source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 113.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278
25#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Бърз клавиш"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на бързия клавиш"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип бърз клавиш."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr ""
56"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
59msgid "Type a new accelerator"
60msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
61
62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "Уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217msgid "    "
218msgstr "    "
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221msgid "<b>Background</b>"
222msgstr "<b>Фон</b>"
223
224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225msgid "<b>Command</b>"
226msgstr "<b>Команда</b>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229msgid "<b>Compatibility</b>"
230msgstr "<b>Съвместимост</b>"
231
232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233msgid "<b>Foreground and Background</b>"
234msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237msgid "<b>General</b>"
238msgstr "<b>Общи</b>"
239
240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241msgid "<b>Palette</b>"
242msgstr "<b>Палитра</b>"
243
244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245msgid "<b>Scrolling</b>"
246msgstr "<b>Прелистване</b>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249msgid "<b>Title</b>"
250msgstr "<b>Заглавие</b>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid ""
254"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
255"them.</i></small>"
256msgstr ""
257"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
258"</i></small>"
259
260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
261msgid ""
262"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
263"dynamically set a new title.</i></small>"
264msgstr ""
265"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
266"променя заглавието.</i></small>"
267
268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
269msgid ""
270"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
271"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
272"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
273"i></small>"
274msgstr ""
275"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
276"работа на някои програми.\n"
277"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
278"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
279
280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
281msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
282msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
283
284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
285msgid "<small><i>None</i></small>"
286msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
287
288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
289msgid ""
290"ASCII DEL\n"
291"Escape sequence\n"
292"Control-H"
293msgstr ""
294"ASCII DEL\n"
295"Екранираща последователност\n"
296"Control-H"
297
298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
299msgid "A_vailable encodings:"
300msgstr "_Налични кодови таблици:"
301
302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
303msgid "Add encoding to menu."
304msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
315msgid "Background image _scrolls"
316msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "_Вградени схеми:"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
331msgid "Choose A Profile Icon"
332msgstr "Избор на икона за профил"
333
334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
335msgid "Choose Terminal Background Color"
336msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
337
338#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
339msgid "Choose Terminal Text Color"
340msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
341
342#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
343msgid "Color _palette:"
344msgstr "_Цветова палитра:"
345
346#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
347msgid "Colors"
348msgstr "Цветове"
349
350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
351msgid "Compatibility"
352msgstr "Съвместимост"
353
354#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
355msgid "Cursor blin_ks"
356msgstr "_Мигащ показалец"
357
358#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
359msgid "Custom"
360msgstr "Потребителска"
361
362#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
363msgid "Custom co_mmand:"
364msgstr "Потребителска _команда:"
365
366#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
367msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
368msgstr ""
369"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
370
371#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
372msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
374
375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
376msgid "E_ncodings shown in menu:"
377msgstr "К_одови таблици в менюто:"
378
379#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
380msgid "Effects"
381msgstr "Ефекти"
382
383#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
384msgid ""
385"Exit the terminal\n"
386"Restart the command\n"
387"Hold the terminal open"
388msgstr ""
389"Изход от терминала\n"
390"Рестартиране на командата\n"
391"Оставяне на терминала отворен"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "General"
395msgstr "Общи"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Image _file:"
399msgstr "_Файл с изображение:"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Initial _title:"
403msgstr "_Начално заглавие:"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Keyboard Shortcuts"
407msgstr "Бързи клавиши"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:81
410msgid "New Profile"
411msgstr "Нов профил"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
414msgid ""
415"On the left side\n"
416"On the right side\n"
417"Disabled"
418msgstr ""
419"отляво\n"
420"отдясно\n"
421"изключена"
422
423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
424msgid "Password:"
425msgstr "Парола:"
426
427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
428msgid "Profile Editor"
429msgstr "Редактор на профили"
430
431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
432msgid "Profile _icon:"
433msgstr "И_кона на профила:"
434
435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
436msgid "Profile _name:"
437msgstr "_Име на профила:"
438
439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
440msgid "Remove encoding from menu."
441msgstr "Махане на кодиране от менюто."
442
443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
444msgid ""
445"Replaces initial title\n"
446"Goes before initial title\n"
447"Goes after initial title\n"
448"Isn't displayed"
449msgstr ""
450"Заменя първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
452"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
453"Не се показва"
454
455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
456msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
458
459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
460msgid "S/Key Challenge Response"
461msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
462
463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
464msgid "S_hade transparent or image background:"
465msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
466
467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
468msgid "Sc_roll on output"
469msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
470
471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
472msgid "Scr_ollback:"
473msgstr "Прелистване _назад:"
474
475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
476msgid "Scroll on _keystroke"
477msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
478
479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
480msgid "Scrolling"
481msgstr "Прелистване"
482
483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
484msgid "Select Background Image"
485msgstr "Избор на изображение за фон"
486
487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
488msgid "Select-by-_word characters:"
489msgstr "Знаци, считани за _букви:"
490
491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
492msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
494
495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
496msgid "Terminal _bell"
497msgstr "З_вук на терминала"
498
499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
500msgid "Title and Command"
501msgstr "Заглавие и команда"
502
503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
504msgid "Use colors from s_ystem theme"
505msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
506
507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
508msgid "When command _exits:"
509msgstr "_При приключване на командата:"
510
511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
512msgid "_Allow bold text"
513msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
514
515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
516msgid "_Background color:"
517msgstr "Цвят на _фона:"
518
519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
520msgid "_Backspace key generates:"
521msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
522
523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
524msgid "_Base on:"
525msgstr "_На основата на:"
526
527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
528msgid "_Delete key generates:"
529msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
530
531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
532msgid "_Dynamically-set title:"
533msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
534
535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
536msgid "_None (use solid color)"
537msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
538
539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
540msgid "_Profile name:"
541msgstr "_Име на профила:"
542
543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
546
547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
548msgid "_Run command as a login shell"
549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
552msgid "_Scrollbar is:"
553msgstr "_Лентата за прелистване е:"
554
555#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
556msgid "_Shortcut keys:"
557msgstr "_Бързи клавиши:"
558
559#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
560msgid "_Text color:"
561msgstr "Цвят на _текста:"
562
563#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
564msgid "_Transparent background"
565msgstr "Про_зрачен фон"
566
567#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
568msgid "_Update login records when command is launched"
569msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
570
571#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
572msgid "_Use the system fixed width font"
573msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
574
575#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
576msgid "_lines"
577msgstr "_реда"
578
579#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
580msgid "kilo_bytes"
581msgstr "кило_байта"
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
584msgid ""
585"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
586"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
587"\" means to display the encoding of the current locale."
