# Bulgarian translation of gnome-panel. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Копиране на _датата" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Копиране на _времето" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2230 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на часовника" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Взимане на текущия час и дата" #: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.c:347 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349 #: ../applets/clock/clock.c:1256 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:234 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:742 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../applets/clock/calendar-window.c:858 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: ../applets/clock/calendar-window.c:985 msgid "_Appointments" msgstr "_Срещи" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1002 msgid "_Birthdays and Anniversaries" msgstr "_Рождени дни и чествания" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1018 msgid "_Weather Information" msgstr "_Информация за времето" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1687 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../applets/clock/clock.c:347 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:349 ../applets/clock/clock.c:1254 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:369 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %d, %a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:376 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:384 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip #: ../applets/clock/clock.c:527 msgid "%A %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../applets/clock/clock.c:541 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:544 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:548 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:551 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:1095 msgid "Click to view time in other timezones" msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси" #: ../applets/clock/clock.c:1102 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #: ../applets/clock/clock.c:1249 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1251 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1293 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%B %d %Y, %A" #: ../applets/clock/clock.c:1368 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1406 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е " "инсталирана?" #: ../applets/clock/clock.c:1917 msgid "Custom format" msgstr "Личен формат" #: ../applets/clock/clock.c:2062 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../applets/clock/clock.c:2087 msgid "Clock _type:" msgstr "_Вид часовник:" #: ../applets/clock/clock.c:2098 msgid "12 hour" msgstr "12-часов" #: ../applets/clock/clock.c:2099 msgid "24 hour" msgstr "24-часов" #: ../applets/clock/clock.c:2100 msgid "UNIX time" msgstr "Време във формат UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:2101 msgid "Internet time" msgstr "Време във формат Интернет" #: ../applets/clock/clock.c:2109 msgid "Custom _format:" msgstr "_Личен формат:" #: ../applets/clock/clock.c:2128 msgid "Show _seconds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../applets/clock/clock.c:2137 msgid "Show _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../applets/clock/clock.c:2146 msgid "Use _UTC" msgstr "Използване на _Гринуич" #: ../applets/clock/clock.c:2155 msgid "Show multiple _timezones" msgstr "Показване на _множество часови пояси" #: ../applets/clock/clock.c:2233 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:2236 ../applets/fish/fish.c:588 #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:617 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "" "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys." msgstr "" "Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. " "Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат на времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Разширяване на списъка със срещите" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Разширяване на списъка със задачите" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако е истина, секундите се показват." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " "часовника." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "Name of the timezone" msgstr "Име на часовия пояс" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на датата в часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show the timezone button" msgstr "Показване на бутона за часовия пояс" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секундите във времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " "в ключа custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "" "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " "environment variable." msgstr "" "Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за " "променливата на средата TZ." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "" "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира " "времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "Time configuration tool" msgstr "Инструмент за настройка на времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "Timezone ID list" msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "Use Internet time" msgstr "Използване на време по Интернет" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "Use UNIX time" msgstr "Използване на време по UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "Use UTC" msgstr "Използване на време по Гринуич" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "User-visible name of the timezone" msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя" #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 msgid "Active timezones" msgstr "Активни часови пояси" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 msgid "Add timezone" msgstr "Добавяне на часови пояс" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 msgid "" "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " "right click to zoom out." msgstr "" "Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите " "и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката " "води до намаляване." #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 msgid "Edit Timezones" msgstr "Редактиране на часови пояси" #. Translators: the first %s is a place and the #. * second is a time. Result looks like this: #. * Europe/Paris - 15:45 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 msgid "move the mouse on the map" msgstr "преместване на мишката върху картата" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like #. * this: BST (UTC +01:00) #: ../applets/clock/tz-window.c:102 #, c-format msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like #. * this: BST (UTC +01:00) #: ../applets/clock/tz-window.c:111 #, c-format msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #. Translators: the first string is a timezone name (as in #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one #. * looking like "BST (UTC +01:00)") #: ../applets/clock/tz-window.c:121 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s" #: ../applets/clock/tz-window.c:283 msgid "_Edit timezones..." msgstr "_Редактиране на часови пояси..." #: ../applets/clock/tz-window.c:370 msgid "Timezones" msgstr "Часови пояси" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:582 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика за риби" #: ../applets/fish/fish.c:249 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n" "и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" "превърнало аплета в нещо практично или полезно." #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 #: ../applets/fish/fish.c:732 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: ../applets/fish/fish.c:551 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " "веднага да го заведете на психиатричен преглед." #: ../applets/fish/fish.c:575 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с малко помощ от George)" #: ../applets/fish/fish.c:617 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" #: ../applets/fish/fish.c:688 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" #: ../applets/fish/fish.c:737 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Тъй рече рибата %s:" #: ../applets/fish/fish.c:806 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се прочете изхода от командата:\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:871 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: ../applets/fish/fish.c:954 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: ../applets/fish/fish.c:977 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:993 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата трябва да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Виж коя дата сме!" #: ../applets/fish/fish.c:1706 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-оракул %s" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Избор на анимация" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза на кадър:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Кадри в _анимацията:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "кадри" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " "панели." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " "рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " "изображения." