source: gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 134.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
80
81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
134
135#. Help menu
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 ../logview/logview.c:114
138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86
147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
153
154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview.c:88
161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
167
168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87
178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
217#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:326
219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
222#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
227#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
230
231#: ../baobab/src/baobab.c:265
232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
234
235#: ../baobab/src/baobab.c:309
236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
239#: ../baobab/src/baobab.c:318
240#, c-format
241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
246#: ../baobab/src/baobab.c:383
247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
250#: ../baobab/src/baobab.c:639
251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
253
254#: ../baobab/src/baobab.c:640
255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
269
270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
271msgid "Unlimited"
272msgstr "неограничена"
273
274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
282
283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
292msgid "Mount Point"
293msgstr "Точка на монтиране"
294
295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
300msgid "Total Size"
301msgstr "Общ размер"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
304msgid "Available"
305msgstr "Налични"
306
307#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
308#, c-format
309msgid "\"%s\" is not a valid location"
310msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
311
312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
313msgid "Please check the spelling and try again."
314msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
315
316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
317msgid "You must enter a name for the server"
318msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
319
320#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
321msgid "Please enter a name and try again."
322msgstr "Въведете име и опитайте отново"
323
324#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
325#, c-format
326msgid "%s on %s"
327msgstr "„%s“ на %s"
328
329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
330msgid "_Location (URI):"
331msgstr "_Адрес:"
332
333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
334msgid "S_erver:"
335msgstr "_Сървър:"
336
337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
338msgid "Optional Information"
339msgstr "Допълнителна информация"
340
341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
342msgid "Sh_are:"
343msgstr "_Споделено устройство:"
344
345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
346#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
347msgid "_Port:"
348msgstr "_Порт:"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
351msgid "_Folder:"
352msgstr "П_апка"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
355msgid "_User name:"
356msgstr "_Име на потребител:"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
359msgid "_Domain name:"
360msgstr "Име на _домейн:"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
363msgid "Service _type:"
364msgstr "Вид _услуга:"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
367msgid "SSH"
368msgstr "SSH"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
371msgid "Public FTP"
372msgstr "Публично FTP"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
375msgid "FTP (with login)"
376msgstr "FTP (с идентификация)"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
379msgid "Windows share"
380msgstr "Споделено устройство на Windows"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
383msgid "WebDAV (HTTP)"
384msgstr "WebDAV по HTTP"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
387msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
388msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
389
390#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
391msgid "Custom Location"
392msgstr "Друг адрес"
393
394#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
395msgid "_Scan"
396msgstr "_Търсене"
397
398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
399msgid "Folder"
400msgstr "Папка"
401
402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
403msgid "Usage"
404msgstr "Употреба"
405
406#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
407msgid "Size"
408msgstr "Размер"
409
410#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
411msgid "Contents"
412msgstr "Ръководство"
413
414#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
415msgid "Select Folder"
416msgstr "Избор на папка"
417
418#. add extra widget
419#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
420msgid "_Show hidden folders"
421msgstr "_Показване на скритите папки"
422
423#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
424#, c-format
425msgid "\"%s\" is not a valid folder"
426msgstr "„%s“ не е валидна папка"
427
428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
429msgid "Could not analyze disk usage."
430msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
431
432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
433msgid "_Open Folder"
434msgstr "_Отваряне на папка"
435
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
437msgid "_Remove from Trash"
438msgstr "_Изтриване от кошчето"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
441msgid "Mo_ve to Trash"
442msgstr "П_реместване в кошчето"
443
444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
445msgid "Total filesystem capacity:"
446msgstr "Общ обем на файловата система:"
447
448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
449msgid "used:"
450msgstr "използвани:"
451
452#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
453msgid "available:"
454msgstr "налични:"
455
456#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
457#, c-format
458msgid "Could not open folder \"%s\""
459msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
462msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
463msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
464
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
466#, c-format
467msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
471msgid "Could not find a Trash folder on this system"
472msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
475#, c-format
476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
478
479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
480msgid "The folder does not exist."
481msgstr "Папката не съществува."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
484#, c-format
485msgid "Details: %s"
486msgstr "Подробности: %s"
487
488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
489#, c-format
490msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
491msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
494msgid "Could not move the folder to the trash."
495msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
496
497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
498msgid "_Delete Folder"
499msgstr "_Изтриване на папка"
500
501#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
502#, c-format
503msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
504msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
505
506#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
507#, c-format
508msgid "Could not delete the folder \"%s\""
509msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
510
511#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
512msgid "Rescan your home folder?"
513msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
514
515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
516msgid ""
517"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
518"disk usage details."
519msgstr ""
520"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
521"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
522
523#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
524msgid "_Rescan"
525msgstr "_Ново търсене"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
532msgid "Maximum depth"
533msgstr "Максимална дълбочина"
534
535#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
536msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
537msgstr ""
538"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
539"пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
542msgid "Rings chart model"
543msgstr "Графика с пръстени"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
546msgid "Set the model of the rings chart"
547msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
548
549#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
550msgid "Rings chart root node"
551msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
552
553#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
554msgid "Set the root node from the model"
555msgstr "Задаване на началната папка от модела"
556
557#: ../baobab/src/callbacks.c:99
558msgid "Baobab"
559msgstr "Baobab"
560
561#: ../baobab/src/callbacks.c:100
562msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
563msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
564
565#. Translator credits
566#: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
567#: ../logview/about.c:47
568msgid "translator-credits"
569msgstr ""
570"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
571"Борислав Александров\n"
572"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
573"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
574"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
575"\n"
576"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
577"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
578"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
579
580#: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
581#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
582msgid "The document does not exist."
583msgstr "Документът не съществува."
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
586msgid "Floppy Formatter"
587msgstr "Форматиране на дискети"
588
589#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
590msgid "Format floppy disks"
591msgstr "Форматиране на дискети"
592
593#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
594msgid ""
595"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
596"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
597msgstr ""
598"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
599"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
600"лоши блокове)."
601
602#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
603msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
604msgstr ""
605"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
608msgid "Default filesystem type"
609msgstr "Файлова система по подразбиране"
610
611#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
612msgid "Default formatting mode"
613msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
616msgid ""
617"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
618"mtools as the preferred FAT formatting backend."
619msgstr ""
620"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
621"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
622
623#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
624msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
625msgstr ""
626"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
627"DOS."
628
629#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
630msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
631msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
632
633#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
634#, c-format
635msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
636msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
637
638#. while (!i)
639#. ;
640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
641msgid "Checking for bad blocks..."
642msgstr "Проверка за лоши блокове..."
643
644#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
645#, c-format
646msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
647msgstr ""
648"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
649
650#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
651msgid "Checking for bad blocks... Done"
652msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
653
654#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
655msgid "Formatting the disk..."
656msgstr "Форматиране на диск..."
657
658#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
659msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
660msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
661
662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
663#, c-format
664msgid "Error formatting track #%d"
665msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
666
667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
668msgid "Error during completion of formatting"
669msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
670
671#. XXXX - need to tell parent we're finished
672#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
673msgid "Formatting the disk... Done"
674msgstr "Форматиране на дискета... готово"
675
676#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
677#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
678msgid "Verifying the format..."
679msgstr "Проверка на форматирането..."
680
681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
682msgid ""
683"Unable to write to the floppy.\n"
684"\n"
685"Please confirm that it is not write-protected."
686msgstr ""
687"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
688"\n"
689"Проверете дали не е защитена срещу запис."
690
691#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
692#, c-format
693msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
694msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
695
696#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
697msgid ""
698"Unable to access the floppy disk.\n"
699"\n"
700"Please confirm that it is in the drive\n"
701"with the drive door shut."
702msgstr ""
703"Нямате достъп до дискетата.\n"
704"\n"
705"Проверете дали е в устройството\n"
706"и дали вратата му е затворена."
