source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po @ 1790

Last change on this file since 1790 was 1790, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk. #706 вече е невалиден

File size: 97.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:48+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:47+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#: ../src/eggsmclient.c:224
35msgid "Disable connection to session manager"
36msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
37
38#: ../src/eggsmclient.c:227
39msgid "Specify file containing saved configuration"
40msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
41
42#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
43#: ../src/terminal-options.c:914
44msgid "FILE"
45msgstr "ФАЙЛ"
46
47#: ../src/eggsmclient.c:230
48msgid "Specify session management ID"
49msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
50
51#: ../src/eggsmclient.c:230
52msgid "ID"
53msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
54
55#: ../src/eggsmclient.c:244
56msgid "Session management options:"
57msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
58
59#: ../src/eggsmclient.c:245
60msgid "Show session management options"
61msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
62
63#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
64msgid "A_vailable encodings:"
65msgstr "_Налични кодови таблици:"
66
67#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
68msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
70
71#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
72msgid "E_ncodings shown in menu:"
73msgstr "К_одови таблици в менюто:"
74
75#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76msgid ""
77"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
79"\" means to display the encoding of the current locale."
80msgstr ""
81"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
82"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
83"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
84"локал."
85
86#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
87msgid ""
88"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
89"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
90"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
91"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
92msgstr ""
93"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
94"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
95"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
96"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
97"затъмняване."
98
99#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100msgid ""
101"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
102"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
103"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104msgstr ""
105"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
106"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
107"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
108"опция."
109
110#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111msgid ""
112"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
113"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
114"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
115"action."
116msgstr ""
117"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
118"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
119"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
120
121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
122msgid ""
123"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
124"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
125"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
126"action."
127msgstr ""
128"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
129"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
130"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
131"опция."
132
133#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134msgid "Accelerator to detach current tab."
135msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
136
137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
139msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
140
141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
143msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
144
145#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
147msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
148
149#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
150msgid "Background image"
151msgstr "Изображение за фон"
152
153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
154msgid "Background type"
155msgstr "Вид на фона"
156
157#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
158msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
159msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
160
161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
162msgid "Custom command to use instead of the shell"
163msgstr ""
164"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
165
166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
167msgid "Default"
168msgstr "Стандартен цвят"
169
170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
171msgid "Default color of terminal background"
172msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
173
174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
175msgid ""
176"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
178msgstr ""
179"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
180"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
181
182#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
183msgid "Default color of text in the terminal"
184msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
185
186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
187msgid ""
188"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
190msgstr ""
191"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
193
194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
195msgid "Effect of the Backspace key"
196msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
197
198#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
199msgid "Effect of the Delete key"
200msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
201
202#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
203msgid "Filename of a background image."
204msgstr "Файл на фоновото изображение."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
207msgid "Font"
208msgstr "Шрифт"
209
210#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211#. not be translated.
212#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
213msgid "Highlight S/Key challenges"
214msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
215
216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
217msgid "How much to darken the background image"
218msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
219
220#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
221msgid "Human-readable name of the profile"
222msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
223
224#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
225msgid "Human-readable name of the profile."
226msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
227
228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
229msgid "Icon for terminal window"
230msgstr "Икона за прозореца на терминала"
231
232#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
233msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
235
236#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
237msgid ""
238"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
240"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
241"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
242msgstr ""
243"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
244"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
245"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
246"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
247
248#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
249msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250msgstr ""
251"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
252
253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
254msgid ""
255"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
256"the terminal bell."
257msgstr ""
258"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
259"последователност за терминалния звънец."
260
261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
262msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
263msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
264
265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
266msgid ""
267"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
268"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269msgstr ""
270"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
271"се движи върху неподвижното фоново изображение."
272
273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
274msgid ""
275"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
276"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277msgstr ""
278"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
279"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
282msgid ""
283"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284"command inside the terminal is launched."
285msgstr ""
286"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
287"на командата в терминала."
288
289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
290msgid ""
291"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
292"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
293msgstr ""
294"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
295"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
296
297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
298msgid ""
299"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
300"the terminal, instead of colors provided by the user."
301msgstr ""
302"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
303"тази на потребителя."
304
305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
306msgid ""
307"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308"running a shell."
309msgstr ""
310"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
311"„custom_command“."
312
313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
314msgid ""
315"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
316msgstr ""
317"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
318
319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
320msgid ""
321"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
322"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
323"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
324"keyboard shortcut for this action."
325msgstr ""
326"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
327"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
328"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
329"клавишна комбинация за тази опция."
330
331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
332msgid ""
333"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
334"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
335"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
336msgstr ""
337"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
338"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
339"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
340
341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
342msgid ""
343"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
346"this action."
347msgstr ""
348"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
349"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
350"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
351
352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
353msgid ""
354"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
356"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
357"shortcut for this action."
358msgstr ""
359"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
360"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
361"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
362"клавишна комбинация за тази опция."
363
364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
365msgid ""
366"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369msgstr ""
370"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
371"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
372"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
373
374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
375msgid ""
376"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
377"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
378"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
379"this action."
380msgstr ""
381"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
382"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
383"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
384
385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
386msgid ""
387"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
388"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
390"this action."
391msgstr ""
392"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
393"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
394"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
395
396#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
397msgid ""
398"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
399"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
400"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
401"this action."
402msgstr ""
403"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
404"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
405"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
406"тази опция."
407
408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
409msgid ""
410"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
411"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
412"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
413"this action."
414msgstr ""
415"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
416"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
417"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
418
419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
420msgid ""
421"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
422"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
424"this action."
