1 | # Bulgarian translation of gnome-panel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
4 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:47+0300\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:39+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 |
---|
22 | msgid "Ad_just Date & Time" |
---|
23 | msgstr "За_даване на час и дата" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 |
---|
26 | msgid "Copy _Date" |
---|
27 | msgstr "Копиране на _датата" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 |
---|
30 | msgid "Copy _Time" |
---|
31 | msgstr "Копиране на _времето" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 |
---|
34 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 |
---|
35 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 |
---|
36 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 |
---|
37 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 |
---|
38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 |
---|
39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 |
---|
40 | msgid "_About" |
---|
41 | msgstr "_Относно" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 |
---|
44 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 |
---|
45 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 |
---|
46 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 |
---|
47 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 |
---|
48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 |
---|
49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 |
---|
50 | #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709 |
---|
51 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334 |
---|
52 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659 |
---|
53 | msgid "_Help" |
---|
54 | msgstr "_Помощ" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 |
---|
57 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 |
---|
58 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 |
---|
59 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 |
---|
60 | msgid "_Preferences" |
---|
61 | msgstr "_Настройки" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
64 | #: ../applets/clock/clock.c:2230 |
---|
65 | msgid "Clock" |
---|
66 | msgstr "Часовник" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
69 | msgid "Clock Applet Factory" |
---|
70 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
73 | msgid "Factory for creating clock applets." |
---|
74 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
77 | msgid "Get the current time and date" |
---|
78 | msgstr "Взимане на текущия час и дата" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.c:347 |
---|
81 | msgid "%l:%M %p" |
---|
82 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349 |
---|
85 | #: ../applets/clock/clock.c:1256 |
---|
86 | msgid "%H:%M" |
---|
87 | msgstr "%H:%M" |
---|
88 | |
---|
89 | #. Translators: If the event did not start on the current day |
---|
90 | #. * we will display the start date in the most abbreviated way |
---|
91 | #. * possible. |
---|
92 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:234 |
---|
93 | msgid "%b %d" |
---|
94 | msgstr "%d %b" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:742 |
---|
97 | msgid "_Tasks" |
---|
98 | msgstr "_Задачи" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:858 |
---|
101 | msgid "All Day" |
---|
102 | msgstr "Целият ден" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:985 |
---|
105 | msgid "_Appointments" |
---|
106 | msgstr "_Срещи" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1002 |
---|
109 | msgid "_Birthdays and Anniversaries" |
---|
110 | msgstr "_Рождени дни и чествания" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1018 |
---|
113 | msgid "_Weather Information" |
---|
114 | msgstr "_Информация за времето" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1687 |
---|
117 | msgid "Calendar" |
---|
118 | msgstr "Календар" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../applets/clock/clock.c:347 |
---|
121 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
122 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../applets/clock/clock.c:349 ../applets/clock/clock.c:1254 |
---|
125 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
126 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
127 | |
---|
128 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
129 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
130 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
131 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
132 | #. |
---|
133 | #: ../applets/clock/clock.c:369 |
---|
134 | msgid "%a %b %e" |
---|
135 | msgstr "%b %d, %a" |
---|
136 | |
---|
137 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
138 | #. * if the time should come before the |
---|
139 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
140 | #. |
---|
141 | #: ../applets/clock/clock.c:376 |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "%1$s\n" |
---|
145 | "%2$s" |
---|
146 | msgstr "" |
---|
147 | "%2$s\n" |
---|
148 | "%1$s" |
---|
149 | |
---|
150 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
151 | #. * if the time should come before the |
---|
152 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
153 | #. |
---|
154 | #: ../applets/clock/clock.c:384 |
---|
155 | #, c-format |
---|
156 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
157 | msgstr "%2$s, %1$s" |
---|
158 | |
---|
159 | #. Show date in tooltip |
---|
160 | #: ../applets/clock/clock.c:527 |
---|
161 | msgid "%A %B %d" |
---|
162 | msgstr "%d %B, %A" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../applets/clock/clock.c:541 |
---|
165 | msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
---|
166 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../applets/clock/clock.c:544 |
---|
169 | msgid "Click to view your appointments and tasks" |
---|
170 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../applets/clock/clock.c:548 |
---|
173 | msgid "Click to hide month calendar" |
---|
174 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../applets/clock/clock.c:551 |
---|
177 | msgid "Click to view month calendar" |
---|
178 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../applets/clock/clock.c:1095 |
---|
181 | msgid "Click to view time in other timezones" |
---|
182 | msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../applets/clock/clock.c:1102 |
---|
185 | msgid "Computer Clock" |
---|
186 | msgstr "Компютърен часовник" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../applets/clock/clock.c:1249 |
---|
189 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
190 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../applets/clock/clock.c:1251 |
---|
193 | msgid "%I:%M %p" |
---|
194 | msgstr "%I:%M %p" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../applets/clock/clock.c:1293 |
---|
197 | msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
198 | msgstr "%B %d %Y, %A" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../applets/clock/clock.c:1368 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" |
---|
203 | msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../applets/clock/clock.c:1406 |
---|
206 | msgid "" |
---|
207 | "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " |
---|
208 | "is installed?" |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е " |
---|
211 | "инсталирана?" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../applets/clock/clock.c:1917 |
---|
214 | msgid "Custom format" |
---|
215 | msgstr "Личен формат" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../applets/clock/clock.c:2062 |
---|
218 | msgid "Clock Preferences" |
---|
219 | msgstr "Настройки на часовника" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../applets/clock/clock.c:2087 |
---|
222 | msgid "Clock _type:" |
---|
223 | msgstr "_Вид часовник:" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../applets/clock/clock.c:2098 |
---|
226 | msgid "12 hour" |
---|
227 | msgstr "12-часов" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../applets/clock/clock.c:2099 |
---|
230 | msgid "24 hour" |
---|
231 | msgstr "24-часов" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../applets/clock/clock.c:2100 |
---|
234 | msgid "UNIX time" |
---|
235 | msgstr "Време във формат UNIX" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../applets/clock/clock.c:2101 |
---|
238 | msgid "Internet time" |
---|
239 | msgstr "Време във формат Интернет" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../applets/clock/clock.c:2109 |
---|
242 | msgid "Custom _format:" |
---|
243 | msgstr "_Личен формат:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../applets/clock/clock.c:2128 |
---|
246 | msgid "Show _seconds" |
---|
247 | msgstr "Показване на _секундите" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../applets/clock/clock.c:2137 |
---|
250 | msgid "Show _date" |
---|
251 | msgstr "Показване на _датата" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../applets/clock/clock.c:2146 |
---|
254 | msgid "Use _UTC" |
---|
255 | msgstr "Използване на _Гринуич" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../applets/clock/clock.c:2155 |
---|
258 | msgid "Show multiple _timezones" |
---|
259 | msgstr "Показване на _множество часови пояси" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../applets/clock/clock.c:2233 |
---|
262 | msgid "The Clock displays the current time and date" |
---|
263 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" |
---|
264 | |
---|
265 | #. Translator credits |
---|
266 | #: ../applets/clock/clock.c:2236 ../applets/fish/fish.c:588 |
---|
267 | #: ../applets/notification_area/main.c:140 |
---|
268 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 |
---|
269 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 |
---|
270 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:617 |
---|
271 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134 |
---|
272 | msgid "translator-credits" |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
275 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
276 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
277 | "\n" |
---|
278 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
279 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
280 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
281 | |
---|
282 | #. Translators: |
---|
283 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
284 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and |
---|
285 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". |
---|
286 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". |
---|
287 | #. |
---|
288 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, |
---|
289 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or |
---|
290 | #. "12-hour", things will not work. |
---|
291 | #. |
---|
292 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 |
---|
293 | msgid "24-hour" |
---|
294 | msgstr "24-hour" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 |
---|
297 | msgid "" |
---|
298 | "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " |
---|
299 | "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys." |
---|
300 | msgstr "" |
---|
301 | "Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. " |
---|
302 | "Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone." |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 |
---|
305 | msgid "Custom format of the clock" |
---|
306 | msgstr "Личен формат на времето" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 |
---|
309 | msgid "Expand list of appointments" |
---|
310 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 |
---|
313 | msgid "Expand list of birthdays" |
---|
314 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 |
---|
317 | msgid "Expand list of tasks" |
---|
318 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 |
---|
321 | msgid "Expand list of weather information" |
---|
322 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 |
---|
325 | msgid "Hour format" |
---|
326 | msgstr "Формат на часа" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 |
---|
329 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
330 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 |
---|
333 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
334 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 |
---|
337 | msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." |
---|
338 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 |
---|
341 | msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." |
---|
342 | msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 |
---|
345 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
---|
346 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 |
---|
349 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
---|
350 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 |
---|
353 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
---|
354 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 |
---|
357 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
---|
358 | msgstr "" |
---|
359 | "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 |
---|
362 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " |
---|
365 | "часовника." |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 |
---|
368 | msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
---|
369 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 |
---|
372 | msgid "Name of the timezone" |
---|
373 | msgstr "Име на часовия пояс" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 |
---|
376 | msgid "Show date in clock" |
---|
377 | msgstr "Показване на датата в часовника" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 |
---|
380 | msgid "Show date in tooltip" |
---|
381 | msgstr "Показване на датата в подсказка" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 |
---|
384 | msgid "Show the timezone button" |
---|
385 | msgstr "Показване на бутона за часовия пояс" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 |
---|
388 | msgid "Show time with seconds" |
---|
389 | msgstr "Показване на секундите във времето" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 |
---|
392 | msgid "Show week numbers in calendar" |
---|
393 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 |
---|
396 | msgid "" |
---|
397 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " |
---|
398 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " |
---|
401 | "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " |
---|
406 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " |
---|
407 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " |
---|
408 | "information." |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " |
---|