707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
709#, c-format
710msgid ""
711"Generic error accessing floppy device %s.\n"
712"\n"
713"Error code %s:%d"
714msgstr ""
715"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
716"\n"
717"Код на грешка %s:%d"
718
719#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
720#, c-format
721msgid ""
722"Read Error:\n"
723"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
724msgstr ""
725"Грешка при четенето:\n"
726"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
727
728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
729#, c-format
730msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
731msgstr ""
732"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
733
734#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
735#, c-format
736msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
737msgstr "Лоши данни в цилиндър %d.  Продължаване... "
738
739#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
740#, c-format
741msgid "Error closing device %s"
742msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
743
744#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
745msgid "Verifying the format... Done"
746msgstr "Проверка на форматирането... готово"
747
748#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
749#, c-format
750msgid "Unable to write to device %s"
751msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
752
753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
754#, c-format
755msgid ""
756"Generic error accessing floppy device %s.\n"
757"\n"
758"Error code %s"
759msgstr ""
760"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
761"\n"
762"Код на грешка %s"
763
764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
765msgid "Could not determine current floppy geometry."
766msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
769msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
770msgstr ""
771"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
774msgid "Error while filling the bad blocks list file."
775msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
778#, c-format
779msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
780msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
783msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
784msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
787#, c-format
788msgid ""
789"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
790"\n"
791"%s (%d)"
792msgstr ""
793"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
794"грешки:\n"
795"\n"
796"%s (%d)"
797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
799msgid "Abnormal child process termination."
800msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
803#, c-format
804msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
805msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
808#, c-format
809msgid ""
810"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
811"%s."
812msgstr ""
813"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
814"грешки:\n"
815"%s."
816
817#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
818msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
819msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
820
821#. make the filesystem
822#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
823msgid "Making filesystem on disk..."
824msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
827msgid "Unable to create filesystem correctly."
828msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
831msgid "Making filesystem on disk... Done"
832msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
835msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
836msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
839msgid "Error while checking the bad blocks."
840msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
843msgid "    "
844msgstr "    "
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
848msgid "*"
849msgstr "*"
850
851#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
852msgid ""
853"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
854"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
855"formatting.</i></small>"
856msgstr ""
857"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
858"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
859"система DOS (fat).</i></small>"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
862msgid "DOS (FAT)"
863msgstr "DOS (FAT)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
866msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
867msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
870msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
871msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
874msgid "File system _type:"
875msgstr "В_ид на файловата система:"
876
877#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
878msgid "Filesystem Settings"
879msgstr "Настройки на файловата система"
880
881#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
882msgid "Floppy _density:"
883msgstr "Пл_ътност на флопи:"
884
885#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
886msgid "Floppy de_vice:"
887msgstr "Флопи _устройство:"
888
889#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
890msgid "Formatting Mode"
891msgstr "Режим на форматиране"
892
893#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
894msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
895msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
896
897#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
898msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
899msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
900
901#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
902msgid "Linux Native (ext2)"
903msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
904
905#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
906msgid "Physical Settings"
907msgstr "Физически настройки"
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
910msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
911msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
912
913#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
914msgid "Volume _name:"
915msgstr "Име на _дяла:"
916
917#. This is the "format" verb (not the noun).
918#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
919msgid "_Format"
920msgstr "_Форматиране"
921
922#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
923msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
924msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
925
926#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
927msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
928msgstr ""
929"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
930
931#: ../gfloppy/src/main.c:259
932msgid "Cannot Format"
933msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
934
935#: ../gfloppy/src/main.c:260
936msgid ""
937"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
938"can't format a floppy without one of them."
939msgstr ""
940"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
941"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
942
943#: ../gfloppy/src/main.c:280
944#, c-format
945msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
946msgstr ""
947"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
948
949#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
950#, c-format
951msgid ""
952"The device %s is disconnected.\n"
953"Please attach device to continue."
954msgstr ""
955"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
956"За да продължите, го закачете."
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
959#, c-format
960msgid ""
961"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
962"be possible.\n"
963"Contact your system administrator about getting write permissions."
964msgstr ""
965"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
966"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
967
968#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
969msgid "Cannot initialize device"
970msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
971
972#: ../gfloppy/src/main.c:342
973msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
974msgstr ""
975"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
976
977#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
978msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
979msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
980
981#: ../gfloppy/src/main.c:509
982msgid "Could not display help for the floppy formatter."
983msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
984
985#: ../gfloppy/src/main.c:528
986msgid "Incorrect volume name"
987msgstr "Некоректно име на носителя"
988
989#: ../gfloppy/src/main.c:529
990msgid "The volume name can't contain any blank space."
991msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
992
993#: ../gfloppy/src/main.c:573
994msgid "The device to format"
995msgstr "Устройството за форматиране"
996
997#: ../gfloppy/src/main.c:573
998msgid "DEVICE"
999msgstr "УСТРОЙСТВО"
1000
1001#: ../gfloppy/src/main.c:583
1002msgid "- Floppy Formatter"
1003msgstr "- Форматиране на дискети"
1004
1005#: ../gfloppy/src/progress.c:126
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1009"found and marked."
1010msgid_plural ""
1011"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1012"been found and marked."
1013msgstr[0] ""
1014"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1015"общо %d)."
1016msgstr[1] ""
1017"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1018"(от общо %d)."
1019
1020#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1021msgid "Floppy formatted successfully."
1022msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1023
1024#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1025msgid "Floppy formatting cancelled."
1026msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1027
1028#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1029msgid "Format Progress"
1030msgstr "Развитие на форматирането"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1033msgid "Default Dictionary Server"
1034msgstr "Стандартен речников сървър"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1037msgid "Dictionary Look up"
1038msgstr "Търсене в речник"
1039
1040#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1041msgid "Look up words in a dictionary"
1042msgstr "Търсене за дума в речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1045msgid "Cl_ear"
1046msgstr "_Изчистване"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview.c:116
1050msgid "_About"
1051msgstr "_Относно"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1054msgid "_Look Up Selected Text"
1055msgstr "Търс_ене на избрания текст"
1056
1057#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
1059msgid "_Preferences"
1060msgstr "_Настройки"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1063msgid "_Print"
1064msgstr "_Печат"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1067msgid "_Save"
1068msgstr "_Запазване"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1071msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1072msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1076#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
1077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:604
1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1951
1079msgid "Dictionary"
1080msgstr "Речник"
1081
1082#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1083msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1084msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1085
1086#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1087msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1088msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1089
1090#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1091msgid ""
1092"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1093"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1094"deprecated and no longer in use."
1095msgstr ""
1096"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1097"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1098"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1099
1100#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1101msgid "The default database to use"
1102msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1105msgid "The default height of the application window"
1106msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1109msgid "The default search strategy to use"
1110msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1113msgid "The default width of the application window"
1114msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1117msgid ""
1118"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1119"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1120"no longer in use."
1121msgstr ""
1122"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1123"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1124"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1125
1126#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1127msgid "The font to be used when printing"
1128msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1131msgid "The font to be used when printing a definition."
1132msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1135msgid ""
1136"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1137"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1138"present in a dictionary source should be searched"
1139msgstr ""
1140"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1141"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1142"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
1143
1144#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1145msgid ""
1146"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1147"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1148msgstr ""
1149"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1150"Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
1151
1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1153msgid "The name of the dictionary source used"
1154msgstr "Името на използвания източник на речници"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1157msgid ""
1158"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1159msgstr ""
1160"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
1161"определенията на думи"
1162
1163#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1164msgid "The page of the sidebar to show"
1165msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1168msgid ""
1169"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1170"deprecated and no longer in use."
1171msgstr ""
1172"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1173"ключ е остарял и вече не се използва."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1176msgid "The width of the sidebar"
1177msgstr "Широчината на страничната лента"
1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1180msgid ""
1181"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1182"setting across sessions."
1183msgstr ""
1184"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1185"предаването й между сесиите."