425msgstr ""
426"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
427"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
428"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
429
430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
431msgid ""
432"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
433"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
434"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
435"will be no keyboard shortcut for this action."
436msgstr ""
437"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
438"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
439"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
440"имате клавишна комбинация за тази опция."
441
442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
443msgid ""
444"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
446"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
449"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
450"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
451
452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
453msgid ""
454"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
455"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
456"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457"this action."
458msgstr ""
459"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
460"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
461"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
462"опция."
463
464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
465msgid ""
466"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
467"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
468"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
469"this action."
470msgstr ""
471"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
472"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
473"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
474"опция."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
477msgid ""
478"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
479"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
480"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
481"this action."
482msgstr ""
483"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
484"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
485"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
486"опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493msgstr ""
494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
499msgid ""
500"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
501"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
502"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
503msgstr ""
504"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
505"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
506"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
507
508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
509msgid ""
510"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
511"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
512"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
513msgstr ""
514"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
515"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
516"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
517
518#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
519msgid ""
520"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
521"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
522"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
523msgstr ""
524"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
525"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
526"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
527
528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
529msgid ""
530"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
531"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
535"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
536"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
541"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543msgstr ""
544"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
545"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
546"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
547
548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
549msgid ""
550"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
551"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
553msgstr ""
554"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
555"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
556"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
557
558#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
559msgid ""
560"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
561"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
562"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
563msgstr ""
564"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
565"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
566"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
567
568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
569msgid ""
570"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
571"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
572"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
573"this action."
574msgstr ""
575"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
576"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
577"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
578"опция."
579
580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
581msgid ""
582"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
583"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
584"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
585"this action."
586msgstr ""
587"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
588"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
589"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
590
591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
592msgid ""
593"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
594"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
595"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
596"this action."
597msgstr ""
598"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
599"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
600"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
601
602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
603msgid ""
604"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
605"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
606"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
607"this action."
608msgstr ""
609"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
610"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
611"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
612"опция."
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
615msgid ""
616"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
617"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
618"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
619"this action."
620msgstr ""
621"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
622"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
623"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
624"тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
627msgid ""
628"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
631"this action."
632msgstr ""
633"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
634"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
635"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
636"тази опция."
637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
639msgid ""
640"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
641"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
642"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
643"shortcut for this action."
644msgstr ""
645"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
646"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
647"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
648"за тази опция."
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
651msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
652msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
655msgid "Keyboard shortcut to close a window"
656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
657
658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
659msgid "Keyboard shortcut to copy text"
660msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
663msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
664msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
667msgid "Keyboard shortcut to launch help"
668msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
671msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
672msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
675msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
676msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
677
678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
679msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
680msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
681
682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
683msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
684msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
685
686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
687msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
689
690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
691msgid "Keyboard shortcut to paste text"
692msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
693
694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
695msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
696msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
697
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
699msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
700msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
703msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
704msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
711msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
715msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
731msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
747msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
751msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
753
754#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
755msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
756msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
757
758#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
759msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
760msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
761
762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
763msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
764msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
765
766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
767msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
768msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
769
770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
771msgid "List of available encodings"
772msgstr "Списък на наличните кодирания"
773
774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
775msgid "List of profiles"
776msgstr "Списък на профилите"
777
778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
779msgid ""
780"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
782msgstr ""
783"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
784"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
787msgid ""
788"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
789"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
790"standard menubar accelerator to be disabled."
791msgstr ""
792"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
793"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
794"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
797msgid "Number of lines to keep in scrollback"
798msgstr "Брой редове за прелистване назад"
799
800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
801msgid ""
802"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805"determining how much memory the terminal will use."
806msgstr ""
807"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
808"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
811"терминалът."
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
814msgid "Palette for terminal applications"
815msgstr "Палитра за програмите в терминала"
816
817#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818#. not be translated.
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
820msgid ""
821"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
823msgstr ""
824"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
825"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
828msgid "Position of the scrollbar"
829msgstr "Разположение на плъзгача"
830
831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
832msgid ""
833"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
834"restart the command."
835msgstr ""
836"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
837"повторно изпълнение на командата."
838
839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
840msgid ""
841"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
842msgstr ""
843"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
844"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
845
846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
847msgid "Profile to use for new terminals"
848msgstr "Профил за новите терминали"
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
851msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
852msgstr ""
853"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
854"use_custom_command."
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
857msgid ""
858"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
859"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
860"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
861"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
862"setting for the Backspace key."
863msgstr ""
864"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
865"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
866"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
867"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
868"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
869
870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
871msgid ""
872"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
873"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
874"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
875"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
876"setting for the Delete key."
877msgstr ""
878"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
879"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
880"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
881"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
882"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
885msgid ""
886"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
887"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
888"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
889msgstr ""
890"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
891"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
892"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
895msgid "The cursor appearance"
896msgstr "Изглед на курсора"
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
899msgid ""
900"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
901"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
902msgstr ""
903"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
904"линия) или „underline“ за (долна черта)."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
907msgid ""
908"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
909"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
910msgstr ""
911"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
912"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
913
914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
915msgid "Title for terminal"
916msgstr "Заглавие за терминала"
917
918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
919msgid ""
920"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
921"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
922"depending on the title_mode setting."
923msgstr ""
924"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
925"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
926"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
927
928#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
929msgid ""
930"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
931"this profile."
932msgstr ""
933"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
934"с този профил."
935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
937msgid ""
938"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
939"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
940"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
941msgstr ""
942"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
943"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
944"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
945
946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
947msgid "What to do with dynamic title"
948msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
949
950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
951msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
952msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
953
954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
955msgid ""
956"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
957"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
958"a range) should be the first character given."