411 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " |
---|
412 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " |
---|
413 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " |
---|
418 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " |
---|
419 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " |
---|
420 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " |
---|
421 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " |
---|
422 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " |
---|
423 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " |
---|
424 | "the custom_format key." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " |
---|
427 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " |
---|
428 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " |
---|
429 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " |
---|
430 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " |
---|
431 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " |
---|
432 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " |
---|
433 | "в ключа custom_format." |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " |
---|
438 | "environment variable." |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за " |
---|
441 | "променливата на средата TZ." |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 |
---|
444 | msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира " |
---|
447 | "времето." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 |
---|
450 | msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." |
---|
451 | msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя." |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 |
---|
454 | msgid "Time configuration tool" |
---|
455 | msgstr "Инструмент за настройка на времето" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 |
---|
458 | msgid "Timezone ID list" |
---|
459 | msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 |
---|
462 | msgid "Use Internet time" |
---|
463 | msgstr "Използване на време по Интернет" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 |
---|
466 | msgid "Use UNIX time" |
---|
467 | msgstr "Използване на време по UNIX" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 |
---|
470 | msgid "Use UTC" |
---|
471 | msgstr "Използване на време по Гринуич" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 |
---|
474 | msgid "User-visible name of the timezone" |
---|
475 | msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 |
---|
478 | #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
481 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 |
---|
484 | msgid "<b>Active timezones</b>" |
---|
485 | msgstr "<b>Активни часови пояси</b>" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 |
---|
488 | msgid "<b>Add timezone</b>" |
---|
489 | msgstr "<b>Добавяне на часови пояс</b>" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 |
---|
492 | msgid "<small><b>Location:</b></small>" |
---|
493 | msgstr "<small><b>Местоположение:</b></small>" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 |
---|
496 | msgid "" |
---|
497 | "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " |
---|
498 | "right click to zoom out.</i></small>" |
---|
499 | msgstr "" |
---|
500 | "<small><i>Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите " |
---|
501 | "и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката " |
---|
502 | "води до намаляване.</i></small>" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 |
---|
505 | msgid "Edit Timezones" |
---|
506 | msgstr "Редактиране на часови пояси" |
---|
507 | |
---|
508 | #. Translators: the first %s is a place and the |
---|
509 | #. * second is a time. Result looks like this: |
---|
510 | #. * Europe/Paris - 15:45 |
---|
511 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 |
---|
512 | #, c-format |
---|
513 | msgid "%s - %s" |
---|
514 | msgstr "%s - %s" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 |
---|
517 | msgid "move the mouse on the map" |
---|
518 | msgstr "преместване на мишката върху картата" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 |
---|
521 | #, c-format |
---|
522 | msgid "<b>Location:</b> %s" |
---|
523 | msgstr "<b>Местоположение:</b> %s" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 |
---|
526 | msgid "Name" |
---|
527 | msgstr "Име" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 |
---|
530 | msgid "Timezone" |
---|
531 | msgstr "Часови пояс" |
---|
532 | |
---|
533 | #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" |
---|
534 | #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like |
---|
535 | #. * this: BST (UTC +01:00) |
---|
536 | #: ../applets/clock/tz-window.c:102 |
---|
537 | #, c-format |
---|
538 | msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
539 | msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
540 | |
---|
541 | #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" |
---|
542 | #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like |
---|
543 | #. * this: BST (UTC +01:00) |
---|
544 | #: ../applets/clock/tz-window.c:111 |
---|
545 | #, c-format |
---|
546 | msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
547 | msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
548 | |
---|
549 | #. Translators: the first string is a timezone name (as in |
---|
550 | #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation |
---|
551 | #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one |
---|
552 | #. * looking like "BST (UTC +01:00)") |
---|
553 | #: ../applets/clock/tz-window.c:121 |
---|
554 | #, c-format |
---|
555 | msgid "" |
---|
556 | "%s - %s\n" |
---|
557 | "%s" |
---|
558 | msgstr "" |
---|
559 | "%s - %s\n" |
---|
560 | "%s" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../applets/clock/tz-window.c:283 |
---|
563 | msgid "_Edit timezones..." |
---|
564 | msgstr "_Редактиране на часови пояси..." |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../applets/clock/tz-window.c:370 |
---|
567 | msgid "Timezones" |
---|
568 | msgstr "Часови пояси" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
571 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
---|
572 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
575 | #: ../applets/fish/fish.c:582 |
---|
576 | msgid "Fish" |
---|
577 | msgstr "Риба" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
580 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
---|
581 | msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
584 | msgid "Wanda Factory" |
---|
585 | msgstr "Фабрика за риби" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../applets/fish/fish.c:249 |
---|
588 | #, c-format |
---|
589 | msgid "" |
---|
590 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
591 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
592 | "We strongly advise you against using %s for anything\n" |
---|
593 | "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
594 | msgstr "" |
---|
595 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n" |
---|
596 | "и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" |
---|
597 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" |
---|
598 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449 |
---|
601 | msgid "Images" |
---|
602 | msgstr "Изображения" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 |
---|
605 | #: ../applets/fish/fish.c:732 |
---|
606 | #, no-c-format |
---|
607 | msgid "%s the Fish" |
---|
608 | msgstr "Рибата %s" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../applets/fish/fish.c:551 |
---|
611 | #, c-format |
---|
612 | msgid "" |
---|
613 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " |
---|
614 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " |
---|
615 | "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." |
---|
616 | msgstr "" |
---|
617 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " |
---|
618 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " |
---|
619 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " |
---|
620 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../applets/fish/fish.c:575 |
---|
623 | msgid "(with minor help from George)" |
---|
624 | msgstr "(с малко помощ от George)" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../applets/fish/fish.c:617 |
---|
627 | #, c-format |
---|
628 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
---|
629 | msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../applets/fish/fish.c:688 |
---|
632 | msgid "Unable to locate the command to execute" |
---|
633 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../applets/fish/fish.c:737 |
---|
636 | #, no-c-format |
---|
637 | msgid "%s the Fish Says:" |
---|
638 | msgstr "Тъй рече рибата %s:" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../applets/fish/fish.c:806 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "" |
---|
643 | "Unable to read output from command\n" |
---|
644 | "\n" |
---|
645 | "Details: %s" |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n" |
---|
648 | "\n" |
---|
649 | "Подробности: %s" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../applets/fish/fish.c:871 |
---|
652 | msgid "_Speak again" |
---|
653 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../applets/fish/fish.c:954 |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
---|
658 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../applets/fish/fish.c:977 |
---|
661 | #, c-format |
---|
662 | msgid "" |
---|
663 | "Unable to execute '%s'\n" |
---|
664 | "\n" |
---|
665 | "Details: %s" |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" |
---|
668 | "\n" |
---|
669 | "Подробности: %s" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../applets/fish/fish.c:993 |
---|
672 | #, c-format |
---|
673 | msgid "" |
---|
674 | "Unable to read from '%s'\n" |
---|
675 | "\n" |
---|
676 | "Details: %s" |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" |
---|
679 | "\n" |
---|
680 | "Подробности: %s" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../applets/fish/fish.c:1611 |
---|
683 | msgid "The water needs changing" |
---|
684 | msgstr "Водата трябва да се смени" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../applets/fish/fish.c:1613 |
---|
687 | msgid "Look at today's date!" |
---|
688 | msgstr "Виж коя дата сме!" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../applets/fish/fish.c:1706 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
---|
693 | msgstr "Рибата-оракул %s" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 |
---|
696 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 |
---|
697 | msgid " " |
---|
698 | msgstr " " |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 |
---|
701 | msgid "<b>Animation</b>" |
---|
702 | msgstr "<b>Анимация</b>" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 |
---|
705 | msgid "<b>General</b>" |
---|
706 | msgstr "<b>Общи</b>" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 |
---|
709 | msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
---|
710 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 |
---|
713 | msgid "Fish Preferences" |
---|
714 | msgstr "Настройки на рибата" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 |
---|
717 | msgid "Select an animation" |
---|
718 | msgstr "Избор на анимация" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 |
---|
721 | msgid "_File:" |
---|
722 | msgstr "_Файл:" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 |
---|
725 | msgid "_Name of fish:" |
---|
726 | msgstr "_Име на рибата:" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 |
---|
729 | msgid "_Pause per frame:" |
---|
730 | msgstr "_Пауза на кадър:" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 |
---|
733 | msgid "_Rotate on vertical panels" |
---|
734 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 |
---|
737 | msgid "_Total frames in animation:" |
---|
738 | msgstr "Кадри в _анимацията:" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 |
---|
741 | msgid "frames" |
---|
742 | msgstr "кадри" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 |
---|
745 | msgid "seconds" |
---|
746 | msgstr "секунди" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 |
---|
749 | msgid "" |
---|
750 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " |
---|
751 | "naming him." |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име." |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 |
---|
756 | msgid "Command to execute on click" |
---|
757 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 |
---|
760 | msgid "Frames in fish's animation" |
---|
761 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 |
---|
764 | msgid "" |
---|
765 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." |
---|
766 | msgstr "" |
---|
767 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " |
---|
768 | "панели." |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 |
---|
771 | msgid "Pause per frame" |
---|
772 | msgstr "Пауза на кадър" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 |
---|
775 | msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
776 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 |
---|
779 | msgid "The fish's animation pixmap" |
---|
780 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 |
---|
783 | msgid "The fish's name" |
---|
784 | msgstr "Името на рибата" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 |
---|
787 | msgid "" |
---|
788 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " |
---|
789 | "is clicked." |
---|
790 | msgstr "" |
---|
791 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " |
---|
792 | "рибата." |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 |
---|
795 | msgid "" |
---|
796 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " |
---|
797 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." |
---|
798 | msgstr "" |
---|
799 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " |
---|
800 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " |
---|
801 | "изображения." |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 |
---|
804 | msgid "" |
---|
805 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " |
---|
806 | "animation." |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " |
---|
809 | "на рибата." |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 |
---|
812 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
---|
813 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 |
---|
816 | msgid "Area where notification icons appear" |
---|
817 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 |
---|
820 | #: ../applets/notification_area/main.c:135 |
---|
821 | msgid "Notification Area" |
---|
822 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 |
---|
825 | msgid "Notification Area Factory" |
