |
---|
1365 | msgstr "Неправилна команда „%s“" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "Bad parameters for command '%s'" |
---|
1370 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" |
---|
1375 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" |
---|
1380 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" |
---|
1385 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "" |
---|
1390 | "Error while reading reply from server:\n" |
---|
1391 | "%s" |
---|
1392 | msgstr "" |
---|
1393 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" |
---|
1394 | "%s" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
1399 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "No hostname defined for the dictionary server" |
---|
1404 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 |
---|
1407 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "Unable to create socket" |
---|
1410 | msgstr "Не може да се създаде гнездо" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" |
---|
1415 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" |
---|
1420 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 |
---|
1423 | msgid "Local Only" |
---|
1424 | msgstr "Само локални" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 |
---|
1427 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" |
---|
1428 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 |
---|
1431 | msgid "Reload the list of available databases" |
---|
1432 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 |
---|
1435 | msgid "Clear the list of available databases" |
---|
1436 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 |
---|
1439 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 |
---|
1440 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 |
---|
1441 | msgid "Error while matching" |
---|
1442 | msgstr "Грешка при напасване" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 |
---|
1445 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 |
---|
1446 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 |
---|
1447 | msgid "Not found" |
---|
1448 | msgstr "Не са намерени съвпадения" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 |
---|
1451 | msgid "F_ind:" |
---|
1452 | msgstr "_Търсене:" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 |
---|
1455 | msgid "_Previous" |
---|
1456 | msgstr "_Предишно" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 |
---|
1459 | msgid "_Next" |
---|
1460 | msgstr "_Следващо" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 |
---|
1463 | msgid "Error while looking up definition" |
---|
1464 | msgstr "Грешка при търсене на определение" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 |
---|
1467 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 |
---|
1468 | msgid "Another search is in progress" |
---|
1469 | msgstr "В момента тече друго търсене." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 |
---|
1472 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 |
---|
1473 | msgid "Please wait until the current search ends." |
---|
1474 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 |
---|
1477 | msgid "Error while retrieving the definition" |
---|
1478 | msgstr "Грешка при извличане на информацията" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 |
---|
1481 | msgid "Filename" |
---|
1482 | msgstr "Име на файл" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 |
---|
1485 | msgid "The filename used by this dictionary source" |
---|
1486 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 |
---|
1489 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 |
---|
1490 | msgid "Name" |
---|
1491 | msgstr "Име" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 |
---|
1494 | msgid "The display name of this dictonary source" |
---|
1495 | msgstr "Показваното име на този източник на речници" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 |
---|
1498 | msgid "Description" |
---|
1499 | msgstr "Описание" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 |
---|
1502 | msgid "The description of this dictionary source" |
---|
1503 | msgstr "Описанието на този източник на речници" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 |
---|
1506 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 |
---|
1507 | msgid "Database" |
---|
1508 | msgstr "База от данни" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 |
---|
1511 | msgid "The default database of this dictonary source" |
---|
1512 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 |
---|
1515 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 |
---|
1516 | msgid "Strategy" |
---|
1517 | msgstr "Стратегия" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 |
---|
1520 | msgid "The default strategy of this dictonary source" |
---|
1521 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 |
---|
1524 | msgid "Transport" |
---|
1525 | msgstr "Транспорт" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 |
---|
1528 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" |
---|
1529 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 |
---|
1532 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 |
---|
1533 | msgid "Context" |
---|
1534 | msgstr "Контекст" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 |
---|
1537 | msgid "The GdictContext bound to this source" |
---|
1538 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "Invalid transport type '%d'" |
---|
1543 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 |
---|
1546 | #, c-format |
---|
1547 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" |
---|
1548 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 |
---|
1551 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 |
---|
1552 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 |
---|
1553 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "" |
---|
1562 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" |
---|
1563 | msgstr "" |
---|
1564 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " |
---|
1565 | "речници: %s" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "Dictionary source does not have name" |
---|
1570 | msgstr "Източникът на речници няма име." |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 |
---|
1573 | #, c-format |
---|
1574 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" |
---|
1575 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 |
---|
1578 | msgid "Reload the list of available sources" |
---|
1579 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 |
---|
1582 | msgid "Paths" |
---|
1583 | msgstr "Пътища" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 |
---|
1586 | msgid "Search paths used by this object" |
---|
1587 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 |
---|
1590 | msgid "Sources" |
---|
1591 | msgstr "Източници" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 |
---|
1594 | msgid "Dictionary sources found" |
---|
1595 | msgstr "Открити източници на речници" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 |
---|
1598 | msgid "Clear the list of similar words" |
---|
1599 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 |
---|
1602 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition" |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " |
---|
1605 | "дума" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 |
---|
1608 | msgid "The database used to query the GdictContext" |
---|
1609 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 |
---|
1612 | msgid "The strategy used to query the GdictContext" |
---|
1613 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 |
---|
1616 | msgid "Reload the list of available strategies" |
---|
1617 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 |
---|
1620 | msgid "Clear the list of available strategies" |
---|
1621 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 |
---|
1624 | msgid "GDict Options" |
---|
1625 | msgstr "Настройки на GDict" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 |
---|
1628 | msgid "Show GDict Options" |
---|
1629 | msgstr "Показване на настройките на GDict" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 |
---|
1632 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 |
---|
1633 | msgid "Look up words in dictionaries" |
---|
1634 | msgstr "Търсене за думи в речници" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. Translators: the first is the word found, the second is the |
---|
1637 | #. * database name and the last is the definition's text; please |
---|
1638 | #. * keep the new lines. |
---|
1639 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "" |
---|
1642 | "Definition for '%s'\n" |
---|
1643 | " From '%s':\n" |
---|
1644 | "\n" |
---|
1645 | "%s\n" |
---|
1646 | msgstr "" |
---|
1647 | "Определение за „%s“\n" |
---|
1648 | " От „%s“:\n" |
---|
1649 | "\n" |
---|
1650 | "%s\n" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247 |
---|
1653 | #, c-format |
---|
1654 | msgid "Error: %s\n" |
---|
1655 | msgstr "Грешка: %s\n" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273 |
---|
1658 | #, c-format |
---|
1659 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" |
---|
1660 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286 |
---|
1663 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source" |
---|
1664 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320 |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" |
---|
1670 | "%s" |
---|
1671 | msgstr "" |
---|
1672 | "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" |
---|
1673 | "%s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 |
---|
1676 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 |
---|
1677 | msgid "Words to look up" |
---|
1678 | msgstr "Думи за търсене" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 |
---|
1681 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 |
---|
1682 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 |
---|
1683 | msgid "word" |
---|
1684 | msgstr "дума" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 |
---|
1687 | msgid "Words to match" |
---|
1688 | msgstr "Думи за напасване" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 |