959msgstr ""
960"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
961"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
962"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
963"зададе като първи знак."
964
965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
966msgid ""
967"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
968"and \"disabled\"."
969msgstr ""
970"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
971"„disabled“."
972
973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
974msgid "Whether the menubar has access keys"
975msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
976
977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
978msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
979msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
980
981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
982msgid "Whether to allow bold text"
983msgstr "Позволяване на получер текст"
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
986msgid ""
987"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
988"more than one open tab."
989msgstr ""
990"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
991"подпрозорец."
992
993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
994msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
995msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
996
997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
998msgid "Whether to blink the cursor"
999msgstr "Дали да курсорът да мига"
1000
1001#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1002msgid ""
1003"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1004"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1005"off."
1006msgstr ""
1007"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1008"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1009"бъдат изключвани."
1010
1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1012msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1013msgstr ""
1014"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1015
1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1017msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1019
1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1021msgid "Whether to scroll background image"
1022msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1025msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1027
1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1029msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1031
1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1033msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1035
1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1037msgid "Whether to silence terminal bell"
1038msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1039
1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1041msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1042msgstr ""
1043"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044"командата в терминала"
1045
1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1047msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1048msgstr ""
1049"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1050
1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1052msgid "Whether to use the system font"
1053msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1054
1055#. Translators: Please note that this has to be a list of
1056#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1057#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1058#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1059#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1060#. left alone.
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1062msgid "[UTF-8,current]"
1063msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1064
1065#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1066msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1067msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1068
1069#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1070msgid "Keyboard Shortcuts"
1071msgstr "Клавишни комбинации"
1072
1073#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1074msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1075msgstr ""
1076"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1077
1078#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1079msgid "_Shortcut keys:"
1080msgstr "_Клавишни комбинации:"
1081
1082#: ../src/profile-editor.c:46
1083msgid "Black on light yellow"
1084msgstr "Черно на светложълто"
1085
1086#: ../src/profile-editor.c:48
1087msgid "Black on white"
1088msgstr "Черно на бяло"
1089
1090#: ../src/profile-editor.c:50
1091msgid "Gray on black"
1092msgstr "Сиво на черно"
1093
1094#: ../src/profile-editor.c:52
1095msgid "Green on black"
1096msgstr "Зелено на черно"
1097
1098#: ../src/profile-editor.c:54
1099msgid "White on black"
1100msgstr "Бяло на черно"
1101
1102#: ../src/profile-editor.c:438
1103#, c-format
1104msgid "Error parsing command: %s"
1105msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1106
1107#: ../src/profile-editor.c:458
1108#, c-format
1109msgid "Editing Profile “%s”"
1110msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1111
1112#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1113#: ../src/profile-editor.c:474
1114#, c-format
1115msgid "(about %s)"
1116msgstr "(около   %s)"
1117
1118#: ../src/profile-editor.c:612
1119msgid "Images"
1120msgstr "Изображения"
1121
1122#: ../src/profile-editor.c:733
1123#, c-format
1124msgid "Choose Palette Color %d"
1125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1126
1127#: ../src/profile-editor.c:737
1128#, c-format
1129msgid "Palette entry %d"
1130msgstr "Палитра — цвят № %d"
1131
1132#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1133msgid "Profiles"
1134msgstr "Профили"
1135
1136#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1137msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1138msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1139
1140#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1141msgid "C_reate"
1142msgstr "С_ъздаване"
1143
1144#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1145msgid "New Profile"
1146msgstr "Нов профил"
1147
1148#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1149msgid "Profile _name:"
1150msgstr "_Име на профила:"
1151
1152#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1153msgid "_Base on:"
1154msgstr "_На основата на:"
1155
1156#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1157msgid "<b>Command</b>"
1158msgstr "<b>Команда</b>"
1159
1160#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1161msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1162msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
1163
1164#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1165msgid "<b>Palette</b>"
1166msgstr "<b>Палитра</b>"
1167
1168#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1169msgid "<b>Title</b>"
1170msgstr "<b>Заглавие</b>"
1171
1172#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1173msgid ""
1174"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1175"them.</i></small>"
1176msgstr ""
1177"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1178"</i></small>"
1179
1180#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1181msgid ""
1182"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1183"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1184"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1185"i></small>"
1186msgstr ""
1187"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1188"работа на някои програми.\n"
1189"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1190"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1191
1192#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1193msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1194msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1195
1196#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1197msgid "<small><i>None</i></small>"
1198msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1199
1200#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1201msgid ""
1202"Automatic\n"
1203"Control-H\n"
1204"ASCII DEL\n"
1205"Escape sequence"
1206msgstr ""
1207"Автоматично\n"
1208"Control-H\n"
1209"ASCII DEL\n"
1210"Екр-ща посл-ст"
1211