---|
826 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../applets/notification_area/main.c:224 |
---|
829 | msgid "Panel Notification Area" |
---|
830 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
833 | msgid "Factory for the window navigation related applets" |
---|
834 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
837 | msgid "Hide application windows and show the desktop" |
---|
838 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
841 | msgid "Show Desktop" |
---|
842 | msgstr "Показване на работното място" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
845 | msgid "Switch between open windows using a menu" |
---|
846 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 |
---|
849 | msgid "Switch between open windows using buttons" |
---|
850 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 |
---|
853 | msgid "Switch between workspaces" |
---|
854 | msgstr "Превключване между работните места" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 |
---|
857 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:608 |
---|
858 | msgid "Window List" |
---|
859 | msgstr "Списък с прозорците" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 |
---|
862 | msgid "Window Navigation Applet Factory" |
---|
863 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 |
---|
866 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240 |
---|
867 | msgid "Window Selector" |
---|
868 | msgstr "Избор на прозорци" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 |
---|
871 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 |
---|
872 | msgid "Workspace Switcher" |
---|
873 | msgstr "Превключвател на работни места" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 |
---|
876 | #, c-format |
---|
877 | msgid "Failed to load %s: %s\n" |
---|
878 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 |
---|
881 | msgid "Icon not found" |
---|
882 | msgstr "Иконата не намерена" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 |
---|
885 | msgid "Click here to restore hidden windows." |
---|
886 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 |
---|
889 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 |
---|
894 | msgid "Show Desktop Button" |
---|
895 | msgstr "Бутон за показване на работния плот" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538 |
---|
898 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " |
---|
905 | "running a window manager." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " |
---|
908 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 |
---|
911 | msgid "" |
---|
912 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " |
---|
913 | "browse them." |
---|
914 | msgstr "" |
---|
915 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 |
---|
918 | msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" |
---|
919 | msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 |
---|
922 | msgid "<b>Window Grouping</b>" |
---|
923 | msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 |
---|
926 | msgid "<b>Window List Content</b>" |
---|
927 | msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 |
---|
930 | msgid "Group windows when _space is limited" |
---|
931 | msgstr "При _ограничено място" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 |
---|
934 | msgid "Restore to current _workspace" |
---|
935 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 |
---|
938 | msgid "Restore to na_tive workspace" |
---|
939 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 |
---|
942 | msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
---|
943 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 |
---|
946 | msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
---|
947 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 |
---|
950 | msgid "Window List Preferences" |
---|
951 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 |
---|
954 | msgid "_Always group windows" |
---|
955 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 |
---|
958 | msgid "_Never group windows" |
---|
959 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 |
---|
962 | msgid "" |
---|
963 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. " |
---|
964 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." |
---|
965 | msgstr "" |
---|
966 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " |
---|
967 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " |
---|
968 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 |
---|
971 | msgid "" |
---|
972 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " |
---|
973 | "will only display windows from the current workspace." |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " |
---|
976 | "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място." |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 |
---|
979 | msgid "" |
---|
980 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " |
---|
981 | "Otherwise, switch to the workspace of the window." |
---|
982 | msgstr "" |
---|
983 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " |
---|
984 | "работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е " |
---|
985 | "минимизирането." |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 |
---|
988 | msgid "Maximum window list size" |
---|
989 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 |
---|
992 | msgid "Minimum window list size" |
---|
993 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 |
---|
996 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
---|
997 | msgstr "" |
---|
998 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " |
---|
999 | "минимизирано състояние" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 |
---|
1002 | msgid "Show windows from all workspaces" |
---|
1003 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " |
---|
1008 | "compatibility with older versions." |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена " |
---|
1011 | "заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 |
---|
1014 | msgid "When to group windows" |
---|
1015 | msgstr "Кога да се групират прозорците" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 |
---|
1018 | msgid "" |
---|
1019 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " |
---|
1020 | "browse them." |
---|
1021 | msgstr "" |
---|
1022 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 |
---|
1025 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 |
---|
1026 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 |
---|
1027 | msgid "rows" |
---|
1028 | msgstr "реда" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 |
---|
1031 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 |
---|
1032 | msgid "columns" |
---|
1033 | msgstr "колони" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487 |
---|
1036 | #, c-format |
---|
1037 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
1038 | msgstr "" |
---|
1039 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за " |
---|
1040 | "превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498 |
---|
1043 | #, c-format |
---|
1044 | msgid "" |
---|
1045 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
1046 | msgstr "" |
---|
1047 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на " |
---|
1048 | "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
1053 | msgstr "" |
---|
1054 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на " |
---|
1055 | "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 |
---|
1058 | msgid "" |
---|
1059 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " |
---|
1060 | "lets you manage your windows." |
---|
1061 | msgstr "" |
---|
1062 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " |
---|
1063 | "позволява да управлявате прозорците." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 |
---|
1066 | msgid "<b>Switcher</b>" |
---|
1067 | msgstr "<b>Превключвател</b>" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 |
---|
1070 | msgid "<b>Workspaces</b>" |
---|
1071 | msgstr "<b>Работни плотове</b>" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 |
---|
1074 | msgid "Number of _workspaces:" |
---|
1075 | msgstr "_Брой работни плота:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 |
---|
1078 | msgid "Show _all workspaces in:" |
---|
1079 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 |
---|
1082 | msgid "Show _only the current workspace" |
---|
1083 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 |
---|
1086 | msgid "Show workspace _names in switcher" |
---|
1087 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 |
---|
1090 | msgid "Workspace Names" |
---|
1091 | msgstr "Имена на работните плотове" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 |
---|
1094 | msgid "Workspace Switcher Preferences" |
---|
1095 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 |
---|
1098 | msgid "Workspace na_mes:" |
---|
1099 | msgstr "Имена на _работните плотове:" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 |
---|
1102 | msgid "Display all workspaces" |
---|
1103 | msgstr "Показване на всички работни плотове" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 |
---|
1106 | msgid "Display workspace names" |
---|
1107 | msgstr "Показване на имената на работните плотове" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 |
---|
1110 | msgid "" |
---|
1111 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " |
---|
1112 | "only show the current workspace." |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " |
---|
1115 | "плотове, ако е лъжа - само текущия" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 |
---|
1118 | msgid "" |
---|
1119 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " |
---|
1120 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " |
---|
1121 | "This setting only works when the window manager is Metacity." |
---|
1122 | msgstr "" |
---|
1123 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " |
---|
1124 | "лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " |
---|
1125 | "Matacity." |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 |
---|
1128 | msgid "Rows in workspace switcher" |
---|
1129 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 |
---|
1132 | msgid "" |
---|
1133 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " |
---|
1134 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " |
---|
1135 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true." |
---|
1136 | msgstr "" |
---|
1137 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " |
---|
1138 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " |
---|
1139 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 |
---|
1142 | msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
1143 | msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542 |
---|
1146 | msgid "Loc_k To Panel" |
---|
1147 | msgstr "_Заключване към панела" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525 |
---|
1150 | msgid "_Move" |
---|
1151 | msgstr "П_реместване" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514 |
---|
1154 | msgid "_Remove From Panel" |
---|
1155 | msgstr "_Премахване от панела" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gnome-panel/applet.c:434 |
---|
1158 | msgid "???" |
---|
1159 | msgstr "???" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gnome-panel/applet.c:1239 |
---|
1162 | msgid "Cannot find an empty spot" |
---|
1163 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170 |
---|
1166 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1585 |
---|
1167 | msgid "Drawer" |
---|
1168 | msgstr "Шкаф" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gnome-panel/drawer.c:589 |
---|
1171 | msgid "_Add to Drawer..." |
---|
1172 | msgstr "_Добавяне към шкаф..." |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:859 |
---|
1175 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138 |
---|
1176 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212 |
---|
1177 | msgid "_Properties" |
---|
1178 | msgstr "_Настройки" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 |
---|
1181 | msgid "Create new file in the given directory" |
---|
1182 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 |
---|
1185 | msgid "[FILE...]" |
---|
1186 | msgstr "[ФАЙЛ...]" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:131 |
---|
1189 | msgid "- Edit .desktop files" |
---|
1190 | msgstr "- Редактиране на файлове .desktop" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:162 |
---|
1193 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:214 ../gnome-panel/launcher.c:949 |
---|
1194 | msgid "Create Launcher" |
---|
1195 | msgstr "Създаване на стартер" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:188 |
---|
1198 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:208 |
---|
1199 | msgid "Directory Properties" |
---|
1200 | msgstr "Настройки на папката" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 ../gnome-panel/launcher.c:787 |
---|
1203 | msgid "Launcher Properties" |
---|
1204 | msgstr "Настройки на стартера" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
1207 | msgid "" |
---|
1208 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " |
---|
1209 | "show the time, etc." |
---|
1210 | msgstr "" |
---|
1211 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " |
---|
1212 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
1215 | msgid "Panel" |
---|
1216 | msgstr "Панел" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gnome-panel/launcher.c:151 |
---|
1219 | msgid "Could not show this URL" |
---|
1220 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gnome-panel/launcher.c:152 |
---|
1223 | msgid "No URL was specified." |
---|
1224 | msgstr "Не е указан адрес." |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gnome-panel/launcher.c:165 |
---|
1227 | #, c-format |
---|
1228 | msgid "Could not show '%s'" |
---|
1229 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gnome-panel/launcher.c:210 |
---|
1232 | msgid "Could not launch application" |
---|
1233 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gnome-panel/launcher.c:275 |
---|
1236 | msgid "Could not use dropped item" |
---|
1237 | msgstr "Обектът не може да бъде използван" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gnome-panel/launcher.c:471 |
---|
1240 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
---|
1241 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gnome-panel/launcher.c:514 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
---|
1246 | msgstr "" |
---|
1247 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gnome-panel/launcher.c:853 |
---|
1250 | msgid "_Launch" |
---|
1251 | msgstr "_Стартиране" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gnome-panel/launcher.c:892 |
---|
1254 | #, c-format |
---|