588msgstr ""
589"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
590"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
591"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
592"локал."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
595msgid ""
596"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
597"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
598"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
599"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
600msgstr ""
601"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
602"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
603"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
604"стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
605"затъмняване."
606
607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
608msgid ""
609"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
610"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
611"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
612msgstr ""
613"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
614"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
615"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
616
617#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
618msgid ""
619"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
620"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
621"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
622"action."
623msgstr ""
624"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
625"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
626"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
627
628#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
629msgid ""
630"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
631"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
632"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
633"action."
634msgstr ""
635"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
636"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
637"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
638
639#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
640msgid "Accelerator to detach current tab."
641msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
642
643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
644msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
645msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
646
647#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
648msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
649msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
650
651#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
652msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
653msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
654
655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
656msgid ""
657"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
658"format of X font names."
659msgstr ""
660"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
661"тези имена. (напишете „man X“)"
662
663#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
664msgid "Background image"
665msgstr "Изображение за фон"
666
667#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
668msgid "Background type"
669msgstr "Тип на фона"
670
671#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
672msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
673msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
674
675#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
676msgid "Custom command to use instead of the shell"
677msgstr ""
678"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
679
680#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
681msgid "Default"
682msgstr "По подразбиране"
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
685msgid "Default color of terminal background"
686msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
689msgid ""
690"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
691"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
692msgstr ""
693"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
694"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
695
696#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
697msgid "Default color of text in the terminal"
698msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
699
700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
701msgid ""
702"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
703"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
704msgstr ""
705"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
706"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
707
708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
709msgid "Effect of the Backspace key"
710msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
711
712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
713msgid "Effect of the Delete key"
714msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
715
716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
717msgid "Filename of a background image."
718msgstr "Файл на фоновото изображение."
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
721msgid "Font"
722msgstr "Шрифт"
723
724#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
725#. not be translated.
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
727msgid "Highlight S/Key challenges"
728msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
731msgid "How much to darken the background image"
732msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
735msgid "Human-readable name of the profile"
736msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
739msgid "Human-readable name of the profile."
740msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
743msgid "Icon for terminal window"
744msgstr "Икона за прозореца на терминала"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
747msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
748msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
751msgid ""
752"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
753"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
754"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
755"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
756msgstr ""
757"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
758"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
759"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
760"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
761
762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
763msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
764msgstr ""
765"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
768msgid ""
769"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
770"the terminal bell."
771msgstr ""
772"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
773"последователност за терминалния звънец."
774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
776msgid ""
777"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
778"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
779"these situations."
780msgstr ""
781"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
782"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
783"такива ситуации."
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
786msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
787msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
788
789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
790msgid ""
791"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
792"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
793msgstr ""
794"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
795"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
796
797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
798msgid ""
799"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
800"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
801msgstr ""
802"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
803"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
804
805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
806msgid ""
807"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
808"command inside the terminal is launched."
809msgstr ""
810"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
811"на командата в терминала."
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
814msgid ""
815"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
816"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
817msgstr ""
818"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
819"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
820"шрифт."
821
822#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
823msgid ""
824"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
825"the terminal, instead of colors provided by the user."
826msgstr ""
827"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
828"тази на потребителя."
829
830#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
831msgid ""
832"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
833"running a shell."
834msgstr ""
835"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
836"команда."
837
838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
839msgid ""
840"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
841msgstr ""
842"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
843
844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
845msgid ""
846"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
847"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
848"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
849"keyboard shortcut for this action."
850msgstr ""
851"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
852"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
853"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
854
855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
856msgid ""
857"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
858"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
859"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
860msgstr ""
861"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
862"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
863"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
864
865#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
866msgid ""
867"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
868"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
869"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
870"this action."
871msgstr ""
872"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
873"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
874"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
875
876#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
877msgid ""
878"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
879"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
880"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
881"shortcut for this action."
882msgstr ""
883"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
884"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
885"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
886
887#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
888msgid ""
889"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
890"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
891"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
892msgstr ""
893"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
894"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
895"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
896
897#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
898msgid ""
899"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
900"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
901"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
902"this action."
903msgstr ""
904"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
905"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
906"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
907
908#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
909msgid ""
910"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
911"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
912"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
913"this action."
914msgstr ""
915"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
916"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
917"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
918
919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
920msgid ""
921"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
922"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
923"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
924"this action."
925msgstr ""
926"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
927"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
928"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
929
930#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
931msgid ""
932"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
933"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
934"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
935"this action."
936msgstr ""
937"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
938"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
939"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
940
941#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
942msgid ""
943"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
944"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
945"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
946"this action."
947msgstr ""
948"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
949"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
950"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
951
952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
953msgid ""
954"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
955"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
956"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
957"will be no keyboard shortcut for this action."
958msgstr ""
959"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
960"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
961"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
962"опция."
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
967"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
970"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
971"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
972"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
975msgid ""
976"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
977"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979"this action."
980msgstr ""
981"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
982"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
983"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
986msgid ""
987"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
988"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
989"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
990"this action."
991msgstr ""
992"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
993"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
994"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
997msgid ""
998"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
999"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1000"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1001"this action."