1212#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1213msgid "Background"
1214msgstr "Фон"
1215
1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1217msgid "Background image _scrolls"
1218msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
1219
1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1221msgid ""
1222"Block\n"
1223"I-Beam\n"
1224"Underline"
1225msgstr ""
1226"правоъгълен блок\n"
1227"вертикална черта\n"
1228"долна черта"
1229
1230#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1231msgid "Built-in _schemes:"
1232msgstr "Вградени _схеми:"
1233
1234#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1235msgid "Built-in sche_mes:"
1236msgstr "_Вградени схеми:"
1237
1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1239msgid "Choose A Terminal Font"
1240msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1241
1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1243msgid "Choose Terminal Background Color"
1244msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1245
1246#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1247msgid "Choose Terminal Text Color"
1248msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1249
1250#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1251msgid "Color p_alette:"
1252msgstr "_Цветова палитра:"
1253
1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1255msgid "Colors"
1256msgstr "Цветове"
1257
1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1259msgid "Compatibility"
1260msgstr "Съвместимост"
1261
1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1263msgid "Cursor _shape:"
1264msgstr "_Форма на курсора:"
1265
1266#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1267msgid "Custom"
1268msgstr "Потребителска"
1269
1270#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1271msgid "Custom co_mmand:"
1272msgstr "Потребителска _команда:"
1273
1274#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1275msgid ""
1276"Exit the terminal\n"
1277"Restart the command\n"
1278"Hold the terminal open"
1279msgstr ""
1280"Изход от терминала\n"
1281"Рестартиране на командата\n"
1282"Оставяне на терминала отворен"
1283
1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1285msgid "General"
1286msgstr "Общи"
1287
1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1289msgid "Image _file:"
1290msgstr "_Файл с изображение:"
1291
1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1293msgid "Initial _title:"
1294msgstr "_Начално заглавие:"
1295
1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1297msgid ""
1298"On the left side\n"
1299"On the right side\n"
1300"Disabled"
1301msgstr ""
1302"отляво\n"
1303"отдясно\n"
1304"изключена"
1305
1306#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1307msgid "Profile Editor"
1308msgstr "Редактор на профили"
1309
1310#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1311msgid ""
1312"Replace initial title\n"
1313"Append initial title\n"
1314"Prepend initial title\n"
1315"Keep initial title"
1316msgstr ""
1317"заменя първоначалното заглавие\n"
1318"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1319"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1320"ползване на първоначалното заглавие"
1321
1322#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1323msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1324msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1325
1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1327msgid "S_hade transparent or image background:"
1328msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1329
1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1331msgid "Scroll on _keystroke"
1332msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
1333
1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1335msgid "Scroll on _output"
1336msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
1337
1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1339msgid "Scroll_back:"
1340msgstr "Прелистване _назад:"
1341
1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1343msgid "Scrolling"
1344msgstr "Прелистване"
1345
1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1347msgid "Select Background Image"
1348msgstr "Избор на изображение за фон"
1349
1350#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1351msgid "Select-by-_word characters:"
1352msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1353
1354#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1355msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1356msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1357
1358#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1359msgid ""
1360"Tango\n"
1361"Linux console\n"
1362"XTerm\n"
1363"Rxvt\n"
1364"Custom"
1365msgstr ""
1366"стандартът Танго\n"
1367"конзолата на Linux\n"
1368"терминал XTerm\n"
1369"терминал Rxvt\n"
1370"потребителски настройки"
1371
1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1373msgid "Terminal _bell"
1374msgstr "З_вук на терминала"
1375
1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1377msgid "Title and Command"
1378msgstr "Заглавие и команда"
1379
1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1381msgid "When command _exits:"
1382msgstr "_При приключване на командата:"
1383
1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1385msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1386msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1387
1388#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1389msgid "_Allow bold text"
1390msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1391
1392#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1393msgid "_Background color:"
1394msgstr "Цвят на _фона:"
1395
1396#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1397msgid "_Background image"
1398msgstr "_Изображение за фон"
1399
1400#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1401msgid "_Backspace key generates:"
1402msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1403
1404#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1405msgid "_Delete key generates:"
1406msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1407
1408#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1409msgid "_Font:"
1410msgstr "_Шрифт:"
1411
1412#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1413msgid "_Profile name:"
1414msgstr "_Име на профила:"
1415
1416#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1417msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1418msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1419
1420#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1421msgid "_Run command as a login shell"
1422msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1423
1424#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1425msgid "_Scrollbar is:"
1426msgstr "_Лентата за прелистване е:"
1427
1428#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1429msgid "_Solid color"
1430msgstr "_Плътен цвят"
1431
1432#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1433msgid "_Text color:"
1434msgstr "Цвят на _текста:"
1435
1436#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1437msgid "_Transparent background"
1438msgstr "Про_зрачен фон"
1439
1440#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1441msgid "_Update login records when command is launched"
1442msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1443
1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1445msgid "_Use colors from system theme"
1446msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1447
1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1449msgid "_Use the system fixed width font"
1450msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1451
1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1453msgid "lines"
1454msgstr "реда"
1455
1456#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1457msgid "S/Key Challenge Response"
1458msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1459
1460#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1461msgid "_Password:"
1462msgstr "_Парола:"
1463
1464#: ../src/skey-popup.c:164
1465msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1466msgstr ""
1467"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1468
1469#: ../src/skey-popup.c:175
1470msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1471msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1472
1473#: ../src/terminal-accels.c:119
1474msgid "New Tab"