1255 | msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" |
---|
1256 | msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347 |
---|
1259 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 |
---|
1260 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413 |
---|
1261 | msgid "Could not save launcher" |
---|
1262 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gnome-panel/menu.c:933 |
---|
1265 | msgid "Add this launcher to _panel" |
---|
1266 | msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gnome-panel/menu.c:940 |
---|
1269 | msgid "Add this launcher to _desktop" |
---|
1270 | msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gnome-panel/menu.c:952 |
---|
1273 | msgid "_Entire menu" |
---|
1274 | msgstr "_Цялото меню" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gnome-panel/menu.c:957 |
---|
1277 | msgid "Add this as _drawer to panel" |
---|
1278 | msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gnome-panel/menu.c:964 |
---|
1281 | msgid "Add this as _menu to panel" |
---|
1282 | msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:601 |
---|
1285 | #, c-format |
---|
1286 | msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" |
---|
1287 | msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #. Translators: the first and third strings are similar to a |
---|
1290 | #. * title, and the second string is a small information text. |
---|
1291 | #. * The spaces are there only to separate all the strings, so |
---|
1292 | #. try to keep them as is. |
---|
1293 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:608 |
---|
1294 | #, c-format |
---|
1295 | msgid "%1$s %2$s %3$s" |
---|
1296 | msgstr "%1$s %2$s %3$s" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 |
---|
1299 | msgid "Press 'q' to quit" |
---|
1300 | msgstr "Натиснете „q“ за спиране" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:614 |
---|
1303 | msgid "Paused" |
---|
1304 | msgstr "На пауза" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #. Translators: the first string is a title and the second |
---|
1307 | #. * string is a small information text. |
---|
1308 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "%1$s\t%2$s" |
---|
1311 | msgstr "%1$s\t%2$s" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 |
---|
1314 | msgid "Press 'p' to unpause" |
---|
1315 | msgstr "Натиснете „p“ за продължаване" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:624 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "Level: %s, Lives: %s" |
---|
1320 | msgstr "Ниво: %s, животи: %s" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:629 |
---|
1323 | msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" |
---|
1324 | msgstr "" |
---|
1325 | "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369 |
---|
1328 | msgid "Killer GEGLs from Outer Space" |
---|
1329 | msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126 |
---|
1332 | msgid "_Activate Screensaver" |
---|
1333 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132 |
---|
1336 | msgid "_Lock Screen" |
---|
1337 | msgstr "_Заключване на екрана" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214 |
---|
1340 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990 |
---|
1341 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:809 |
---|
1342 | #, c-format |
---|
1343 | msgid "Could not execute '%s'" |
---|
1344 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253 |
---|
1347 | msgid "Could not connect to server" |
---|
1348 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284 |
---|
1351 | msgid "Lock Screen" |
---|
1352 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 |
---|
1355 | msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
1356 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #. when changing one of those two strings, don't forget to |
---|
1359 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for |
---|
1360 | #. * panel:showusername|1) |
---|
1361 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 |
---|
1362 | msgid "Log Out..." |
---|
1363 | msgstr "Изход..." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 |
---|
1366 | msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
---|
1367 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 |
---|
1370 | msgid "Run Application..." |
---|
1371 | msgstr "Стартиране на програма..." |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 |
---|
1374 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
---|
1375 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 |
---|
1378 | msgid "Search for Files..." |
---|
1379 | msgstr "Търсене за файлове..." |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 |
---|
1382 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
1383 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 |
---|
1386 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 |
---|
1387 | msgid "Force Quit" |
---|
1388 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 |
---|
1391 | msgid "Force a misbehaving application to quit" |
---|
1392 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #. FIXME icon |
---|
1395 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 |
---|
1396 | msgid "Connect to Server..." |
---|
1397 | msgstr "Свързване към сървър..." |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 |
---|
1400 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
---|
1401 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 |
---|
1404 | msgid "Shut Down..." |
---|
1405 | msgstr "Спиране на компютъра..." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 |
---|
1408 | msgid "Shut down the computer" |
---|
1409 | msgstr "Спиране на компютъра" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:111 |
---|
1412 | msgid "Custom Application Launcher" |
---|
1413 | msgstr "Пускане на избрана програма" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:112 |
---|
1416 | msgid "Create a new launcher" |
---|
1417 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 |
---|
1420 | msgid "Application Launcher..." |
---|
1421 | msgstr "Стартер за програма..." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123 |
---|
1424 | msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
---|
1425 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 |
---|
1428 | msgid "Main Menu" |
---|
1429 | msgstr "Основно меню" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:138 |
---|
1432 | msgid "The main GNOME menu" |
---|
1433 | msgstr "Основното меню на GNOME" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:148 |
---|
1436 | msgid "Menu Bar" |
---|
1437 | msgstr "Меню" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:149 |
---|
1440 | msgid "A custom menu bar" |
---|
1441 | msgstr "Меню, създадено от потребителя" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:159 |
---|
1444 | msgid "Separator" |
---|
1445 | msgstr "Разделител" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:160 |
---|
1448 | msgid "A separator to organize the panel items" |
---|
1449 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:171 |
---|
1452 | msgid "A pop out drawer to store other items in" |
---|
1453 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:262 |
---|
1456 | msgid "(empty)" |
---|
1457 | msgstr "(празно)" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:402 |
---|
1460 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "query returned exception %s\n" |
---|
1463 | msgstr "заявката върна изключение %s\n" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
---|
1468 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065 |
---|
1471 | msgid "Add to Drawer" |
---|
1472 | msgstr "Добавяне към шкаф" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067 |
---|
1475 | msgid "Find an _item to add to the drawer:" |
---|
1476 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 |
---|
1479 | msgid "Add to Panel" |
---|
1480 | msgstr "Добавяне към панела" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 |
---|
1483 | msgid "Find an _item to add to the panel:" |
---|
1484 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:850 |
---|
1487 | #, c-format |
---|
1488 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" |
---|
1489 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:975 |
---|
1492 | #, c-format |
---|
1493 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
---|
1494 | msgstr "„%s“ спря неочаквано" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 |
---|
1497 | msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
---|
1498 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 |
---|
1501 | msgid "" |
---|
1502 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " |
---|
1503 | "panel." |
---|
1504 | msgstr "" |
---|
1505 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:990 |
---|
1508 | msgid "_Don't Reload" |
---|
1509 | msgstr "Да _не се презарежда" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:991 |
---|
1512 | msgid "_Reload" |
---|
1513 | msgstr "_Презареждане" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
1516 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what |
---|
1517 | #. * the format should be. Let's put something simple until |
---|
1518 | #. * the following bug gets fixed: |
---|
1519 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
1520 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1006 |
---|
1521 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1094 ../gnome-panel/panel-util.c:397 |
---|
1522 | msgid "Error" |
---|
1523 | msgstr "Грешка" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1057 |
---|
1526 | #, c-format |
---|
1527 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
---|
1528 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073 |
---|
1531 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
---|
1532 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1147 |
---|
1535 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
---|
1536 | msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "Error watching gconf key '%s': %s" |
---|
1541 | msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" |
---|
1546 | msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Error getting value for '%s': %s" |
---|
1551 | msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101 |
---|
1554 | msgid "And many, many others..." |
---|
1555 | msgstr "И много, много други..." |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127 |
---|
1558 | msgid "The GNOME Panel" |
---|
1559 | msgstr "Панелът на GNOME" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 |
---|
1562 | msgid "" |
---|
1563 | "This program is responsible for launching other applications and provides " |
---|
1564 | "useful utilities." |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " |
---|
1567 | "полезни инструменти." |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167 |
---|
1570 | msgid "Cannot delete this panel" |
---|
1571 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168 |
---|
1574 | msgid "You must always have at least one panel." |
---|
1575 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201 |
---|
1578 | msgid "_Add to Panel..." |
---|
1579 | msgstr "_Добавяне към панела..." |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 |
---|
1582 | msgid "_Delete This Panel" |
---|
1583 | msgstr "_Премахване на този панел" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237 |
---|
1586 | msgid "_New Panel" |
---|
1587 | msgstr "_Нов панел" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288 |
---|
1590 | msgid "A_bout Panels" |
---|
1591 | msgstr "_Относно панелите" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 |
---|
1594 | msgid "Application" |
---|
1595 | msgstr "Програма" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115 |
---|
1598 | msgid "Application in Terminal" |
---|
1599 | msgstr "Програма в терминал" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117 |
---|
1602 | msgid "Location" |
---|
1603 | msgstr "Местоположение" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #. Type |
---|
1606 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619 |
---|
1607 | msgid "_Type:" |
---|
1608 | msgstr "_Вид:" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #. Name |
---|
1611 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626 |
---|
1612 | msgid "_Name:" |
---|
1613 | msgstr "_Име:" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634 |
---|
1616 | msgid "Browse icons" |
---|
1617 | msgstr "Избор на икони" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 |
---|
1620 | msgid "_Browse..." |
---|
1621 | msgstr "_Преглед..." |
---|
1622 | |
---|
1623 | #. Comment |
---|
1624 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 |
---|
1625 | msgid "Co_mment:" |
---|
1626 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021 |
---|
1629 | msgid "Choose an application..." |
---|
1630 | msgstr "Избор на програма..." |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025 |
---|
1633 | msgid "Choose a file..." |
---|
1634 | msgstr "Избор на файл..." |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150 |
---|
1637 | msgid "Comm_and:" |
---|
1638 | msgstr "_Команда:" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159 |
---|
1641 | msgid "_Command:" |
---|
1642 | msgstr "_Команда:" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168 |
---|
1645 | msgid "_Location:" |
---|
1646 | msgstr "Местопо_ложение:" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348 |
---|
1649 | msgid "The name of the launcher is not set." |
---|
1650 | msgstr "Стартерът няма име." |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352 |
---|
1653 | msgid "Could not save directory properties" |
---|
1654 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353 |
---|
1657 | msgid "The name of the directory is not set." |
---|
1658 | msgstr "Името на папката не е зададено." |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369 |
---|
1661 | msgid "The command of the launcher is not set." |
---|
1662 | msgstr "Не е зададена команда." |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372 |
---|
1665 | msgid "The location of the launcher is not set." |
---|
1666 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:187 |
---|
1669 | msgid "Could not display help document" |
---|
1670 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 |
---|
1673 | msgid "" |
---|
1674 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." |
---|
1675 | msgstr "" |
---|
1676 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " |
---|
1677 | "откажете, натиснете <ESC>." |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 |
---|
1680 | msgid "Force this application to exit?" |
---|
1681 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 |
---|
1684 | msgid "" |
---|