1186
1187#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1188msgid ""
1189"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1190"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1191"window use a height based on the font size."
1192msgstr ""
1193"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1194"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1195"задайте стойност „-1“."
1196
1197#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1198msgid ""
1199"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1200"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1201"window use a width based on the font size."
1202msgstr ""
1203"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1204"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1205"задайте стойност „-1“."
1206
1207#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1208msgid ""
1209"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1210"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1211"make the sidebar always be displayed."
1212msgstr ""
1213"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1214"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1215"- задайте стойност истина."
1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1218msgid ""
1219"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1220"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1221"make the statusbar always be displayed."
1222msgstr ""
1223"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1224"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1225"- задайте стойност истина."
1226
1227#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1228msgid ""
1229"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1230"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1231"TRUE will make the window always appear as maximized."
1232msgstr ""
1233"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1234"максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
1235"речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1238msgid ""
1239"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1240"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1241"\"databases\"."
1242msgstr ""
1243"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1244"и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1245"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1248msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1249msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1252msgid "Whether the application window should be maximized"
1253msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1256msgid "Whether the sidebar should be visible"
1257msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1260msgid "Whether the statusbar should be visible"
1261msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1264msgid "Dictionaries"
1265msgstr "Речници"
1266
1267#. Transport methods
1268#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1269msgid "Dictionary Server"
1270msgstr "Речников сървър"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1273msgid "H_ostname:"
1274msgstr "_Име на хост:"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1277msgid "Print"
1278msgstr "Печат"
1279
1280#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1281msgid "Source"
1282msgstr "Източник"
1283
1284#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1285msgid "Source Name"
1286msgstr "Име на източник"
1287
1288#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1289msgid "Strategies"
1290msgstr "Стратегии"
1291
1292#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1293msgid "_Description:"
1294msgstr "_Описание:"
1295
1296#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1297msgid "_Print font:"
1298msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1299
1300#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1301msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1302msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
1303
1304#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1305msgid "_Transport:"
1306msgstr "_Транспорт:"
1307
1308#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1309msgid "Spanish Dictionaries"
1310msgstr "Испански речници"
1311
1312#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1313msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1314msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1315
1316#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1317msgid "Client Name"
1318msgstr "Име на клиент"
1319
1320#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1321msgid "The name of the client of the context object"
1322msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1323
1324#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1325msgid "Hostname"
1326msgstr "Име на хост"
1327
1328#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1329msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1330msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1331
1332#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1333msgid "Port"
1334msgstr "Порт"
1335
1336#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
1337msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1338msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1339
1340#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1341msgid "Status"
1342msgstr "Състояние"
1343
1344#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
1345msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1346msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1347
1348#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
1349#, c-format
1350msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1351msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1352
1353#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
1354#, c-format
1355msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1356msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
1359#, c-format
1360msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1361msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1362
1363#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
1364#, c-format
1365msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1366msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1372"with code %d (server down)"
1373msgstr ""
1374"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1375"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1376
1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1381": '%s'"
1382msgstr ""
1383"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1384": „%s“"
1385
1386#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
1387#, c-format
1388msgid "No definitions found for '%s'"
1389msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1390
1391#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
1392#, c-format
1393msgid "Invalid database '%s'"
1394msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1395
1396#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
1397#, c-format
1398msgid "Invalid strategy '%s'"
1399msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1400
1401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
1402#, c-format
1403msgid "Bad command '%s'"
1404msgstr "Неправилна команда „%s“"
1405
1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
1407#, c-format
1408msgid "Bad parameters for command '%s'"
1409msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1410
1411#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
1412#, c-format
1413msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1414msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1415
1416#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
1417#, c-format
1418msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1419msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1420
1421#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
1422#, c-format
1423msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1424msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1425
1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"Error while reading reply from server:\n"
1430"%s"
1431msgstr ""
1432"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1433"%s"
1434
1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
1436#, c-format
1437msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1438msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1439
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
1441msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1442msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1443
1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
1446msgid "Unable to create socket"
1447msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1448
1449#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
1450#, c-format
1451msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1452msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1453
1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
1455#, c-format
1456msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1457msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1458
1459#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1460msgid "Local Only"
1461msgstr "Само локални"
1462
1463#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1464msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1465msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1466
1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
1468msgid "Reload the list of available databases"
1469msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1470
1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
1472msgid "Clear the list of available databases"
1473msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1474
1475#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
1478msgid "Error while matching"
1479msgstr "Грешка при напасване"
1480
1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132
1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
1483#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260
1484msgid "Not found"
1485msgstr "Не са намерени съвпадения"
1486
1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321
1488msgid "F_ind:"
1489msgstr "_Търсене:"
1490
1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334
1492msgid "_Previous"
1493msgstr "_Предишно"
1494
1495#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342
1496msgid "_Next"
1497msgstr "_Следващо"
1498
1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493
1500msgid "Error while looking up definition"
1501msgstr "Грешка при търсене на определение"
1502
1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535
1504#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1505msgid "Another search is in progress"
1506msgstr "В момента тече друго търсене."
1507
1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
1509#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1510msgid "Please wait until the current search ends."
1511msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1512
1513#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575
1514msgid "Error while retrieving the definition"
1515msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1516
1517#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1518msgid "Filename"
1519msgstr "Име на файл"
1520
1521#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1522msgid "The filename used by this dictionary source"
1523msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1524
1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1526#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1527msgid "Name"
1528msgstr "Име"
1529
1530#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1531msgid "The display name of this dictonary source"
1532msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1533
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1535msgid "Description"
1536msgstr "Описание"
1537
1538#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1539msgid "The description of this dictionary source"
1540msgstr "Описанието на този източник на речници"
1541
1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1543#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1544msgid "Database"
1545msgstr "База от данни"
1546
1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1548msgid "The default database of this dictonary source"
1549msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1550
1551#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1553msgid "Strategy"
1554msgstr "Стратегия"
1555
1556#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1557msgid "The default strategy of this dictonary source"
1558msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1559
1560#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1561msgid "Transport"
1562msgstr "Транспорт"
1563
1564#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1565msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1566msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1567
1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1570msgid "Context"
1571msgstr "Контекст"
1572
1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1574msgid "The GdictContext bound to this source"
1575msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1576
1577#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1578#, c-format
1579msgid "Invalid transport type '%d'"
1580msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1581
1582#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1583#, c-format
1584msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1585msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1586
1587#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1588#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1590#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1591#, c-format
1592msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1593msgstr ""
1594"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1595
1596#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1600msgstr ""
1601"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1602"речници: %s"
1603
1604#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1605msgid "Dictionary source does not have name"
1606msgstr "Източникът на речници няма име."
1607
1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1609#, c-format
1610msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1611msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1612
1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
1614msgid "Reload the list of available sources"
1615msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1616
1617#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1618msgid "Paths"
1619msgstr "Пътища"
1620
1621#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1622msgid "Search paths used by this object"
1623msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1624
1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1626msgid "Sources"
1627msgstr "Източници"
1628
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1630msgid "Dictionary sources found"
1631msgstr "Открити източници на речници"
1632
1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
1634msgid "Clear the list of similar words"
1635msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1636
1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
1638msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1639msgstr ""
1640"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1641"дума"
1642
1643#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
1644msgid "The database used to query the GdictContext"
1645msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1646
1647#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
1648msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1649msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1650
1651#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
1652msgid "Reload the list of available strategies"
1653msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1654
1655#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
1656msgid "Clear the list of available strategies"
1657msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1658
1659#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1660msgid "GDict Options"
1661msgstr "Настройки на GDict"
1662
1663#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1664msgid "Show GDict Options"
1665msgstr "Показване на настройките на GDict"
1666
1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1668#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1669msgid "Look up words in dictionaries"
1670msgstr "Търсене за думи в речници"
1671
1672#. Translators: the first is the word found, the second is the
1673#. * database name and the last is the definition's text; please
1674#. * keep the new lines.