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " "на рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:135 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" #: ../applets/notification_area/main.c:224 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работното място" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Превключване между работните места" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:608 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорци" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работни места" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не намерена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " "работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е " "минимизирането." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " "минимизирано състояние" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена " "заради съвместимост с по-стари версии." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за " "превключвателя на работни плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на " "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на " "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " "позволява да управлявате прозорците." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Брой работни плота:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показване само на _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на _имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на _работните плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " "плотове, ако е лъжа - само текущия" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " "лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " "Matacity." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Заключване към панела" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525 msgid "_Move" msgstr "П_реместване" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: ../gnome-panel/applet.c:434 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1239 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Неуспех при намирането на празно място" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1585 msgid "Drawer" msgstr "Шкаф" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавяне към шкаф..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:859 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:131 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Редактиране на файлове .desktop" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:162 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:214 ../gnome-panel/launcher.c:949 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:188 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:208 msgid "Directory Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 ../gnome-panel/launcher.c:787 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gnome-panel/launcher.c:151 msgid "Could not show this URL" msgstr "Този адрес не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/launcher.c:152 msgid "No URL was specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../gnome-panel/launcher.c:165 #, c-format msgid "Could not show '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/launcher.c:210 msgid "Could not launch application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../gnome-panel/launcher.c:275 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Обектът не може да бъде използван" #: ../gnome-panel/launcher.c:471 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:514 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:853 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/launcher.c:892 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413 msgid "Could not save launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" #: ../gnome-panel/menu.c:933 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" #: ../gnome-panel/menu.c:940 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" #: ../gnome-panel/menu.c:952 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цялото меню" #: ../gnome-panel/menu.c:957 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" #: ../gnome-panel/menu.c:964 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" #: ../gnome-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "ИГРАТА СВЪРШИ на ниво %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Натиснете „q“ за спиране" #: ../gnome-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натиснете „p“ за продължаване" #: ../gnome-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Ниво: %s, животи: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране" #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990 #: ../gnome-panel/panel-util.c:809 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Изход..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Спиране на компютъра..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Спиране на компютъра" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:111 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:112 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:138 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Основното меню на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:148 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:149 msgid "A custom menu bar" msgstr "Меню, създадено от потребителя" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:159 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:160 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:171 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:262 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:402 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "заявката върна изключение %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065 msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавяне към шкаф" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:850 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:975 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:990 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:991 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1006 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1094 ../gnome-panel/panel-util.c:397 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1057 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1147 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 #, c-format msgid "Error watching gconf key '%s': %s" msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 #, c-format msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много други..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Панелът на GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " "полезни инструменти." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавяне към панела..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Относно панелите" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "Browse icons" msgstr "Избор на икони" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Преглед..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021 msgid "Choose an application..." msgstr "Избор на програма..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025 msgid "Choose a file..." msgstr "Избор на файл..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма име." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на папката не е зададено." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не е зададена команда." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:187 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " "откажете, натиснете ." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи " "ще бъдат загубени." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" "$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от " "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/" "applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " "програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " "програма“." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " "enable_program_list е истина." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " "се показва, зависи от ключа show_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Списък с идентификатори на панела" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " "за да влезнат промените в действие." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Остаряло, да не се използва" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Премахване на заключването на екрана" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Забраняване на излизането" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Позволяване на анимации" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " "натисне стартер в него." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " "показалеца върху тях." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " "затваряне." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " "като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, " "като премахне достъпа до менютата за изход." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." #: ../gnome-panel/panel-logout.c:238 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." #: ../gnome-panel/panel-logout.c:249 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." #: ../gnome-panel/panel-logout.c:330 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:336 msgid "_Switch User" msgstr "_Превключване на потребител" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:342 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:347 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Спиране на компютъра?" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:352 msgid "S_uspend" msgstr "_Приспиване" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:357 msgid "_Hibernate" msgstr "_Дълбоко приспиване" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:362 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 msgid "_Shut Down" msgstr "_Спиране на компютъра" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " "системата" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:118 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:405 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424 ../gnome-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната ви папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:600 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:601 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 msgid "System" msgstr "Система" #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1017 msgid "panel:showusername|1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1029 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Изход на „%s“..