1685 | "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " |
---|
1686 | "be lost." |
---|
1687 | msgstr "" |
---|
1688 | "Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи " |
---|
1689 | "ще бъдат загубени." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 |
---|
1692 | msgid "" |
---|
1693 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" |
---|
1694 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" |
---|
1695 | "panel." |
---|
1696 | msgstr "" |
---|
1697 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" |
---|
1698 | "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel." |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 |
---|
1701 | msgid "" |
---|
1702 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " |
---|
1703 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." |
---|
1704 | msgstr "" |
---|
1705 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " |
---|
1706 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" |
---|
1707 | "$(id)." |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 |
---|
1710 | msgid "" |
---|
1711 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " |
---|
1712 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" |
---|
1713 | "$(id)." |
---|
1714 | msgstr "" |
---|
1715 | "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от " |
---|
1716 | "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/" |
---|
1717 | "applets/$(id)." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 |
---|
1720 | msgid "" |
---|
1721 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." |
---|
1722 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " |
---|
1723 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1724 | msgstr "" |
---|
1725 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " |
---|
1726 | "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " |
---|
1727 | "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 |
---|
1730 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
---|
1731 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 |
---|
1734 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1735 | msgstr "" |
---|
1736 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " |
---|
1737 | "програма“" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 |
---|
1740 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
1741 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 |
---|
1744 | msgid "" |
---|
1745 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." |
---|
1746 | msgstr "" |
---|
1747 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " |
---|
1748 | "програма“." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 |
---|
1751 | msgid "" |
---|
1752 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1753 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " |
---|
1754 | "the enable_program_list key is true." |
---|
1755 | msgstr "" |
---|
1756 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " |
---|
1757 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " |
---|
1758 | "enable_program_list е истина." |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 |
---|
1761 | msgid "" |
---|
1762 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
1763 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " |
---|
1764 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." |
---|
1765 | msgstr "" |
---|
1766 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " |
---|
1767 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " |
---|
1768 | "се показва, зависи от ключа show_program_list." |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 |
---|
1771 | msgid "Old profiles configuration migrated" |
---|
1772 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 |
---|
1775 | msgid "Panel ID list" |
---|
1776 | msgstr "Списък с идентификатори на панела" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 |
---|
1779 | msgid "Panel applet ID list" |
---|
1780 | msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 |
---|
1783 | msgid "Panel object ID list" |
---|
1784 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 |
---|
1787 | msgid "" |
---|
1788 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " |
---|
1789 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " |
---|
1790 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " |
---|
1791 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1792 | msgstr "" |
---|
1793 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " |
---|
1794 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " |
---|
1795 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " |
---|
1796 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " |
---|
1797 | "за да влезнат промените в действие." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 |
---|
1800 | msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
---|
1801 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 |
---|
1804 | msgid "Autoclose drawer" |
---|
1805 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 |
---|
1808 | msgid "Complete panel lockdown" |
---|
1809 | msgstr "Пълно заключване на панела" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 |
---|
1812 | msgid "Confirm panel removal" |
---|
1813 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 |
---|
1816 | msgid "Deprecated" |
---|
1817 | msgstr "Остаряло, да не се използва" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 |
---|
1820 | msgid "Disable Force Quit" |
---|
1821 | msgstr "Премахване на принудителното спиране" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 |
---|
1824 | msgid "Disable Lock Screen" |
---|
1825 | msgstr "Премахване на заключването на екрана" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 |
---|
1828 | msgid "Disable Logging Out" |
---|
1829 | msgstr "Забраняване на излизането" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 |
---|
1832 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 |
---|
1833 | msgid "Enable animations" |
---|
1834 | msgstr "Позволяване на анимации" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 |
---|
1837 | msgid "Enable tooltips" |
---|
1838 | msgstr "Позволяване на подсказки" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 |
---|
1841 | msgid "Highlight launchers on mouseover" |
---|
1842 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 |
---|
1845 | msgid "" |
---|
1846 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " |
---|
1847 | "remove a panel." |
---|
1848 | msgstr "" |
---|
1849 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " |
---|
1850 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 |
---|
1853 | msgid "" |
---|
1854 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " |
---|
1855 | "launcher in it." |
---|
1856 | msgstr "" |
---|
1857 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " |
---|
1858 | "натисне стартер в него." |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 |
---|
1861 | msgid "" |
---|
1862 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." |
---|
1863 | msgstr "" |
---|
1864 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " |
---|
1865 | "показалеца върху тях." |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 |
---|
1868 | msgid "" |
---|
1869 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " |
---|
1870 | "removing access to the force quit button." |
---|
1871 | msgstr "" |
---|
1872 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " |
---|
1873 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " |
---|
1874 | "затваряне." |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 |
---|
1877 | msgid "" |
---|
1878 | "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " |
---|
1879 | "access to the lock screen menu entries." |
---|
1880 | msgstr "" |
---|
1881 | "Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " |
---|
1882 | "като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана." |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 |
---|
1885 | msgid "" |
---|
1886 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " |
---|
1887 | "the log out menu entries." |
---|
1888 | msgstr "" |
---|
1889 | "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, " |
---|
1890 | "като премахне достъпа до менютата за изход." |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 |
---|
1893 | msgid "" |
---|
1894 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " |
---|
1895 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " |
---|
1896 | "panel must be restarted for this to take effect." |
---|
1897 | msgstr "" |
---|
1898 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " |
---|
1899 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " |
---|
1900 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 |
---|
1903 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." |
---|
1904 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:238 |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "" |
---|
1909 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
1910 | "You will be automatically logged out in %d second." |
---|
1911 | msgid_plural "" |
---|
1912 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
1913 | "You will be automatically logged out in %d seconds." |
---|
1914 | msgstr[0] "" |
---|
1915 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
1916 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда." |
---|
1917 | msgstr[1] "" |
---|
1918 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
1919 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:249 |
---|
1922 | #, c-format |
---|
1923 | msgid "" |
---|
1924 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
1925 | "This system will be automatically shut down in %d second." |
---|
1926 | msgid_plural "" |
---|
1927 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
1928 | "This system will be automatically shut down in %d seconds." |
---|
1929 | msgstr[0] "" |
---|
1930 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
1931 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." |
---|
1932 | msgstr[1] "" |
---|
1933 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
1934 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:330 |
---|
1937 | msgid "Log out of this system now?" |
---|
1938 | msgstr "Излизане от системата?" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:336 |
---|
1941 | msgid "_Switch User" |
---|
1942 | msgstr "_Превключване на потребител" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:342 |
---|
1945 | msgid "_Log Out" |
---|
1946 | msgstr "_Изход" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:347 |
---|
1949 | msgid "Shut down this system now?" |
---|
1950 | msgstr "Спиране на компютъра?" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:352 |
---|
1953 | msgid "S_uspend" |
---|
1954 | msgstr "_Приспиване" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:357 |
---|
1957 | msgid "_Hibernate" |
---|
1958 | msgstr "_Дълбоко приспиване" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:362 |
---|
1961 | msgid "_Restart" |
---|
1962 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 |
---|
1965 | msgid "_Shut Down" |
---|
1966 | msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97 |
---|
1969 | msgid "Browse and run installed applications" |
---|
1970 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99 |
---|
1973 | msgid "Access documents, folders and network places" |
---|
1974 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101 |
---|
1977 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" |
---|
1978 | msgstr "" |
---|
1979 | "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " |
---|
1980 | "системата" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 |
---|
1983 | msgid "Applications" |
---|
1984 | msgstr "Програми" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664 |
---|
1987 | msgid "_Edit Menus" |
---|
1988 | msgstr "_Редактиране на менютата" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:118 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351 |
---|
1991 | #, c-format |
---|
1992 | msgid "Could not open location '%s'" |
---|
1993 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:405 |
---|
1996 | msgid "Bookmarks" |
---|
1997 | msgstr "Отметки" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2000 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424 ../gnome-panel/panel.c:534 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "Open '%s'" |
---|
2003 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 |
---|
2006 | msgid "Network Places" |
---|
2007 | msgstr "Мрежови места" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 |
---|
2010 | msgid "Removable Media" |
---|
2011 | msgstr "Преносими носители" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 |
---|
2014 | msgid "Home Folder" |
---|
2015 | msgstr "Домашна папка" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 |
---|
2018 | msgid "Open your personal folder" |
---|
2019 | msgstr "Отваряне на личната ви папка" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #. Translators: Desktop is used here as in |
---|
2022 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop |
---|
2023 | #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" |
---|
2024 | #. * in the translation |
---|
2025 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:600 |
---|
2026 | msgid "Desktop Folder|Desktop" |
---|
2027 | msgstr "Работен плот" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:601 |
---|
2030 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
---|
2031 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911 |
---|
2034 | msgid "Places" |
---|
2035 | msgstr "Места" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 |
---|
2038 | msgid "System" |
---|
2039 | msgstr "Система" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything |
---|
2042 | #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your |
---|
2043 | #. * language (where %s is a username). |
---|
2044 | #. |
---|
2045 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1017 |
---|
2046 | msgid "panel:showusername|1" |
---|
2047 | msgstr "1" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #. keep those strings in sync with the ones in |
---|
2050 | #. * panel-action-button.c |
---|
2051 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated |
---|
2052 | #. * "panel:showusername|1" to "1" |
---|
2053 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1029 |
---|
2054 | #, c-format |
---|
2055 | msgid "Log Out %s..." |
---|
2056 | msgstr "Изход на „%s“..." |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated |
---|
2059 | #. * "panel:showusername|1" to "1" |
---|
2060 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1033 |
---|
2061 | #, c-format |
---|
2062 | msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" |