1675#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Definition for '%s'\n"
1679"  From '%s':\n"
1680"\n"
1681"%s\n"
1682msgstr ""
1683"Определение за „%s“\n"
1684"  От „%s“:\n"
1685"\n"
1686"%s\n"
1687
1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
1689#, c-format
1690msgid "Error: %s\n"
1691msgstr "Грешка: %s\n"
1692
1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
1694msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1695msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1696
1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
1698msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1699msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1700
1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1705"%s"
1706msgstr ""
1707"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1708"%s"
1709
1710#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1711#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1712msgid "Words to look up"
1713msgstr "Думи за търсене"
1714
1715#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1718msgid "word"
1719msgstr "дума"
1720
1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1722msgid "Words to match"
1723msgstr "Думи за напасване"
1724
1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1726msgid "Dictionary source to use"
1727msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1728
1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1730msgid "source"
1731msgstr "източник"
1732
1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
1734msgid "Show available dictionary sources"
1735msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1736
1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
1738msgid "Print result to the console"
1739msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1740
1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
1742msgid "Database to use"
1743msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1744
1745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
1746msgid "db"
1747msgstr "бд"
1748
1749#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1750msgid "Strategy to use"
1751msgstr "Стратегия за ползване"
1752
1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1754msgid "strat"
1755msgstr "страт."
1756
1757#. create the new option context
1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
1759msgid " - Look up words in dictionaries"
1760msgstr " - Търсене на думи в речници"
1761
1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
1763msgid "Dictionary and spelling tool"
1764msgstr "Речник и проверка на правописа"
1765
1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1767msgid "Show Dictionary options"
1768msgstr "Показване на опциите на речника"
1769
1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
1772msgid "Save a Copy"
1773msgstr "Запазване на копие"
1774
1775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
1776#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:843
1777msgid "Untitled document"
1778msgstr "Неозаглавен документ"
1779
1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:864
1782#, c-format
1783msgid "Error while writing to '%s'"
1784msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1785
1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1787msgid "Clear the definitions found"
1788msgstr "Изчистване на откритите определения"
1789
1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
1791msgid "Clear definition"
1792msgstr "Изчистване на определението"
1793
1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
1795msgid "Clear the text of the definition"
1796msgstr "Изчистване на текста на определението"
1797
1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1799msgid "Print the definitions found"
1800msgstr "Печат на откритите определения"
1801
1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1803msgid "Print definition"
1804msgstr "Печат на определението"
1805
1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
1807msgid "Print the text of the definition"
1808msgstr "Печат на текста на определението"
1809
1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1811msgid "Save the definitions found"
1812msgstr "Запазване на откритите определения"
1813
1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
1815msgid "Save definition"
1816msgstr "Запазване на определение"
1817
1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
1819msgid "Save the text of the definition to a file"
1820msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1821
1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1823msgid "Click to view the dictionary window"
1824msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1825
1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1827msgid "Toggle dictionary window"
1828msgstr "Показване/скриване на речника"
1829
1830#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1831msgid "Show or hide the definition window"
1832msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1833
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1835msgid "Type the word you want to look up"
1836msgstr "Напишете думата, която търсите"
1837
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1839msgid "Dictionary entry"
1840msgstr "Дума в речника"
1841
1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
1844msgid "Dictionary Preferences"
1845msgstr "Настройки на речника"
1846
1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1144
1851msgid "There was an error while displaying help"
1852msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1853
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:513
1856#, c-format
1857msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1858msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1859
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
1862msgid "Unable to find dictionary source"
1863msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1864
1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:533
1867#, c-format
1868msgid "No context available for source '%s'"
1869msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1870
1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1873msgid "Unable to create a context"
1874msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1875
1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2082
1878msgid "Unable to connect to GConf"
1879msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1880
1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2095
1883msgid "Unable to get notification for preferences"
1884msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1885
1886#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2108
1888msgid "Unable to get notification for the document font"
1889msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1890
1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1892#, c-format
1893msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1894msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1895
1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1898#, c-format
1899msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1900msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1901
1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
1903msgid "Edit Dictionary Source"
1904msgstr "Редактиране на източника на речници"
1905
1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
1907msgid "Add Dictionary Source"
1908msgstr "Добавяне на източник на речници"
1909
1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
1911#, c-format
1912msgid "Remove \"%s\"?"
1913msgstr "Премахване на „%s“?"
1914
1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
1916msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1917msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1918
1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
1920#, c-format
1921msgid "Unable to remove source '%s'"
1922msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1923
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
1925msgid "Add a new dictionary source"
1926msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1927
1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
1929msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1930msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1931
1932#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
1933msgid "Set the font used for printing the definitions"
1934msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1935
1936#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1937#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1938#, c-format
1939msgid "Unable to display the preview: %s"
1940msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1941
1942#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1943#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
1944msgid "Unable to create a source file"
1945msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1946
1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
1948#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
1949msgid "Unable to save source file"
1950msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1951
1952#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:312
1953#, c-format
1954msgid "Searching for '%s'..."
1955msgstr "Търсене за %s..."
1956
1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:344
1958#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:403
1959msgid "No definitions found"
1960msgstr "Не са намерени определения"
1961
1962#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:346
1963#, c-format
1964msgid "A definition found"
1965msgid_plural "%d definitions found"
1966msgstr[0] "Открито е определение"
1967msgstr[1] "Открити са %d определения"
1968
1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:602
1970#, c-format
1971msgid "%s - Dictionary"
1972msgstr "%s - речник"
1973
1974#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 ../logview/logview.c:85
1975msgid "_File"
1976msgstr "_Файл"
1977
1978#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
1979msgid "_Go"
1980msgstr "_Отиване"
1981
1982#. File menu
1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
1984msgid "_New"
1985msgstr "_Нов"
1986
1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
1988msgid "New look up"
1989msgstr "Ново търсене"
1990
1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
1992msgid "_Save a Copy..."
1993msgstr "Запазване на _копие..."
1994
1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1996msgid "P_review..."
1997msgstr "П_реглед..."
1998
1999#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
2000msgid "Preview this document"
2001msgstr "Преглед на този документ"
2002
2003#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
2004msgid "_Print..."
2005msgstr "_Печат..."