---|
1691 | msgid "Dictionary source to use" |
---|
1692 | msgstr "Източник на речници, който да се използва" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 |
---|
1695 | msgid "source" |
---|
1696 | msgstr "източник" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360 |
---|
1699 | msgid "Show available dictionary sources" |
---|
1700 | msgstr "Показване на наличните източници на речници" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362 |
---|
1703 | msgid "Print result to the console" |
---|
1704 | msgstr "Изписване на резултата в конзолата" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 |
---|
1707 | msgid "Database to use" |
---|
1708 | msgstr "Базата от данни, която да се използва" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 |
---|
1711 | msgid "db" |
---|
1712 | msgstr "бд" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 |
---|
1715 | msgid "Strategy to use" |
---|
1716 | msgstr "Стратегия за ползване" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 |
---|
1719 | msgid "strat" |
---|
1720 | msgstr "страт." |
---|
1721 | |
---|
1722 | #. create the new option context |
---|
1723 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384 |
---|
1724 | msgid " - Look up words in dictionaries" |
---|
1725 | msgstr " — търсене на думи в речници" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 |
---|
1728 | msgid "Dictionary and spelling tool" |
---|
1729 | msgstr "Речник и проверка на правописа" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 |
---|
1732 | msgid "Show Dictionary options" |
---|
1733 | msgstr "Показване на опциите на речника" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 |
---|
1736 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 |
---|
1737 | msgid "Save a Copy" |
---|
1738 | msgstr "Запазване на копие" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217 |
---|
1741 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849 |
---|
1742 | msgid "Untitled document" |
---|
1743 | msgstr "Неозаглавен документ" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238 |
---|
1746 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870 |
---|
1747 | #, c-format |
---|
1748 | msgid "Error while writing to '%s'" |
---|
1749 | msgstr "Грешка при запис към „%s“." |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 |
---|
1752 | msgid "Clear the definitions found" |
---|
1753 | msgstr "Изчистване на откритите определения" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 |
---|
1756 | msgid "Clear definition" |
---|
1757 | msgstr "Изчистване на определението" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366 |
---|
1760 | msgid "Clear the text of the definition" |
---|
1761 | msgstr "Изчистване на текста на определението" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 |
---|
1764 | msgid "Print the definitions found" |
---|
1765 | msgstr "Печат на откритите определения" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 |
---|
1768 | msgid "Print definition" |
---|
1769 | msgstr "Печат на определението" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376 |
---|
1772 | msgid "Print the text of the definition" |
---|
1773 | msgstr "Печат на текста на определението" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 |
---|
1776 | msgid "Save the definitions found" |
---|
1777 | msgstr "Запазване на откритите определения" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 |
---|
1780 | msgid "Save definition" |
---|
1781 | msgstr "Запазване на определение" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386 |
---|
1784 | msgid "Save the text of the definition to a file" |
---|
1785 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 |
---|
1788 | msgid "Click to view the dictionary window" |
---|
1789 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 |
---|
1792 | msgid "Toggle dictionary window" |
---|
1793 | msgstr "Показване/скриване на речника" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 |
---|
1796 | msgid "Show or hide the definition window" |
---|
1797 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 |
---|
1800 | msgid "Type the word you want to look up" |
---|
1801 | msgstr "Напишете думата, която търсите" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 |
---|
1804 | msgid "Dictionary entry" |
---|
1805 | msgstr "Дума в речника" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 |
---|
1808 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 |
---|
1809 | msgid "Dictionary Preferences" |
---|
1810 | msgstr "Настройки на речника" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752 |
---|
1813 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 |
---|
1814 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 |
---|
1815 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150 |
---|
1816 | #, c-format |
---|
1817 | msgid "There was an error while displaying help" |
---|
1818 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904 |
---|
1821 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519 |
---|
1822 | #, c-format |
---|
1823 | msgid "No dictionary source available with name '%s'" |
---|
1824 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908 |
---|
1827 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523 |
---|
1828 | msgid "Unable to find dictionary source" |
---|
1829 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924 |
---|
1832 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "No context available for source '%s'" |
---|
1835 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 |
---|
1838 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543 |
---|
1839 | msgid "Unable to create a context" |
---|
1840 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 |
---|
1843 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088 |
---|
1844 | msgid "Unable to connect to GConf" |
---|
1845 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf." |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 |
---|
1848 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101 |
---|
1849 | msgid "Unable to get notification for preferences" |
---|
1850 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 |
---|
1853 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114 |
---|
1854 | msgid "Unable to get notification for the document font" |
---|
1855 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" |
---|
1860 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 |
---|
1863 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 |
---|
1864 | #, c-format |
---|
1865 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" |
---|
1866 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 |
---|
1869 | msgid "Edit Dictionary Source" |
---|
1870 | msgstr "Редактиране на източника на речници" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 |
---|
1873 | msgid "Add Dictionary Source" |
---|
1874 | msgstr "Добавяне на източник на речници" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 |
---|
1877 | #, c-format |
---|
1878 | msgid "Remove \"%s\"?" |
---|
1879 | msgstr "Премахване на „%s“?" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 |
---|
1882 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." |
---|
1883 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "Unable to remove source '%s'" |
---|
1888 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 |
---|
1891 | msgid "Add a new dictionary source" |
---|
1892 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 |
---|
1895 | msgid "Remove the currently selected dictionary source" |
---|
1896 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 |
---|
1899 | msgid "Set the font used for printing the definitions" |
---|
1900 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 |
---|
1903 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | msgid "Unable to display the preview: %s" |
---|
1906 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 |
---|
1909 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 |
---|
1910 | msgid "Unable to create a source file" |
---|
1911 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 |
---|
1914 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 |
---|
1915 | msgid "Unable to save source file" |
---|
1916 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "Searching for '%s'..." |
---|
1921 | msgstr "Търсене за %s…" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 |
---|
1924 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409 |
---|
1925 | msgid "No definitions found" |
---|
1926 | msgstr "Не са намерени определения" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352 |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "A definition found" |
---|
1931 | msgid_plural "%d definitions found" |
---|
1932 | msgstr[0] "Открито е определение" |
---|
1933 | msgstr[1] "Открити са %d определения" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 |
---|
1936 | #, c-format |
---|
1937 | msgid "%s - Dictionary" |
---|
1938 | msgstr "%s — речник" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 |
---|
1941 | msgid "_File" |
---|
1942 | msgstr "_Файл" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 |
---|
1945 | msgid "_Go" |
---|
1946 | msgstr "_Отиване" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #. File menu |
---|
1949 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 |
---|
1950 | msgid "_New" |
---|
1951 | msgstr "_Нов" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 |
---|
1954 | msgid "New look up" |
---|
1955 | msgstr "Ново търсене" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 |
---|
1958 | msgid "_Save a Copy..." |
---|
1959 | msgstr "Запазване на _копие…" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 |
---|
1962 | msgid "P_review..." |
---|
1963 | msgstr "П_реглед…" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 |
---|
1966 | msgid "Preview this document" |
---|
1967 | msgstr "Преглед на този документ" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197 |
---|
1970 | msgid "_Print..." |
---|
1971 | msgstr "_Печат…" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198 |
---|
1974 | msgid "Print this document" |
