source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po @ 1663

Last change on this file since 1663 was 1663, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk

File size: 87.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-09 11:42+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:17+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
37msgid "Western"
38msgstr "западноевропейски"
39
40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
41#: ../src/encoding.c:109
42msgid "Central European"
43msgstr "централноевропейски"
44
45#: ../src/encoding.c:53
46msgid "South European"
47msgstr "южноевропейски"
48
49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
50msgid "Baltic"
51msgstr "балтийски"
52
53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
55msgid "Cyrillic"
56msgstr "кирилица"
57
58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
59#: ../src/encoding.c:115
60msgid "Arabic"
61msgstr "арабски"
62
63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
64msgid "Greek"
65msgstr "гръцки"
66
67#: ../src/encoding.c:58
68msgid "Hebrew Visual"
69msgstr "еврейски, визуално"
70
71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
72#: ../src/encoding.c:114
73msgid "Hebrew"
74msgstr "иврит"
75
76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
77#: ../src/encoding.c:113
78msgid "Turkish"
79msgstr "турски"
80
81#: ../src/encoding.c:61
82msgid "Nordic"
83msgstr "скандинавски"
84
85#: ../src/encoding.c:63
86msgid "Celtic"
87msgstr "келтски"
88
89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
90msgid "Romanian"
91msgstr "румънски"
92
93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
95#. * the ASCII pass-through requirement?
96#.
97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
99msgid "Unicode"
100msgstr "Уникод"
101
102#: ../src/encoding.c:67
103msgid "Armenian"
104msgstr "арменски"
105
106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
107msgid "Chinese Traditional"
108msgstr "традиционен китайски"
109
110#: ../src/encoding.c:70
111msgid "Cyrillic/Russian"
112msgstr "кирилица (Русия)"
113
114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
115msgid "Japanese"
116msgstr "японски"
117
118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
119#: ../src/encoding.c:127
120msgid "Korean"
121msgstr "корейски"
122
123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
127#: ../src/encoding.c:77
128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
135#: ../src/encoding.c:91
136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
139#: ../src/encoding.c:93
140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
143#: ../src/encoding.c:94
144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
147#: ../src/encoding.c:96
148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
151#: ../src/encoding.c:97
152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
155#: ../src/encoding.c:99
156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
163#: ../src/encoding.c:106
164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
167#: ../src/encoding.c:323
168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
179#: ../src/encoding.c:688
180msgid "Current Locale"
181msgstr "Текущ локал"
182
183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
184msgid "A_vailable encodings:"
185msgstr "_Налични кодови таблици:"
186
187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
190
191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
192msgid "E_ncodings shown in menu:"
193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
194
195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
196msgid ""
197"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
198"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
199"\" means to display the encoding of the current locale."
200msgstr ""
201"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
202"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
203"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
204"локал."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
207msgid ""
208"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
209"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
210"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
211"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
212msgstr ""
213"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
215"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
216"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
217"затъмняване."
218
219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
220msgid ""
221"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
222"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
223"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
224msgstr ""
225"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
226"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
227"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
228"опция."
229
230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
231msgid ""
232"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
233"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
234"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
235"action."
236msgstr ""
237"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
238"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
239"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
240
241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
242msgid ""
243"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
244"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
245"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
246"action."
247msgstr ""
248"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
249"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
250"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
251"опция."
252
253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
254msgid "Accelerator to detach current tab."
255msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
256
257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
258msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
259msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
260
261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
262msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
263msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
264
265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
266msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
267msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
268
269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
270msgid "Background image"
271msgstr "Изображение за фон"
272
273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
274msgid "Background type"
275msgstr "Вид на фона"
276
277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
278msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
279msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
282msgid "Custom command to use instead of the shell"
283msgstr ""
284"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
285
286#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
287msgid "Default"
288msgstr "Стандартен цвят"
289
290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
291msgid "Default color of terminal background"
292msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
293
294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
295msgid ""
296"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
297"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
298msgstr ""
299"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
300"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
301
302#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
303msgid "Default color of text in the terminal"
304msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
305
306#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
307msgid ""
308"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
309"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
310msgstr ""
311"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
312"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
313
314#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
315msgid "Effect of the Backspace key"
316msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
317
318#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
319msgid "Effect of the Delete key"
320msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
321
322#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
323msgid "Filename of a background image."
324msgstr "Файл на фоновото изображение."
325
326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
327msgid "Font"
328msgstr "Шрифт"
329
330#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
331#. not be translated.
332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
333msgid "Highlight S/Key challenges"
334msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
335
336#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
337msgid "How much to darken the background image"
338msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
339
340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
341msgid "Human-readable name of the profile"
342msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
343
344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
345msgid "Human-readable name of the profile."
346msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
347
348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
349msgid "Icon for terminal window"
350msgstr "Икона за прозореца на терминала"
351
352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
353msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
354msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
355
356#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
357msgid ""
358"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
359"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
360"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
361"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
362msgstr ""
363"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
364"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
365"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
366"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
367
368#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
369msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
370msgstr ""
371"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
372
373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
374msgid ""
375"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
376"the terminal bell."
377msgstr ""
378"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
379"последователност за терминалния звънец."
380
381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
382msgid ""
383"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
384"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
385"these situations."