---|
2063 | msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074 |
---|
2066 | msgid "Could not launch menu item" |
---|
2067 | msgstr "Неуспех при стартирането" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 |
---|
2070 | msgid "Action button type" |
---|
2071 | msgstr "Вид действие на бутона" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 |
---|
2074 | msgid "Applet Bonobo IID" |
---|
2075 | msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 |
---|
2078 | msgid "Icon used for object's button" |
---|
2079 | msgstr "Икона за бутона на обекта" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 |
---|
2082 | msgid "" |
---|
2083 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " |
---|
2084 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " |
---|
2085 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." |
---|
2086 | msgstr "" |
---|
2087 | "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е " |
---|
2088 | "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е " |
---|
2089 | "„menu-object“ или „drawer-object“." |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 |
---|
2092 | msgid "" |
---|
2093 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " |
---|
2094 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " |
---|
2095 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." |
---|
2096 | msgstr "" |
---|
2097 | "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " |
---|
2098 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " |
---|
2099 | "важи, само ако object_type е „menu-object“." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 |
---|
2102 | msgid "" |
---|
2103 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " |
---|
2104 | "bottom if vertical) edge of the panel." |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " |
---|
2107 | "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 |
---|
2110 | msgid "" |
---|
2111 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " |
---|
2112 | "using the \"Unlock\" menuitem." |
---|
2113 | msgstr "" |
---|
2114 | "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " |
---|
2115 | "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 |
---|
2118 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
---|
2119 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 |
---|
2122 | msgid "Launcher location" |
---|
2123 | msgstr "Местоположение на стартера" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 |
---|
2126 | msgid "Lock the object to the panel" |
---|
2127 | msgstr "Заключване на обекта към панела" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 |
---|
2130 | msgid "Menu content path" |
---|
2131 | msgstr "Път към съдържанието на менюто" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 |
---|
2134 | msgid "Object's position on the panel" |
---|
2135 | msgstr "Място на обекта върху панела" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 |
---|
2138 | msgid "Panel attached to drawer" |
---|
2139 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 |
---|
2142 | msgid "Panel object type" |
---|
2143 | msgstr "Вид на обектите в панела" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 |
---|
2146 | msgid "" |
---|
2147 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" |
---|
2148 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." |
---|
2149 | msgstr "" |
---|
2150 | "Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " |
---|
2151 | "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 |
---|
2154 | msgid "" |
---|
2155 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " |
---|
2156 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " |
---|
2157 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." |
---|
2158 | msgstr "" |
---|
2159 | "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " |
---|
2160 | "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" |
---|
2161 | "applet“. " |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 |
---|
2164 | msgid "" |
---|
2165 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " |
---|
2166 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." |
---|
2167 | msgstr "" |
---|
2168 | "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " |
---|
2169 | "object_type е „drawer-object“." |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 |
---|
2172 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
---|
2173 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 |
---|
2176 | msgid "" |
---|
2177 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " |
---|
2178 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." |
---|
2179 | msgstr "" |
---|
2180 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " |
---|
2181 | "само ако object_type е „launcher-object“." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 |
---|
2184 | msgid "" |
---|
2185 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. " |
---|
2186 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " |
---|
2187 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." |
---|
2188 | msgstr "" |
---|
2189 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " |
---|
2190 | "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" |
---|
2191 | "object“ и use_custom_icon е истина." |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 |
---|
2194 | msgid "" |
---|
2195 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " |
---|
2196 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" |
---|
2197 | "object\"." |
---|
2198 | msgstr "" |
---|
2199 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " |
---|
2200 | "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 |
---|
2203 | msgid "" |
---|
2204 | "The position of this panel object. The position is specified by the number " |
---|
2205 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." |
---|
2206 | msgstr "" |
---|
2207 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " |
---|
2208 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 |
---|
2211 | msgid "" |
---|
2212 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " |
---|
2213 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." |
---|
2214 | msgstr "" |
---|
2215 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " |
---|
2216 | "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 |
---|
2219 | msgid "" |
---|
2220 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" |
---|
2221 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " |
---|
2222 | "\"menu-bar\"." |
---|
2223 | msgstr "" |
---|
2224 | "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" |
---|
2225 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 |
---|
2228 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" |
---|
2229 | msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 |
---|
2232 | msgid "Toplevel panel containing object" |
---|
2233 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 |
---|
2236 | msgid "Use custom icon for object's button" |
---|
2237 | msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 |
---|
2240 | msgid "Use custom path for menu contents" |
---|
2241 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793 |
---|
2244 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694 |
---|
2245 | #, c-format |
---|
2246 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" |
---|
2247 | msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. |
---|
2250 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590 |
---|
2251 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745 |
---|
2252 | #, c-format |
---|
2253 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" |
---|
2254 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600 |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "" |
---|
2259 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " |
---|
2260 | "available. Not loading this panel." |
---|
2261 | msgstr "" |
---|
2262 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " |
---|
2263 | "момента. Този панел няма да бъде зареден." |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678 |
---|
2266 | #, c-format |
---|
2267 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" |
---|
2268 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 |
---|
2271 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 |
---|
2272 | msgid "Orientation|Top" |
---|
2273 | msgstr "Отгоре" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 |
---|
2276 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 |
---|
2277 | msgid "Orientation|Bottom" |
---|
2278 | msgstr "Отдолу" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 |
---|
2281 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 |
---|
2282 | msgid "Orientation|Left" |
---|
2283 | msgstr "Отляво" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127 |
---|
2286 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 |
---|
2287 | msgid "Orientation|Right" |
---|
2288 | msgstr "Отдясно" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947 |
---|
2291 | msgid "Drawer Properties" |
---|
2292 | msgstr "Настройки на шкафа" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055 |
---|
2295 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1951 |
---|
2296 | #, c-format |
---|
2297 | msgid "Unable to load file '%s'." |
---|
2298 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден." |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060 |
---|
2301 | msgid "Could not display properties dialog" |
---|
2302 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 |
---|
2305 | msgid "<small>Opaque</small>" |
---|
2306 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 |
---|
2309 | msgid "<small>Transparent</small>" |
---|
2310 | msgstr "<small>Прозрачност</small>" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 |
---|
2313 | msgid "Arro_ws on hide buttons" |
---|
2314 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 |
---|
2317 | msgid "Background" |
---|
2318 | msgstr "Фон" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 |
---|
2321 | msgid "Background _image:" |
---|
2322 | msgstr "Фоново _изображение:" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 |
---|
2325 | msgid "Co_lor:" |
---|
2326 | msgstr "_Цвят:" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 |
---|
2329 | msgid "E_xpand" |
---|
2330 | msgstr "Раз_ширяващ се панел" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 |
---|
2333 | msgid "General" |
---|
2334 | msgstr "Общи настройки" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 |
---|
2337 | msgid "Image Background Details" |
---|
2338 | msgstr "Детайли за фоновото изображение" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 |
---|
2341 | msgid "Panel Properties" |
---|
2342 | msgstr "Настройки на панела" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 |
---|
2345 | msgid "Pick a color" |
---|
2346 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 |
---|
2349 | msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
---|
2350 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 |
---|
2353 | msgid "S_tyle:" |
---|
2354 | msgstr "С_тил:" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 |
---|
2357 | msgid "Select background" |
---|
2358 | msgstr "Избор на фон" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 |
---|
2361 | msgid "Show hide _buttons" |
---|
2362 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 |
---|
2365 | msgid "Solid c_olor" |
---|
2366 | msgstr "Плътен ц_вят" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 |
---|
2369 | msgid "Some of these properties are locked down" |
---|
2370 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 |
---|
2373 | msgid "St_retch" |
---|
2374 | msgstr "_Разтегляне" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 |
---|
2377 | msgid "_Autohide" |
---|
2378 | msgstr "_Автоматично скриване на панела" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 |
---|
2381 | msgid "_Icon:" |
---|
2382 | msgstr "_Икона:" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 |
---|
2385 | msgid "_None (use system theme)" |
---|
2386 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 |
---|
2389 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 |
---|
2390 | msgid "_Orientation:" |
---|
2391 | msgstr "_Ориентация:" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 |
---|
2394 | msgid "_Scale" |
---|
2395 | msgstr "_Мащабиране" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 |
---|
2398 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 |
---|
2399 | msgid "_Size:" |
---|
2400 | msgstr "_Размери:" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 |
---|
2403 | msgid "_Tile" |
---|
2404 | msgstr "За_главие" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 |
---|
2407 | msgid "pixels" |
---|
2408 | msgstr "пиксела" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51 |
---|
2411 | msgid "Could not find a suitable application." |
---|
2412 | msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:108 |
---|
2415 | #, c-format |
---|
2416 | msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
---|
2417 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:110 |
---|
2420 | #, c-format |
---|
2421 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
---|
2422 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:167 |
---|
2425 | msgid "Clear the Recent Documents list?" |
---|
2426 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:169 |
---|
2429 | msgid "" |
---|
2430 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" |
---|
2431 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" |
---|
2432 | "• All items from the recent documents list in all applications." |
---|
2433 | msgstr "" |
---|
2434 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " |
---|
2435 | "следното:\n" |
---|
2436 | "\n" |
---|
2437 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" |
---|
2438 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:181 ../gnome-panel/panel-recent.c:255 |
---|
2441 | msgid "Clear Recent Documents" |
---|
2442 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:216 |
---|
2445 | msgid "Recent Documents" |
---|
2446 | msgstr "Скоро отваряни документи" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:257 |
---|
2449 | msgid "Clear all items from the recent documents list" |
---|
2450 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322 |
---|
2453 | #, c-format |
---|
2454 | msgid "Could not run command '%s'" |
---|
2455 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:406 |
---|
2458 | #, c-format |
---|
2459 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
---|
2460 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1212 |
---|
2463 | msgid "Choose a file to append to the command..." |
---|
2464 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1588 |