---|
1975 | msgstr "Разпечатване на този документ" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 |
---|
1978 | msgid "Select _All" |
---|
1979 | msgstr "_Избор на всичко" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 |
---|
1982 | msgid "Find a word or phrase in the document" |
---|
1983 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 |
---|
1986 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
1987 | msgstr "_Следващо" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212 |
---|
1990 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
1991 | msgstr "_Предишно" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #. Go menu |
---|
1994 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 |
---|
1995 | msgid "_Previous Definition" |
---|
1996 | msgstr "_Предишно определение" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 |
---|
1999 | msgid "Go to the previous definition" |
---|
2000 | msgstr "Предишно определение" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 |
---|
2003 | msgid "_Next Definition" |
---|
2004 | msgstr "_Следващо определение" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 |
---|
2007 | msgid "Go to the next definition" |
---|
2008 | msgstr "Следващо определение" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 |
---|
2011 | msgid "_First Definition" |
---|
2012 | msgstr "П_ърво определение" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223 |
---|
2015 | msgid "Go to the first definition" |
---|
2016 | msgstr "Първо определение" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 |
---|
2019 | msgid "_Last Definition" |
---|
2020 | msgstr "П_оследно определение" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 |
---|
2023 | msgid "Go to the last definition" |
---|
2024 | msgstr "Последно определение" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #. View menu |
---|
2027 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 |
---|
2028 | msgid "Similar _Words" |
---|
2029 | msgstr "_Подобни думи" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 |
---|
2032 | msgid "Dictionary Sources" |
---|
2033 | msgstr "Източници на речници" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 |
---|
2036 | msgid "Available _Databases" |
---|
2037 | msgstr "Налични _речници" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 |
---|
2040 | msgid "Available St_rategies" |
---|
2041 | msgstr "Налични _стратегии" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #. View menu |
---|
2044 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251 |
---|
2045 | msgid "_Sidebar" |
---|
2046 | msgstr "_Странична лента" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253 |
---|
2049 | msgid "S_tatusbar" |
---|
2050 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374 |
---|
2053 | #, c-format |
---|
2054 | msgid "Dictionary source `%s' selected" |
---|
2055 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395 |
---|
2058 | #, c-format |
---|
2059 | msgid "Strategy `%s' selected" |
---|
2060 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415 |
---|
2063 | #, c-format |
---|
2064 | msgid "Database `%s' selected" |
---|
2065 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 |
---|
2068 | #, c-format |
---|
2069 | msgid "Word `%s' selected" |
---|
2070 | msgstr "Избрана е думата „%s“" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #. speller |
---|
2073 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457 |
---|
2074 | msgid "Double-click on the word to look up" |
---|
2075 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #. strat-chooser |
---|
2078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463 |
---|
2079 | msgid "Double-click on the matching strategy to use" |
---|
2080 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #. source-chooser |
---|
2083 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468 |
---|
2084 | msgid "Double-click on the source to use" |
---|
2085 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #. db-chooser |
---|
2088 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477 |
---|
2089 | msgid "Double-click on the database to use" |
---|
2090 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765 |
---|
2093 | msgid "Look _up:" |
---|
2094 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839 |
---|
2097 | msgid "Similar words" |
---|
2098 | msgstr "Подобни думи" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852 |
---|
2101 | msgid "Available dictionaries" |
---|
2102 | msgstr "Налични речници" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865 |
---|
2105 | msgid "Available strategies" |
---|
2106 | msgstr "Налични стратегии" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876 |
---|
2109 | msgid "Dictionary sources" |
---|
2110 | msgstr "Източници на речници" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 |
---|
2113 | msgid "Error loading the help page" |
---|
2114 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234 |
---|
2117 | msgid "None" |
---|
2118 | msgstr "Никакъв" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235 |
---|
2121 | msgid "Drop shadow" |
---|
2122 | msgstr "Със сянка" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236 |
---|
2125 | msgid "Border" |
---|
2126 | msgstr "С рамка" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #. * Include pointer * |
---|
2129 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 |
---|
2130 | msgid "Include _pointer" |
---|
2131 | msgstr "Включване на показалеца" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #. * Include window border * |
---|
2134 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 |
---|
2135 | msgid "Include the window _border" |
---|
2136 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363 |
---|
2139 | msgid "Apply _effect:" |
---|
2140 | msgstr "Прилагане на _ефект:" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425 |
---|
2143 | msgid "Grab the whole _desktop" |
---|
2144 | msgstr "Снимка на _целия работен плот" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 |
---|
2147 | msgid "Grab the current _window" |
---|
2148 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #. translators: this is the first part of the "grab after a |
---|
2151 | #. * delay of <spin button> seconds". |
---|
2152 | #. |
---|
2153 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454 |
---|
2154 | msgid "Grab _after a delay of" |
---|
2155 | msgstr "Снимка _след" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #. translators: this is the last part of the "grab after a |
---|
2158 | #. * delay of <spin button> seconds". |
---|
2159 | #. |
---|
2160 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 |
---|
2161 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113 |
---|
2162 | msgid "seconds" |
---|
2163 | msgstr "секунди" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 |
---|
2166 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 |
---|
2167 | msgid "Take Screenshot" |
---|
2168 | msgstr "Снимка на екрана" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501 |
---|
2171 | msgid "Effects" |
---|
2172 | msgstr "Ефекти" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507 |
---|
2175 | msgid "Take _Screenshot" |
---|
2176 | msgstr "_Снимка на екрана" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 |
---|
2179 | msgid "Error while saving screenshot" |
---|
2180 | msgstr "Грешка при запазването на снимката" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 |
---|
2183 | #, c-format |
---|
2184 | msgid "" |
---|
2185 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n" |
---|
2186 | " Error was %s\n" |
---|
2187 | ". Please choose another location and retry." |
---|
2188 | msgstr "" |
---|
2189 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" |
---|
2190 | "Грешка: %s\n" |
---|
2191 | "Въведете друго местоположение и пробвайте пак." |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:730 |
---|
2194 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window" |
---|
2195 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:771 |
---|
2198 | #, c-format |
---|
2199 | msgid "Screenshot-%s.png" |
---|
2200 | msgstr "Снимка-%s.png" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
2203 | #. * made up with the screenshot if a specific window is |
---|
2204 | #. * taken |
---|
2205 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:778 |
---|
2206 | #, c-format |
---|
2207 | msgid "Screenshot-%s-%d.png" |
---|
2208 | msgstr "Снимка-%s-%d.png" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #. translators: this is the name of the file that gets made up |
---|
2211 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken |
---|
2212 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788 |
---|
2213 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 |
---|
2214 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 |
---|
2215 | msgid "Screenshot.png" |
---|
2216 | msgstr "Снимка.png" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #. translators: this is the name of the file that gets |
---|
2219 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is |
---|
2220 | #. * taken |
---|
2221 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:795 |
---|
2222 | #, c-format |
---|
2223 | msgid "Screenshot-%d.png" |
---|
2224 | msgstr "Снимка-%d.png" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1111 |
---|
2227 | msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
2228 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1112 |
---|
2231 | msgid "Include the window border with the screenshot" |
---|
2232 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1113 |
---|
2235 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" |
---|
2236 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114 |
---|
2239 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" |
---|
2240 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1114 |
---|
2243 | msgid "effect" |
---|
2244 | msgstr "ефект" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1115 |
---|
2247 | msgid "Interactively set options" |
---|
2248 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124 |