2006
2007#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
2008msgid "Print this document"
2009msgstr "Разпечатване на този документ"
2010
2011#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199 ../logview/logview.c:99
2012msgid "Select _All"
2013msgstr "_Избор на всичко"
2014
2015#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202
2016msgid "Find a word or phrase in the document"
2017msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2018
2019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
2020msgid "Find Ne_xt"
2021msgstr "_Следващо"
2022
2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
2024msgid "Find Pre_vious"
2025msgstr "_Предишно"
2026
2027#. Go menu
2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
2029msgid "_Previous Definition"
2030msgstr "_Предишно определение"
2031
2032#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
2033msgid "Go to the previous definition"
2034msgstr "Предишно определение"
2035
2036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
2037msgid "_Next Definition"
2038msgstr "_Следващо определение"
2039
2040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
2041msgid "Go to the next definition"
2042msgstr "Следващо определение"
2043
2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
2045msgid "_First Definition"
2046msgstr "П_ърво определение"
2047
2048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
2049msgid "Go to the first definition"
2050msgstr "Първо определение"
2051
2052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
2053msgid "_Last Definition"
2054msgstr "П_оследно определение"
2055
2056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
2057msgid "Go to the last definition"
2058msgstr "Последно определение"
2059
2060#. View menu
2061#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
2062msgid "Similar _Words"
2063msgstr "_Подобни думи"
2064
2065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2066msgid "Dictionary Sources"
2067msgstr "Източници на речници"
2068
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
2070msgid "Available _Databases"
2071msgstr "Налични _речници"
2072
2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
2074msgid "Available St_rategies"
2075msgstr "Налични _стратегии"
2076
2077#. View menu
2078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
2079msgid "_Sidebar"
2080msgstr "_Странична лента"
2081
2082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
2083msgid "S_tatusbar"
2084msgstr "_Лента за състоянието"
2085
2086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
2087#, c-format
2088msgid "Dictionary source `%s' selected"
2089msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2090
2091#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1389
2092#, c-format
2093msgid "Strategy `%s' selected"
2094msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2095
2096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
2097#, c-format
2098msgid "Database `%s' selected"
2099msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2100
2101#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1429
2102#, c-format
2103msgid "Word `%s' selected"
2104msgstr "Избрана е думата „%s“"
2105
2106#. speller
2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1451
2108msgid "Double-click on the word to look up"
2109msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2110
2111#. strat-chooser
2112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
2113msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2114msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2115
2116#. source-chooser
2117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1462
2118msgid "Double-click on the source to use"
2119msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2120
2121#. db-chooser
2122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1471
2123msgid "Double-click on the database to use"
2124msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2125
2126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1759
2127msgid "Look _up:"
2128msgstr "_Търсене:"
2129
2130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1833
2131msgid "Similar words"
2132msgstr "Подобни думи"
2133
2134#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1846
2135msgid "Available dictionaries"
2136msgstr "Налични речници"
2137
2138#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1859
2139msgid "Available strategies"
2140msgstr "Налични стратегии"
2141
2142#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1870
2143msgid "Dictionary sources"
2144msgstr "Източници на речници"
2145
2146#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2147#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2148msgid " (invalid Unicode)"
2149msgstr " (невалиден Уникод)"
2150
2151#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2152#, c-format
2153msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2154msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2155
2156#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2157#, c-format
2158msgid "(%d:%02d Remaining)"
2159msgstr "(Остават %d:%02d)"
2160
2161#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2162#, c-format
2163msgid "%ld of %ld"
2164msgstr "%ld от %ld"
2165
2166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
2167msgid "Error loading the help page"
2168msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2169
2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
2171msgid "None"
2172msgstr "Никакъв"
2173
2174#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
2175msgid "Drop shadow"
2176msgstr "Със сянка"
2177
2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
2179msgid "Border"
2180msgstr "С рамка"
2181
2182#. * Include window border *
2183#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
2184msgid "Include the window _border"
2185msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2186
2187#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
2188msgid "Apply _effect:"
2189msgstr "Прилагане на _ефект:"
2190
2191#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
2192msgid "Grab the whole _desktop"
2193msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2194
2195#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
2196msgid "Grab the current _window"
2197msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2198
2199#. translators: this is the first part of the "grab after a
2200#. * delay of <spin button> seconds".
2201#.
2202#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
2203msgid "Grab _after a delay of"
2204msgstr "Снимка _след"
2205
2206#. translators: this is the last part of the "grab after a
2207#. * delay of <spin button> seconds".
2208#.
2209#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2210#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2211msgid "seconds"
2212msgstr "секунди"
2213
2214#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
2215#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2216msgid "Take Screenshot"
2217msgstr "Снимка на екрана"
2218
2219#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
2220msgid "Effects"
2221msgstr "Ефекти"
2222
2223#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
2224msgid "Take _Screenshot"
2225msgstr "_Снимка на екрана"
2226
2227#. translators: this is the name of the file that gets made up
2228#. * with the screenshot if a specific window is taken
2229#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
2230#, c-format
2231msgid "Screenshot-%s.png"
2232msgstr "Снимка-%s.png"
2233
2234#. translators: this is the name of the file that gets made up
2235#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2236#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2237#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
2238#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2239msgid "Screenshot.png"
2240msgstr "Снимка.png"
2241
2242#. translators: this is the name of the file that gets
2243#. * made up with the screenshot if a specific window is
2244#. * taken
2245#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
2246#, c-format
2247msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2248msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2249
2250#. translators: this is the name of the file that gets
2251#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2252#. * taken
2253#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
2254#, c-format
2255msgid "Screenshot-%d.png"
2256msgstr "Снимка-%d.png"
2257
2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
2259msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2260msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
2263msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2264msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2265
2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
2267msgid "Include the window border with the screenshot"
2268msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2269
2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2271msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2272msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2273
2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2275msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2276msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2277
2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2279msgid "effect"
2280msgstr "ефект"
2281
2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2283msgid "Interactively set options"
2284msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
2287msgid "Options for Screenshot"
2288msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
2291msgid "Show Screenshot options"
2292msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
2293
2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
2295msgid "Take a picture of the screen"
2296msgstr "Снимане на екрана"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2299msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2300msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2303msgid "Save Screenshot"
2304msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2307msgid "Save in _folder:"
2308msgstr "_В папка:"
2309
2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2311msgid "_Name:"
2312msgstr "_Име:"
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2315msgid "Border Effect"
2316msgstr "Ефект на рамката"
2317
2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2319msgid ""
2320"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2321"\"none\", and \"border\"."
2322msgstr ""
2323"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2324"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2325
2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2327msgid "Include Border"
2328msgstr "Включване на рамка"
2329
2330#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2331msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2332msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2333
2334#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2335msgid "Screenshot directory"
2336msgstr "Папка за снимките на екрана"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2339msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2340msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2341
2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
2343msgid ""
2344"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2345"Please check your installation of gnome-utils"
2346msgstr ""
2347"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2348"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2349
2350#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2351msgid "Select a folder"
2352msgstr "Избор на папка"
2353
2354#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Unable to clear the temporary folder:\n"
2358"%s"
2359msgstr ""
2360"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2361"%s"
2362
2363#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2364msgid ""
2365"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
2366"screenshot to disk."
2367msgstr ""
2368"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2369"бъде записана на диска."
2370
2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
2372msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2373msgstr ""
2374"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2375
2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
2377msgid "Untitled Window"
2378msgstr "Прозорец без име"
2379
2380#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2381msgid "Preparing to copy"
2382msgstr "Подготвяне за копиране"
2383
2384#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2385msgid "File already exists"
2386msgstr "Файлът вече съществува"
2387
2388#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2389#, c-format
2390msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2391msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2392
2393#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2395msgid "_Replace"
2396msgstr "_Замяна"
2397
2398#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2399#, c-format
2400msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2401msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2402
2403#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2404msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2405msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2406
2407#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2408msgid "Search for Files..."
2409msgstr "Търсене за файлове..."
2410
2411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2412msgid "Default Window Height"
2413msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2414
2415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2416msgid "Default Window Maximized"
2417msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2420msgid "Default Window Width"
2421msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2424msgid "Disable Quick Search"
2425msgstr "Спиране на бързо търсене"
2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2428msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2429msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2430
2431#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2432msgid "Quick Search Excluded Paths"
2433msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2434
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2436msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2437msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2438
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2440msgid "Search Result Columns Order"
2441msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2442
2443#. Translators: The quoted text is the label of an available
2444#. search option that is translated elsewhere.
2445#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2446msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2447msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2448
2449#. Translators: The quoted text is the label of an available
2450#. search option that is translated elsewhere.
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2452msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2453msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2454
2455#. Translators: The quoted text is the label of an available
2456#. search option that is translated elsewhere.
2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2458msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2459msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2460
2461#. Translators: The quoted text is the label of an available
2462#. search option that is translated elsewhere.
2463#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2464msgid "Select the search option \"File is empty\""
2465msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2466
2467#. Translators: The quoted text is the label of an available
2468#. search option that is translated elsewhere.
2469#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2470msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2471msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2472
2473#. Translators: The quoted text is the label of an available
2474#. search option that is translated elsewhere.
2475#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2476msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2477msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2478
2479#. Translators: The quoted text is the label of an available
2480#. search option that is translated elsewhere.
2481#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2482msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2483msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2484
2485#. Translators: The quoted text is the label of an available
2486#. search option that is translated elsewhere.