1475msgstr "Нов подпрозорец"
1476
1477#: ../src/terminal-accels.c:121
1478msgid "New Window"
1479msgstr "Нов прозорец"
1480
1481#: ../src/terminal-accels.c:125
1482msgid "Close Tab"
1483msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1484
1485#: ../src/terminal-accels.c:127
1486msgid "Close Window"
1487msgstr "Затваряне на този прозорец"
1488
1489#: ../src/terminal-accels.c:133
1490msgid "Copy"
1491msgstr "Копиране"
1492
1493#: ../src/terminal-accels.c:135
1494msgid "Paste"
1495msgstr "Поставяне"
1496
1497#: ../src/terminal-accels.c:141
1498msgid "Hide and Show menubar"
1499msgstr "Скриване/показване на менюто"
1500
1501#: ../src/terminal-accels.c:143
1502msgid "Full Screen"
1503msgstr "Цял екран"
1504
1505#: ../src/terminal-accels.c:145
1506msgid "Zoom In"
1507msgstr "Увеличаване"
1508
1509#: ../src/terminal-accels.c:147
1510msgid "Zoom Out"
1511msgstr "Намаляване"
1512
1513#: ../src/terminal-accels.c:149
1514msgid "Normal Size"
1515msgstr "Нормален размер"
1516
1517#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
1518msgid "Set Title"
1519msgstr "Задаване на заглавие"
1520
1521#: ../src/terminal-accels.c:157
1522msgid "Reset"
1523msgstr "Възстановяване"
1524
1525#: ../src/terminal-accels.c:159
1526msgid "Reset and Clear"
1527msgstr "Възстановяване и изчистване"
1528
1529#: ../src/terminal-accels.c:165
1530msgid "Switch to Previous Tab"
1531msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1532
1533#: ../src/terminal-accels.c:167
1534msgid "Switch to Next Tab"
1535msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1536
1537#: ../src/terminal-accels.c:169
1538msgid "Move Tab to the Left"
1539msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1540
1541#: ../src/terminal-accels.c:171
1542msgid "Move Tab to the Right"
1543msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1544
1545#: ../src/terminal-accels.c:173
1546msgid "Detach Tab"
1547msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1548
1549#: ../src/terminal-accels.c:175
1550msgid "Switch to Tab 1"
1551msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1552
1553#: ../src/terminal-accels.c:178
1554msgid "Switch to Tab 2"
1555msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1556
1557#: ../src/terminal-accels.c:181
1558msgid "Switch to Tab 3"
1559msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1560
1561#: ../src/terminal-accels.c:184
1562msgid "Switch to Tab 4"
1563msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1564
1565#: ../src/terminal-accels.c:187
1566msgid "Switch to Tab 5"
1567msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1568
1569#: ../src/terminal-accels.c:190
1570msgid "Switch to Tab 6"
1571msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1572
1573#: ../src/terminal-accels.c:193
1574msgid "Switch to Tab 7"
1575msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1576
1577#: ../src/terminal-accels.c:196
1578msgid "Switch to Tab 8"
1579msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1580
1581#: ../src/terminal-accels.c:199
1582msgid "Switch to Tab 9"
1583msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:202
1586msgid "Switch to Tab 10"
1587msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1588
1589#: ../src/terminal-accels.c:205
1590msgid "Switch to Tab 11"
1591msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1592
1593#: ../src/terminal-accels.c:208
1594msgid "Switch to Tab 12"
1595msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1596
1597#: ../src/terminal-accels.c:214
1598msgid "Contents"
1599msgstr "Ръководство"
1600
1601#: ../src/terminal-accels.c:219
1602msgid "File"
1603msgstr "Файл"
1604
1605#: ../src/terminal-accels.c:220
1606msgid "Edit"
1607msgstr "Редактиране"
1608
1609#: ../src/terminal-accels.c:221
1610msgid "View"
1611msgstr "Изглед"
1612
1613#: ../src/terminal-accels.c:223
1614msgid "Tabs"
1615msgstr "Подпрозорци"
1616
1617#: ../src/terminal-accels.c:224
1618msgid "Help"
1619msgstr "Помощ"
1620
1621#: ../src/terminal-accels.c:281
1622msgid "Disabled"
1623msgstr "Изключен"
1624
1625#: ../src/terminal-accels.c:753
1626#, c-format
1627msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1628msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1629
1630#: ../src/terminal-accels.c:911
1631msgid "_Action"
1632msgstr "_Действие"
1633
1634#: ../src/terminal-accels.c:930
1635msgid "Shortcut _Key"
1636msgstr "_Клавишна комбинация"
1637
1638#: ../src/terminal-app.c:475
1639msgid "Click button to choose profile"
1640msgstr "Натиснете за избор на профил"
1641
1642#: ../src/terminal-app.c:560
1643msgid "Profile list"
1644msgstr "Списък на профилите"
1645
1646#: ../src/terminal-app.c:621
1647#, c-format
1648msgid "Delete profile “%s”?"
1649msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1650
1651#: ../src/terminal-app.c:637
1652msgid "Delete Profile"
1653msgstr "Изтриване на профил"
1654
1655#: ../src/terminal-app.c:951
1656msgid "User Defined"
1657msgstr "Определено от потребителя"
1658
1659#: ../src/terminal-app.c:1106
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1663"profile with the same name?"
1664msgstr ""
1665"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1666"със същото име?"
1667
1668#: ../src/terminal-app.c:1207
1669msgid "Choose base profile"
1670msgstr "Избор на основен профил"
1671
1672#: ../src/terminal-app.c:1730
1673#, c-format
1674msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1675msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1676
1677#: ../src/terminal-app.c:1750
1678#, c-format
1679msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1680msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1681
1682#: ../src/terminal.c:191
1683#, c-format
1684msgid "Could not open link: %s"
1685msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s"
1686
1687#: ../src/terminal.c:287
1688#, c-format
1689msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1690msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1691
1692#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1693#: ../src/terminal.c:417
1694#, c-format
1695msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1696msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1697
1698#: ../src/terminal.c:423
1699#, c-format
1700msgid "Factory error: %s\n"
1701msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1702
1703#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1704#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1705#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1706#: ../src/terminal-encoding.c:112
1707msgid "Western"
1708msgstr "западноевропейски"
1709
1710#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1711#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1712msgid "Central European"
1713msgstr "централноевропейски"
1714
1715#: ../src/terminal-encoding.c:54
1716msgid "South European"
1717msgstr "южноевропейски"
1718
1719#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1720#: ../src/terminal-encoding.c:117
1721msgid "Baltic"
1722msgstr "балтийски"
1723
1724#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1725#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1726#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1727msgid "Cyrillic"
1728msgstr "кирилица"
1729
1730#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1731#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1732msgid "Arabic"
1733msgstr "арабски"
1734
1735#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1736#: ../src/terminal-encoding.c:113
1737msgid "Greek"
1738msgstr "гръцки"
1739
1740#: ../src/terminal-encoding.c:59
1741msgid "Hebrew Visual"
1742msgstr "еврейски, визуално"
1743
1744#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1745#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1746msgid "Hebrew"
1747msgstr "иврит"
1748
1749#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1750#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1751msgid "Turkish"
1752msgstr "турски"
1753
1754#: ../src/terminal-encoding.c:62
1755msgid "Nordic"
1756msgstr "скандинавски"
1757
1758#: ../src/terminal-encoding.c:64
1759msgid "Celtic"
1760msgstr "келтски"
1761
1762#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1763msgid "Romanian"
1764msgstr "румънски"
1765
1766#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1767#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1768#. * the ASCII pass-through requirement?
