[1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
| 4 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
[1171] | 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. |
---|
[1097] | 7 | # |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
[1126] | 10 | "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" |
---|
[1097] | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[1171] | 12 | "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:47+0300\n" |
---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:39+0300\n" |
---|
[1097] | 14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 |
---|
| 22 | msgid "Ad_just Date & Time" |
---|
| 23 | msgstr "За_даване на час и дата" |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 |
---|
| 26 | msgid "Copy _Date" |
---|
| 27 | msgstr "Копиране на _датата" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 |
---|
| 30 | msgid "Copy _Time" |
---|
| 31 | msgstr "Копиране на _времето" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 |
---|
| 34 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 |
---|
| 35 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 |
---|
| 36 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 |
---|
| 37 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 |
---|
| 38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 |
---|
| 39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 |
---|
| 40 | msgid "_About" |
---|
| 41 | msgstr "_Относно" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 |
---|
| 44 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 |
---|
| 45 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 |
---|
| 46 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 |
---|
| 47 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 |
---|
| 48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 |
---|
| 49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 |
---|
[1171] | 50 | #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709 |
---|
| 51 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334 |
---|
| 52 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659 |
---|
[1097] | 53 | msgid "_Help" |
---|
| 54 | msgstr "_Помощ" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 |
---|
| 57 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 |
---|
| 58 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 |
---|
| 59 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 |
---|
| 60 | msgid "_Preferences" |
---|
| 61 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
[1171] | 64 | #: ../applets/clock/clock.c:2230 |
---|
[1097] | 65 | msgid "Clock" |
---|
| 66 | msgstr "Часовник" |
---|
| 67 | |
---|
| 68 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
| 69 | msgid "Clock Applet Factory" |
---|
| 70 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
| 73 | msgid "Factory for creating clock applets." |
---|
| 74 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника" |
---|
| 75 | |
---|
| 76 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
| 77 | msgid "Get the current time and date" |
---|
| 78 | msgstr "Взимане на текущия час и дата" |
---|
| 79 | |
---|
[1171] | 80 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.c:347 |
---|
| 81 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 82 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349 |
---|
| 85 | #: ../applets/clock/clock.c:1256 |
---|
| 86 | msgid "%H:%M" |
---|
| 87 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #. Translators: If the event did not start on the current day |
---|
| 90 | #. * we will display the start date in the most abbreviated way |
---|
| 91 | #. * possible. |
---|
| 92 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:234 |
---|
| 93 | msgid "%b %d" |
---|
| 94 | msgstr "%d %b" |
---|
| 95 | |
---|
| 96 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:742 |
---|
| 97 | msgid "_Tasks" |
---|
| 98 | msgstr "_Задачи" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:858 |
---|
| 101 | msgid "All Day" |
---|
| 102 | msgstr "Целият ден" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:985 |
---|
| 105 | msgid "_Appointments" |
---|
| 106 | msgstr "_Срещи" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1002 |
---|
| 109 | msgid "_Birthdays and Anniversaries" |
---|
| 110 | msgstr "_Рождени дни и чествания" |
---|
| 111 | |
---|
| 112 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1018 |
---|
| 113 | msgid "_Weather Information" |
---|
| 114 | msgstr "_Информация за времето" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1687 |
---|
| 117 | msgid "Calendar" |
---|
| 118 | msgstr "Календар" |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #: ../applets/clock/clock.c:347 |
---|
[1097] | 121 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 122 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
| 123 | |
---|
[1171] | 124 | #: ../applets/clock/clock.c:349 ../applets/clock/clock.c:1254 |
---|
[1097] | 125 | msgid "%H:%M:%S" |
---|
| 126 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 127 | |
---|
| 128 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 129 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 130 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 131 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 132 | #. |
---|
[1171] | 133 | #: ../applets/clock/clock.c:369 |
---|
[1097] | 134 | msgid "%a %b %e" |
---|
[1171] | 135 | msgstr "%b %d, %a" |
---|
[1097] | 136 | |
---|
| 137 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 138 | #. * if the time should come before the |
---|
| 139 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 140 | #. |
---|
[1171] | 141 | #: ../applets/clock/clock.c:376 |
---|
[1097] | 142 | #, c-format |
---|
| 143 | msgid "" |
---|
| 144 | "%1$s\n" |
---|
| 145 | "%2$s" |
---|
| 146 | msgstr "" |
---|
[1171] | 147 | "%2$s\n" |
---|
| 148 | "%1$s" |
---|
[1097] | 149 | |
---|
| 150 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 151 | #. * if the time should come before the |
---|
| 152 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 153 | #. |
---|
[1171] | 154 | #: ../applets/clock/clock.c:384 |
---|
[1097] | 155 | #, c-format |
---|
| 156 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
[1171] | 157 | msgstr "%2$s, %1$s" |
---|
[1097] | 158 | |
---|
| 159 | #. Show date in tooltip |
---|
[1171] | 160 | #: ../applets/clock/clock.c:527 |
---|
[1097] | 161 | msgid "%A %B %d" |
---|
[1171] | 162 | msgstr "%d %B, %A" |
---|
[1097] | 163 | |
---|
[1171] | 164 | #: ../applets/clock/clock.c:541 |