1002msgstr ""
1003"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1004"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1005"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1006
1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1008msgid ""
1009"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1010"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1012msgstr ""
1013"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1014"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1015"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1018msgid ""
1019"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1020"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1021"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1022msgstr ""
1023"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1024"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1025"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1026
1027#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1028msgid ""
1029"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1030"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1031"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1032msgstr ""
1033"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1034"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1035"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1036
1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1038msgid ""
1039"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1040"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1042msgstr ""
1043"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1044"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1045"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1046
1047#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1048msgid ""
1049"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1050"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1052msgstr ""
1053"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1054"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1055"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1056
1057#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1058msgid ""
1059"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1060"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062msgstr ""
1063"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1064"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1065"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1066
1067#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1068msgid ""
1069"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1070"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1071"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1072msgstr ""
1073"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1074"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1075"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1076
1077#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1078msgid ""
1079"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1080"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1081"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1082msgstr ""
1083"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1084"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1085"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1086
1087#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1088msgid ""
1089"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1090"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1091"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1092"this action."
1093msgstr ""
1094"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1095"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1096"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1097
1098#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1099msgid ""
1100"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1101"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1102"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1103"this action."
1104msgstr ""
1105"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1106"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1107"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1108
1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1110msgid ""
1111"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1112"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1113"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1114"this action."
1115msgstr ""
1116"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1117"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1118"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1119
1120#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1121msgid ""
1122"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1123"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1124"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1125"this action."
1126msgstr ""
1127"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1128"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1129"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1130
1131#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1132msgid ""
1133"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1134"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1135"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1136"this action."
1137msgstr ""
1138"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1139"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1140"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1141
1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1143msgid ""
1144"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1145"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1146"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1147"this action."
1148msgstr ""
1149"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1150"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1151"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1152
1153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1154msgid ""
1155"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1156"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1157"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1158"shortcut for this action."
1159msgstr ""
1160"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1161"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1162"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1163
1164#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1165msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1166msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1167
1168#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1169msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1170msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1171
1172#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1173msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1174msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1175
1176#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1177msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1178msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1179
1180#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1181msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1182msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1183
1184#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1185msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1186msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1187
1188#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1189msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1190msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1191
1192#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1193msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1194msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1195
1196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1197msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1198msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1199
1200#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1201msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1202msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1203
1204#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1205msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1206msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1207
1208#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1209msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1210msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1211
1212#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1213msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1214msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1215
1216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1217msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1218msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1219
1220#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1221msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1222msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1223
1224#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1225msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1226msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1227
1228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1229msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1230msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1231
1232#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1233msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1234msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1235
1236#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1237msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1238msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1239
1240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1241msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1242msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1243
1244#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1245msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1246msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1247
1248#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1249msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1250msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1251
1252#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1253msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1254msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1255
1256#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1257msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1258msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1259
1260#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1261msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1262msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1263
1264#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1265msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1266msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1267
1268#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1269msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1270msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1271
1272#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1273msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1274msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1275
1276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1277msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1278msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1279
1280#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1281msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1282msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1283
1284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1285msgid "List of available encodings"
1286msgstr "Списък на наличните кодирания"
1287
1288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1289msgid "List of profiles"
1290msgstr "Списък на профилите"
1291
1292#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1293msgid ""
1294"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1295"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1296msgstr ""
1297"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1298"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1299
1300#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1301msgid ""
1302"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1303"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1304"standard menubar accelerator to be disabled."
1305msgstr ""
1306"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1307"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1308"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1309
1310#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1311msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1312msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1313
1314#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1315msgid ""
1316"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1317"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1318"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1319"determining how much memory the terminal will use."
1320msgstr ""
1321"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1322"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1323"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1324"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1325"терминала."
1326
1327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1328msgid "Palette for terminal applications"
1329msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1330
1331#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1332#. not be translated.
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1334msgid ""
1335"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1336"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1337msgstr ""
1338"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1339"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1340
1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1342msgid "Position of the scrollbar"
1343msgstr "Разположение на плъзгача"
1344
1345#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1346msgid ""
1347"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1348"restart the command."
1349msgstr ""
1350"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1351"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1354msgid ""
1355"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1356msgstr ""
1357"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1358"Трябва да е в списъка с профилите."
1359
1360#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1361msgid "Profile to use for new terminals"
1362msgstr "Профил за новите терминали"
1363
1364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1365msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1366msgstr ""
1367"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1368"use_custom_command."
1369
1370#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1371msgid ""
1372"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1373"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1374"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1375"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1376"setting for the Backspace key."
1377msgstr ""
1378"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1379"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1380"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1381"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1382"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1383
1384#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1385msgid ""
1386"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1387"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1388"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1389"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1390"setting for the Delete key."
1391msgstr ""
1392"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1393"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1394"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1395"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1396"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1397
1398#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1399msgid ""
1400"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1401"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1402"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1403msgstr ""
1404"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1405"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1406"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1407
1408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1409msgid "Title for terminal"
1410msgstr "Заглавие за терминала"
1411
1412#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1413msgid ""
1414"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1415"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1416"depending on the title_mode setting."
1417msgstr ""
1418"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1419"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1420"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1421
1422#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1423msgid ""
1424"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1425"tabs with this profile."
1426msgstr ""
1427"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1428"подпрозорци с този профил."
1429
1430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1431msgid ""
1432"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1433"this profile."
1434msgstr ""
1435"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1436"с този профил."
1437
1438#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1439msgid ""
1440"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1441"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1442msgstr ""
1443"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1444"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1445
1446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1447msgid "What to do with dynamic title"
1448msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1449
1450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1451msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1452msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1453
1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1455msgid ""
1456"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1457"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1458"a range) should be the first character given."
1459msgstr ""
1460"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1461"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1462"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1463"зададе като първи знак."
1464
1465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1466msgid ""
1467"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1468"and \"disabled\"."
1469msgstr ""
1470"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1471"„disabled“."