---|
2251 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
2252 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 |
---|
2255 | msgid "Save images of your desktop or individual windows" |
---|
2256 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 |
---|
2259 | msgid "Save Screenshot" |
---|
2260 | msgstr "Запазване на снимка на екрана" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 |
---|
2263 | msgid "Save in _folder:" |
---|
2264 | msgstr "_В папка:" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 |
---|
2267 | msgid "_Name:" |
---|
2268 | msgstr "_Име:" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 |
---|
2271 | msgid "Border Effect" |
---|
2272 | msgstr "Ефект на рамката" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 |
---|
2275 | msgid "" |
---|
2276 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " |
---|
2277 | "\"none\", and \"border\"." |
---|
2278 | msgstr "" |
---|
2279 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " |
---|
2280 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 |
---|
2283 | msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." |
---|
2284 | msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 |
---|
2287 | msgid "Include Border" |
---|
2288 | msgstr "Включване на рамка" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 |
---|
2291 | msgid "Include Pointer" |
---|
2292 | msgstr "Включване на показалеца" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 |
---|
2295 | msgid "Include the pointer in the screenshot" |
---|
2296 | msgstr "Включване на показалеца в снимката" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 |
---|
2299 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot" |
---|
2300 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 |
---|
2303 | msgid "Screenshot delay" |
---|
2304 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 |
---|
2307 | msgid "Screenshot directory" |
---|
2308 | msgstr "Папка за снимките на екрана" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 |
---|
2311 | msgid "The directory the last screenshot was saved in." |
---|
2312 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 |
---|
2315 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." |
---|
2316 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 |
---|
2319 | msgid "Window-specific screenshot" |
---|
2320 | msgstr "Снимка на прозорец" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 |
---|
2323 | msgid "" |
---|
2324 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
2325 | "Please check your installation of gnome-utils" |
---|
2326 | msgstr "" |
---|
2327 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" |
---|
2328 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 |
---|
2331 | msgid "Select a folder" |
---|
2332 | msgstr "Избор на папка" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 |
---|
2335 | #, c-format |
---|
2336 | msgid "" |
---|
2337 | "Unable to clear the temporary folder:\n" |
---|
2338 | "%s" |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" |
---|
2341 | "%s" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 |
---|
2344 | msgid "" |
---|
2345 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " |
---|
2346 | "screenshot to disk." |
---|
2347 | msgstr "" |
---|
2348 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " |
---|
2349 | "бъде записана на диска." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 |
---|
2352 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk" |
---|
2353 | msgstr "" |
---|
2354 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? |
---|
2357 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481 |
---|
2358 | msgid "Untitled Window" |
---|
2359 | msgstr "Прозорец без име" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 |
---|
2362 | msgid "File already exists" |
---|
2363 | msgstr "Файлът вече съществува" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 |
---|
2366 | #, c-format |
---|
2367 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2368 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 |
---|
2371 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 |
---|
2372 | msgid "_Replace" |
---|
2373 | msgstr "_Замяна" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 |
---|
2376 | msgid "Saving file..." |
---|
2377 | msgstr "Запазване на файл…" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 |
---|
2380 | msgid "Can't access source file" |
---|
2381 | msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 |
---|
2384 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
2385 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 |
---|
2388 | msgid "Search for Files..." |
---|
2389 | msgstr "Търсене за файлове…" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 |
---|
2392 | msgid "Default Window Height" |
---|
2393 | msgstr "Стандартна височина на прозореца" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 |
---|
2396 | msgid "Default Window Maximized" |
---|
2397 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 |
---|
2400 | msgid "Default Window Width" |
---|
2401 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 |
---|
2404 | msgid "Disable Quick Search" |
---|
2405 | msgstr "Спиране на бързо търсене" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 |
---|
2408 | msgid "Disable Quick Search Second Scan" |
---|
2409 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 |
---|
2412 | msgid "Quick Search Excluded Paths" |
---|
2413 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 |
---|
2416 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" |
---|
2417 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 |
---|
2420 | msgid "Search Result Columns Order" |
---|
2421 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2424 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2425 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 |
---|
2426 | msgid "Select the search option \"Contains the text\"" |
---|
2427 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2430 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2431 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 |
---|
2432 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" |
---|
2433 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2436 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2437 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 |
---|
2438 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" |
---|
2439 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2442 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2443 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 |
---|
2444 | msgid "Select the search option \"File is empty\"" |
---|
2445 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2448 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2449 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 |
---|
2450 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" |
---|
2451 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2454 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2455 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 |
---|
2456 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" |
---|
2457 | msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2460 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2461 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 |
---|
2462 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" |
---|
2463 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2466 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2467 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 |
---|
2468 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" |
---|
2469 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2472 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2473 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 |
---|
2474 | msgid "Select the search option \"Owned by group\"" |
---|
2475 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2478 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2479 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 |
---|
2480 | msgid "Select the search option \"Owned by user\"" |
---|
2481 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2484 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2485 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 |
---|
2486 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" |
---|
2487 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2490 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2491 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 |
---|
2492 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" |
---|
2493 | msgstr "" |
---|
2494 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2497 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2498 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 |
---|
2499 | msgid "Select the search option \"Size at least\"" |
---|
2500 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #. Translators: The quoted text is the label of an available |
---|
2503 | #. search option that is translated elsewhere. |
---|
2504 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 |
---|
2505 | msgid "Select the search option \"Size at most\"" |
---|
2506 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 |
---|
2509 | msgid "Show Additional Options" |
---|
2510 | msgstr "Допълнителни условия" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 |
---|
2513 | msgid "" |
---|
2514 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key " |
---|
2515 | "should not be modified by the user." |
---|
2516 | msgstr "" |
---|
2517 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " |
---|
2518 | "бива да бъде променян от потребителите." |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 |
---|
2521 | msgid "" |
---|
2522 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " |
---|
2523 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" |
---|
2524 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." |
---|
2525 | msgstr "" |
---|
2526 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