386msgstr ""
387"Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието "
388"на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
389"такива ситуации."
390
391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
392msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
393msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
394
395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
396msgid ""
397"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
398"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
399msgstr ""
400"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
401"се движи върху неподвижното фоново изображение."
402
403#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
404msgid ""
405"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
406"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
407msgstr ""
408"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
409"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
410
411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
412msgid ""
413"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
414"command inside the terminal is launched."
415msgstr ""
416"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
417"на командата в терминала."
418
419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
420msgid ""
421"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
422"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
423msgstr ""
424"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
425"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
426
427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
428msgid ""
429"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
430"the terminal, instead of colors provided by the user."
431msgstr ""
432"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
433"тази на потребителя."
434
435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
436msgid ""
437"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
438"running a shell."
439msgstr ""
440"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
441"„custom_command“."
442
443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
444msgid ""
445"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
446msgstr ""
447"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
448
449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
450msgid ""
451"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
452"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
453"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
454"keyboard shortcut for this action."
455msgstr ""
456"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
457"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
458"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
459"клавишна комбинация за тази опция."
460
461#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
462msgid ""
463"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
464"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
465"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
466msgstr ""
467"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
468"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
469"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
470
471#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
472msgid ""
473"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
474"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476"this action."
477msgstr ""
478"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
479"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
480"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
481
482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
483msgid ""
484"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
485"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
486"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
487"shortcut for this action."
488msgstr ""
489"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
490"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
491"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
492"клавишна комбинация за тази опция."
493
494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
497"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
498"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
499msgstr ""
500"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
501"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
502"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
503
504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
505msgid ""
506"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
507"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
508"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
509"this action."
510msgstr ""
511"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
512"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
513"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
514
515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
516msgid ""
517"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
518"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
519"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
520"this action."
521msgstr ""
522"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
523"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
524"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
525
526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
527msgid ""
528"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
529"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
530"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
531"this action."
532msgstr ""
533"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
534"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
535"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
536"тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
541"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
542"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543"this action."
544msgstr ""
545"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
546"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
547"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
548
549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
550msgid ""
551"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
552"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
553"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
554"this action."
555msgstr ""
556"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
557"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
558"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
559
560#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
561msgid ""
562"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
563"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
564"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
565"will be no keyboard shortcut for this action."
566msgstr ""
567"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
568"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
569"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
570"имате клавишна комбинация за тази опция."
571
572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
573msgid ""
574"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
575"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
577"this action."
578msgstr ""
579"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
580"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
581"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
582"опция."
583
584#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
585msgid ""
586"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
587"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
588"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
589"this action."
590msgstr ""
591"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
592"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
593"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
594
595#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
596msgid ""
597"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
598"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
599"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
600"this action."
601msgstr ""
602"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
603"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
605
606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
607msgid ""
608"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
609"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
610"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611"this action."
612msgstr ""
613"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
614"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
615"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
616"опция."
617
618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
619msgid ""
620"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
621"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
622"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623"this action."
624msgstr ""
625"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
626"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
627"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
628"тази опция."
629
630#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
631msgid ""
632"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
633"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
634"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
635"this action."
636msgstr ""
637"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
638"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
639"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
640"тази опция."
641
642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
643msgid ""
644"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
645"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
646"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
647"shortcut for this action."
648msgstr ""
649"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
650"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
651"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
652"за тази опция."
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
655msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
657
658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
659msgid "Keyboard shortcut to close a window"
660msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
663msgid "Keyboard shortcut to copy text"
664msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
667msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
668msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
671msgid "Keyboard shortcut to launch help"
672msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
675msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
676msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
677
678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
679msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
680msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
681
682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
683msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
684msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
685
686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
687msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
689
690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
691msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
692msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
693
694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
695msgid "Keyboard shortcut to paste text"
696msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
697
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
699msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
700msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
703msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
704msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
707msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
708msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
711msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
712msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
715msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
716msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
719msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
720msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
723msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
724msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
727msgid "List of available encodings"
728msgstr "Списък на наличните кодирания"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
731msgid "List of profiles"
732msgstr "Списък на профилите"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
735msgid ""
736"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
737"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
738msgstr ""
739"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
740"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
743msgid ""
744"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
745"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
746"standard menubar accelerator to be disabled."
747msgstr ""
748"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
749"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
750"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
751
752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
753msgid "Number of lines to keep in scrollback"
754msgstr "Брой редове за прелистване назад"
755
756#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
757msgid ""
758"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
759"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
760"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
761"determining how much memory the terminal will use."
762msgstr ""
763"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
764"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
765"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
766"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
767"терминалът."
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
770msgid "Palette for terminal applications"
771msgstr "Палитра за програмите в терминала"
772
773#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
774#. not be translated.
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
776msgid ""
777"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
778"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
779msgstr ""
780"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
781"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
782
783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
784msgid "Position of the scrollbar"
785msgstr "Разположение на плъзгача"
786
787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
788msgid ""
789"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
790"restart the command."
791msgstr ""
792"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
793"повторно изпълнение на командата."
794
795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
796msgid ""
797"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
798msgstr ""
799"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
800"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
803msgid "Profile to use for new terminals"
804msgstr "Профил за новите терминали"
805
806#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
807msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
808msgstr ""
809"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
810"use_custom_command."