1472
1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1474msgid "Whether the menubar has access keys"
1475msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1476
1477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1478msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1479msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1480
1481#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1482msgid "Whether to allow bold text"
1483msgstr "Позволяване на получер текст"
1484
1485#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1486msgid ""
1487"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1488"more than one open tab."
1489msgstr ""
1490"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1491"подпрозорец."
1492
1493#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1494msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1495msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1496
1497#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1498msgid "Whether to blink the cursor"
1499msgstr "Дали показалецът да мига"
1500
1501#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1502msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1503msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1504
1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1506msgid ""
1507"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1508"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1509"off."
1510msgstr ""
1511"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1512"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1513"бъдат изключвани."
1514
1515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1516msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1517msgstr ""
1518"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1519
1520#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1521msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1522msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1523
1524#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1525msgid "Whether to scroll background image"
1526msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1527
1528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1529msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1530msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1531
1532#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1533msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1534msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1535
1536#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1537msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1538msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1539
1540#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1541msgid "Whether to silence terminal bell"
1542msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1543
1544#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1545msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1546msgstr ""
1547"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1548"командата в терминала"
1549
1550#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1551msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1552msgstr ""
1553"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1554
1555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1556msgid "Whether to use the system font"
1557msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1558
1559#. Translators: Please note that this has to be a list of
1560#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1561#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1562#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1563#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1564#. left alone.
1565#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1566msgid "[UTF-8,current]"
1567msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1568
1569#: ../src/profile-editor.c:49
1570msgid "Black on light yellow"
1571msgstr "Черно на светложълто"
1572
1573#: ../src/profile-editor.c:51
1574msgid "Black on white"
1575msgstr "Черно на бяло"
1576
1577#: ../src/profile-editor.c:53
1578msgid "Gray on black"
1579msgstr "Сиво на черно"
1580
1581#: ../src/profile-editor.c:55
1582msgid "Green on black"
1583msgstr "Зелено на черно"
1584
1585#: ../src/profile-editor.c:57
1586msgid "White on black"
1587msgstr "Бяло на черно"
1588
1589#: ../src/profile-editor.c:70
1590msgid "Tango"
1591msgstr "Танго"
1592
1593#: ../src/profile-editor.c:71
1594msgid "Linux console"
1595msgstr "Конзола на Линукс"
1596
1597#: ../src/profile-editor.c:72
1598msgid "XTerm"
1599msgstr "XTerm"
1600
1601#: ../src/profile-editor.c:73
1602msgid "Rxvt"
1603msgstr "Rxvt"
1604
1605#: ../src/profile-editor.c:893
1606msgid "Images"
1607msgstr "Изображения"
1608
1609#: ../src/profile-editor.c:897
1610msgid "All Files"
1611msgstr "Всички файлове"
1612
1613#: ../src/profile-editor.c:1208
1614#, c-format
1615msgid "Choose Palette Color %d"
1616msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1617
1618#: ../src/profile-editor.c:1212
1619#, c-format
1620msgid "Palette entry %d"
1621msgstr "Палитра - цвят №%d"
1622
1623#: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
1624msgid "Choose A Terminal Font"
1625msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1626
1627#: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1628msgid "_Font:"
1629msgstr "_Шрифт:"
1630
1631#: ../src/profile-editor.c:1551
1632#, c-format
1633msgid "Editing Profile \"%s\""
1634msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1635
1636#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1637msgid "Si_ze:"
1638msgstr "_Размер:"
1639
1640#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1641msgid "_Use bold version of font"
1642msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1643
1644#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1645msgid "Click to choose font type"
1646msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1647
1648#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1649msgid "Click to choose font size"
1650msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1651
1652#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1653msgid "roman"
1654msgstr "прав"
1655
1656#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1657msgid "italic"
1658msgstr "курсив"
1659
1660#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1661msgid "oblique"
1662msgstr "наклонен"
1663
1664#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1665msgid "reverse italic"
1666msgstr "обратен курсив"
1667
1668#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1669msgid "reverse oblique"
1670msgstr "обратно наклонен"
1671
1672#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1673msgid "other"
1674msgstr "друг"
1675
1676#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1677msgid "proportional"
1678msgstr "пропорционален"
1679
1680#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1681msgid "monospaced"
1682msgstr "равноширок"
1683
1684#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1685msgid "char cell"
1686msgstr "конзолен"
1687
1688#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1689msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1690msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1691
1692#: ../src/skey-popup.c:122
1693msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1694msgstr ""
1695"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1696
1697#: ../src/skey-popup.c:133
1698msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1699msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1700
1701#: ../src/terminal-accels.c:77
1702msgid "New Tab"
1703msgstr "Нов подпрозорец"
1704
1705#: ../src/terminal-accels.c:79
1706msgid "New Window"
1707msgstr "Нов прозорец"
1708
1709#: ../src/terminal-accels.c:83
1710msgid "Close Tab"
1711msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1712
1713#: ../src/terminal-accels.c:85
1714msgid "Close Window"
1715msgstr "Затваряне на този прозорец"
1716
1717#: ../src/terminal-accels.c:91
1718msgid "Copy"
1719msgstr "Копиране"
1720
1721#: ../src/terminal-accels.c:93
1722msgid "Paste"
1723msgstr "Поставяне"
1724
1725#: ../src/terminal-accels.c:99
1726msgid "Hide and Show menubar"
1727msgstr "Скриване/показване на менюто"
1728
1729#: ../src/terminal-accels.c:101
1730msgid "Full Screen"
1731msgstr "Цял екран"
1732
1733#: ../src/terminal-accels.c:103
1734msgid "Zoom In"
1735msgstr "Увеличаване"
1736
1737#: ../src/terminal-accels.c:105
1738msgid "Zoom Out"
1739msgstr "Намаляване"
1740
1741#: ../src/terminal-accels.c:107
1742msgid "Normal Size"
1743msgstr "Нормален размер"
1744
1745#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216
1746msgid "Set Title"
1747msgstr "Задаване на заглавие"
1748
1749#: ../src/terminal-accels.c:115
1750msgid "Reset"
1751msgstr "Възстановяване"
1752
1753#: ../src/terminal-accels.c:117
1754msgid "Reset and Clear"
1755msgstr "Възстановяване и изчистване"
1756
1757#: ../src/terminal-accels.c:123
1758msgid "Switch to Previous Tab"
1759msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1760
1761#: ../src/terminal-accels.c:125
1762msgid "Switch to Next Tab"
1763msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1764