---|
2467 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 |
---|
2468 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
2469 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." |
---|
2470 | |
---|
2471 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1626 |
---|
2472 | #, c-format |
---|
2473 | msgid "Will run command: '%s'" |
---|
2474 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657 |
---|
2477 | #, c-format |
---|
2478 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
2479 | msgstr "" |
---|
2480 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " |
---|
2481 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1955 |
---|
2484 | msgid "Could not display run dialog" |
---|
2485 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 |
---|
2488 | msgid "" |
---|
2489 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " |
---|
2490 | "string." |
---|
2491 | msgstr "" |
---|
2492 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 |
---|
2495 | msgid "" |
---|
2496 | "Click this button to run the selected application or the command in the " |
---|
2497 | "command entry field." |
---|
2498 | msgstr "" |
---|
2499 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " |
---|
2500 | "за въвеждане на команда." |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 |
---|
2503 | msgid "Command entry" |
---|
2504 | msgstr "Кутия за въвеждане на командата" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 |
---|
2507 | msgid "Command icon" |
---|
2508 | msgstr "Икона за командата" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 |
---|
2511 | msgid "Enter a command string here to run it." |
---|
2512 | msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните." |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 |
---|
2515 | msgid "List of known applications" |
---|
2516 | msgstr "Списък с познатите програми" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 |
---|
2519 | msgid "Run Application" |
---|
2520 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 |
---|
2523 | msgid "Run in _terminal" |
---|
2524 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 |
---|
2527 | msgid "Run with _file..." |
---|
2528 | msgstr "Стартиране с _файл..." |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 |
---|
2531 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
---|
2532 | msgstr "" |
---|
2533 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 |
---|
2536 | msgid "Show list of known _applications" |
---|
2537 | msgstr "Списък с позн_атите програми" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 |
---|
2540 | msgid "The icon of the command to be run." |
---|
2541 | msgstr "Неуспех при намирането командата." |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 |
---|
2544 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 |
---|
2545 | msgid "_Run" |
---|
2546 | msgstr "_Стартиране" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:64 |
---|
2549 | #, c-format |
---|
2550 | msgid "" |
---|
2551 | "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %" |
---|
2552 | "d) and will exit.\n" |
---|
2553 | "It may be automatically restarted." |
---|
2554 | msgstr "" |
---|
2555 | "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на " |
---|
2556 | "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n" |
---|
2557 | "Може да бъде автоматично рестартиран." |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 |
---|
2560 | msgid "The panel has encountered a fatal error" |
---|
2561 | msgstr "Панелът получи фатална грешка" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog... |
---|
2564 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:80 |
---|
2565 | msgid "Force the panel to not be automatically restarted" |
---|
2566 | msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 |
---|
2569 | msgid "_Force quit" |
---|
2570 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 |
---|
2573 | msgid "C_lear" |
---|
2574 | msgstr "Из_чистване" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94 |
---|
2577 | msgid "D_on't Delete" |
---|
2578 | msgstr "_Без изтриване" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1175 |
---|
2581 | msgid "Hide Panel" |
---|
2582 | msgstr "Скриване на панела" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window |
---|
2585 | #. * popup when you pass the focus to a panel |
---|
2586 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556 |
---|
2587 | msgid "Top Expanded Edge Panel" |
---|
2588 | msgstr "Горен разширен ъглов панел" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557 |
---|
2591 | msgid "Top Centered Panel" |
---|
2592 | msgstr "Горен, центриран панел" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1558 |
---|
2595 | msgid "Top Floating Panel" |
---|
2596 | msgstr "Горен, плаващ панел" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559 |
---|
2599 | msgid "Top Edge Panel" |
---|
2600 | msgstr "Горен, ъглов панел" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563 |
---|
2603 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
---|
2604 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564 |
---|
2607 | msgid "Bottom Centered Panel" |
---|
2608 | msgstr "Долен, центриран панел" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1565 |
---|
2611 | msgid "Bottom Floating Panel" |
---|
2612 | msgstr "Долен, плаващ панел" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566 |
---|
2615 | msgid "Bottom Edge Panel" |
---|
2616 | msgstr "Долен, ъглов панел" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570 |
---|
2619 | msgid "Left Expanded Edge Panel" |
---|
2620 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571 |
---|
2623 | msgid "Left Centered Panel" |
---|
2624 | msgstr "Ляв, центриран панел" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1572 |
---|
2627 | msgid "Left Floating Panel" |
---|
2628 | msgstr "Ляв, плаващ панел" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 |
---|
2631 | msgid "Left Edge Panel" |
---|
2632 | msgstr "Ляв, ъглов панел" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577 |
---|
2635 | msgid "Right Expanded Edge Panel" |
---|
2636 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578 |
---|
2639 | msgid "Right Centered Panel" |
---|
2640 | msgstr "Десен, центриран панел" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1579 |
---|
2643 | msgid "Right Floating Panel" |
---|
2644 | msgstr "Десен, плаващ панел" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 |
---|
2647 | msgid "Right Edge Panel" |
---|
2648 | msgstr "Десен, ъглов панел" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 |
---|
2651 | msgid "Animation speed" |
---|
2652 | msgstr "Скорост на анимацията" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 |
---|
2655 | msgid "Automatically hide panel into corner" |
---|
2656 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 |
---|
2659 | msgid "Background color" |
---|
2660 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 |
---|
2663 | msgid "Background color opacity" |
---|
2664 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 |
---|
2667 | msgid "Background image" |
---|
2668 | msgstr "Фоново изображение" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 |
---|
2671 | msgid "Background type" |
---|
2672 | msgstr "Вид на фона" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 |
---|
2675 | msgid "Center panel on x-axis" |
---|
2676 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 |
---|
2679 | msgid "Center panel on y-axis" |
---|
2680 | msgstr "Центрира панела по ординатата" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 |
---|
2683 | msgid "Enable arrows on hide buttons" |
---|
2684 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 |
---|
2687 | msgid "Enable hide buttons" |
---|
2688 | msgstr "Показване на бутоните за скриване" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 |
---|
2691 | msgid "Expand to occupy entire screen width" |
---|
2692 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 |
---|
2695 | msgid "Fit image to panel" |
---|
2696 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 |
---|
2699 | msgid "" |
---|
2700 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " |
---|
2701 | "relevant if the enable_buttons key is true." |
---|
2702 | msgstr "" |
---|
2703 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " |
---|
2704 | "само ако enable_buttons е истина." |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 |
---|
2707 | msgid "" |
---|
2708 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " |
---|
2709 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." |
---|
2710 | msgstr "" |
---|
2711 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " |
---|
2712 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " |
---|
2713 | "виждат само те." |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 |
---|
2716 | msgid "" |
---|
2717 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " |
---|
2718 | "happening instantly." |
---|
2719 | msgstr "" |
---|
2720 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " |
---|
2721 | "става моментално." |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 |
---|
2724 | msgid "" |
---|
2725 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " |
---|
2726 | "vertically." |
---|
2727 | msgstr "" |
---|
2728 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " |
---|
2729 | "ориентиран вертикално." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 |
---|
2732 | msgid "" |
---|
2733 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " |
---|
2734 | "to the panel height (if horizontal)." |
---|
2735 | msgstr "" |
---|
2736 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните " |
---|
2737 | "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 |
---|
2740 | msgid "" |
---|
2741 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " |
---|
2742 | "of the image will not be maintained." |
---|
2743 | msgstr "" |
---|
2744 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " |
---|
2745 | "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 |
---|
2748 | msgid "" |
---|
2749 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " |
---|
2750 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " |
---|
2751 | "will cause the panel to re-appear." |
---|
2752 | msgstr "" |
---|
2753 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " |
---|
2754 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " |
---|
2755 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 |
---|
2758 | msgid "" |
---|
2759 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " |
---|
2760 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " |
---|
2761 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " |
---|
2762 | "launchers and buttons on the panel." |
---|
2763 | msgstr "" |
---|
2764 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " |
---|
2765 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " |
---|
2766 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " |
---|
2767 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела." |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 |
---|
2770 | msgid "" |
---|
2771 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
2772 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
2773 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " |
---|
2774 | "and x_right keys specify the location of the panel." |
---|
2775 | msgstr "" |
---|
2776 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
2777 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " |
---|
2778 | "остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " |
---|
2779 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 |
---|
2782 | msgid "" |
---|
2783 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
2784 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
2785 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " |
---|
2786 | "and y_bottom keys specify the location of the panel." |
---|
2787 | msgstr "" |
---|
2788 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
2789 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " |
---|
2790 | "в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " |
---|
2791 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 |
---|
2794 | msgid "" |
---|
2795 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " |
---|
2796 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on." |
---|
2797 | msgstr "" |
---|
2798 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " |
---|
2799 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " |
---|
2800 | "панела." |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 |
---|
2803 | msgid "Name to identify panel" |
---|
2804 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 |
---|
2807 | msgid "Panel autohide delay" |
---|
2808 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 |
---|
2811 | msgid "Panel autounhide delay" |
---|
2812 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 |
---|
2815 | msgid "Panel orientation" |
---|
2816 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 |
---|
2819 | msgid "Panel size" |
---|
2820 | msgstr "Размер на панела" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 |
---|
2823 | msgid "Rotate image on vertical panels" |
---|
2824 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 |
---|
2827 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
---|
2828 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 |
---|
2831 | msgid "" |
---|
2832 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image " |
---|
2833 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " |
---|
2834 | "image." |
---|
2835 | msgstr "" |
---|
2836 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " |
---|
2837 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на " |
---|
2838 | "работния плот." |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 |
---|
2841 | msgid "" |
---|
2842 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " |
---|
2843 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " |
---|
2844 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2845 | msgstr "" |
---|
2846 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " |
---|
2847 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 |
---|
2850 | msgid "" |
---|
2851 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " |
---|
2852 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " |
---|
2853 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2854 | msgstr "" |
---|
2855 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " |
---|
2856 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " |
---|
2857 | "истина." |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 |
---|
2860 | msgid "" |
---|