811
812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
813msgid ""
814"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
815"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
816"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
817"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
818"setting for the Backspace key."
819msgstr ""
820"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
821"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
822"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
823"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
824"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
825
826#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
827msgid ""
828"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
829"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
830"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
831"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
832"setting for the Delete key."
833msgstr ""
834"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
835"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
836"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
837"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
838"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
839
840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
841msgid ""
842"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
843"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
844"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
845msgstr ""
846"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
847"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
848"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
851msgid ""
852"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
853"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
854msgstr ""
855"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
856"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
857
858#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
859msgid "Title for terminal"
860msgstr "Заглавие за терминала"
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
863msgid ""
864"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
865"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
866"depending on the title_mode setting."
867msgstr ""
868"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
869"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
870"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
871
872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
873msgid ""
874"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
875"this profile."
876msgstr ""
877"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
878"с този профил."
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
881msgid ""
882"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
883"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
884msgstr ""
885"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
886"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
887
888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
889msgid "What to do with dynamic title"
890msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
891
892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
893msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
894msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
895
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
897msgid ""
898"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
899"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
900"a range) should be the first character given."
901msgstr ""
902"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
903"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
904"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
905"зададе като първи знак."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
908msgid ""
909"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
910"and \"disabled\"."
911msgstr ""
912"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
913"„disabled“."
914
915#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
916msgid "Whether the menubar has access keys"
917msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
918
919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
920msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
921msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
922
923#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
924msgid "Whether to allow bold text"
925msgstr "Позволяване на получер текст"
926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
928msgid ""
929"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
930"more than one open tab."
931msgstr ""
932"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
933"подпрозорец."
934
935#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
936msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
937msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
938
939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
940msgid "Whether to blink the cursor"
941msgstr "Дали да курсорът да мига"
942
943#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
944msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
945msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER"
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
948msgid ""
949"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
950"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
951"off."
952msgstr ""
953"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
954"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
955"бъдат изключвани."
956
957#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
958msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
959msgstr ""
960"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
961
962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
963msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
964msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
965
966#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
967msgid "Whether to scroll background image"
968msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
969
970#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
971msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
972msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
975msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
976msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
977
978#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
979msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
980msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
981
982#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
983msgid "Whether to silence terminal bell"
984msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
985
986#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
987msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
988msgstr ""
989"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
990"командата в терминала"
991
992#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
993msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
994msgstr ""
995"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
996
997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
998msgid "Whether to use the system font"
999msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1000
1001#. Translators: Please note that this has to be a list of
1002#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1003#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1004#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1005#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1006#. left alone.
1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1008msgid "[UTF-8,current]"
1009msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1010
1011#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1012msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1013msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1014