1765#: ../src/terminal-accels.c:127
1766msgid "Move Tab to the Left"
1767msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1768
1769#: ../src/terminal-accels.c:129
1770msgid "Move Tab to the Right"
1771msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1772
1773#: ../src/terminal-accels.c:131
1774msgid "Detach Tab"
1775msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1776
1777#: ../src/terminal-accels.c:133
1778msgid "Switch to Tab 1"
1779msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1780
1781#: ../src/terminal-accels.c:136
1782msgid "Switch to Tab 2"
1783msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1784
1785#: ../src/terminal-accels.c:139
1786msgid "Switch to Tab 3"
1787msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1788
1789#: ../src/terminal-accels.c:142
1790msgid "Switch to Tab 4"
1791msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1792
1793#: ../src/terminal-accels.c:145
1794msgid "Switch to Tab 5"
1795msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1796
1797#: ../src/terminal-accels.c:148
1798msgid "Switch to Tab 6"
1799msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1800
1801#: ../src/terminal-accels.c:151
1802msgid "Switch to Tab 7"
1803msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1804
1805#: ../src/terminal-accels.c:154
1806msgid "Switch to Tab 8"
1807msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1808
1809#: ../src/terminal-accels.c:157
1810msgid "Switch to Tab 9"
1811msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1812
1813#: ../src/terminal-accels.c:160
1814msgid "Switch to Tab 10"
1815msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1816
1817#: ../src/terminal-accels.c:163
1818msgid "Switch to Tab 11"
1819msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1820
1821#: ../src/terminal-accels.c:166
1822msgid "Switch to Tab 12"
1823msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1824
1825#: ../src/terminal-accels.c:172
1826msgid "Contents"
1827msgstr "Съдържание"
1828
1829#: ../src/terminal-accels.c:177
1830msgid "File"
1831msgstr "Файл"
1832
1833#: ../src/terminal-accels.c:178
1834msgid "Edit"
1835msgstr "Редактиране"
1836
1837#: ../src/terminal-accels.c:179
1838msgid "View"
1839msgstr "Изглед"
1840
1841#: ../src/terminal-accels.c:181
1842msgid "Go"
1843msgstr "Навигация"
1844
1845#: ../src/terminal-accels.c:182
1846msgid "Help"
1847msgstr "Помощ"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395
1850#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
1851#, c-format
1852msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1853msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1854
1855#: ../src/terminal-accels.c:286
1856#, c-format
1857msgid ""
1858"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1859"changes. (%s)\n"
1860msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1861
1862#: ../src/terminal-accels.c:327
1863#, c-format
1864msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1865msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:343
1868#, c-format
1869msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1870msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1871
1872#: ../src/terminal-accels.c:366
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1876"keys. (%s)\n"
1877msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1878
1879#: ../src/terminal-accels.c:380
1880#, c-format
1881msgid ""
1882"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1883"menubar access keys (%s)\n"
1884msgstr ""
1885"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1886"(%s)\n"
1887
1888#: ../src/terminal-accels.c:391
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"There was an error loading config value for whether to use menu "
1892"accelerators. (%s)\n"
1893msgstr ""
1894"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1895"менюто. (%s)\n"
1896
1897#: ../src/terminal-accels.c:407
1898#, c-format
1899msgid ""
1900"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1901"s)\n"
1902msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1903
1904#: ../src/terminal-accels.c:785
1905#, c-format
1906msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1907msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1908
1909#: ../src/terminal-accels.c:994
1910#, c-format
1911msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1912msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1913
1914#: ../src/terminal-accels.c:1027
1915#, c-format
1916msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1917msgstr ""
1918"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1919
1920#: ../src/terminal-accels.c:1058
1921#, c-format
1922msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1923msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1924
1925#: ../src/terminal-accels.c:1086
1926#, c-format
1927msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1928msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1929
1930#: ../src/terminal-accels.c:1205
1931msgid "_Action"
1932msgstr "_Действие"
1933
1934#: ../src/terminal-accels.c:1225
1935msgid "Shortcut _Key"
1936msgstr "Бърз _клавиш"
1937
1938#: ../src/terminal-notebook.c:819
1939msgid "Close tab"
1940msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1941
1942#: ../src/terminal-profile.c:410
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1946"(%s)\n"
1947msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1948
1949#: ../src/terminal-profile.c:1005
1950#, c-format
1951msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1952msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1953
1954#: ../src/terminal-profile.c:1019
1955#, c-format
1956msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1957msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1958
1959#: ../src/terminal-profile.c:1205
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1963msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1964
1965#: ../src/terminal-profile.c:1219
1966#, c-format
1967msgid ""
1968"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1969msgstr ""
1970"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1971
1972#: ../src/terminal-profile.c:1894
1973#, c-format
1974msgid ""
1975"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1976msgstr ""
1977"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1978"неправилно\n"
1979
1980#: ../src/terminal-profile.c:2197
1981#, c-format
1982msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1983msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1984
1985#: ../src/terminal-profile.c:2203
1986#, c-format
1987msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1988msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1989
1990#: ../src/terminal-profile.c:2218
1991#, c-format
1992msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1993msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1994
1995#: ../src/terminal-profile.c:2421
1996#, c-format
1997msgid ""
1998"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1999msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2000
2001#: ../src/terminal-profile.c:2478
2002#, c-format
2003msgid ""
2004"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2005"profile. (%s)\n"
2006msgstr ""
2007"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2008
2009#: ../src/terminal-profile.c:2523
2010msgid "_Details"
2011msgstr "_Подробности"
2012
2013#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
2014#, c-format
2015msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2016msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2017
2018#: ../src/terminal-profile.c:3058
2019msgid "There was an error deleting the profiles"
2020msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2021
2022#: ../src/terminal-profile.c:3161
2023#, c-format
2024msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2025msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2026
2027#: ../src/terminal-profile.c:3170
2028#, c-format
2029msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2030msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2031msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2032msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2033
2034#: ../src/terminal-screen.c:222
2035#, c-format
2036msgid ""
2037"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2038"s)\n"
2039msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2040
2041#: ../src/terminal-screen.c:909
2042#, c-format
2043msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2044msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2045
2046#: ../src/terminal-screen.c:1056
2047#, c-format
2048msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2049msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2050
2051#: ../src/terminal-screen.c:1496
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"Could not open the address \"%s\":\n"
2055"%s"
2056msgstr ""
2057"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2058"%s"
2059
2060#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2064"s)\n"
2065msgstr ""
2066"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2067
2068#: ../src/terminal-screen.c:1680
2069msgid "_Send Mail To..."