1769#.
1770#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1771#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1772#: ../src/terminal-encoding.c:127
1773msgid "Unicode"
1774msgstr "Уникод"
1775
1776#: ../src/terminal-encoding.c:68
1777msgid "Armenian"
1778msgstr "арменски"
1779
1780#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1781#: ../src/terminal-encoding.c:74
1782msgid "Chinese Traditional"
1783msgstr "традиционен китайски"
1784
1785#: ../src/terminal-encoding.c:71
1786msgid "Cyrillic/Russian"
1787msgstr "кирилица (Русия)"
1788
1789#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1790#: ../src/terminal-encoding.c:105
1791msgid "Japanese"
1792msgstr "японски"
1793
1794#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1795#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1796msgid "Korean"
1797msgstr "корейски"
1798
1799#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1800#: ../src/terminal-encoding.c:77
1801msgid "Chinese Simplified"
1802msgstr "опростен китайски"
1803
1804#: ../src/terminal-encoding.c:78
1805msgid "Georgian"
1806msgstr "грузински"
1807
1808#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1809msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1810msgstr "кирилица (Украйна)"
1811
1812#: ../src/terminal-encoding.c:92
1813msgid "Croatian"
1814msgstr "хърватски"
1815
1816#: ../src/terminal-encoding.c:94
1817msgid "Hindi"
1818msgstr "хинди"
1819
1820#: ../src/terminal-encoding.c:95
1821msgid "Persian"
1822msgstr "персийски"
1823
1824#: ../src/terminal-encoding.c:97
1825msgid "Gujarati"
1826msgstr "гуджарати"
1827
1828#: ../src/terminal-encoding.c:98
1829msgid "Gurmukhi"
1830msgstr "гурмуки"
1831
1832#: ../src/terminal-encoding.c:100
1833msgid "Icelandic"
1834msgstr "исландски"
1835
1836#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1837#: ../src/terminal-encoding.c:118
1838msgid "Vietnamese"
1839msgstr "виетнамски"
1840
1841#: ../src/terminal-encoding.c:107
1842msgid "Thai"
1843msgstr "тайландски"
1844
1845#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1846msgid "_Description"
1847msgstr "_Описание"
1848
1849#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1850msgid "_Encoding"
1851msgstr "_Кодова таблица"
1852
1853#: ../src/terminal-encoding.c:574
1854msgid "Current Locale"
1855msgstr "Текущ локал"
1856
1857#: ../src/terminal-options.c:174
1858#, c-format
1859msgid ""
1860"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1861"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1862"profile' option\n"
1863msgstr ""
1864"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1865"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1866"profile“\n"
1867
1868#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
1869msgid "GNOME Terminal"
1870msgstr "Терминалът на GNOME"
1871
1872#: ../src/terminal-options.c:208
1873#, c-format
1874msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1875msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1876
1877#: ../src/terminal-options.c:343
1878msgid "Two roles given for one window"
1879msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1880
1881#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1882#, c-format
1883msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1884msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1885
1886#: ../src/terminal-options.c:595
1887#, c-format
1888msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1889msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1890
1891#: ../src/terminal-options.c:602
1892#, c-format
1893msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1894msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1895
1896#: ../src/terminal-options.c:610
1897#, c-format
1898msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1899msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1900
1901#: ../src/terminal-options.c:649
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1905"command line"
1906msgstr ""
1907"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1908"командния ред"
1909
1910#: ../src/terminal-options.c:774
1911msgid "Not a valid terminal config file."
1912msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1913
1914#. FIXME
1915#: ../src/terminal-options.c:786
1916msgid "Incompatible terminal config file version."
1917msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1918
1919#: ../src/terminal-options.c:895
1920msgid ""
1921"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1922"terminal"
1923msgstr ""
1924"Да не се регистрира към активиращия\n"
1925"                                            сървър за имена. Не използва\n"
1926"                                            повторно активен терминал."
1927
1928#: ../src/terminal-options.c:904
1929msgid "Load a terminal configuration file"
1930msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1931
1932#: ../src/terminal-options.c:913
1933msgid "Save the terminal configuration to a file"
1934msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1935
1936#: ../src/terminal-options.c:927
1937msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1938msgstr ""
1939"Отваряне на нов прозорец с\n"
1940"                                            подпрозорец със стандартен "
1941"профил."
1942
1943#: ../src/terminal-options.c:936
1944msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1945msgstr ""
1946"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1947"                                            стандартния профил в последно\n"
1948"                                            отворения прозорец."