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1033 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Could not launch menu item" msgstr "Неуспех при стартирането" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Вид действие на бутона" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона за бутона на обекта" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е " "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е " "„menu-object“ или „drawer-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " "важи, само ако object_type е „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заключване на обекта към панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Място на обекта върху панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел прикрепен към шкаф" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Вид на обектите в панела" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" "applet“. " #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " "object_type е „drawer-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " "само ако object_type е „launcher-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" "object“ и use_custom_icon е истина." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Основен панел, съдържащ обект" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " "момента. Този панел няма да бъде зареден." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Orientation|Top" msgstr "Отгоре" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Orientation|Bottom" msgstr "Отдолу" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Orientation|Left" msgstr "Отляво" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Orientation|Right" msgstr "Отдясно" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947 msgid "Drawer Properties" msgstr "Настройки на шкафа" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1951 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Размери:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51 msgid "Could not find a suitable application." msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:108 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:110 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:167 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:169 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " "следното:\n" "\n" "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:181 ../gnome-panel/panel-recent.c:255 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:216 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:257 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:406 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1212 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1588 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1626 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1955 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " "за въвеждане на команда." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Кутия за въвеждане на командата" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Икона за командата" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../gnome-panel/panel-shell.c:64 #, c-format msgid "" "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %" "d) and will exit.\n" "It may be automatically restarted." msgstr "" "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на " "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n" "Може да бъде автоматично рестартиран." #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 msgid "The panel has encountered a fatal error" msgstr "Панелът получи фатална грешка" #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog... #: ../gnome-panel/panel-shell.c:80 msgid "Force the panel to not be automatically restarted" msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1175 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Горен разширен ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Горен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Горен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Горен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Долен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Долен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Долен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Ляв, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1572 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Ляв, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ляв, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Десен, центриран панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1579 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Десен, плаващ панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Десен, ъглов панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по абсцисата" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по ординатата" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Нагласяне на изображението към панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " "само ако enable_buttons е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " "виждат само те." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " "става моментално." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " "ориентиран вертикално." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните " "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " "аплетите, стартерите и бутоните на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " "остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " "в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " "панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването [ms]" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " "съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на " "работния плот." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " "истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " "фоновото изображение." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Разтягане на изображението по панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " "широчината)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете " "покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои " "обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню " "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " "истина." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " "полезно, когато се местите между панелите." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ " "- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - " "настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за " "изображение ще се използва за фон." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Абсциса на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ордината на панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" #: ../gnome-panel/panel-util.c:714 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата „%s“ не намерена" #: ../gnome-panel/panel-util.c:937 msgid "file" msgstr "файл" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1370 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1372 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1374 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1376 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1378 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1380 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../gnome-panel/panel-util.c:1383 msgid "Services in" msgstr "Услуги" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1457 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1460 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. Translators: the first string is a path and the second #. * string is a hostname. nautilus contains the same string to #. * translate. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1513 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:477 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на адрес: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Премахване на този шкаф?" #: ../gnome-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: ../gnome-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: ../gnome-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Аплет за тестване на Bonobo" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Изображението %s не може да бъде открито" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082 msgid "Unknown background type received" msgstr "Получен е непознат вид на фона" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330 msgid "The Applet's flags" msgstr "Флагове на аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "Size|XX Small" msgstr "Най-малък" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Size|X Small" msgstr "По-малък" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Size|Small" msgstr "Малък" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Size|Medium" msgstr "Среден" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Size|Large" msgstr "Голям" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Size|X Large" msgstr "По-голям" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "Size|XX Large" msgstr "Най-голям" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Тестов аплет" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Папка с предпочитания:"