2070msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2071
2072#: ../src/terminal-screen.c:1685
2073msgid "_Copy E-mail Address"
2074msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2075
2076#: ../src/terminal-screen.c:1692
2077msgid "_Open Link"
2078msgstr "_Отваряне на връзка"
2079
2080#: ../src/terminal-screen.c:1697
2081msgid "_Copy Link Address"
2082msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2083
2084#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
2085msgid "Open _Terminal"
2086msgstr "_Отваряне на прозорец"
2087
2088#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
2089msgid "Open Ta_b"
2090msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2091
2092#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
2093msgid "C_lose Tab"
2094msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2095
2096#: ../src/terminal-screen.c:1723
2097msgid "C_lose Window"
2098msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2099
2100#: ../src/terminal-screen.c:1748
2101msgid "Change P_rofile"
2102msgstr "Смяна на п_рофила"
2103
2104#: ../src/terminal-screen.c:1784
2105msgid "_Edit Current Profile..."
2106msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2107
2108#: ../src/terminal-screen.c:1789
2109msgid "Show _Menubar"
2110msgstr "Показване на _менюто"
2111
2112#: ../src/terminal-screen.c:1805
2113msgid "_Input Methods"
2114msgstr "Методи за _вход"
2115
2116#: ../src/terminal-screen.c:2245
2117msgid "_Title:"
2118msgstr "_Заглавие:"
2119
2120#: ../src/terminal-screen.c:2359
2121#, c-format
2122msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2123msgstr ""
2124"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2125"d)\n"
2126
2127#: ../src/terminal-screen.c:2382
2128#, c-format
2129msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2131
2132#: ../src/terminal-screen.c:2425
2133#, c-format
2134msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2135msgstr ""
2136"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
2137"(%d)\n"
2138
2139#: ../src/terminal-screen.c:2474
2140#, c-format
2141msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2142msgstr ""
2143"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
2144"d)\n"
2145
2146#: ../src/terminal-screen.c:2533
2147#, c-format
2148msgid ""
2149"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2150msgstr ""
2151"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2152"дължина (%d)\n"
2153
2154#: ../src/terminal-screen.c:2559
2155#, c-format
2156msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2157msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
2158
2159#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
2160#, c-format
2161msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2162msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2163
2164#: ../src/terminal-window.c:367
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2168"changes. (%s)\n"
2169msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2170
2171#: ../src/terminal-window.c:580
2172#, c-format
2173msgid "_%d. %s"
2174msgstr "_%d. %s"
2175
2176#: ../src/terminal-window.c:582
2177#, c-format
2178msgid "_%c. %s"
2179msgstr "_%c. %s"
2180
2181#: ../src/terminal-window.c:705
2182msgid "_Add or Remove..."
2183msgstr "_Добавяне или премахване..."
2184
2185#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2186#. * where else to put it really
2187#.
2188#: ../src/terminal-window.c:902
2189msgid "New _Profile..."
2190msgstr "Нов _профил..."
2191
2192#: ../src/terminal-window.c:913
2193msgid "_Close Window"
2194msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2195
2196#: ../src/terminal-window.c:946
2197msgid "P_rofiles..."
2198msgstr "П_рофили..."
2199
2200#: ../src/terminal-window.c:949
2201msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2202msgstr "_Бързи клавиши..."
2203
2204#: ../src/terminal-window.c:953
2205msgid "C_urrent Profile..."
2206msgstr "_Текущ профил..."
2207
2208#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2209#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2210#: ../src/terminal-window.c:968
2211msgid "Show Menu_bar"
2212msgstr "_Показване на менюто"
2213
2214#: ../src/terminal-window.c:972
2215msgid "_Full Screen"
2216msgstr "На цял _екран"
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:1015
2219msgid "Change _Profile"
2220msgstr "Смяна на _профила"
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:1018
2223msgid "_Set Title..."
2224msgstr "_Задаване на заглавие..."