1015#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1016msgid "Keyboard Shortcuts"
1017msgstr "Клавишни комбинации"
1018
1019#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1020msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1021msgstr ""
1022"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1023
1024#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1025msgid "_Shortcut keys:"
1026msgstr "_Клавишни комбинации:"
1027
1028#: ../src/profile-editor.c:48
1029msgid "Black on light yellow"
1030msgstr "Черно на светложълто"
1031
1032#: ../src/profile-editor.c:50
1033msgid "Black on white"
1034msgstr "Черно на бяло"
1035
1036#: ../src/profile-editor.c:52
1037msgid "Gray on black"
1038msgstr "Сиво на черно"
1039
1040#: ../src/profile-editor.c:54
1041msgid "Green on black"
1042msgstr "Зелено на черно"
1043
1044#: ../src/profile-editor.c:56
1045msgid "White on black"
1046msgstr "Бяло на черно"
1047
1048#: ../src/profile-editor.c:440
1049#, c-format
1050msgid "Error parsing command: %s"
1051msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1052
1053#: ../src/profile-editor.c:460
1054#, c-format
1055msgid "Editing Profile “%s”"
1056msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1057
1058#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1059#: ../src/profile-editor.c:476
1060#, c-format
1061msgid "(about %s)"
1062msgstr "(около   %s)"
1063
1064#: ../src/profile-editor.c:614
1065msgid "Images"
1066msgstr "Изображения"
1067
1068#: ../src/profile-editor.c:729
1069#, c-format
1070msgid "Choose Palette Color %d"
1071msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1072
1073#: ../src/profile-editor.c:733
1074#, c-format
1075msgid "Palette entry %d"
1076msgstr "Палитра — цвят № %d"
1077
1078#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1079msgid "Profiles"
1080msgstr "Профили"
1081
1082#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1083msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1084msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1085
1086#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1087msgid "C_reate"
1088msgstr "С_ъздаване"
1089
1090#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1091msgid "New Profile"
1092msgstr "Нов профил"
1093
1094#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1095msgid "Profile _name:"
1096msgstr "_Име на профила:"
1097
1098#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1099msgid "_Base on:"
1100msgstr "_На основата на:"
1101
1102#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1103msgid "<b>Command</b>"
1104msgstr "<b>Команда</b>"
1105
1106#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1107msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1108msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
1109
1110#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1111msgid "<b>Palette</b>"
1112msgstr "<b>Палитра</b>"
1113
1114#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1115msgid "<b>Title</b>"
1116msgstr "<b>Заглавие</b>"
1117
1118#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1119msgid ""
1120"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1121"them.</i></small>"
1122msgstr ""
1123"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1124"</i></small>"
1125
1126#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1127msgid ""
1128"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1129"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1130"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1131"i></small>"
1132msgstr ""
1133"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1134"работа на някои програми.\n"
1135"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1136"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1137
1138#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1139msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1140msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1141
1142#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1143msgid "<small><i>None</i></small>"
1144msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1145
1146#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1147msgid ""
1148"Automatic\n"
1149"Control-H\n"
1150"ASCII DEL\n"
1151"Escape sequence"
1152msgstr ""
1153"Автоматично\n"
1154"Control-H\n"
1155"ASCII DEL\n"
1156"Екр-ща посл-ст"
1157
1158#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1159msgid "Background"
1160msgstr "Фон"
1161
1162#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1163msgid "Background image _scrolls"
1164msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
1165
1166#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1167msgid "Built-in _schemes:"
1168msgstr "Вградени _схеми:"
1169
1170#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1171msgid "Built-in sche_mes:"
1172msgstr "_Вградени схеми:"
1173
1174#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1175msgid "Choose A Terminal Font"
1176msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1177
1178#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1179msgid "Choose Terminal Background Color"
1180msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1181
1182#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1183msgid "Choose Terminal Text Color"
1184msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1185
1186#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1187msgid "Color p_alette:"
1188msgstr "_Цветова палитра:"
1189
1190#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1191msgid "Colors"
1192msgstr "Цветове"
1193
1194#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1195msgid "Compatibility"
1196msgstr "Съвместимост"
1197
1198#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1199msgid "Custom"
1200msgstr "Потребителска"
1201
1202#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1203msgid "Custom co_mmand:"
1204msgstr "Потребителска _команда:"
1205
1206#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1207msgid ""
1208"Exit the terminal\n"
1209"Restart the command\n"
1210"Hold the terminal open"
1211msgstr ""
1212"Изход от терминала\n"
1213"Рестартиране на командата\n"
1214"Оставяне на терминала отворен"
1215
1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1217msgid "General"
1218msgstr "Общи"
1219
1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1221msgid "Image _file:"
1222msgstr "_Файл с изображение:"
1223
1224#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1225msgid "Initial _title:"
1226msgstr "_Начално заглавие:"
1227
1228#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1229msgid ""
1230"On the left side\n"
1231"On the right side\n"
1232"Disabled"
1233msgstr ""
1234"отляво\n"
1235"отдясно\n"
1236"изключена"
1237
1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1239msgid "Profile Editor"
1240msgstr "Редактор на профили"
1241
1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1243msgid ""
1244"Replace initial title\n"
1245"Append initial title\n"
1246"Prepend initial title\n"
1247"Keep initial title"
1248msgstr ""
1249"заменя първоначалното заглавие\n"
1250"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1251"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1252"ползване на първоначалното заглавие"
1253
1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1255msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1256msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1257
1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1259msgid "S_hade transparent or image background:"
1260msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1261
1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1263msgid "Scroll on _keystroke"
1264msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
1265
1266#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1267msgid "Scroll on _output"
1268msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
1269
1270#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1271msgid "Scroll_back:"
1272msgstr "Прелистване _назад:"