---|
| 165 | msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
---|
| 166 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #: ../applets/clock/clock.c:544 |
---|
[1097] | 169 | msgid "Click to view your appointments and tasks" |
---|
| 170 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" |
---|
| 171 | |
---|
[1171] | 172 | #: ../applets/clock/clock.c:548 |
---|
| 173 | msgid "Click to hide month calendar" |
---|
| 174 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" |
---|
| 175 | |
---|
| 176 | #: ../applets/clock/clock.c:551 |
---|
[1097] | 177 | msgid "Click to view month calendar" |
---|
| 178 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" |
---|
| 179 | |
---|
[1171] | 180 | #: ../applets/clock/clock.c:1095 |
---|
| 181 | msgid "Click to view time in other timezones" |
---|
| 182 | msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси" |
---|
[1097] | 183 | |
---|
[1171] | 184 | #: ../applets/clock/clock.c:1102 |
---|
[1097] | 185 | msgid "Computer Clock" |
---|
| 186 | msgstr "Компютърен часовник" |
---|
| 187 | |
---|
[1171] | 188 | #: ../applets/clock/clock.c:1249 |
---|
[1097] | 189 | msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
| 190 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
| 191 | |
---|
[1171] | 192 | #: ../applets/clock/clock.c:1251 |
---|
[1097] | 193 | msgid "%I:%M %p" |
---|
| 194 | msgstr "%I:%M %p" |
---|
| 195 | |
---|
[1171] | 196 | #: ../applets/clock/clock.c:1293 |
---|
[1097] | 197 | msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
[1171] | 198 | msgstr "%B %d %Y, %A" |
---|
[1097] | 199 | |
---|
[1171] | 200 | #: ../applets/clock/clock.c:1368 |
---|
[1097] | 201 | #, c-format |
---|
| 202 | msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" |
---|
[1171] | 203 | msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" |
---|
[1097] | 204 | |
---|
[1171] | 205 | #: ../applets/clock/clock.c:1406 |
---|
[1097] | 206 | msgid "" |
---|
| 207 | "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " |
---|
| 208 | "is installed?" |
---|
| 209 | msgstr "" |
---|
[1171] | 210 | "Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е " |
---|
[1097] | 211 | "инсталирана?" |
---|
| 212 | |
---|
[1171] | 213 | #: ../applets/clock/clock.c:1917 |
---|
[1097] | 214 | msgid "Custom format" |
---|
| 215 | msgstr "Личен формат" |
---|
| 216 | |
---|
[1171] | 217 | #: ../applets/clock/clock.c:2062 |
---|
[1097] | 218 | msgid "Clock Preferences" |
---|
| 219 | msgstr "Настройки на часовника" |
---|
| 220 | |
---|
[1171] | 221 | #: ../applets/clock/clock.c:2087 |
---|
[1097] | 222 | msgid "Clock _type:" |
---|
| 223 | msgstr "_Вид часовник:" |
---|
| 224 | |
---|
[1171] | 225 | #: ../applets/clock/clock.c:2098 |
---|
[1097] | 226 | msgid "12 hour" |
---|
| 227 | msgstr "12-часов" |
---|
| 228 | |
---|
[1171] | 229 | #: ../applets/clock/clock.c:2099 |
---|
[1097] | 230 | msgid "24 hour" |
---|
| 231 | msgstr "24-часов" |
---|
| 232 | |
---|
[1171] | 233 | #: ../applets/clock/clock.c:2100 |
---|
[1097] | 234 | msgid "UNIX time" |
---|
| 235 | msgstr "Време във формат UNIX" |
---|
| 236 | |
---|
[1171] | 237 | #: ../applets/clock/clock.c:2101 |
---|
[1097] | 238 | msgid "Internet time" |
---|
| 239 | msgstr "Време във формат Интернет" |
---|
| 240 | |
---|
[1171] | 241 | #: ../applets/clock/clock.c:2109 |
---|
[1097] | 242 | msgid "Custom _format:" |
---|
| 243 | msgstr "_Личен формат:" |
---|
| 244 | |
---|
[1171] | 245 | #: ../applets/clock/clock.c:2128 |
---|
[1097] | 246 | msgid "Show _seconds" |
---|
| 247 | msgstr "Показване на _секундите" |
---|
| 248 | |
---|
[1171] | 249 | #: ../applets/clock/clock.c:2137 |
---|
[1097] | 250 | msgid "Show _date" |
---|
| 251 | msgstr "Показване на _датата" |
---|
| 252 | |
---|
[1171] | 253 | #: ../applets/clock/clock.c:2146 |
---|
[1097] | 254 | msgid "Use _UTC" |
---|
| 255 | msgstr "Използване на _Гринуич" |
---|
| 256 | |
---|
[1171] | 257 | #: ../applets/clock/clock.c:2155 |
---|
| 258 | msgid "Show multiple _timezones" |
---|
| 259 | msgstr "Показване на _множество часови пояси" |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: ../applets/clock/clock.c:2233 |
---|
[1097] | 262 | msgid "The Clock displays the current time and date" |
---|
| 263 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #. Translator credits |
---|
[1171] | 266 | #: ../applets/clock/clock.c:2236 ../applets/fish/fish.c:588 |
---|
[1097] | 267 | #: ../applets/notification_area/main.c:140 |
---|
[1171] | 268 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 |
---|
[1097] | 269 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 |
---|
[1171] | 270 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:617 |
---|
| 271 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134 |
---|
[1097] | 272 | msgid "translator-credits" |
---|
| 273 | msgstr "" |
---|
| 274 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
| 275 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
[1171] | 276 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
[1097] | 277 | "\n" |
---|
| 278 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
| 279 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
| 280 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #. Translators: |
---|
| 283 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode |
---|
| 284 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and |
---|
| 285 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". |
---|
| 286 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". |
---|
| 287 | #. |
---|
| 288 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, |
---|
| 289 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or |
---|
| 290 | #. "12-hour", things will not work. |
---|
| 291 | #. |
---|
| 292 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 |
---|
| 293 | msgid "24-hour" |
---|
| 294 | msgstr "24-hour" |
---|
| 295 | |
---|
| 296 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 |
---|
[1171] | 297 | msgid "" |
---|
| 298 | "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " |
---|
| 299 | "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys." |
---|
| 300 | msgstr "" |
---|
| 301 | "Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. " |
---|
| 302 | "Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone." |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 |
---|
[1097] | 305 | msgid "Custom format of the clock" |
---|
| 306 | msgstr "Личен формат на времето" |
---|
| 307 | |
---|