2527 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " |
---|
2528 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 |
---|
2531 | msgid "" |
---|
2532 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " |
---|
2533 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " |
---|
2534 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " |
---|
2535 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " |
---|
2536 | "is /." |
---|
2537 | msgstr "" |
---|
2538 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " |
---|
2539 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " |
---|
2540 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " |
---|
2541 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 |
---|
2544 | msgid "" |
---|
2545 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " |
---|
2546 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " |
---|
2547 | "use the default height." |
---|
2548 | msgstr "" |
---|
2549 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
2550 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
2551 | "височина — задайте стойност „-1“." |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 |
---|
2554 | msgid "" |
---|
2555 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " |
---|
2556 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " |
---|
2557 | "the default width." |
---|
2558 | msgstr "" |
---|
2559 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " |
---|
2560 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " |
---|
2561 | "широчина — задайте стойност „-1“." |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 |
---|
2564 | msgid "" |
---|
2565 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " |
---|
2566 | "when the search tool is started." |
---|
2567 | msgstr "" |
---|
2568 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " |
---|
2569 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 |
---|
2572 | msgid "" |
---|
2573 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " |
---|
2574 | "selected when the search tool is started." |
---|
2575 | msgstr "" |
---|
2576 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " |
---|
2577 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 |
---|
2580 | msgid "" |
---|
2581 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " |
---|
2582 | "selected when the search tool is started." |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " |
---|
2585 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 |
---|
2588 | msgid "" |
---|
2589 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " |
---|
2590 | "the search tool is started." |
---|
2591 | msgstr "" |
---|
2592 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " |
---|
2593 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 |
---|
2596 | msgid "" |
---|
2597 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " |
---|
2598 | "selected when the search tool is started." |
---|
2599 | msgstr "" |
---|
2600 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " |
---|
2601 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 |
---|
2604 | msgid "" |
---|
2605 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " |
---|
2606 | "selected when the search tool is started." |
---|
2607 | msgstr "" |
---|
2608 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови " |
---|
2609 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " |
---|
2614 | "selected when the search tool is started." |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " |
---|
2617 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " |
---|
2622 | "is selected when the search tool is started." |
---|
2623 | msgstr "" |
---|
2624 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " |
---|
2625 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 |
---|
2628 | msgid "" |
---|
2629 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " |
---|
2630 | "the search tool is started." |
---|
2631 | msgstr "" |
---|
2632 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " |
---|
2633 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 |
---|
2636 | msgid "" |
---|
2637 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " |
---|
2638 | "the search tool is started." |
---|
2639 | msgstr "" |
---|
2640 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " |
---|
2641 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 |
---|
2644 | msgid "" |
---|
2645 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " |
---|
2646 | "selected when the search tool is started." |
---|
2647 | msgstr "" |
---|
2648 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " |
---|
2649 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2650 | |
---|
2651 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional |
---|
2652 | #. options expander that is translated elsewhere. |
---|
2653 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 |
---|
2654 | msgid "" |
---|
2655 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " |
---|
2656 | "the search tool is started." |
---|
2657 | msgstr "" |
---|
2658 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " |
---|
2659 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 |
---|
2662 | msgid "" |
---|
2663 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " |
---|
2664 | "is selected when the search tool is started." |
---|
2665 | msgstr "" |
---|
2666 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " |
---|
2667 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 |
---|
2670 | msgid "" |
---|
2671 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " |
---|
2672 | "the search tool is started." |
---|
2673 | msgstr "" |
---|
2674 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " |
---|
2675 | "стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 |
---|
2678 | msgid "" |
---|
2679 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " |
---|
2680 | "the search tool is started." |
---|
2681 | msgstr "" |
---|
2682 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " |
---|
2683 | "при стартирането на инструмента за търсене." |
---|
2684 | |
---|
2685 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 |
---|
2686 | msgid "" |
---|
2687 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command " |
---|
2688 | "after performing a quick search." |
---|
2689 | msgstr "" |
---|
2690 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " |
---|
2691 | "след първия пас на бързото търсене" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate " |
---|
2696 | "command when performing simple file name searches." |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 |
---|
2701 | msgid "" |
---|
2702 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." |
---|
2703 | msgstr "" |
---|
2704 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 |
---|
2707 | msgid "Could not open help document." |
---|
2708 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 |
---|
2711 | #, c-format |
---|
2712 | msgid "Are you sure you want to open %d document?" |
---|
2713 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" |
---|
2714 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" |
---|
2715 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 |
---|
2718 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 |
---|
2719 | #, c-format |
---|
2720 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
2721 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
2722 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
2723 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 |
---|
2726 | #, c-format |
---|
2727 | msgid "Could not open document \"%s\"." |
---|
2728 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 |
---|
2731 | #, c-format |
---|
2732 | msgid "Could not open folder \"%s\"." |
---|
2733 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 |
---|
2736 | msgid "The nautilus file manager is not running." |
---|
2737 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 |
---|
2740 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." |
---|
2741 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 |
---|
2744 | #, c-format |
---|
2745 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?" |
---|
2746 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" |
---|
2747 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" |
---|
2748 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 |
---|
2751 | #, c-format |
---|
2752 | msgid "Could not move \"%s\" to trash." |
---|
2753 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 |
---|
2756 | #, c-format |
---|
2757 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" |
---|
2758 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 |
---|
2761 | #, c-format |
---|
2762 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." |
---|
2763 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 |
---|
2766 | #, c-format |
---|
2767 | msgid "Could not delete \"%s\"." |
---|
2768 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 |
---|
2771 | #, c-format |
---|
2772 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s." |
---|
2773 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 |
---|
2776 | #, c-format |
---|
2777 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." |
---|
2778 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 |
---|
2781 | msgid "Save Search Results As..." |
---|
2782 | msgstr "Запазване на резултата като…" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 |
---|
2785 | msgid "Could not save document." |
---|
2786 | msgstr "Документът не може да бъде запазен." |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 |
---|
2789 | msgid "You did not select a document name." |
---|
2790 | msgstr "Не сте избрали име на документа." |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 |
---|
2793 | #, c-format |
---|
2794 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." |
---|
2795 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 |
---|
2798 | #, c-format |
---|
2799 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2800 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 |
---|