1273
1274#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1275msgid "Scrolling"
1276msgstr "Прелистване"
1277
1278#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1279msgid "Select Background Image"
1280msgstr "Избор на изображение за фон"
1281
1282#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1283msgid "Select-by-_word characters:"
1284msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1285
1286#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1287msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1288msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1289
1290#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1291msgid ""
1292"Tango\n"
1293"Linux console\n"
1294"XTerm\n"
1295"Rxvt\n"
1296"Custom"
1297msgstr ""
1298"стандартът Танго\n"
1299"конзолата на Linux\n"
1300"терминал XTerm\n"
1301"терминал Rxvt\n"
1302"потребителски настройки"
1303
1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1305msgid "Terminal _bell"
1306msgstr "З_вук на терминала"
1307
1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1309msgid "Title and Command"
1310msgstr "Заглавие и команда"
1311
1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1313msgid "When command _exits:"
1314msgstr "_При приключване на командата:"
1315
1316#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1317msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1318msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1319
1320#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1321msgid "_Allow bold text"
1322msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1323
1324#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1325msgid "_Background color:"
1326msgstr "Цвят на _фона:"
1327
1328#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1329msgid "_Background image"
1330msgstr "_Изображение за фон"
1331
1332#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1333msgid "_Backspace key generates:"
1334msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1335
1336#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1337msgid "_Delete key generates:"
1338msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1339
1340#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1341msgid "_Font:"
1342msgstr "_Шрифт:"
1343
1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1345msgid "_Profile name:"
1346msgstr "_Име на профила:"
1347
1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1349msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1350msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1351
1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1353msgid "_Run command as a login shell"
1354msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1355
1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1357msgid "_Scrollbar is:"
1358msgstr "_Лентата за прелистване е:"
1359
1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1361msgid "_Solid color"
1362msgstr "_Плътен цвят"
1363
1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1365msgid "_Text color:"
1366msgstr "Цвят на _текста:"
1367
1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1369msgid "_Transparent background"
1370msgstr "Про_зрачен фон"
1371
1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1373msgid "_Update login records when command is launched"
1374msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1375
1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1377msgid "_Use colors from system theme"
1378msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1379
1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1381msgid "_Use the system fixed width font"
1382msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1383
1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1385msgid "lines"
1386msgstr "реда"
1387
1388#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1389msgid "S/Key Challenge Response"
1390msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1391
1392#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1393msgid "_Password:"
1394msgstr "_Парола:"
1395
1396#: ../src/skey-popup.c:164
1397msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1398msgstr ""
1399"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1400
1401#: ../src/skey-popup.c:175
1402msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1403msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1404
1405#: ../src/terminal-accels.c:100
1406msgid "New Tab"
1407msgstr "Нов подпрозорец"
1408
1409#: ../src/terminal-accels.c:102
1410msgid "New Window"
1411msgstr "Нов прозорец"
1412
1413#: ../src/terminal-accels.c:106
1414msgid "Close Tab"
1415msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1416
1417#: ../src/terminal-accels.c:108
1418msgid "Close Window"
1419msgstr "Затваряне на този прозорец"
1420
1421#: ../src/terminal-accels.c:114
1422msgid "Copy"
1423msgstr "Копиране"
1424
1425#: ../src/terminal-accels.c:116
1426msgid "Paste"
1427msgstr "Поставяне"
1428
1429#: ../src/terminal-accels.c:122
1430msgid "Hide and Show menubar"
1431msgstr "Скриване/показване на менюто"
1432
1433#: ../src/terminal-accels.c:124
1434msgid "Full Screen"
1435msgstr "Цял екран"
1436
1437#: ../src/terminal-accels.c:126
1438msgid "Zoom In"
1439msgstr "Увеличаване"
1440
1441#: ../src/terminal-accels.c:128
1442msgid "Zoom Out"
1443msgstr "Намаляване"
1444
1445#: ../src/terminal-accels.c:130
1446msgid "Normal Size"
1447msgstr "Нормален размер"
1448
1449#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1450msgid "Set Title"
1451msgstr "Задаване на заглавие"
1452
1453#: ../src/terminal-accels.c:138
1454msgid "Reset"
1455msgstr "Възстановяване"
1456
1457#: ../src/terminal-accels.c:140
1458msgid "Reset and Clear"
1459msgstr "Възстановяване и изчистване"
1460
1461#: ../src/terminal-accels.c:146
1462msgid "Switch to Previous Tab"
1463msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1464
1465#: ../src/terminal-accels.c:148
1466msgid "Switch to Next Tab"
1467msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1468
1469#: ../src/terminal-accels.c:150
1470msgid "Move Tab to the Left"
1471msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1472
1473#: ../src/terminal-accels.c:152
1474msgid "Move Tab to the Right"
1475msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1476
1477#: ../src/terminal-accels.c:154
1478msgid "Detach Tab"
1479msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1480
1481#: ../src/terminal-accels.c:159
1482msgid "Contents"
1483msgstr "Ръководство"
1484
1485#: ../src/terminal-accels.c:164
1486msgid "File"
1487msgstr "Файл"
1488
1489#: ../src/terminal-accels.c:165
1490msgid "Edit"
1491msgstr "Редактиране"
1492
1493#: ../src/terminal-accels.c:166
1494msgid "View"
1495msgstr "Изглед"
1496
1497#: ../src/terminal-accels.c:168
1498msgid "Tabs"
1499msgstr "Подпрозорци"
1500
1501#: ../src/terminal-accels.c:169
1502msgid "Help"
1503msgstr "Помощ"
1504
1505#: ../src/terminal-accels.c:234
1506msgid "Disabled"
1507msgstr "Изключен"
1508
1509#: ../src/terminal-accels.c:672
1510#, c-format
1511msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1512msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1513
1514#: ../src/terminal-accels.c:796
1515msgid "_Action"
1516msgstr "_Действие"
1517
1518#: ../src/terminal-accels.c:815
1519msgid "Shortcut _Key"
1520msgstr "_Клавишна комбинация"
1521
1522#: ../src/terminal-app.c:408
1523msgid "Click button to choose profile"
1524msgstr "Натиснете за избор на профил"
1525
1526#: ../src/terminal-app.c:493
1527msgid "Profile list"
1528msgstr "Списък на профилите"
1529
1530#: ../src/terminal-app.c:554
1531#, c-format
1532msgid "Delete profile “%s”?"
1533msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1534
1535#: ../src/terminal-app.c:570
1536msgid "Delete Profile"
1537msgstr "Изтриване на профил"
1538
1539#: ../src/terminal-app.c:946
1540#, c-format
1541msgid ""
1542"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1543"profile with the same name?"
1544msgstr ""
1545"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1546"със същото име?"