[1171] | 308 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 |
---|
| 309 | msgid "Expand list of appointments" |
---|
| 310 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите" |
---|
| 311 | |
---|
| 312 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 |
---|
| 313 | msgid "Expand list of birthdays" |
---|
| 314 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" |
---|
| 315 | |
---|
| 316 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 |
---|
| 317 | msgid "Expand list of tasks" |
---|
| 318 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите" |
---|
| 319 | |
---|
| 320 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 |
---|
| 321 | msgid "Expand list of weather information" |
---|
| 322 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 |
---|
[1097] | 325 | msgid "Hour format" |
---|
| 326 | msgstr "Формат на часа" |
---|
| 327 | |
---|
[1171] | 328 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 |
---|
[1097] | 329 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
[1171] | 330 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
[1097] | 331 | |
---|
[1171] | 332 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 |
---|
[1097] | 333 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
[1171] | 334 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват." |
---|
[1097] | 335 | |
---|
[1171] | 336 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 |
---|
| 337 | msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." |
---|
| 338 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 |
---|
[1097] | 341 | msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." |
---|
[1171] | 342 | msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич" |
---|
[1097] | 343 | |
---|
[1171] | 344 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 |
---|
| 345 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
---|
| 346 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 |
---|
| 349 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
---|
| 350 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 |
---|
| 353 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
---|
| 354 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." |
---|
| 355 | |
---|
| 356 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 |
---|
| 357 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
---|
| 358 | msgstr "" |
---|
| 359 | "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 |
---|
[1097] | 362 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
---|
[1171] | 363 | msgstr "" |
---|
| 364 | "Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " |
---|
| 365 | "часовника." |
---|
[1097] | 366 | |
---|
[1171] | 367 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 |
---|
[1097] | 368 | msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
---|
[1171] | 369 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." |
---|
[1097] | 370 | |
---|
[1171] | 371 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 |
---|
| 372 | msgid "Name of the timezone" |
---|
| 373 | msgstr "Име на часовия пояс" |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 |
---|
[1097] | 376 | msgid "Show date in clock" |
---|
| 377 | msgstr "Показване на датата в часовника" |
---|
| 378 | |
---|
[1171] | 379 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 |
---|
[1097] | 380 | msgid "Show date in tooltip" |
---|
| 381 | msgstr "Показване на датата в подсказка" |
---|
| 382 | |
---|
[1171] | 383 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 |
---|
| 384 | msgid "Show the timezone button" |
---|
| 385 | msgstr "Показване на бутона за часовия пояс" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 |
---|
[1097] | 388 | msgid "Show time with seconds" |
---|
| 389 | msgstr "Показване на секундите във времето" |
---|
| 390 | |
---|
[1171] | 391 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 |
---|
[1097] | 392 | msgid "Show week numbers in calendar" |
---|
| 393 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" |
---|
| 394 | |
---|
[1171] | 395 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 |
---|
[1097] | 396 | msgid "" |
---|
| 397 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " |
---|
| 398 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions." |
---|
| 399 | msgstr "" |
---|
[1171] | 400 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " |
---|
[1097] | 401 | "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
| 402 | |
---|
[1171] | 403 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 |
---|
[1097] | 404 | msgid "" |
---|
| 405 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " |
---|
| 406 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " |
---|
[1126] | 407 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " |
---|
| 408 | "information." |
---|
[1097] | 409 | msgstr "" |
---|
[1126] | 410 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " |
---|
[1171] | 411 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " |
---|
| 412 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " |
---|
| 413 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." |
---|
[1097] | 414 | |
---|
[1171] | 415 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 |
---|
[1097] | 416 | msgid "" |
---|
| 417 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " |
---|
| 418 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " |
---|
| 419 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " |
---|
| 420 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " |
---|
| 421 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " |
---|
| 422 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " |
---|
| 423 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " |
---|
| 424 | "the custom_format key." |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " |
---|
| 427 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " |
---|
[1171] | 428 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " |
---|
| 429 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " |
---|
| 430 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " |
---|
| 431 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " |
---|
[1097] | 432 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " |
---|
[1171] | 433 | "в ключа custom_format." |
---|
[1097] | 434 | |
---|
[1171] | 435 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 |
---|
| 436 | msgid "" |
---|
| 437 | "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " |
---|
| 438 | "environment variable." |
---|
| 439 | msgstr "" |
---|