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:1025
2227msgid "Set _Character Encoding"
2228msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2229
2230#: ../src/terminal-window.c:1035
2231msgid "_Reset"
2232msgstr "_Възстановяване"
2233
2234#: ../src/terminal-window.c:1038
2235msgid "Reset and C_lear"
2236msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2237
2238#: ../src/terminal-window.c:1052
2239msgid "_Previous Tab"
2240msgstr "_Предишен подпрозорец"
2241
2242#: ../src/terminal-window.c:1056
2243msgid "_Next Tab"
2244msgstr "_Следващ подпрозорец"
2245
2246#: ../src/terminal-window.c:1067
2247msgid "Move Tab to the _Left"
2248msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2249
2250#: ../src/terminal-window.c:1071
2251msgid "Move Tab to the _Right"
2252msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2253
2254#: ../src/terminal-window.c:1078
2255msgid "_Detach Tab"
2256msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2257
2258#: ../src/terminal-window.c:1097
2259msgid "_Contents"
2260msgstr "_Ръководство"
2261
2262#: ../src/terminal-window.c:1107
2263msgid "_About"
2264msgstr "_Относно"
2265
2266#: ../src/terminal-window.c:1293
2267#, c-format
2268msgid ""
2269"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2270msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2271
2272#: ../src/terminal-window.c:1312
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2276"configuration changes. (%s)\n"
2277msgstr ""
2278"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2279
2280#: ../src/terminal-window.c:2115
2281msgid "_File"
2282msgstr "_Файл"
2283
2284#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
2285msgid "_Edit"
2286msgstr "_Редактиране"
2287
2288#: ../src/terminal-window.c:2119
2289msgid "_View"
2290msgstr "_Изглед"
2291
2292#: ../src/terminal-window.c:2121
2293msgid "_Terminal"
2294msgstr "_Терминал"
2295
2296#: ../src/terminal-window.c:2123
2297msgid "Ta_bs"
2298msgstr "По_дпрозорци"
2299
2300#: ../src/terminal-window.c:2125
2301msgid "_Help"
2302msgstr "_Помощ"
2303
2304#: ../src/terminal-window.c:2347
2305msgid "Close all tabs?"
2306msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2307
2308#: ../src/terminal-window.c:2349
2309#, c-format
2310msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2311msgid_plural ""
2312"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2313msgstr[0] ""
2314"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2315"подпрозорците."
2316msgstr[1] ""
2317"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2318"подпрозорците."
2319
2320#: ../src/terminal-window.c:2358
2321msgid "Close All _Tabs"
2322msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2323
2324#: ../src/terminal-window.c:2892
2325msgid ""
2326"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2327"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2328"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2329"any later version."
2330msgstr ""
2331"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
2332"променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е "
2333"публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или "
2334"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:2896
2337msgid ""
2338"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2339"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2340"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2341"more details."
2342msgstr ""
2343"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
2344"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
2345"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
2346"ГНУ."
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:2900
2349msgid ""
2350"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2351"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2352"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2353msgstr ""
2354"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
2355"публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. "
2356"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2357
2358#: ../src/terminal-window.c:2910
2359msgid "GNOME Terminal"
2360msgstr "Терминалът на GNOME"
2361
2362#: ../src/terminal-window.c:2912
2363msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2364msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2365
2366#: ../src/terminal-window.c:2917
2367msgid "translator-credits"
2368msgstr ""
2369"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2370"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2371"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2372"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2373"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2374"\n"
2375"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2376"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2377"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2378
2379#: ../src/terminal.c:190
2380msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2381msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2382
2383#: ../src/terminal.c:199
2384msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2385msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2386
2387#: ../src/terminal.c:208
2388msgid ""
2389"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2390"of these options can be provided."
2391msgstr ""
2392"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2393"зададете повече от една от тези настройки."
2394
2395#: ../src/terminal.c:217
2396msgid ""
2397"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2398"these options can be provided."
2399msgstr ""
2400"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2401"зададете повече от една от тези опции."
2402
2403#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2404msgid "PROFILENAME"
2405msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2406
2407#: ../src/terminal.c:226
2408msgid ""
2409"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2410"one of these options can be provided."
2411msgstr ""
2412"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2413"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2414
2415#: ../src/terminal.c:235
2416msgid ""
2417"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2418"one of these options can be provided."
2419msgstr ""
2420"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2421"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2422
2423#: ../src/terminal.c:244
2424msgid ""
2425"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2426"internally to save sessions."
2427msgstr ""
2428"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на "
2429"профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2430
2431#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2432msgid "PROFILEID"
2433msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2434
2435#: ../src/terminal.c:253
2436msgid ""
2437"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2438"internally to save sessions."
2439msgstr ""
2440"Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно "
2441"отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2442
2443#: ../src/terminal.c:262
2444msgid ""
2445"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2446"be specified once for each window you create from the command line."
2447msgstr ""
2448"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2449"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2450"командния ред."
2451
2452#: ../src/terminal.c:263
2453msgid "ROLE"
2454msgstr "РОЛЯ"
2455
2456#: ../src/terminal.c:271
2457msgid ""
2458"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2459"window; can be specified once for each window you create from the command "
2460"line."
2461msgstr ""
2462"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2463"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2464"команден ред."
2465
2466#: ../src/terminal.c:280
2467msgid ""
2468"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2469"window; can be specified once for each window you create from the command "
2470"line."
2471msgstr ""
2472"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2473"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2474"команден ред."
2475
2476#: ../src/terminal.c:289
2477msgid ""
2478"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2479"window; can be specified once for each window you create from the command "
2480"line."
2481msgstr ""
2482"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2483"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2484"от командния ред."
2485
2486#: ../src/terminal.c:298
2487msgid ""
2488"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2489"window to be opened."
2490msgstr ""
2491"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2492"еднократно за прозорец."
2493
2494#: ../src/terminal.c:299
2495msgid "GEOMETRY"
2496msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2497
2498#: ../src/terminal.c:307
2499msgid ""
2500"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2501"terminal"
2502msgstr ""
2503"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2504"активен терминал."
2505
2506#: ../src/terminal.c:316
2507msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2508msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2509
2510#: ../src/terminal.c:325
2511msgid "ID for startup notification protocol."
2512msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране."