1949
1950#: ../src/terminal-options.c:949
1951msgid "Turn on the menubar"
1952msgstr "Показване на менюто"
1953
1954#: ../src/terminal-options.c:958
1955msgid "Turn off the menubar"
1956msgstr "Скриване на менюто"
1957
1958#: ../src/terminal-options.c:967
1959msgid "Maximise the window"
1960msgstr "Максимизиране на прозореца"
1961
1962#: ../src/terminal-options.c:976
1963msgid "Full-screen the window"
1964msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
1965
1966#: ../src/terminal-options.c:985
1967msgid ""
1968"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1969"\"X\" man page for more information"
1970msgstr ""
1971"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1972"в ръководството на „X“"
1973
1974#: ../src/terminal-options.c:986
1975msgid "GEOMETRY"
1976msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1977
1978#: ../src/terminal-options.c:994
1979msgid "Set the window role"
1980msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1981
1982#: ../src/terminal-options.c:995
1983msgid "ROLE"
1984msgstr "РОЛЯ"
1985
1986#: ../src/terminal-options.c:1003
1987msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1988msgstr ""
1989"Задаване на последния избран\n"
1990"                                            подпрозорец като активен в "
1991"неговия\n"
1992"                                            прозорец"
1993
1994#: ../src/terminal-options.c:1016
1995msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1996msgstr ""
1997"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1998"                                            опция в терминала."
1999
2000#: ../src/terminal-options.c:1025
2001msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2002msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2003
2004#: ../src/terminal-options.c:1026
2005msgid "PROFILE-NAME"
2006msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2007
2008#: ../src/terminal-options.c:1034
2009msgid "Set the terminal title"
2010msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2011
2012#: ../src/terminal-options.c:1035
2013msgid "TITLE"
2014msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2015
2016#: ../src/terminal-options.c:1043
2017msgid "Set the working directory"
2018msgstr ""
2019"Задаване на работната папка на\n"
2020"                                            терминала"
2021
2022#: ../src/terminal-options.c:1044
2023msgid "DIRNAME"
2024msgstr "ПАПКА"
2025
2026#: ../src/terminal-options.c:1052
2027msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2028msgstr ""
2029"Коефициент на увеличение на\n"
2030"                                            терминала (1.0 отговаря на "
2031"нормален\n"
2032"                                            размер)"
2033
2034#: ../src/terminal-options.c:1053
2035msgid "ZOOM"
2036msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2037
2038#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
2039msgid "GNOME Terminal Emulator"
2040msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2041
2042#: ../src/terminal-options.c:1307
2043msgid "Show GNOME Terminal options"
2044msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2045
2046#: ../src/terminal-options.c:1317
2047msgid ""
2048"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2049"specified:"
2050msgstr ""
2051"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2052"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2053"по-\n"
2054"                                            вече от една от тях:"
2055
2056#: ../src/terminal-options.c:1318
2057msgid "Show terminal options"
2058msgstr "Показване на опциите на терминала"
2059
2060#: ../src/terminal-options.c:1326
2061msgid ""
2062"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2063"the default for all windows:"
2064msgstr ""
2065"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2066"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2067"задават стан-\n"
2068"                                            дарта за всички прозорци:"
2069
2070#: ../src/terminal-options.c:1327
2071msgid "Show per-window options"
2072msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2073
2074#: ../src/terminal-options.c:1335
2075msgid ""
2076"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2077"the default for all terminals:"
2078msgstr ""
2079"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2080"                                            всички опции „--window“ или „--"
2081"tab“\n"
2082"                                            задават стандарта за всички "
2083"подпро-\n"
2084"                                            зорци:"
2085
2086#: ../src/terminal-options.c:1336
2087msgid "Show per-terminal options"
2088msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2089
2090#: ../src/terminal-profile.c:150
2091msgid "Unnamed"
2092msgstr "Без име"
2093
2094#: ../src/terminal-screen.c:1222
2095#, c-format
2096msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2097msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2098
2099#: ../src/terminal-screen.c:1514
2100msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2101msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2102
2103#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2104msgid "Close tab"
2105msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2106
2107#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
2108msgid "Switch to this tab"
2109msgstr "Преход към този подпрозорец"
2110
2111#: ../src/terminal-util.c:170
2112#, c-format
2113msgid "There was an error displaying help: %s"
2114msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2115
2116#: ../src/terminal-util.c:242
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"Could not open the address “%s”:\n"
2120"%s"
2121msgstr ""
2122"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2123"%s"
2124
2125#: ../src/terminal-util.c:317
2126msgid ""
2127"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2128"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2129"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2130"any later version."
2131msgstr ""
2132"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2133"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2134"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2135"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2136
2137#: ../src/terminal-util.c:321
2138msgid ""
2139"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2140"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2141"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2142"more details."