| 440 | "Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за " |
---|
| 441 | "променливата на средата TZ." |
---|
| 442 | |
---|
| 443 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 |
---|
[1097] | 444 | msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." |
---|
| 445 | msgstr "" |
---|
| 446 | "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира " |
---|
[1171] | 447 | "времето." |
---|
[1097] | 448 | |
---|
[1171] | 449 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 |
---|
| 450 | msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." |
---|
| 451 | msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя." |
---|
| 452 | |
---|
| 453 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 |
---|
[1097] | 454 | msgid "Time configuration tool" |
---|
| 455 | msgstr "Инструмент за настройка на времето" |
---|
| 456 | |
---|
[1171] | 457 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 |
---|
| 458 | msgid "Timezone ID list" |
---|
| 459 | msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 |
---|
[1097] | 462 | msgid "Use Internet time" |
---|
[1171] | 463 | msgstr "Използване на време по Интернет" |
---|
[1097] | 464 | |
---|
[1171] | 465 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 |
---|
[1097] | 466 | msgid "Use UNIX time" |
---|
[1171] | 467 | msgstr "Използване на време по UNIX" |
---|
[1097] | 468 | |
---|
[1171] | 469 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 |
---|
[1097] | 470 | msgid "Use UTC" |
---|
[1171] | 471 | msgstr "Използване на време по Гринуич" |
---|
[1097] | 472 | |
---|
[1171] | 473 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 |
---|
| 474 | msgid "User-visible name of the timezone" |
---|
| 475 | msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 |
---|
| 478 | #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 |
---|
| 479 | #, c-format |
---|
| 480 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
| 481 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 |
---|
| 484 | msgid "<b>Active timezones</b>" |
---|
| 485 | msgstr "<b>Активни часови пояси</b>" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 |
---|
| 488 | msgid "<b>Add timezone</b>" |
---|
| 489 | msgstr "<b>Добавяне на часови пояс</b>" |
---|
| 490 | |
---|
| 491 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 |
---|
| 492 | msgid "<small><b>Location:</b></small>" |
---|
| 493 | msgstr "<small><b>Местоположение:</b></small>" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 |
---|
| 496 | msgid "" |
---|
| 497 | "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " |
---|
| 498 | "right click to zoom out.</i></small>" |
---|
| 499 | msgstr "" |
---|
| 500 | "<small><i>Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите " |
---|
| 501 | "и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката " |
---|
| 502 | "води до намаляване.</i></small>" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 |
---|
| 505 | msgid "Edit Timezones" |
---|
| 506 | msgstr "Редактиране на часови пояси" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #. Translators: the first %s is a place and the |
---|
| 509 | #. * second is a time. Result looks like this: |
---|
| 510 | #. * Europe/Paris - 15:45 |
---|
| 511 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 |
---|
| 512 | #, c-format |
---|
| 513 | msgid "%s - %s" |
---|
| 514 | msgstr "%s - %s" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 |
---|
| 517 | msgid "move the mouse on the map" |
---|
| 518 | msgstr "преместване на мишката върху картата" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 |
---|
| 521 | #, c-format |
---|
| 522 | msgid "<b>Location:</b> %s" |
---|
| 523 | msgstr "<b>Местоположение:</b> %s" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 |
---|
| 526 | msgid "Name" |
---|
| 527 | msgstr "Име" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 |
---|
| 530 | msgid "Timezone" |
---|
| 531 | msgstr "Часови пояс" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" |
---|
| 534 | #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like |
---|
| 535 | #. * this: BST (UTC +01:00) |
---|
| 536 | #: ../applets/clock/tz-window.c:102 |
---|
| 537 | #, c-format |
---|
| 538 | msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
| 539 | msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
| 540 | |
---|
| 541 | #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" |
---|
| 542 | #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like |
---|
| 543 | #. * this: BST (UTC +01:00) |
---|
| 544 | #: ../applets/clock/tz-window.c:111 |
---|
| 545 | #, c-format |
---|
| 546 | msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
| 547 | msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #. Translators: the first string is a timezone name (as in |
---|
| 550 | #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation |
---|
| 551 | #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one |
---|
| 552 | #. * looking like "BST (UTC +01:00)") |
---|
| 553 | #: ../applets/clock/tz-window.c:121 |
---|
| 554 | #, c-format |
---|
| 555 | msgid "" |
---|
| 556 | "%s - %s\n" |
---|
| 557 | "%s" |
---|
| 558 | msgstr "" |
---|
| 559 | "%s - %s\n" |
---|
| 560 | "%s" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | #: ../applets/clock/tz-window.c:283 |
---|
| 563 | msgid "_Edit timezones..." |
---|
| 564 | msgstr "_Редактиране на часови пояси..." |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #: ../applets/clock/tz-window.c:370 |
---|
| 567 | msgid "Timezones" |
---|
| 568 | msgstr "Часови пояси" |
---|
| 569 | |
---|
[1097] | 570 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
| 571 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
---|
| 572 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
| 575 | #: ../applets/fish/fish.c:582 |
---|
| 576 | msgid "Fish" |
---|
| 577 | msgstr "Риба" |
---|
| 578 | |
---|
| 579 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
| 580 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
---|
[1171] | 581 | msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба" |
---|
[1097] | 582 | |
---|
| 583 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
| 584 | msgid "Wanda Factory" |
---|
| 585 | msgstr "Фабрика за риби" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: ../applets/fish/fish.c:249 |
---|
| 588 | #, c-format |
---|
| 589 | msgid "" |
---|
| 590 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
| 591 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
| 592 | "We strongly advise you against using %s for anything\n" |