2803 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." |
---|
2804 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 |
---|
2807 | msgid "The document name you selected is a folder." |
---|
2808 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 |
---|
2811 | msgid "You may not have write permissions to the document." |
---|
2812 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 |
---|
2815 | #, c-format |
---|
2816 | msgid "" |
---|
2817 | "GConf error:\n" |
---|
2818 | " %s" |
---|
2819 | msgstr "" |
---|
2820 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
2821 | " %s" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' |
---|
2824 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending |
---|
2825 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match |
---|
2826 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' |
---|
2827 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) |
---|
2828 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 |
---|
2829 | msgid "today at %-I:%M %p" |
---|
2830 | msgstr "днес в %-H:%M" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 |
---|
2833 | msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
---|
2834 | msgstr "вчера в %-H:%M" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 |
---|
2837 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 |
---|
2838 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
---|
2839 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 |
---|
2842 | msgid "link (broken)" |
---|
2843 | msgstr "връзка (прекъсната)" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 |
---|
2846 | #, c-format |
---|
2847 | msgid "link to %s" |
---|
2848 | msgstr "връзка до %s" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES |
---|
2851 | #. Localizers: |
---|
2852 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
---|
2853 | #. * make some or all of them match. |
---|
2854 | #. |
---|
2855 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
---|
2856 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 |
---|
2857 | msgid " (copy)" |
---|
2858 | msgstr " (копие)" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
---|
2861 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 |
---|
2862 | msgid " (another copy)" |
---|
2863 | msgstr " (второ копие)" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
---|
2866 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
---|
2867 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
---|
2868 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
---|
2869 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 |
---|
2870 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 |
---|
2871 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 |
---|
2872 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 |
---|
2873 | msgid "th copy)" |
---|
2874 | msgstr "о копие)" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
---|
2877 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 |
---|
2878 | msgid "st copy)" |
---|
2879 | msgstr "о копие)" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
---|
2882 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 |
---|
2883 | msgid "nd copy)" |
---|
2884 | msgstr "о копие)" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
---|
2887 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 |
---|
2888 | msgid "rd copy)" |
---|
2889 | msgstr "о копие)" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #. localizers: appended to first file copy |
---|
2892 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 |
---|
2893 | #, c-format |
---|
2894 | msgid "%s (copy)%s" |
---|
2895 | msgstr "%s (копие)%s" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #. localizers: appended to second file copy |
---|
2898 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 |
---|
2899 | #, c-format |
---|
2900 | msgid "%s (another copy)%s" |
---|
2901 | msgstr "%s (второ копие)%s" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #. localizers: appended to x11th file copy |
---|
2904 | #. localizers: appended to x12th file copy |
---|
2905 | #. localizers: appended to x13th file copy |
---|
2906 | #. localizers: appended to xxth file copy |
---|
2907 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 |
---|
2908 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 |
---|
2909 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 |
---|
2910 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 |
---|
2911 | #, c-format |
---|
2912 | msgid "%s (%dth copy)%s" |
---|
2913 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #. localizers: appended to x1st file copy |
---|
2916 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 |
---|
2917 | #, c-format |
---|
2918 | msgid "%s (%dst copy)%s" |
---|
2919 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #. localizers: appended to x2nd file copy |
---|
2922 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 |
---|
2923 | #, c-format |
---|
2924 | msgid "%s (%dnd copy)%s" |
---|
2925 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #. localizers: appended to x3rd file copy |
---|
2928 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 |
---|
2929 | #, c-format |
---|
2930 | msgid "%s (%drd copy)%s" |
---|
2931 | msgstr "%s (%dо копие)%s" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 |
---|
2934 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
2935 | msgstr " (грешен Уникод)" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
---|
2938 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 |
---|
2939 | msgid " (" |
---|
2940 | msgstr " (" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
---|
2943 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 |
---|
2944 | #, c-format |
---|
2945 | msgid " (%d" |
---|
2946 | msgstr " (%d" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 |
---|
2949 | msgid "Contains the _text" |
---|
2950 | msgstr "_Съдържа текста" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 |
---|
2953 | msgid "_Date modified less than" |
---|
2954 | msgstr "_Датата на промяна е преди" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 |
---|
2957 | msgid "days" |
---|
2958 | msgstr "дни" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 |
---|
2961 | msgid "Date modified more than" |
---|
2962 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 |
---|
2965 | msgid "S_ize at least" |
---|
2966 | msgstr "_Размерът е поне" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
2969 | msgid "kilobytes" |
---|
2970 | msgstr "килобайта" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 |
---|
2973 | msgid "Si_ze at most" |
---|
2974 | msgstr "Р_азмерът е най-много" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 |
---|
2977 | msgid "File is empty" |
---|
2978 | msgstr "Файлът е празен" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 |
---|
2981 | msgid "Owned by _user" |
---|
2982 | msgstr "Собственост е на п_отребителя" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 |
---|
2985 | msgid "Owned by _group" |
---|
2986 | msgstr "Собственост е на _групата" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 |
---|
2989 | msgid "Owner is unrecognized" |
---|
2990 | msgstr "Собственикът не е разпознат" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 |
---|
2993 | msgid "Na_me does not contain" |
---|
2994 | msgstr "И_мето не съдържа" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 |
---|
2997 | msgid "Name matches regular e_xpression" |
---|
2998 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 |
---|
3001 | msgid "Show hidden and backup files" |
---|
3002 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 |
---|
3005 | msgid "Follow symbolic links" |
---|
3006 | msgstr "Символните връзки се следват" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 |
---|
3009 | msgid "Include other filesystems" |
---|
3010 | msgstr "Включване на други файлови системи" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 |
---|
3013 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 |
---|
3014 | msgid "STRING" |
---|
3015 | msgstr "НИЗ" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 |
---|
3018 | msgid "PATH" |
---|
3019 | msgstr "ПЪТ" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 |
---|
3022 | msgid "VALUE" |
---|
3023 | msgstr "СТОЙНОСТ" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 |
---|
3026 | msgid "DAYS" |
---|
3027 | msgstr "ДНИ" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 |
---|
3030 | msgid "KILOBYTES" |
---|
3031 | msgstr "КИЛОБАЙТА" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 |
---|
3034 | msgid "USER" |
---|
3035 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 |
---|
3038 | msgid "GROUP" |
---|
3039 | msgstr "ГРУПА" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 |
---|
3042 | msgid "PATTERN" |
---|
3043 | msgstr "ШАБЛОН" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 |
---|
3046 | msgid "_Open" |
---|
3047 | msgstr "О_тваряне" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 |
---|
3050 | msgid "O_pen Folder" |
---|
3051 | msgstr "Отва_ряне на папка" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 |
---|
3054 | msgid "_Save Results As..." |
---|
3055 | msgstr "Запазване на _резултата като…" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 |
---|
3058 | msgid "A locate database has probably not been created." |
---|
3059 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 |
---|
3062 | #, c-format |
---|
3063 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" |
---|
3064 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 |
---|
3067 | msgid "Searching..." |
---|
3068 | msgstr "Търсене…" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 |
---|
3071 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 |
---|
3072 | msgid "Search for Files" |
---|
3073 | msgstr "Търсене за файлове" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 |
---|
3076 | msgid "No files found" |
---|
3077 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 |
---|
3080 | msgid "(stopped)" |
---|
3081 | msgstr "(спрян)" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 |
---|
3084 | msgid "No Files Found" |