2513
2514#: ../src/terminal.c:334
2515msgid "Set the terminal's title"
2516msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2517
2518#: ../src/terminal.c:335
2519msgid "TITLE"
2520msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2521
2522#: ../src/terminal.c:343
2523msgid "Set the terminal's working directory"
2524msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2525
2526#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2527msgid "DIRNAME"
2528msgstr "ПАПКА"
2529
2530#: ../src/terminal.c:352
2531msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2532msgstr ""
2533"Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се "
2534"вътрешно"
2535
2536#: ../src/terminal.c:361
2537msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2538msgstr ""
2539"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2540
2541#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2542msgid "ZOOMFACTOR"
2543msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2544
2545#: ../src/terminal.c:370
2546msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2547msgstr ""
2548"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2549
2550#: ../src/terminal.c:713
2551#, c-format
2552msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2553msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2554
2555#: ../src/terminal.c:778
2556#, c-format
2557msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2558msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2559
2560#: ../src/terminal.c:786
2561#, c-format
2562msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2563msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2564
2565#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2566#, c-format
2567msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2568msgstr ""
2569"Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или "
2570"подпрозорец\n"
2571
2572#: ../src/terminal.c:811
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2576"command line\n"
2577msgstr ""
2578"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2579"командния ред\n"
2580
2581#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2582#, c-format
2583msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2584msgstr ""
2585"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2586
2587#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2588#, c-format
2589msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2590msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2591
2592#: ../src/terminal.c:966
2593#, c-format
2594msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2595msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2596
2597#: ../src/terminal.c:975
2598#, c-format
2599msgid "Two roles given for one window\n"
2600msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2601
2602#: ../src/terminal.c:991
2603#, c-format
2604msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2605msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2606
2607#: ../src/terminal.c:1000
2608#, c-format
2609msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2610msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n"
2611
2612#: ../src/terminal.c:1010
2613#, c-format
2614msgid "Two geometries given for one window\n"
2615msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2616
2617#: ../src/terminal.c:1036
2618#, c-format
2619msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2620msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2621
2622#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2623#, c-format
2624msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2625msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n"
2626
2627#: ../src/terminal.c:1059
2628#, c-format
2629msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2630msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2631
2632#: ../src/terminal.c:1079
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2636"directory\n"
2637msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n"
2638
2639#: ../src/terminal.c:1085
2640#, c-format
2641msgid "Two --default-working-directories given\n"
2642msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n"
2643
2644#: ../src/terminal.c:1101
2645#, c-format
2646msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2647msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2648
2649#: ../src/terminal.c:1124
2650#, c-format
2651msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2652msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2653
2654#: ../src/terminal.c:1132
2655#, c-format
2656msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2657msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2658
2659#: ../src/terminal.c:1139
2660#, c-format
2661msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2662msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2663
2664#: ../src/terminal.c:1160
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2668"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2669"window-with-profile option\n"
2670msgstr ""
2671"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2672"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2673"with-profile\n"
2674
2675#: ../src/terminal.c:1166
2676#, c-format
2677msgid "\"%s\" option given twice\n"
2678msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n"
2679
2680#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2681#, c-format
2682msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2683msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2684
2685#: ../src/terminal.c:1290
2686#, c-format
2687msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2688msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2689
2690#: ../src/terminal.c:1424
2691#, c-format
2692msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2693msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2694
2695#: ../src/terminal.c:1667
2696#, c-format
2697msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2698msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2699
2700#: ../src/terminal.c:1740
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2704"changes. (%s)\n"
2705msgstr ""
2706"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2707
2708#: ../src/terminal.c:1991
2709#, c-format
2710msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2711msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2712
2713#: ../src/terminal.c:2057
2714#, c-format
2715msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2716msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2717
2718#: ../src/terminal.c:2361
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2722"profile with the same name?"
2723msgstr ""
2724"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2725"със същото име?"
2726
2727#: ../src/terminal.c:2375
2728msgid ""
2729"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2730msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2731
2732#: ../src/terminal.c:2471
2733msgid "Enter profile name"
2734msgstr "Въведете име на профила"
2735
2736#: ../src/terminal.c:2481
2737msgid "Choose base profile"
2738msgstr "Избор на основен профил"
2739
2740#: ../src/terminal.c:2620
2741msgid "Profile list"
2742msgstr "Списък на профилите"
2743
2744#: ../src/terminal.c:2689
2745msgid "You must select one or more profiles to delete."
2746msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2747
2748#: ../src/terminal.c:2700
2749msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2750msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2751
2752#: ../src/terminal.c:2708
2753#, c-format
2754msgid "Delete this profile?\n"
2755msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2756msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2757msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2758
2759#: ../src/terminal.c:2729
2760#, c-format
2761msgid "Delete profile \"%s\"?"
2762msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2763
2764#: ../src/terminal.c:2751
2765msgid "Delete Profile"
2766msgstr "Изтриване на профил"
2767
2768#: ../src/terminal.c:3024
2769msgid "Profiles"
2770msgstr "Профили"
2771
2772#: ../src/terminal.c:3065
2773msgid "_Profiles:"
2774msgstr "_Профили:"
2775
2776#: ../src/terminal.c:3097
2777msgid "Click to open new profile dialog"
2778msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2779
2780#: ../src/terminal.c:3105
2781msgid "Click to open edit profile dialog"
2782msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2783
2784#: ../src/terminal.c:3113
2785msgid "Click to delete selected profile"
2786msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2787
2788#: ../src/terminal.c:3118
2789msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2790msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2791
2792#: ../src/terminal.c:3174
2793msgid "Click button to choose profile"
2794msgstr "Натиснете за избор на профил"
2795
2796#: ../src/terminal.c:3592
2797#, c-format
2798msgid "There was an error displaying help: %s"
2799msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2800
2801#: ../src/terminal.c:3663
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2805"incorrectly."
2806msgstr ""
2807"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2808
2809#: ../src/terminal.c:3835
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2813"location. Factory mode disabled.\n"
2814msgstr ""
2815"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2816"фабрика е изключен.\n"
2817
2818#: ../src/terminal.c:3838
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2822"disabled.\n"
2823msgstr ""
2824"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2825"фабрика е изключен.\n"
2826
2827#: ../src/terminal.c:3874
2828#, c-format
2829msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2830msgstr ""
2831"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.