1547
1548#: ../src/terminal-app.c:1047
1549msgid "Choose base profile"
1550msgstr "Избор на основен профил"
1551
1552#: ../src/terminal.c:275
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1556"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1557"window-with-profile' option\n"
1558msgstr ""
1559"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1560"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
1561"with-profile“\n"
1562
1563#: ../src/terminal.c:298
1564#, c-format
1565msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1566msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
1567
1568#: ../src/terminal.c:451
1569msgid "Two roles given for one window"
1570msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1571
1572#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1573#, c-format
1574msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1575msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1576
1577#: ../src/terminal.c:666
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1581"command line\n"
1582msgstr ""
1583"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1584"командния ред\n"
1585
1586#: ../src/terminal.c:696
1587#, c-format
1588msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1589msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
1590
1591#: ../src/terminal.c:703
1592#, c-format
1593msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1594msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1595
1596#: ../src/terminal.c:711
1597#, c-format
1598msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1599msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1600
1601#: ../src/terminal.c:831
1602#, c-format
1603msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1604msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
1605
1606#: ../src/terminal.c:853
1607#, c-format
1608msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1609msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
1610
1611#: ../src/terminal.c:1035
1612#, c-format
1613msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1614msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1615
1616#: ../src/terminal.c:1054
1617#, c-format
1618msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1619msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1620
1621#: ../src/terminal.c:1287
1622msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1623msgstr ""
1624"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1625"                                            опция в терминала."
1626
1627#: ../src/terminal.c:1296
1628msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1629msgstr ""
1630"Изпълняване на остатъка на командния\n"
1631"                                            ред в терминала."
1632
1633#: ../src/terminal.c:1305
1634msgid ""
1635"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1636"of these options can be provided."
1637msgstr ""
1638"Отваряне на нов прозорец с\n"
1639"                                            подпрозорец със стандартен "
1640"профил.\n"
1641"                                            Може да зададете повече от една "
1642"от\n"
1643"                                            тези опции."
1644
1645#: ../src/terminal.c:1314
1646msgid ""
1647"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1648"these options can be provided."
1649msgstr ""
1650"Отваряне на нов прозорец с\n"
1651"                                            подпрозорец със зададения "
1652"профил.\n"
1653"                                            Може да зададете повече от една "
1654"от\n"
1655"                                            тези опции."
1656
1657#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
1658msgid "PROFILENAME"
1659msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1660
1661#: ../src/terminal.c:1323
1662msgid ""
1663"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1664"one of these options can be provided."
1665msgstr ""
1666"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1667"                                            стандартния профил в последно\n"
1668"                                            отворения прозорец. Може да "
1669"зададете\n"
1670"                                            повече от една от тези опции."
1671
1672#: ../src/terminal.c:1332
1673msgid ""
1674"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1675"one of these options can be provided."
1676msgstr ""
1677"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1678"                                            зададения профил в последно\n"
1679"                                            отворения прозорец. Може да "
1680"зададете\n"
1681"                                            повече от една от тези опции."
1682
1683#: ../src/terminal.c:1341
1684msgid ""
1685"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1686"internally to save sessions."
1687msgstr ""
1688"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
1689"                                            подпрозорец със зададен\n"
1690"                                            идентификатор на профил. "
1691"Използва се\n"
1692"                                            вътрешно за запазване на сесии."
1693
1694# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
1695# описанията на опциите изключително тясна.
1696#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
1697msgid "PROFILEID"
1698msgstr "И-Р"
1699
1700#: ../src/terminal.c:1350
1701msgid ""
1702"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1703"internally to save sessions."
1704msgstr ""
1705"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
1706"                                            дадения идентификатор на профил "
1707"в\n"
1708"                                            последно отворения прозорец.\n"
1709"                                            Използва се вътрешно за "
1710"запазване на\n"
1711"                                            сесии."
1712
1713#: ../src/terminal.c:1359
1714msgid ""
1715"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1716"be specified once for each window you create from the command line."
1717msgstr ""
1718"Задаване на ролята на последно указания\n"
1719"                                            прозорец. Отнася се само до "
1720"един\n"
1721"                                            прозорец. Може да се указва "
1722"веднъж\n"
1723"                                            за всеки прозорец, който "
1724"създавате\n"
1725"                                            от командния ред."
1726
1727#: ../src/terminal.c:1360
1728msgid "ROLE"
1729msgstr "РОЛЯ"
1730
1731#: ../src/terminal.c:1368
1732msgid ""
1733"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1734"window; can be specified once for each window you create from the command "
1735"line."
1736msgstr ""
1737"Включване на менюто за последния\n"
1738"                                            указан прозорец. Отнася се само "
1739"до\n"
1740"                                            един прозорец. Може да се "
1741"указва\n"
1742"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
1743"                                            създавате от командния ред."
1744
1745#: ../src/terminal.c:1377
1746msgid ""
1747"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1748"window; can be specified once for each window you create from the command "
1749"line."
1750msgstr ""
1751"Изключване на менюто за последния\n"
1752"                                            указан прозорец. Отнася се само "
1753"до\n"
1754"                                            един прозорец. Може да се "
1755"указва\n"
1756"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
1757"                                            създавате от командния ред."
1758
1759#: ../src/terminal.c:1386
1760msgid ""
1761"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1762"window; can be specified once for each window you create from the command "
1763"line."
1764msgstr ""
1765"Превключване на последния указан\n"
1766"                                            прозорец в режим на пълен "
1767"екран.\n"
1768"                                            Отнася се само до един "
1769"прозорец.\n"
1770"                                            Може да се указва веднъж за "
1771"всеки\n"
1772"                                            прозорец, който създавате от\n"
1773"                                            командния ред."
1774
1775#: ../src/terminal.c:1395
1776msgid ""
1777"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1778"window; can be specified once for each window you create from the command "
1779"line."