2861 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " |
---|
2862 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." |
---|
2863 | msgstr "" |
---|
2864 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " |
---|
2865 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 |
---|
2868 | msgid "" |
---|
2869 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " |
---|
2870 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " |
---|
2871 | "onto the desktop background image." |
---|
2872 | msgstr "" |
---|
2873 | "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " |
---|
2874 | "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " |
---|
2875 | "фоновото изображение." |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 |
---|
2878 | msgid "Stretch image to panel" |
---|
2879 | msgstr "Разтягане на изображението по панела" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 |
---|
2882 | msgid "" |
---|
2883 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " |
---|
2884 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " |
---|
2885 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " |
---|
2886 | "(or width)." |
---|
2887 | msgstr "" |
---|
2888 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " |
---|
2889 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " |
---|
2890 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " |
---|
2891 | "широчината)." |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 |
---|
2894 | msgid "" |
---|
2895 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " |
---|
2896 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " |
---|
2897 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " |
---|
2898 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
2899 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
2900 | "the orientation key." |
---|
2901 | msgstr "" |
---|
2902 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " |
---|
2903 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " |
---|
2904 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " |
---|
2905 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
2906 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
2907 | "ориентация." |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 |
---|
2910 | msgid "" |
---|
2911 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
2912 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
2913 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
2914 | msgstr "" |
---|
2915 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " |
---|
2916 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " |
---|
2917 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 |
---|
2920 | msgid "" |
---|
2921 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " |
---|
2922 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " |
---|
2923 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " |
---|
2924 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
2925 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
2926 | "the orientation key." |
---|
2927 | msgstr "" |
---|
2928 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " |
---|
2929 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " |
---|
2930 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " |
---|
2931 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
2932 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
2933 | "ориентация." |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 |
---|
2936 | msgid "" |
---|
2937 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
2938 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
2939 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
2940 | msgstr "" |
---|
2941 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " |
---|
2942 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " |
---|
2943 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 |
---|
2946 | msgid "" |
---|
2947 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" |
---|
2948 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " |
---|
2949 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" |
---|
2950 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " |
---|
2951 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " |
---|
2952 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " |
---|
2953 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " |
---|
2954 | "panel." |
---|
2955 | msgstr "" |
---|
2956 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " |
---|
2957 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " |
---|
2958 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете " |
---|
2959 | "покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои " |
---|
2960 | "обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню " |
---|
2961 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 |
---|
2964 | msgid "" |
---|
2965 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" |
---|
2966 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " |
---|
2967 | "enable_animations key is true." |
---|
2968 | msgstr "" |
---|
2969 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " |
---|
2970 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " |
---|
2971 | "истина." |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 |
---|
2974 | msgid "" |
---|
2975 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " |
---|
2976 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " |
---|
2977 | "navigating between panels." |
---|
2978 | msgstr "" |
---|
2979 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " |
---|
2980 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " |
---|
2981 | "полезно, когато се местите между панелите." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 |
---|
2984 | msgid "Visible pixels when hidden" |
---|
2985 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 |
---|
2988 | msgid "" |
---|
2989 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " |
---|
2990 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " |
---|
2991 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image " |
---|
2992 | "specified by the image key will be used as background." |
---|
2993 | msgstr "" |
---|
2994 | "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ " |
---|
2995 | "- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - " |
---|
2996 | "настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за " |
---|
2997 | "изображение ще се използва за фон." |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 |
---|
3000 | msgid "" |
---|
3001 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " |
---|
3002 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on." |
---|
3003 | msgstr "" |
---|
3004 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " |
---|
3005 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 |
---|
3008 | msgid "X co-ordinate of panel" |
---|
3009 | msgstr "Абсциса на панела" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 |
---|
3012 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
---|
3013 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 |
---|
3016 | msgid "X screen where the panel is displayed" |
---|
3017 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 |
---|
3020 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
---|
3021 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 |
---|
3024 | msgid "Y co-ordinate of panel" |
---|
3025 | msgstr "Ордината на панела" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 |
---|
3028 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
---|
3029 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:714 |
---|
3032 | #, c-format |
---|
3033 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
3034 | msgstr "Иконата „%s“ не намерена" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:937 |
---|
3037 | msgid "file" |
---|
3038 | msgstr "файл" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1370 |
---|
3041 | msgid "Computer" |
---|
3042 | msgstr "Компютър" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1372 |
---|
3045 | msgid "Network" |
---|
3046 | msgstr "Мрежа" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1374 |
---|
3049 | msgid "Fonts" |
---|
3050 | msgstr "Шрифтове" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1376 |
---|
3053 | msgid "Themes" |
---|
3054 | msgstr "Теми" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1378 |
---|
3057 | msgid "CD/DVD Creator" |
---|
3058 | msgstr "Създаване на CD/DVD" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1380 |
---|
3061 | msgid "Windows Network" |
---|
3062 | msgstr "Мрежа на Windows" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location |
---|
3065 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1383 |
---|
3066 | msgid "Services in" |
---|
3067 | msgstr "Услуги" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1457 |
---|
3070 | msgid "Search" |
---|
3071 | msgstr "Търсене" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1460 |
---|
3074 | msgid "Trash" |
---|
3075 | msgstr "Кошче" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #. Translators: the first string is a path and the second |
---|
3078 | #. * string is a hostname. nautilus contains the same string to |
---|
3079 | #. * translate. |
---|
3080 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1513 |
---|
3081 | #, c-format |
---|
3082 | msgid "%1$s on %2$s" |
---|
3083 | msgstr "%1$s на %2$s" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../gnome-panel/panel.c:477 |
---|
3086 | #, c-format |
---|
3087 | msgid "Open URL: %s" |
---|
3088 | msgstr "Отваряне на адрес: %s" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../gnome-panel/panel.c:1302 |
---|
3091 | msgid "Delete this drawer?" |
---|
3092 | msgstr "Премахване на този шкаф?" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../gnome-panel/panel.c:1303 |
---|
3095 | msgid "" |
---|
3096 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" |
---|
3097 | "settings are lost." |
---|
3098 | msgstr "" |
---|
3099 | "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" |
---|
3100 | "настройките му се губят." |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../gnome-panel/panel.c:1306 |
---|
3103 | msgid "Delete this panel?" |
---|
3104 | msgstr "Премахване на този панел?" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gnome-panel/panel.c:1307 |
---|
3107 | msgid "" |
---|
3108 | "When a panel is deleted, the panel and its\n" |
---|
3109 | "settings are lost." |
---|
3110 | msgstr "" |
---|
3111 | "Когато един панел бъде премахнат,\n" |
---|
3112 | "настройките му се губят." |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 |
---|
3115 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" |
---|
3116 | msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 |
---|
3119 | msgid "Test Bonobo Applet" |
---|
3120 | msgstr "Аплет за тестване на Bonobo" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 |
---|
3123 | msgid "Test Bonobo Applet Factory" |
---|
3124 | msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052 |
---|
3127 | #, c-format |
---|
3128 | msgid "Incomplete '%s' background type received" |
---|
3129 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066 |
---|
3132 | #, c-format |
---|
3133 | msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" |
---|
3134 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075 |
---|
3137 | #, c-format |
---|
3138 | msgid "Failed to get pixmap %s" |
---|
3139 | msgstr "Изображението %s не може да бъде открито" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082 |
---|
3142 | msgid "Unknown background type received" |
---|
3143 | msgstr "Получен е непознат вид на фона" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306 |
---|
3146 | msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
---|
3147 | msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314 |
---|
3150 | msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
---|
3151 | msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322 |
---|
3154 | msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
---|
3155 | msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330 |
---|
3158 | msgid "The Applet's flags" |
---|
3159 | msgstr "Флагове на аплета" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338 |
---|
3162 | msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" |
---|
3163 | msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346 |
---|
3166 | msgid "The Applet's containing Panel is locked down" |
---|
3167 | msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 |
---|
3170 | msgid "Specify an applet IID to load" |
---|
3171 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 |
---|
3174 | msgid "" |
---|
3175 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" |
---|
3176 | msgstr "" |
---|
3177 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 |
---|
3180 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
---|
3181 | msgstr "" |
---|
3182 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " |
---|
3183 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 |
---|
3186 | msgid "" |
---|
3187 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" |
---|
3188 | msgstr "" |
---|
3189 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " |
---|
3190 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 |
---|
3193 | msgid "Size|XX Small" |
---|
3194 | msgstr "Най-малък" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 |
---|
3197 | msgid "Size|X Small" |
---|
3198 | msgstr "По-малък" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 |
---|
3201 | msgid "Size|Small" |
---|
3202 | msgstr "Малък" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 |
---|
3205 | msgid "Size|Medium" |
---|
3206 | msgstr "Среден" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 |
---|
3209 | msgid "Size|Large" |
---|
3210 | msgstr "Голям" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 |
---|
3213 | msgid "Size|X Large" |
---|
3214 | msgstr "По-голям" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 |
---|
3217 | msgid "Size|XX Large" |
---|
3218 | msgstr "Най-голям" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 |
---|
3221 | #, c-format |
---|
3222 | msgid "Failed to load applet %s" |
---|
3223 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #. This is an utility to easily test various applets |
---|
3226 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 |
---|
3227 | msgid "Test applet utility" |
---|
3228 | msgstr "Тестов аплет" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 |
---|
3231 | msgid "_Applet:" |
---|
3232 | msgstr "_Аплет:" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 |
---|
3235 | msgid "_Prefs Dir:" |
---|
3236 | msgstr "_Папка с предпочитания:" |
---|