---|
3085 | msgstr "Не са намерени файлове" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 |
---|
3088 | #, c-format |
---|
3089 | msgid "%d File Found" |
---|
3090 | msgid_plural "%d Files Found" |
---|
3091 | msgstr[0] "Намерен е %d файл" |
---|
3092 | msgstr[1] "Намерени са %d файла" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 |
---|
3095 | #, c-format |
---|
3096 | msgid "%d file found" |
---|
3097 | msgid_plural "%d files found" |
---|
3098 | msgstr[0] "Намерен е %d файл" |
---|
3099 | msgstr[1] "Намерени са %d файла" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 |
---|
3102 | msgid "Entry changed called for a non entry option!" |
---|
3103 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 |
---|
3106 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" |
---|
3107 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 |
---|
3110 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" |
---|
3111 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 |
---|
3114 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" |
---|
3115 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 |
---|
3118 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" |
---|
3119 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 |
---|
3122 | msgid "Automatically start a search" |
---|
3123 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 |
---|
3126 | #, c-format |
---|
3127 | msgid "Select the \"%s\" search option" |
---|
3128 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 |
---|
3131 | #, c-format |
---|
3132 | msgid "Select and set the \"%s\" search option" |
---|
3133 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 |
---|
3136 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." |
---|
3137 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 |
---|
3140 | msgid "" |
---|
3141 | "\n" |
---|
3142 | "... Too many errors to display ..." |
---|
3143 | msgstr "" |
---|
3144 | "\n" |
---|
3145 | "… Твърде много грешки за показване …" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 |
---|
3148 | msgid "" |
---|
3149 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this " |
---|
3150 | "search." |
---|
3151 | msgstr "" |
---|
3152 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " |
---|
3153 | "на това търсене." |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 |
---|
3156 | msgid "Show more _details" |
---|
3157 | msgstr "Показване на повече _подробности" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 |
---|
3160 | msgid "" |
---|
3161 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " |
---|
3162 | "the quick search feature?" |
---|
3163 | msgstr "" |
---|
3164 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " |
---|
3165 | "спрете възможността за бързо търсене?" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 |
---|
3168 | msgid "Disable _Quick Search" |
---|
3169 | msgstr "Спиране на _бързото търсене" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 |
---|
3172 | #, c-format |
---|
3173 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" |
---|
3174 | msgstr "" |
---|
3175 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 |
---|
3178 | msgid "Error parsing the search command." |
---|
3179 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 |
---|
3182 | msgid "Error running the search command." |
---|
3183 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 |
---|
3186 | #, c-format |
---|
3187 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." |
---|
3188 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." |
---|
3189 | |
---|
3190 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name |
---|
3191 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". |
---|
3192 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 |
---|
3193 | #, c-format |
---|
3194 | msgid "\"%s\" in %s" |
---|
3195 | msgstr "„%s“ в %s" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 |
---|
3198 | #, c-format |
---|
3199 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." |
---|
3200 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 |
---|
3203 | #, c-format |
---|
3204 | msgid "Remove \"%s\"" |
---|
3205 | msgstr "Премахване на „%s“" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 |
---|
3208 | #, c-format |
---|
3209 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option." |
---|
3210 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 |
---|
3213 | msgid "A_vailable options:" |
---|
3214 | msgstr "Възмо_жни условия:" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 |
---|
3217 | msgid "Available options" |
---|
3218 | msgstr "Налични условия" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 |
---|
3221 | msgid "Select a search option from the drop-down list." |
---|
3222 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 |
---|
3225 | msgid "Add search option" |
---|
3226 | msgstr "Добавяне на условие за търсене" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 |
---|
3229 | msgid "Click to add the selected available search option." |
---|
3230 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 |
---|
3233 | msgid "S_earch results:" |
---|
3234 | msgstr "_Резултати от търсенето:" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 |
---|
3237 | msgid "List View" |
---|
3238 | msgstr "Списъчен изглед" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 |
---|
3241 | msgid "Type" |
---|
3242 | msgstr "Вид" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 |
---|
3245 | msgid "Date Modified" |
---|
3246 | msgstr "Дата на промяна" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 |
---|
3249 | msgid "_Name contains:" |
---|
3250 | msgstr "_Името съдържа:" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 |
---|
3253 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." |
---|
3254 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 |
---|
3257 | msgid "Name contains" |
---|
3258 | msgstr "Името съдържа" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 |
---|
3261 | msgid "_Look in folder:" |
---|
3262 | msgstr "Т_ърсене в папка:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 |
---|
3265 | msgid "Browse" |
---|
3266 | msgstr "Разглеждане" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 |
---|
3269 | msgid "Look in folder" |
---|
3270 | msgstr "Търсене в папка" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 |
---|
3273 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." |
---|
3274 | msgstr "" |
---|
3275 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 |
---|
3278 | msgid "Select more _options" |
---|
3279 | msgstr "Допълнителни _условия" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 |
---|
3282 | msgid "Select more options" |
---|
3283 | msgstr "Допълнителни условия" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 |
---|
3286 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options." |
---|
3287 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 |
---|
3290 | msgid "Click to display the help manual." |
---|
3291 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 |
---|
3294 | msgid "Click to close \"Search for Files\"." |
---|
3295 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 |
---|
3298 | msgid "Click to perform a search." |
---|
3299 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 |
---|
3302 | msgid "Click to stop a search." |
---|
3303 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 |
---|
3306 | msgid "- the GNOME Search Tool" |
---|
3307 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 |
---|
3310 | msgid "System Log Viewer" |
---|
3311 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../logview/about.c:54 |
---|
3314 | msgid "A system log viewer for GNOME." |
---|
3315 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 |
---|
3318 | msgid "System Log" |
---|
3319 | msgstr "Системен дневник" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 |
---|
3322 | msgid "View or monitor system log files" |
---|
3323 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../logview/log_repaint.c:190 |
---|
3326 | #, c-format |
---|
3327 | msgid "last update: %s" |
---|
3328 | msgstr "последно актуализиране: %s" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: ../logview/log_repaint.c:192 |
---|
3331 | #, c-format |
---|
3332 | msgid "%d lines (%s) - %s" |
---|
3333 | msgstr "%d реда (%s) — %s" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../logview/log_repaint.c:230 |
---|
3336 | msgid "Current" |
---|
3337 | msgstr "Текущ" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../logview/logrtns.c:37 |
---|
3340 | msgid "One file or more could not be opened" |
---|
3341 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../logview/logrtns.c:59 |
---|
3344 | #, c-format |
---|
3345 | msgid "" |
---|
3346 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " |
---|
3347 | "to change the permissions on the file.\n" |
---|
3348 | msgstr "" |
---|
3349 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " |
---|
3350 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../logview/logrtns.c:64 |
---|
3353 | #, c-format |
---|
3354 | msgid "%s is too big." |
---|
3355 | msgstr "%s е твърде голям." |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../logview/logrtns.c:67 |
---|
3358 | #, c-format |
---|
3359 | msgid "%s could not be opened." |
---|
3360 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: ../logview/logrtns.c:382 |
---|
3363 | #, c-format |
---|
3364 | msgid "%s is not a log file." |
---|
3365 | msgstr "%s не е дневник." |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: ../logview/logrtns.c:388 |
---|
3368 | msgid "Not enough memory." |
---|
3369 | msgstr "Няма достатъчно памет." |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: ../logview/logrtns.c:402 |
---|
3372 | #, c-format |
---|
3373 | msgid "%s cannot be opened." |
---|
3374 | msgstr "%s не може да бъде отворен." |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: ../logview/logview-findbar.c:152 |
---|
3377 | msgid "_Filter:" |
---|
3378 | msgstr "_Филтър:" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: ../logview/logview-findbar.c:157 |
---|