2487#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2488msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2489msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2490
2491#. Translators: The quoted text is the label of an available
2492#. search option that is translated elsewhere.
2493#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2494msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2495msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2496
2497#. Translators: The quoted text is the label of an available
2498#. search option that is translated elsewhere.
2499#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2500msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2501msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2502
2503#. Translators: The quoted text is the label of an available
2504#. search option that is translated elsewhere.
2505#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2506msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2507msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2508
2509#. Translators: The quoted text is the label of an available
2510#. search option that is translated elsewhere.
2511#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2512msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2513msgstr ""
2514"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2515
2516#. Translators: The quoted text is the label of an available
2517#. search option that is translated elsewhere.
2518#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2519msgid "Select the search option \"Size at least\""
2520msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2521
2522#. Translators: The quoted text is the label of an available
2523#. search option that is translated elsewhere.
2524#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2525msgid "Select the search option \"Size at most\""
2526msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2527
2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2529msgid "Show Additional Options"
2530msgstr "Допълнителни условия"
2531
2532#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2533msgid ""
2534"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2535"should not be modified by the user."
2536msgstr ""
2537"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2538"бива да бъде променян от потребителите."
2539
2540#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2541msgid ""
2542"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2543"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2544"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2545msgstr ""
2546"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2547"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойностите по "
2548"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2549
2550#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2551msgid ""
2552"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2553"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2554"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2555"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2556"is /."
2557msgstr ""
2558"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2559"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2560"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2561"„*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
2562
2563#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2564msgid ""
2565"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2566"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2567"use the default height."
2568msgstr ""
2569"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2570"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2571"височина - задайте стойност „-1“."
2572
2573#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2574msgid ""
2575"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2576"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2577"the default width."
2578msgstr ""
2579"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2580"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2581"широчина - задайте стойност „-1“."
2582
2583#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2584msgid ""
2585"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2586"when the search tool is started."
2587msgstr ""
2588"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2589"стартирането на инструмента за търсене."
2590
2591#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2592msgid ""
2593"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2594"selected when the search tool is started."
2595msgstr ""
2596"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2597"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2598
2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2602"selected when the search tool is started."
2603msgstr ""
2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2605"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2606
2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2608msgid ""
2609"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2610"the search tool is started."
2611msgstr ""
2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2613"стартирането на инструмента за търсене."
2614
2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2618"selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2621"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2622
2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2624msgid ""
2625"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2626"selected when the search tool is started."
2627msgstr ""
2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2629"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2630
2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2634"selected when the search tool is started."
2635msgstr ""
2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2637"при стартирането на инструмента за търсене."
2638
2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2642"is selected when the search tool is started."
2643msgstr ""
2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2645"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2648msgid ""
2649"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2650"the search tool is started."
2651msgstr ""
2652"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2653"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2654
2655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2656msgid ""
2657"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2658"the search tool is started."
2659msgstr ""
2660"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2661"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2662
2663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2664msgid ""
2665"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2666"selected when the search tool is started."
2667msgstr ""
2668"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2669"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2670
2671#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2672#. options expander that is translated elsewhere.
2673#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2674msgid ""
2675"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2676"the search tool is started."
2677msgstr ""
2678"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2679"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2680
2681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2682msgid ""
2683"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2684"is selected when the search tool is started."
2685msgstr ""
2686"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2687"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2688
2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2690msgid ""
2691"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2692"the search tool is started."
2693msgstr ""
2694"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2695"стартирането на инструмента за търсене."
2696
2697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2698msgid ""
2699"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2700"the search tool is started."
2701msgstr ""
2702"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2703"при стартирането на инструмента за търсене."
2704
2705#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2706msgid ""
2707"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2708"after performing a quick search."
2709msgstr ""
2710"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2711"след първия пас на бързото търсене"
2712
2713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2714msgid ""
2715"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2716"command when performing simple file name searches."
2717msgstr ""
2718"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2719
2720#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2721msgid ""
2722"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2723msgstr ""
2724"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2725
2726#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2727msgid "Could not open help document."
2728msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2729
2730#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2731#, c-format
2732msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2733msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2734msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2735msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2736
2737#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2739#, c-format
2740msgid "This will open %d separate window."
2741msgid_plural "This will open %d separate windows."
2742msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2743msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2744
2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2746#, c-format
2747msgid "Could not open document \"%s\"."
2748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2749
2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2751#, c-format
2752msgid "Could not open folder \"%s\"."
2753msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2754
2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2756msgid "The nautilus file manager is not running."
2757msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2758
2759#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2760msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2761msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2762
2763#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2764#, c-format
2765msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2766msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2767msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2768msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2769
2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2771#, c-format
2772msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2773msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2776#, c-format
2777msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2778msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2779
2780#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2781#, c-format
2782msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2783msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2784
2785#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2786#, c-format
2787msgid "Could not delete \"%s\"."
2788msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2789
2790#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2791#, c-format
2792msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2793msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2796msgid "Save Search Results As..."
2797msgstr "Запазване на резултата като..."
2798
2799#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2800msgid "Could not save document."
2801msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2802
2803#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2804msgid "You did not select a document name."
2805msgstr "Не сте избрали име на документа."
2806
2807#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2808#, c-format
2809msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2810msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2811
2812#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2813#, c-format
2814msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2815msgstr "Документът „%s“ вече съществува.  Искате ли да го презапишете?"
2816
2817#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2818msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2819msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2820
2821#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2822msgid "The document name you selected is a folder."
2823msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2824
2825#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2826msgid "You may not have write permissions to the document."
2827msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2828
2829#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"GConf error:\n"
2833"  %s"
2834msgstr ""
2835"Грешка в GConf:\n"
2836"  %s"
2837
2838#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2839#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2840#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2841#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2842#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2843#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2844msgid "today at %-I:%M %p"
2845msgstr "днес в %-H:%M"
2846
2847#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2848msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2849msgstr "вчера в %-H:%M"
2850
2851#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2853msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2854msgstr "%A,  %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2855
2856#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2857msgid "link (broken)"
2858msgstr "връзка (прекъсната)"
2859
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2861#, c-format
2862msgid "link to %s"
2863msgstr "връзка до %s"
2864
2865#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2866#. Localizers:
2867#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2868#. * make some or all of them match.
2869#.