---|
| 593 | "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
| 594 | msgstr "" |
---|
| 595 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n" |
---|
| 596 | "и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" |
---|
| 597 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" |
---|
| 598 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно." |
---|
| 599 | |
---|
[1171] | 600 | #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449 |
---|
[1097] | 601 | msgid "Images" |
---|
| 602 | msgstr "Изображения" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 |
---|
| 605 | #: ../applets/fish/fish.c:732 |
---|
| 606 | #, no-c-format |
---|
| 607 | msgid "%s the Fish" |
---|
| 608 | msgstr "Рибата %s" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../applets/fish/fish.c:551 |
---|
| 611 | #, c-format |
---|
| 612 | msgid "" |
---|
| 613 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " |
---|
| 614 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " |
---|
| 615 | "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." |
---|
| 616 | msgstr "" |
---|
| 617 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " |
---|
| 618 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " |
---|
| 619 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " |
---|
| 620 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед." |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../applets/fish/fish.c:575 |
---|
| 623 | msgid "(with minor help from George)" |
---|
| 624 | msgstr "(с малко помощ от George)" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../applets/fish/fish.c:617 |
---|
| 627 | #, c-format |
---|
| 628 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
---|
| 629 | msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" |
---|
| 630 | |
---|
| 631 | #: ../applets/fish/fish.c:688 |
---|
| 632 | msgid "Unable to locate the command to execute" |
---|
| 633 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #: ../applets/fish/fish.c:737 |
---|
| 636 | #, no-c-format |
---|
| 637 | msgid "%s the Fish Says:" |
---|
[1171] | 638 | msgstr "Тъй рече рибата %s:" |
---|
[1097] | 639 | |
---|
| 640 | #: ../applets/fish/fish.c:806 |
---|
| 641 | #, c-format |
---|
| 642 | msgid "" |
---|
| 643 | "Unable to read output from command\n" |
---|
| 644 | "\n" |
---|
| 645 | "Details: %s" |
---|
| 646 | msgstr "" |
---|
| 647 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n" |
---|
| 648 | "\n" |
---|
| 649 | "Подробности: %s" |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #: ../applets/fish/fish.c:871 |
---|
| 652 | msgid "_Speak again" |
---|
| 653 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../applets/fish/fish.c:954 |
---|
| 656 | #, c-format |
---|
| 657 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
---|
| 658 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" |
---|
| 659 | |
---|
| 660 | #: ../applets/fish/fish.c:977 |
---|
| 661 | #, c-format |
---|
| 662 | msgid "" |
---|
| 663 | "Unable to execute '%s'\n" |
---|
| 664 | "\n" |
---|
| 665 | "Details: %s" |
---|
| 666 | msgstr "" |
---|
| 667 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" |
---|
| 668 | "\n" |
---|
| 669 | "Подробности: %s" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: ../applets/fish/fish.c:993 |
---|
| 672 | #, c-format |
---|
| 673 | msgid "" |
---|
| 674 | "Unable to read from '%s'\n" |
---|
| 675 | "\n" |
---|
| 676 | "Details: %s" |
---|
| 677 | msgstr "" |
---|
| 678 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" |
---|
| 679 | "\n" |
---|
| 680 | "Подробности: %s" |
---|
| 681 | |
---|
| 682 | #: ../applets/fish/fish.c:1611 |
---|
| 683 | msgid "The water needs changing" |
---|
| 684 | msgstr "Водата трябва да се смени" |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #: ../applets/fish/fish.c:1613 |
---|
| 687 | msgid "Look at today's date!" |
---|
| 688 | msgstr "Виж коя дата сме!" |
---|
| 689 | |
---|
[1171] | 690 | #: ../applets/fish/fish.c:1706 |
---|
[1097] | 691 | #, c-format |
---|
| 692 | msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
---|
[1171] | 693 | msgstr "Рибата-оракул %s" |
---|
[1097] | 694 | |
---|
| 695 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 |
---|
| 696 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 |
---|
| 697 | msgid " " |
---|
| 698 | msgstr " " |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 |
---|
| 701 | msgid "<b>Animation</b>" |
---|
| 702 | msgstr "<b>Анимация</b>" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 |
---|
| 705 | msgid "<b>General</b>" |
---|
| 706 | msgstr "<b>Общи</b>" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 |
---|
| 709 | msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
---|
| 710 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 |
---|
| 713 | msgid "Fish Preferences" |
---|
| 714 | msgstr "Настройки на рибата" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 |
---|
| 717 | msgid "Select an animation" |
---|
| 718 | msgstr "Избор на анимация" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 |
---|
| 721 | msgid "_File:" |
---|
| 722 | msgstr "_Файл:" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 |
---|
| 725 | msgid "_Name of fish:" |
---|
| 726 | msgstr "_Име на рибата:" |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 |
---|
| 729 | msgid "_Pause per frame:" |
---|
| 730 | msgstr "_Пауза на кадър:" |
---|
| 731 | |
---|
| 732 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 |
---|
| 733 | msgid "_Rotate on vertical panels" |
---|
| 734 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" |
---|
| 735 | |
---|
| 736 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 |
---|
| 737 | msgid "_Total frames in animation:" |
---|
| 738 | msgstr "Кадри в _анимацията:" |
---|
| 739 | |
---|
| 740 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 |
---|
| 741 | msgid "frames" |
---|
| 742 | msgstr "кадри" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 |
---|
| 745 | msgid "seconds" |
---|
| 746 | msgstr "секунди" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 |
---|
| 749 | msgid "" |
---|
| 750 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " |
---|
| 751 | "naming him." |
---|
| 752 | msgstr "" |
---|
| 753 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име." |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 |
---|
| 756 | msgid "Command to execute on click" |
---|
| 757 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане" |
---|
| 758 | |
---|