2143msgstr ""
2144"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2145"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2146"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2147
2148#: ../src/terminal-util.c:325
2149msgid ""
2150"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2151"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2152"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2153msgstr ""
2154"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2155"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2156"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2157
2158#: ../src/terminal-window.c:419
2159#, c-format
2160msgid "_%d. %s"
2161msgstr "_%d. %s"
2162
2163#: ../src/terminal-window.c:421
2164#, c-format
2165msgid "_%c. %s"
2166msgstr "_%c. %s"
2167
2168#. Toplevel
2169#: ../src/terminal-window.c:1561
2170msgid "_File"
2171msgstr "_Файл"
2172
2173#. File menu
2174#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2175#: ../src/terminal-window.c:1695
2176msgid "Open _Terminal"
2177msgstr "_Отваряне на прозорец"
2178
2179#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2180#: ../src/terminal-window.c:1698
2181msgid "Open Ta_b"
2182msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2183
2184#: ../src/terminal-window.c:1564
2185msgid "_Edit"
2186msgstr "_Редактиране"
2187
2188#: ../src/terminal-window.c:1565
2189msgid "_View"
2190msgstr "_Изглед"
2191
2192#: ../src/terminal-window.c:1566
2193msgid "_Terminal"
2194msgstr "_Терминал"
2195
2196#: ../src/terminal-window.c:1567
2197msgid "Ta_bs"
2198msgstr "По_дпрозорци"
2199
2200#: ../src/terminal-window.c:1568
2201msgid "_Help"
2202msgstr "Помо_щ"
2203
2204#: ../src/terminal-window.c:1579
2205msgid "New _Profile…"
2206msgstr "Нов _профил…"
2207
2208#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
2209msgid "C_lose Tab"
2210msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2211
2212#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
2213msgid "_Close Window"
2214msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2215
2216#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
2217msgid "Paste _Filenames"
2218msgstr "Поставяне на име на _файл"
2219
2220#: ../src/terminal-window.c:1602
2221msgid "P_rofiles…"
2222msgstr "П_рофили…"
2223
2224#: ../src/terminal-window.c:1605
2225msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2226msgstr "_Клавишни комбинации…"
2227
2228#: ../src/terminal-window.c:1608
2229msgid "Pr_ofile Preferences"
2230msgstr "_Настройки на профила"
2231
2232#. Terminal menu
2233#: ../src/terminal-window.c:1624
2234msgid "Change _Profile"
2235msgstr "Смяна на _профила"
2236
2237#: ../src/terminal-window.c:1625
2238msgid "_Set Title…"
2239msgstr "_Задаване на заглавие…"
2240
2241#: ../src/terminal-window.c:1628
2242msgid "Set _Character Encoding"
2243msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2244
2245#: ../src/terminal-window.c:1629
2246msgid "_Reset"
2247msgstr "_Възстановяване"
2248
2249#: ../src/terminal-window.c:1632
2250msgid "Reset and C_lear"
2251msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2252
2253#. Terminal/Encodings menu
2254#: ../src/terminal-window.c:1637
2255msgid "_Add or Remove…"
2256msgstr "_Добавяне или премахване…"
2257
2258#. Tabs menu
2259#: ../src/terminal-window.c:1642
2260msgid "_Previous Tab"
2261msgstr "_Предишен подпрозорец"
2262
2263#: ../src/terminal-window.c:1645
2264msgid "_Next Tab"
2265msgstr "_Следващ подпрозорец"
2266
2267#: ../src/terminal-window.c:1648
2268msgid "Move Tab _Left"
2269msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2270
2271#: ../src/terminal-window.c:1651
2272msgid "Move Tab _Right"
2273msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2274
2275#: ../src/terminal-window.c:1654
2276msgid "_Detach tab"
2277msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2278
2279#. Help menu
2280#: ../src/terminal-window.c:1659
2281msgid "_Contents"
2282msgstr "_Ръководство"
2283
2284#: ../src/terminal-window.c:1662
2285msgid "_About"
2286msgstr "_Относно"
2287
2288#. Popup menu
2289#: ../src/terminal-window.c:1667
2290msgid "_Send Mail To…"
2291msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2292
2293#: ../src/terminal-window.c:1670
2294msgid "_Copy E-mail Address"
2295msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2296
2297#: ../src/terminal-window.c:1673
2298msgid "C_all To…"
2299msgstr "_Обаждане на…"
2300
2301#: ../src/terminal-window.c:1676
2302msgid "_Copy Call Address"
2303msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2304
2305#: ../src/terminal-window.c:1679
2306msgid "_Open Link"
2307msgstr "_Отваряне на връзка"
2308
2309#: ../src/terminal-window.c:1682
2310msgid "_Copy Link Address"
2311msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2312
2313#: ../src/terminal-window.c:1685
2314msgid "P_rofiles"
2315msgstr "_Профили"
2316
2317#: ../src/terminal-window.c:1701
2318msgid "C_lose Window"
2319msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2320
2321#: ../src/terminal-window.c:1707
2322msgid "_Input Methods"
2323msgstr "Методи за _вход"
2324
2325#. View Menu
2326#: ../src/terminal-window.c:1713
2327msgid "Show _Menubar"
2328msgstr "_Показване на менюто"
2329
2330#: ../src/terminal-window.c:1717
2331msgid "_Full Screen"
2332msgstr "На цял _екран"
2333
2334#: ../src/terminal-window.c:2902
2335msgid "Close this terminal?"
2336msgstr "Затваряне на терминала?"
2337
2338#: ../src/terminal-window.c:2902
2339msgid "Close this window?"
2340msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2341
2342#: ../src/terminal-window.c:2906
2343msgid ""
2344"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2345"the window will kill all of them."
2346msgstr ""
2347"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2348"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2349
2350#: ../src/terminal-window.c:2910
2351msgid ""
2352"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2353"kill it."
2354msgstr ""
2355"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2356"прозореца ще го убие."
2357
2358#: ../src/terminal-window.c:2915
2359msgid "_Close Terminal"
2360msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2361
2362#: ../src/terminal-window.c:3277
2363msgid "_Title:"
2364msgstr "_Заглавие:"
2365
2366#: ../src/terminal-window.c:3463
2367msgid "Contributors:"
2368msgstr "Сътрудници:"
2369
2370#: ../src/terminal-window.c:3482
2371msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2372msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2373
2374#: ../src/terminal-window.c:3489
2375msgid "translator-credits"
2376msgstr ""
2377"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2378"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2379"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2380"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2381"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2382"\n"
2383"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2384"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2385"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.