2870#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2871#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2872msgid " (copy)"
2873msgstr " (копие)"
2874
2875#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2876#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2877msgid " (another copy)"
2878msgstr " (второ копие)"
2879
2880#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2881#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2882#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2883#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2884#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2885#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2886#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2887#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2888msgid "th copy)"
2889msgstr "о копие)"
2890
2891#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2892#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2893msgid "st copy)"
2894msgstr "о копие)"
2895
2896#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2897#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2898msgid "nd copy)"
2899msgstr "о копие)"
2900
2901#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2902#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2903msgid "rd copy)"
2904msgstr "о копие)"
2905
2906#. localizers: appended to first file copy
2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2908#, c-format
2909msgid "%s (copy)%s"
2910msgstr "%s (копие)%s"
2911
2912#. localizers: appended to second file copy
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2914#, c-format
2915msgid "%s (another copy)%s"
2916msgstr "%s (второ копие)%s"
2917
2918#. localizers: appended to x11th file copy
2919#. localizers: appended to x12th file copy
2920#. localizers: appended to x13th file copy
2921#. localizers: appended to xxth file copy
2922#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2923#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2924#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2926#, c-format
2927msgid "%s (%dth copy)%s"
2928msgstr "%s (%dо копие)%s"
2929
2930#. localizers: appended to x1st file copy
2931#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2932#, c-format
2933msgid "%s (%dst copy)%s"
2934msgstr "%s (%dо копие)%s"
2935
2936#. localizers: appended to x2nd file copy
2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2938#, c-format
2939msgid "%s (%dnd copy)%s"
2940msgstr "%s (%dо копие)%s"
2941
2942#. localizers: appended to x3rd file copy
2943#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2944#, c-format
2945msgid "%s (%drd copy)%s"
2946msgstr "%s (%dо копие)%s"
2947
2948#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2949#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2950msgid " ("
2951msgstr " ("
2952
2953#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2954#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2955#, c-format
2956msgid " (%d"
2957msgstr " (%d"
2958
2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2960msgid "Contains the _text"
2961msgstr "_Съдържа текста"
2962
2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2964msgid "_Date modified less than"
2965msgstr "_Датата на промяна е преди"
2966
2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2968msgid "days"
2969msgstr "дни"
2970
2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2972msgid "Date modified more than"
2973msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2974
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2976msgid "S_ize at least"
2977msgstr "_Размерът е поне"
2978
2979#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2980msgid "kilobytes"
2981msgstr "килобайта"
2982
2983#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2984msgid "Si_ze at most"
2985msgstr "Р_азмерът е най-много"
2986
2987#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2988msgid "File is empty"
2989msgstr "Файлът е празен"
2990
2991#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2992msgid "Owned by _user"
2993msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2994
2995#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2996msgid "Owned by _group"
2997msgstr "Собственост е на _групата"
2998
2999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
3000msgid "Owner is unrecognized"
3001msgstr "Собственикът не е разпознат"
3002
3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
3004msgid "Na_me does not contain"
3005msgstr "И_мето не съдържа"
3006
3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3008msgid "Name matches regular e_xpression"
3009msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3010
3011#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3012msgid "Show hidden and backup files"
3013msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3014
3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3016msgid "Follow symbolic links"
3017msgstr "Символните връзки се следват"
3018
3019#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3020msgid "Include other filesystems"
3021msgstr "Включване на други файлови системи"
3022
3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
3025msgid "STRING"
3026msgstr "НИЗ"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
3029msgid "PATH"
3030msgstr "ПЪТ"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
3033msgid "VALUE"
3034msgstr "СТОЙНОСТ"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3037msgid "DAYS"
3038msgstr "ДНИ"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3041msgid "KILOBYTES"
3042msgstr "КИЛОБАЙТА"
3043
3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
3045msgid "USER"
3046msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3047
3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3049msgid "GROUP"
3050msgstr "ГРУПА"
3051
3052#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
3053msgid "PATTERN"
3054msgstr "ШАБЛОН"
3055
3056#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3057msgid "_Open"
3058msgstr "О_тваряне"
3059
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3061msgid "O_pen Folder"
3062msgstr "Отва_ряне на папка"
3063
3064#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3065msgid "_Save Results As..."
3066msgstr "Запазване на _резултата като..."
3067
3068#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3069msgid "A locate database has probably not been created."
3070msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3071
3072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3073#, c-format
3074msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3075msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3076
3077#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3078msgid "Searching..."
3079msgstr "Търсене..."
3080
3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
3082#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
3083msgid "Search for Files"
3084msgstr "Търсене за файлове"
3085
3086#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3087msgid "No files found"
3088msgstr "Не са намерени файлове"
3089
3090#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3091msgid "(stopped)"
3092msgstr "(спрян)"
3093
3094#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3095msgid "No Files Found"
3096msgstr "Не са намерени файлове"
3097
3098#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3099#, c-format
3100msgid "%d File Found"
3101msgid_plural "%d Files Found"
3102msgstr[0] "%d файл е намерен"
3103msgstr[1] "%d файла са намерени"
3104
3105#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3106#, c-format
3107msgid "%d file found"
3108msgid_plural "%d files found"
3109msgstr[0] "%d файл е намерен"
3110msgstr[1] "%d файла са намерени"
3111
3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3113msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3114msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3115
3116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3117msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3118msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3119
3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3121msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3122msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3123
3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3125msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3126msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
3127
3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3129msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3130msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3131
3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3133msgid "Automatically start a search"
3134msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3135
3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3137#, c-format
3138msgid "Select the \"%s\" search option"
3139msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3140
3141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3142#, c-format
3143msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3144msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3145
3146#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3147msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3148msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
3149
3150#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3151msgid ""
3152"\n"
3153"... Too many errors to display ..."
3154msgstr ""
3155"\n"
3156"... Твърде много грешки за показване ..."
3157
3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3159msgid ""
3160"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
3161"search."
3162msgstr ""
3163"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3164"на това търсене."
3165
3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3167msgid "Show more _details"
3168msgstr "Показване на повече _подробности"
3169
3170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3171msgid ""
3172"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
3173"the quick search feature?"
3174msgstr ""
3175"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3176"спрете възможността за бързо търсене?"
3177
3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3179msgid "Disable _Quick Search"
3180msgstr "Спиране на _бързото търсене"
3181
3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3183#, c-format
3184msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3185msgstr ""
3186"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3187
3188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3189msgid "Error parsing the search command."
3190msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3191
3192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3193msgid "Error running the search command."
3194msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3195
3196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3197#, c-format
3198msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3199msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3200
3201#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
3202#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
3203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3204#, c-format
3205msgid "\"%s\" in %s"
3206msgstr "„%s“ в %s"
3207
3208#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3209#, c-format
3210msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3211msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3212
3213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3214#, c-format
3215msgid "Remove \"%s\""
3216msgstr "Премахване на „%s“"
3217
3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3219#, c-format
3220msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3221msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3222
3223#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3224msgid "A_vailable options:"
3225msgstr "Възмо_жни условия:"
3226
3227#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3228msgid "Available options"
3229msgstr "Налични условия"
3230
3231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3232msgid "Select a search option from the drop-down list."
3233msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3234
3235#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3236msgid "Add search option"
3237msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3238
3239#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3240msgid "Click to add the selected available search option."
3241msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3244msgid "S_earch results:"
3245msgstr "_Резултати от търсенето:"
3246
3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3248msgid "List View"
3249msgstr "Списъчен изглед"
3250
3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3252msgid "Type"
3253msgstr "Вид"
3254
3255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3256msgid "Date Modified"
3257msgstr "Дата на промяна"
3258
3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3260msgid "_Name contains:"
3261msgstr "_Името съдържа:"
3262
3263#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3264msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3265msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3266
3267#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3268msgid "Name contains"
3269msgstr "Името съдържа"
3270
3271#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3272msgid "_Look in folder:"
3273msgstr "Т_ърсене в папка:"
3274
3275#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3276msgid "Browse"
3277msgstr "Разглеждане"
3278
3279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3280msgid "Look in folder"
3281msgstr "Търсене в папка"
3282
3283#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3284msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3285msgstr ""
3286"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3287
3288#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3289msgid "Select more _options"
3290msgstr "Допълнителни _условия"
3291
3292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3293msgid "Select more options"
3294msgstr "Допълнителни условия"
3295
3296#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3297msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3298msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3299
3300#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3301msgid "Click to display the help manual."
3302msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3303
3304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3305msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3306msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3307
3308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3309msgid "Click to perform a search."
3310msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3311
3312#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3313msgid "Click to stop a search."
3314msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3315
3316#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
3317msgid "- the GNOME Search Tool"
3318msgstr "- инструментът на GNOME за търсене"
3319
3320#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3321msgid "System Log Viewer"
3322msgstr "Преглед на системните дневници"
3323
3324#: ../logview/about.c:54
3325msgid "A system log viewer for GNOME."
3326msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3327
3328#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3329msgid "System Log"
3330msgstr "Системен дневник"
3331
3332#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3333msgid "View or monitor system log files"
3334msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3335
3336#: ../logview/log_repaint.c:190
3337#, c-format
3338msgid "last update: %s"
3339msgstr "последно актуализиране: %s"
3340
3341#: ../logview/log_repaint.c:192
3342#, c-format
3343msgid "%d lines (%s) - %s"
3344msgstr "%d реда (%s) - %s"
3345
3346#: ../logview/log_repaint.c:230
3347msgid "Current"
3348msgstr "Текущ"
3349
3350#: ../logview/logrtns.c:37
3351msgid "One file or more could not be opened"
3352msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3353
3354#: ../logview/logrtns.c:59
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3358"to change the permissions on the file.\n"
3359msgstr ""
3360"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3361"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3362
3363#: ../logview/logrtns.c:64
3364#, c-format
3365msgid "%s is too big."