| 759 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 |
---|
| 760 | msgid "Frames in fish's animation" |
---|
| 761 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 |
---|
| 764 | msgid "" |
---|
| 765 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." |
---|
| 766 | msgstr "" |
---|
[1171] | 767 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " |
---|
| 768 | "панели." |
---|
[1097] | 769 | |
---|
| 770 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 |
---|
| 771 | msgid "Pause per frame" |
---|
| 772 | msgstr "Пауза на кадър" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 |
---|
| 775 | msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
| 776 | msgstr "Завъртане при вертикални панели" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 |
---|
| 779 | msgid "The fish's animation pixmap" |
---|
| 780 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 |
---|
| 783 | msgid "The fish's name" |
---|
| 784 | msgstr "Името на рибата" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 |
---|
| 787 | msgid "" |
---|
| 788 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " |
---|
| 789 | "is clicked." |
---|
| 790 | msgstr "" |
---|
[1171] | 791 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " |
---|
| 792 | "рибата." |
---|
[1097] | 793 | |
---|
| 794 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 |
---|
| 795 | msgid "" |
---|
| 796 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " |
---|
| 797 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." |
---|
| 798 | msgstr "" |
---|
[1171] | 799 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " |
---|
| 800 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " |
---|
| 801 | "изображения." |
---|
[1097] | 802 | |
---|
| 803 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 |
---|
| 804 | msgid "" |
---|
| 805 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " |
---|
| 806 | "animation." |
---|
| 807 | msgstr "" |
---|
[1171] | 808 | "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " |
---|
[1097] | 809 | "на рибата." |
---|
| 810 | |
---|
| 811 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 |
---|
| 812 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
---|
[1171] | 813 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." |
---|
[1097] | 814 | |
---|
| 815 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 816 | msgid "Area where notification icons appear" |
---|
| 817 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" |
---|
| 818 | |
---|
| 819 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 820 | #: ../applets/notification_area/main.c:135 |
---|
| 821 | msgid "Notification Area" |
---|
| 822 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 825 | msgid "Notification Area Factory" |
---|
| 826 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../applets/notification_area/main.c:224 |
---|
| 829 | msgid "Panel Notification Area" |
---|
| 830 | msgstr "Област за уведомяване" |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
| 833 | msgid "Factory for the window navigation related applets" |
---|
| 834 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
| 837 | msgid "Hide application windows and show the desktop" |
---|
| 838 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" |
---|
| 839 | |
---|
| 840 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
| 841 | msgid "Show Desktop" |
---|
| 842 | msgstr "Показване на работното място" |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
| 845 | msgid "Switch between open windows using a menu" |
---|
| 846 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 |
---|
| 849 | msgid "Switch between open windows using buttons" |
---|
| 850 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" |
---|
| 851 | |
---|
| 852 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 |
---|
| 853 | msgid "Switch between workspaces" |
---|
| 854 | msgstr "Превключване между работните места" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 |
---|
[1171] | 857 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:608 |
---|
[1097] | 858 | msgid "Window List" |
---|
| 859 | msgstr "Списък с прозорците" |
---|
| 860 | |
---|
| 861 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 |
---|
| 862 | msgid "Window Navigation Applet Factory" |
---|
| 863 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 |
---|
[1171] | 866 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240 |
---|
[1097] | 867 | msgid "Window Selector" |
---|
| 868 | msgstr "Избор на прозорци" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 |
---|
[1171] | 871 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 |
---|
[1097] | 872 | msgid "Workspace Switcher" |
---|
| 873 | msgstr "Превключвател на работни места" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 |
---|
| 876 | #, c-format |
---|
| 877 | msgid "Failed to load %s: %s\n" |
---|
| 878 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 |
---|
| 881 | msgid "Icon not found" |
---|
| 882 | msgstr "Иконата не намерена" |
---|
| 883 | |
---|
[1171] | 884 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 |
---|
[1097] | 885 | msgid "Click here to restore hidden windows." |
---|
| 886 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 |
---|
| 889 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
---|
| 890 | msgstr "" |
---|
| 891 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." |
---|
| 892 | |
---|
[1171] | 893 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 |
---|
[1097] | 894 | msgid "Show Desktop Button" |
---|
| 895 | msgstr "Бутон за показване на работния плот" |
---|
| 896 | |
---|
[1171] | 897 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538 |
---|
[1097] | 898 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." |
---|
| 899 | msgstr "" |
---|
| 900 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." |
---|
| 901 | |
---|
[1171] | 902 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 |
---|
[1097] | 903 | msgid "" |
---|
| 904 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " |
---|
| 905 | "running a window manager." |
---|
| 906 | msgstr "" |
---|
[1171] | 907 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " |
---|
| 908 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." |
---|
[1097] | 909 | |
---|
[1171] | 910 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 |
---|
[1097] | 911 | msgid "" |
---|
| 912 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " |
---|
| 913 | "browse them." |
---|
| 914 | msgstr "" |
---|