3381 | msgid "_Clear" |
---|
3382 | msgstr "_Изчистване" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: ../logview/logview.c:90 |
---|
3385 | msgid "_Open..." |
---|
3386 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: ../logview/logview.c:90 |
---|
3389 | msgid "Open a log from file" |
---|
3390 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: ../logview/logview.c:92 |
---|
3393 | msgid "_Close" |
---|
3394 | msgstr "_Затваряне" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: ../logview/logview.c:92 |
---|
3397 | msgid "Close this log" |
---|
3398 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: ../logview/logview.c:94 |
---|
3401 | msgid "_Quit" |
---|
3402 | msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: ../logview/logview.c:94 |
---|
3405 | msgid "Quit the log viewer" |
---|
3406 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: ../logview/logview.c:97 |
---|
3409 | msgid "_Copy" |
---|
3410 | msgstr "_Копиране" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: ../logview/logview.c:97 |
---|
3413 | msgid "Copy the selection" |
---|
3414 | msgstr "Копиране на избраното" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: ../logview/logview.c:99 |
---|
3417 | msgid "Select the entire log" |
---|
3418 | msgstr "Избор на целия дневник" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
3421 | msgid "_Filter..." |
---|
3422 | msgstr "_Филтър…" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: ../logview/logview.c:101 |
---|
3425 | msgid "Filter log" |
---|
3426 | msgstr "Филтър" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: ../logview/logview.c:104 |
---|
3429 | msgid "Bigger text size" |
---|
3430 | msgstr "По-голям размер на текста" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: ../logview/logview.c:106 |
---|
3433 | msgid "Smaller text size" |
---|
3434 | msgstr "По-малък размер на текста" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../logview/logview.c:108 |
---|
3437 | msgid "Normal text size" |
---|
3438 | msgstr "Нормален размер на текста" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: ../logview/logview.c:111 |
---|
3441 | msgid "Collapse _All" |
---|
3442 | msgstr "_Повече информация за всичко" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: ../logview/logview.c:111 |
---|
3445 | msgid "Collapse all the rows" |
---|
3446 | msgstr "Свиване на всички редове" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #: ../logview/logview.c:114 |
---|
3449 | msgid "Open the help contents for the log viewer" |
---|
3450 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #: ../logview/logview.c:116 |
---|
3453 | msgid "Show the about dialog for the log viewer" |
---|
3454 | msgstr "" |
---|
3455 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " |
---|
3456 | "дневници" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #: ../logview/logview.c:122 |
---|
3459 | msgid "_Statusbar" |
---|
3460 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #: ../logview/logview.c:122 |
---|
3463 | msgid "Show Status Bar" |
---|
3464 | msgstr "Показване на лентата за състоянието" |
---|
3465 | |
---|
3466 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
3467 | msgid "Side _Pane" |
---|
3468 | msgstr "Странична _лента" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #: ../logview/logview.c:124 |
---|
3471 | msgid "Show Side Pane" |
---|
3472 | msgstr "Показване на страничната лента" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #: ../logview/logview.c:126 |
---|
3475 | msgid "_Monitor" |
---|
3476 | msgstr "_Наблюдение" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #: ../logview/logview.c:126 |
---|
3479 | msgid "Monitor Current Log" |
---|
3480 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #: ../logview/logview.c:128 |
---|
3483 | msgid "Ca_lendar" |
---|
3484 | msgstr "_Календар" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #: ../logview/logview.c:128 |
---|
3487 | msgid "Show Calendar Log" |
---|
3488 | msgstr "Показване на дневника на календара" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: ../logview/logview.c:307 |
---|
3491 | #, c-format |
---|
3492 | msgid "%s (monitored) - %s" |
---|
3493 | msgstr "%s (наблюдава се) — %s" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #: ../logview/logview.c:518 |
---|
3496 | msgid "Open Log" |
---|
3497 | msgstr "Отваряне на дневник" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: ../logview/logview.c:906 |
---|
3500 | msgid "Version: " |
---|
3501 | msgstr "Версия: " |
---|
3502 | |
---|
3503 | #: ../logview/logview.c:975 |
---|
3504 | msgid "Days" |
---|
3505 | msgstr "Дни" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #: ../logview/logview.c:976 |
---|
3508 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." |
---|
3509 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." |
---|
3510 | |
---|
3511 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 |
---|
3512 | msgid "Height of the main window in pixels" |
---|
3513 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 |
---|
3516 | msgid "Log file to open up on startup" |
---|
3517 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 |
---|
3520 | msgid "Log files to open up on startup" |
---|
3521 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 |
---|
3524 | msgid "Size of the font used to display the log" |
---|
3525 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 |
---|
3528 | msgid "" |
---|
3529 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " |
---|
3530 | "created by reading /etc/syslog.conf." |
---|
3531 | msgstr "" |
---|
3532 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " |
---|
3533 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" |
---|
3534 | "syslog.conf." |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 |
---|
3537 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." |
---|
3538 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 |
---|
3541 | msgid "" |
---|
3542 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" |
---|
3543 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." |
---|
3544 | msgstr "" |
---|
3545 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" |
---|
3546 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 |
---|
3549 | msgid "" |
---|
3550 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " |
---|
3551 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." |
---|
3552 | msgstr "" |
---|
3553 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " |
---|
3554 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." |
---|
3555 | |
---|
3556 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 |
---|
3557 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." |
---|
3558 | msgstr "" |
---|
3559 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " |
---|
3560 | "преглед на дневници." |
---|
3561 | |
---|
3562 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 |
---|
3563 | msgid "Width of the main window in pixels" |
---|
3564 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #: ../logview/main.c:49 |
---|
3567 | msgid "Show the application's version" |
---|
3568 | msgstr "Показване на версията на програмата" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #: ../logview/main.c:55 |
---|
3571 | msgid "Show System Log Viewer options" |
---|
3572 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #: ../logview/main.c:59 |
---|
3575 | msgid " - Browse and monitor logs" |
---|
3576 | msgstr " — преглед и следене на дневниците" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #: ../logview/main.c:145 |
---|
3579 | msgid "Log Viewer" |
---|
3580 | msgstr "Преглед на системните дневници" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: ../logview/main.c:154 |
---|
3583 | msgid "Unable to create user interface." |
---|
3584 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
3587 | msgid "January" |
---|
3588 | msgstr "Януари" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
3591 | msgid "February" |
---|
3592 | msgstr "Февруари" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
3595 | msgid "March" |
---|
3596 | msgstr "Март" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
3599 | msgid "April" |
---|
3600 | msgstr "Април" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../logview/misc.c:42 |
---|
3603 | msgid "May" |
---|
3604 | msgstr "Май" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../logview/misc.c:43 |
---|
3607 | msgid "June" |
---|
3608 | msgstr "Юни" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../logview/misc.c:43 |
---|
3611 | msgid "July" |
---|
3612 | msgstr "Юли" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../logview/misc.c:43 |
---|
3615 | msgid "August" |
---|
3616 | msgstr "Август" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../logview/misc.c:43 |
---|
3619 | msgid "September" |
---|
3620 | msgstr "Септември" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #: ../logview/misc.c:43 |
---|
3623 | msgid "October" |
---|
3624 | msgstr "Октомври" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #: ../logview/misc.c:44 |
---|
3627 | msgid "November" |
---|
3628 | msgstr "Ноември" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: ../logview/misc.c:44 |
---|
3631 | msgid "December" |
---|
3632 | msgstr "Декември" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #: ../logview/misc.c:164 |
---|
3635 | msgid "Invalid date" |
---|
3636 | msgstr "Грешна дата" |
---|
3637 | |
---|
3638 | #. Translators: Only date format, time will be bogus |
---|
3639 | #: ../logview/misc.c:169 |
---|
3640 | #, c-format |
---|
3641 | msgid "%x" |
---|
3642 | msgstr "%x" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #: ../logview/monitor.c:83 |
---|
3645 | msgid "This file cannot be monitored." |
---|
3646 | msgstr "Този файл не може да бъде следен." |
---|
3647 | |
---|
3648 | #: ../logview/monitor.c:86 |
---|
3649 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" |
---|
3650 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #: ../logview/monitor.c:88 |
---|
3653 | msgid "Gnome-VFS Error.\n" |
---|
3654 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" |
---|