3366msgstr "%s е твърде голям."
3367
3368#: ../logview/logrtns.c:67
3369#, c-format
3370msgid "%s could not be opened."
3371msgstr "%s не може да бъде отворен."
3372
3373#: ../logview/logrtns.c:382
3374#, c-format
3375msgid "%s is not a log file."
3376msgstr "%s не е дневник."
3377
3378#: ../logview/logrtns.c:388
3379msgid "Not enough memory."
3380msgstr "Няма достатъчно памет."
3381
3382#: ../logview/logrtns.c:402
3383#, c-format
3384msgid "%s cannot be opened."
3385msgstr "%s не може да бъде отворен."
3386
3387#: ../logview/logview-findbar.c:152
3388msgid "_Filter:"
3389msgstr "_Филтър:"
3390
3391#: ../logview/logview-findbar.c:157
3392msgid "_Clear"
3393msgstr "_Изчистване"
3394
3395#: ../logview/logview.c:90
3396msgid "_Open..."
3397msgstr "_Отваряне..."
3398
3399#: ../logview/logview.c:90
3400msgid "Open a log from file"
3401msgstr "Отваряне на дневник"
3402
3403#: ../logview/logview.c:92
3404msgid "_Close"
3405msgstr "_Затваряне"
3406
3407#: ../logview/logview.c:92
3408msgid "Close this log"
3409msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3410
3411#: ../logview/logview.c:94
3412msgid "_Quit"
3413msgstr "_Спиране на програмата"
3414
3415#: ../logview/logview.c:94
3416msgid "Quit the log viewer"
3417msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3418
3419#: ../logview/logview.c:97
3420msgid "_Copy"
3421msgstr "_Копиране"
3422
3423#: ../logview/logview.c:97
3424msgid "Copy the selection"
3425msgstr "Копиране на избраното"
3426
3427#: ../logview/logview.c:99
3428msgid "Select the entire log"
3429msgstr "Избор на целия дневник"
3430
3431#: ../logview/logview.c:101
3432msgid "_Filter..."
3433msgstr "_Филтър..."
3434
3435#: ../logview/logview.c:101
3436msgid "Filter log"
3437msgstr "Филтър"
3438
3439#: ../logview/logview.c:104
3440msgid "Bigger text size"
3441msgstr "По-голям размер на текста"
3442
3443#: ../logview/logview.c:106
3444msgid "Smaller text size"
3445msgstr "По-малък размер на текста"
3446
3447#: ../logview/logview.c:108
3448msgid "Normal text size"
3449msgstr "Нормален размер на текста"
3450
3451#: ../logview/logview.c:111
3452msgid "Collapse _All"
3453msgstr "_Повече информация за всичко"
3454
3455#: ../logview/logview.c:111
3456msgid "Collapse all the rows"
3457msgstr "Свиване на всички редове"
3458
3459#: ../logview/logview.c:114
3460msgid "Open the help contents for the log viewer"
3461msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3462
3463#: ../logview/logview.c:116
3464msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3465msgstr ""
3466"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3467"дневници"
3468
3469#: ../logview/logview.c:122
3470msgid "_Statusbar"
3471msgstr "Лента за _състоянието"
3472
3473#: ../logview/logview.c:122
3474msgid "Show Status Bar"
3475msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3476
3477#: ../logview/logview.c:124
3478msgid "Side _Pane"
3479msgstr "Странична _лента"
3480
3481#: ../logview/logview.c:124
3482msgid "Show Side Pane"
3483msgstr "Показване на страничната лента"
3484
3485#: ../logview/logview.c:126
3486msgid "_Monitor"
3487msgstr "_Наблюдение"
3488
3489#: ../logview/logview.c:126
3490msgid "Monitor Current Log"
3491msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3492
3493#: ../logview/logview.c:128
3494msgid "Ca_lendar"
3495msgstr "_Календар"
3496
3497#: ../logview/logview.c:128
3498msgid "Show Calendar Log"
3499msgstr "Показване на дневника на календара"
3500
3501#: ../logview/logview.c:307
3502#, c-format
3503msgid "%s (monitored) - %s"
3504msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3505
3506#: ../logview/logview.c:518
3507msgid "Open Log"
3508msgstr "Отваряне на дневник"
3509
3510#: ../logview/logview.c:906
3511msgid "Version: "
3512msgstr "Версия: "
3513
3514#: ../logview/logview.c:975
3515msgid "Days"
3516msgstr "Дни"
3517
3518#: ../logview/logview.c:976
3519msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3520msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3521
3522#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3523msgid "Height of the main window in pixels"
3524msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3525
3526#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3527msgid "Log file to open up on startup"
3528msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3529
3530#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3531msgid "Log files to open up on startup"
3532msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3533
3534#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3535msgid "Size of the font used to display the log"
3536msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3537
3538#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3539msgid ""
3540"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3541"created by reading /etc/syslog.conf."
3542msgstr ""
3543"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3544"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъкът от /etc/"
3545"syslog.conf."
3546
3547#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3548msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3549msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3550
3551#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3552msgid ""
3553"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3554"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3555msgstr ""
3556"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3557"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3558
3559#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3560msgid ""
3561"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3562"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3563msgstr ""
3564"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3565"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3566
3567#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3568msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3569msgstr ""
3570"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3571"преглед на дневници."
3572
3573#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3574msgid "Width of the main window in pixels"
3575msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3576
3577#: ../logview/main.c:49
3578msgid "Show the application's version"
3579msgstr "Показване на версията на програмата"
3580
3581#: ../logview/main.c:55
3582msgid "Show System Log Viewer options"
3583msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3584
3585#: ../logview/main.c:59
3586msgid " - Browse and monitor logs"
3587msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3588
3589#: ../logview/main.c:145
3590msgid "Log Viewer"
3591msgstr "Преглед на системните дневници"
3592
3593#: ../logview/main.c:154
3594msgid "Unable to create user interface."
3595msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3596
3597#: ../logview/misc.c:42
3598msgid "January"
3599msgstr "Януари"
3600
3601#: ../logview/misc.c:42
3602msgid "February"
3603msgstr "Февруари"
3604
3605#: ../logview/misc.c:42
3606msgid "March"
3607msgstr "Март"
3608
3609#: ../logview/misc.c:42
3610msgid "April"
3611msgstr "Април"
3612
3613#: ../logview/misc.c:42
3614msgid "May"
3615msgstr "Май"
3616
3617#: ../logview/misc.c:43
3618msgid "June"
3619msgstr "Юни"
3620
3621#: ../logview/misc.c:43
3622msgid "July"
3623msgstr "Юли"
3624
3625#: ../logview/misc.c:43
3626msgid "August"
3627msgstr "Август"
3628
3629#: ../logview/misc.c:43
3630msgid "September"
3631msgstr "Септември"
3632
3633#: ../logview/misc.c:43
3634msgid "October"
3635msgstr "Октомври"
3636
3637#: ../logview/misc.c:44
3638msgid "November"
3639msgstr "Ноември"
3640
3641#: ../logview/misc.c:44
3642msgid "December"
3643msgstr "Декември"
3644
3645#: ../logview/misc.c:164
3646msgid "Invalid date"
3647msgstr "Датата е невалидна"
3648
3649#. Translators: Only date format, time will be bogus
3650#: ../logview/misc.c:169
3651#, c-format
3652msgid "%x"
3653msgstr "%x"
3654
3655#: ../logview/monitor.c:83
3656msgid "This file cannot be monitored."
3657msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3658
3659#: ../logview/monitor.c:86
3660msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3661msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3662
3663#: ../logview/monitor.c:88
3664msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3665msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.