| 915 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." |
---|
| 916 | |
---|
| 917 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 |
---|
| 918 | msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" |
---|
| 919 | msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 |
---|
| 922 | msgid "<b>Window Grouping</b>" |
---|
| 923 | msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 |
---|
| 926 | msgid "<b>Window List Content</b>" |
---|
| 927 | msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" |
---|
| 928 | |
---|
| 929 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 |
---|
| 930 | msgid "Group windows when _space is limited" |
---|
| 931 | msgstr "При _ограничено място" |
---|
| 932 | |
---|
[1171] | 933 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 |
---|
[1097] | 934 | msgid "Restore to current _workspace" |
---|
| 935 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" |
---|
| 936 | |
---|
[1171] | 937 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 |
---|
[1097] | 938 | msgid "Restore to na_tive workspace" |
---|
| 939 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" |
---|
| 940 | |
---|
[1171] | 941 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 |
---|
[1097] | 942 | msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
---|
| 943 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" |
---|
| 944 | |
---|
[1171] | 945 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 |
---|
[1097] | 946 | msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
---|
[1171] | 947 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" |
---|
[1097] | 948 | |
---|
[1171] | 949 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 |
---|
[1097] | 950 | msgid "Window List Preferences" |
---|
| 951 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
---|
| 952 | |
---|
[1171] | 953 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 |
---|
[1097] | 954 | msgid "_Always group windows" |
---|
[1171] | 955 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" |
---|
[1097] | 956 | |
---|
[1171] | 957 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 |
---|
[1097] | 958 | msgid "_Never group windows" |
---|
[1171] | 959 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" |
---|
[1097] | 960 | |
---|
| 961 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 |
---|
| 962 | msgid "" |
---|
| 963 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. " |
---|
| 964 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." |
---|
| 965 | msgstr "" |
---|
[1171] | 966 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " |
---|
| 967 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), " |
---|
| 968 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." |
---|
[1097] | 969 | |
---|
| 970 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 |
---|
| 971 | msgid "" |
---|
| 972 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " |
---|
| 973 | "will only display windows from the current workspace." |
---|
| 974 | msgstr "" |
---|
[1171] | 975 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " |
---|
[1097] | 976 | "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място." |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 |
---|
| 979 | msgid "" |
---|
| 980 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " |
---|
| 981 | "Otherwise, switch to the workspace of the window." |
---|
| 982 | msgstr "" |
---|
[1171] | 983 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " |
---|
| 984 | "работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е " |
---|
| 985 | "минимизирането." |
---|
[1097] | 986 | |
---|
| 987 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 |
---|
| 988 | msgid "Maximum window list size" |
---|
| 989 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 |
---|
| 992 | msgid "Minimum window list size" |
---|
| 993 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" |
---|
| 994 | |
---|
| 995 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 |
---|
| 996 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
---|
| 997 | msgstr "" |
---|
[1171] | 998 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " |
---|
| 999 | "минимизирано състояние" |
---|
[1097] | 1000 | |
---|
| 1001 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 |
---|
| 1002 | msgid "Show windows from all workspaces" |
---|
| 1003 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 |
---|
| 1006 | msgid "" |
---|
[1171] | 1007 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " |
---|
| 1008 | "compatibility with older versions." |
---|
[1097] | 1009 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1010 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена " |
---|
| 1011 | "заради съвместимост с по-стари версии." |
---|
[1097] | 1012 | |
---|
| 1013 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 |
---|
| 1014 | msgid "When to group windows" |
---|
| 1015 | msgstr "Кога да се групират прозорците" |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 |
---|
| 1018 | msgid "" |
---|
| 1019 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " |
---|
| 1020 | "browse them." |
---|
| 1021 | msgstr "" |
---|
| 1022 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." |
---|
| 1023 | |
---|
[1171] | 1024 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 |
---|
| 1025 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 |
---|
| 1026 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 |
---|
[1097] | 1027 | msgid "rows" |
---|
[1171] | 1028 | msgstr "реда" |
---|
[1097] | 1029 | |
---|
[1171] | 1030 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 |
---|
| 1031 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971 |
---|
[1097] | 1032 | msgid "columns" |
---|
| 1033 | msgstr "колони" |
---|
| 1034 | |
---|
[1171] | 1035 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487 |
---|
[1097] | 1036 | #, c-format |
---|
| 1037 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
| 1038 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1039 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за " |
---|
| 1040 | "превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
[1097] | 1041 | |
---|
[1171] | 1042 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498 |
---|
[1097] | 1043 | #, c-format |
---|
| 1044 | msgid "" |
---|
| 1045 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
| 1046 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1047 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на " |
---|