1780msgstr ""
1781"Превключване на последния указан\n"
1782"                                            прозорец в режим на пълен "
1783"екран.\n"
1784"                                            Отнася се само до един "
1785"прозорец.\n"
1786"                                            Може да се указва веднъж за "
1787"всеки\n"
1788"                                            прозорец, който създавате от\n"
1789"                                            командния ред."
1790
1791#: ../src/terminal.c:1404
1792msgid ""
1793"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1794"window to be opened."
1795msgstr ""
1796"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
1797"                                            ръководството за „X“). Може да "
1798"се\n"
1799"                                            задава еднократно за прозорец."
1800
1801#: ../src/terminal.c:1405
1802msgid "GEOMETRY"
1803msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1804
1805#: ../src/terminal.c:1413
1806msgid ""
1807"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1808"terminal"
1809msgstr ""
1810"Да не се регистрира към активиращия\n"
1811"                                            сървър за имена. Не използва\n"
1812"                                            повторно активен терминал."
1813
1814#: ../src/terminal.c:1422
1815msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1816msgstr ""
1817"Регистриране към активиращия сървър\n"
1818"                                            за имена [стандартно]"
1819
1820#: ../src/terminal.c:1440
1821msgid "Set the terminal's title"
1822msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
1823
1824#: ../src/terminal.c:1441
1825msgid "TITLE"
1826msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1827
1828#: ../src/terminal.c:1449
1829msgid "Set the terminal's working directory"
1830msgstr ""
1831"Задаване на работната папка на\n"
1832"                                            терминала"
1833
1834#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
1835msgid "DIRNAME"
1836msgstr "ПАПКА"
1837
1838#: ../src/terminal.c:1458
1839msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1840msgstr ""
1841"Задаване на стандартната\n"
1842"                                            работна папка на терминала.\n"
1843"                                            Използва се вътрешно"
1844
1845#: ../src/terminal.c:1467
1846msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1847msgstr ""
1848"Коефициент на увеличение на\n"
1849"                                            терминала (1.0 отговаря на "
1850"нормален\n"
1851"                                            размер)"
1852
1853#: ../src/terminal.c:1468
1854msgid "ZOOMFACTOR"
1855msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
1856
1857#: ../src/terminal.c:1476
1858msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1859msgstr ""
1860"Задаване на последния избран\n"
1861"                                            подпрозорец като активен в "
1862"неговия\n"
1863"                                            прозорец"
1864
1865#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
1866msgid "GNOME Terminal Emulator"
1867msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1868
1869#: ../src/terminal.c:1660
1870msgid "Show GNOME Terminal options"
1871msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1872
1873#: ../src/terminal.c:1817
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1877"location. Factory mode disabled.\n"
1878msgstr ""
1879"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
1880"фабрика е изключен.\n"
1881
1882#: ../src/terminal.c:1820
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1886"disabled.\n"
1887msgstr ""
1888"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
1889"фабрика е изключен.\n"
1890
1891#: ../src/terminal.c:1859
1892#, c-format
1893msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1894msgstr ""
1895"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
1896
1897#: ../src/terminal-profile.c:156
1898msgid "Unnamed"
1899msgstr "Без име"
1900
1901#: ../src/terminal-screen.c:1099
1902#, c-format
1903msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1904msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1905
1906#: ../src/terminal-screen.c:1397
1907msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1908msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1909
1910#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1911msgid "Switch to this tab"
1912msgstr "Преход към този подпрозорец"
1913
1914#: ../src/terminal-util.c:170
1915#, c-format
1916msgid "There was an error displaying help: %s"
1917msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
1918
1919#: ../src/terminal-util.c:242
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"Could not open the address “%s”:\n"
1923"%s"
1924msgstr ""
1925"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1926"%s"
1927
1928#: ../src/terminal-window.c:410
1929#, c-format
1930msgid "_%d. %s"
1931msgstr "_%d. %s"
1932
1933#: ../src/terminal-window.c:412
1934#, c-format
1935msgid "_%c. %s"
1936msgstr "_%c. %s"
1937
1938#. Toplevel
1939#: ../src/terminal-window.c:1322
1940msgid "_File"
1941msgstr "_Файл"
1942
1943#. File menu
1944#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1945#: ../src/terminal-window.c:1453
1946msgid "Open _Terminal"
1947msgstr "_Отваряне на прозорец"
1948
1949#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1950#: ../src/terminal-window.c:1456
1951msgid "Open Ta_b"
1952msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1953
1954#: ../src/terminal-window.c:1325
1955msgid "_Edit"
1956msgstr "_Редактиране"
1957
1958#: ../src/terminal-window.c:1326
1959msgid "_View"
1960msgstr "_Изглед"
1961
1962#: ../src/terminal-window.c:1327
1963msgid "_Terminal"
1964msgstr "_Терминал"
1965
1966#: ../src/terminal-window.c:1328
1967msgid "_Tabs"
1968msgstr "По_дпрозорци"
1969
1970#: ../src/terminal-window.c:1329
1971msgid "_Help"
1972msgstr "Помо_щ"
1973
1974#: ../src/terminal-window.c:1340
1975msgid "New _Profile…"
1976msgstr "Нов _профил…"
1977
1978#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1979msgid "C_lose Tab"
1980msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1981
1982#: ../src/terminal-window.c:1346
1983msgid "_Close Window"
1984msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1985
1986#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1987msgid "Paste _Filenames"
1988msgstr "Поставяне на име на _файл"
1989
1990#: ../src/terminal-window.c:1360
1991msgid "P_rofiles…"
1992msgstr "П_рофили…"
1993
1994#: ../src/terminal-window.c:1363
1995msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1996msgstr "_Клавишни комбинации…"
1997
1998#: ../src/terminal-window.c:1366
1999msgid "Profile _Preferences"
2000msgstr "_Настройки на профила:"
2001
2002#. Terminal menu
2003#: ../src/terminal-window.c:1382
2004msgid "Change _Profile"
2005msgstr "Смяна на _профила"
2006
2007#: ../src/terminal-window.c:1383
2008msgid "_Set Title…"
2009msgstr "_Задаване на заглавие…"
2010
2011#: ../src/terminal-window.c:1386
2012msgid "Set _Character Encoding"
2013msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2014
2015#: ../src/terminal-window.c:1387
2016msgid "_Reset"
2017msgstr "_Възстановяване"
2018
2019#: ../src/terminal-window.c:1390
2020msgid "Reset and C_lear"
2021msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2022
2023#. Terminal/Encodings menu
2024#: ../src/terminal-window.c:1395
2025msgid "_Add or Remove…"
2026msgstr "_Добавяне или премахване…"
2027
2028#. Tabs menu
2029#: ../src/terminal-window.c:1400
2030msgid "_Previous Tab"
2031msgstr "_Предишен подпрозорец"
2032
2033#: ../src/terminal-window.c:1403
2034msgid "_Next Tab"
2035msgstr "_Следващ подпрозорец"
2036
2037#: ../src/terminal-window.c:1406
2038msgid "Move Tab _Left"
2039msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2040
2041#: ../src/terminal-window.c:1409
2042msgid "Move Tab _Right"
2043msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2044
2045#: ../src/terminal-window.c:1412
2046msgid "_Detach tab"
2047msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2048
2049#. Help menu
2050#: ../src/terminal-window.c:1417
2051msgid "_Contents"
2052msgstr "_Ръководство"
2053
2054#: ../src/terminal-window.c:1420
2055msgid "_About"
2056msgstr "_Относно"
2057
2058#. Popup menu
2059#: ../src/terminal-window.c:1425
2060msgid "_Send Mail To…"
2061msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2062
2063#: ../src/terminal-window.c:1428
2064msgid "_Copy E-mail Address"
2065msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2066
2067#: ../src/terminal-window.c:1431
2068msgid "C_all To…"
2069msgstr "_Обаждане на…"
2070
2071#: ../src/terminal-window.c:1434
2072msgid "_Copy Call Address"
2073msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2074
2075#: ../src/terminal-window.c:1437
2076msgid "_Open Link"
2077msgstr "_Отваряне на връзка"
2078
2079#: ../src/terminal-window.c:1440
2080msgid "_Copy Link Address"
2081msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2082
2083#: ../src/terminal-window.c:1443
2084msgid "P_rofiles"
2085msgstr "_Профили"
2086
2087#: ../src/terminal-window.c:1459
2088msgid "C_lose Window"
2089msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2090
2091#: ../src/terminal-window.c:1465
2092msgid "_Input Methods"
2093msgstr "Методи за _вход"
2094
2095#. View Menu
2096#: ../src/terminal-window.c:1471
2097msgid "Show _Menubar"
2098msgstr "_Показване на менюто"
2099
2100#: ../src/terminal-window.c:1475
2101msgid "_Full Screen"
2102msgstr "На цял _екран"
2103
2104#: ../src/terminal-window.c:1907
2105msgid "Close tab"
2106msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2107
2108#: ../src/terminal-window.c:2632
2109msgid "Close all tabs?"
2110msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2111
2112#: ../src/terminal-window.c:2634
2113#, c-format
2114msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2115msgid_plural ""
2116"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2117msgstr[0] ""
2118"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2119"подпрозорците."
2120msgstr[1] ""
2121"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2122"подпрозорците."
2123
2124#: ../src/terminal-window.c:2643
2125msgid "Close All _Tabs"
2126msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2127
2128#: ../src/terminal-window.c:2979
2129msgid "_Title:"
2130msgstr "_Заглавие:"
2131
2132#: ../src/terminal-window.c:3134
2133msgid ""
2134"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2135"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2136"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2137"any later version."
2138msgstr ""
2139"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2140"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2141"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2142"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2143
2144#: ../src/terminal-window.c:3138
2145msgid ""
2146"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2147"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2148"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2149"more details."
2150msgstr ""
2151"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2152"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2153"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2154
2155#: ../src/terminal-window.c:3142
2156msgid ""
2157"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2158"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2159"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2160msgstr ""
2161"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2162"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2163"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2164
2165#: ../src/terminal-window.c:3151
2166msgid "GNOME Terminal"
2167msgstr "Терминалът на GNOME"
2168
2169#: ../src/terminal-window.c:3153
2170msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2171msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2172
2173#: ../src/terminal-window.c:3158
2174msgid "translator-credits"
2175msgstr ""
2176"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2177"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2178"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2179"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2180"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2181"\n"
2182"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2183"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2184"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.