| 1048 | "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
[1097] | 1049 | |
---|
[1171] | 1050 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513 |
---|
[1097] | 1051 | #, c-format |
---|
| 1052 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" |
---|
| 1053 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1054 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на " |
---|
| 1055 | "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" |
---|
[1097] | 1056 | |
---|
[1171] | 1057 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 |
---|
[1097] | 1058 | msgid "" |
---|
| 1059 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " |
---|
| 1060 | "lets you manage your windows." |
---|
| 1061 | msgstr "" |
---|
| 1062 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " |
---|
| 1063 | "позволява да управлявате прозорците." |
---|
| 1064 | |
---|
[1171] | 1065 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 |
---|
[1097] | 1066 | msgid "<b>Switcher</b>" |
---|
| 1067 | msgstr "<b>Превключвател</b>" |
---|
| 1068 | |
---|
[1171] | 1069 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 |
---|
[1097] | 1070 | msgid "<b>Workspaces</b>" |
---|
| 1071 | msgstr "<b>Работни плотове</b>" |
---|
| 1072 | |
---|
[1171] | 1073 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 |
---|
[1097] | 1074 | msgid "Number of _workspaces:" |
---|
[1171] | 1075 | msgstr "_Брой работни плота:" |
---|
[1097] | 1076 | |
---|
[1171] | 1077 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 |
---|
[1097] | 1078 | msgid "Show _all workspaces in:" |
---|
| 1079 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" |
---|
| 1080 | |
---|
[1171] | 1081 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 |
---|
[1097] | 1082 | msgid "Show _only the current workspace" |
---|
[1171] | 1083 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот" |
---|
[1097] | 1084 | |
---|
[1171] | 1085 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 |
---|
[1097] | 1086 | msgid "Show workspace _names in switcher" |
---|
[1171] | 1087 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове" |
---|
[1097] | 1088 | |
---|
[1171] | 1089 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 |
---|
[1097] | 1090 | msgid "Workspace Names" |
---|
| 1091 | msgstr "Имена на работните плотове" |
---|
| 1092 | |
---|
[1171] | 1093 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 |
---|
[1097] | 1094 | msgid "Workspace Switcher Preferences" |
---|
| 1095 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" |
---|
| 1096 | |
---|
[1171] | 1097 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 |
---|
[1097] | 1098 | msgid "Workspace na_mes:" |
---|
| 1099 | msgstr "Имена на _работните плотове:" |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 |
---|
| 1102 | msgid "Display all workspaces" |
---|
[1171] | 1103 | msgstr "Показване на всички работни плотове" |
---|
[1097] | 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 |
---|
| 1106 | msgid "Display workspace names" |
---|
| 1107 | msgstr "Показване на имената на работните плотове" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 |
---|
| 1110 | msgid "" |
---|
| 1111 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " |
---|
| 1112 | "only show the current workspace." |
---|
| 1113 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1114 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " |
---|
| 1115 | "плотове, ако е лъжа - само текущия" |
---|
[1097] | 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 |
---|
| 1118 | msgid "" |
---|
| 1119 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " |
---|
[1171] | 1120 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " |
---|
| 1121 | "This setting only works when the window manager is Metacity." |
---|
[1097] | 1122 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1123 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е " |
---|
| 1124 | "лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е " |
---|
| 1125 | "Matacity." |
---|
[1097] | 1126 | |
---|
| 1127 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 |
---|
| 1128 | msgid "Rows in workspace switcher" |
---|
| 1129 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 |
---|
| 1132 | msgid "" |
---|
| 1133 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " |
---|
| 1134 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " |
---|
| 1135 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true." |
---|
| 1136 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1137 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " |
---|
| 1138 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " |
---|
| 1139 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." |
---|
[1097] | 1140 | |
---|
| 1141 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 |
---|
| 1142 | msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
[1171] | 1143 | msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“" |
---|
[1097] | 1144 | |
---|
[1126] | 1145 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542 |
---|
[1097] | 1146 | msgid "Loc_k To Panel" |
---|
| 1147 | msgstr "_Заключване към панела" |
---|
| 1148 | |
---|
[1126] | 1149 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525 |
---|
[1097] | 1150 | msgid "_Move" |
---|
| 1151 | msgstr "П_реместване" |
---|
| 1152 | |
---|
[1126] | 1153 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514 |
---|
[1097] | 1154 | msgid "_Remove From Panel" |
---|
| 1155 | msgstr "_Премахване от панела" |
---|
| 1156 | |
---|
[1126] | 1157 | #: ../gnome-panel/applet.c:434 |
---|
[1097] | 1158 | msgid "???" |
---|
| 1159 | msgstr "???" |
---|
| 1160 | |
---|
[1126] | 1161 | #: ../gnome-panel/applet.c:1239 |
---|
[1097] | 1162 | msgid "Cannot find an empty spot" |
---|
| 1163 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място" |
---|
| 1164 | |
---|
[1171] | 1165 | #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170 |
---|
| 1166 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1585 |
---|
[1097] | 1167 | msgid "Drawer" |
---|
| 1168 | msgstr "Шкаф" |
---|
| 1169 | |
---|
[1171] | 1170 | #: ../gnome-panel/drawer.c:589 |
---|
[1097] | 1171 | msgid "_Add to Drawer..." |
---|
| 1172 | msgstr "_Добавяне към шкаф..." |
---|
| 1173 | |
---|
[1171] | 1174 | #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:859 |
---|
| 1175 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138 |
---|
[1126] | 1176 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212 |
---|
[1097] | 1177 | msgid "_Properties" |
---|
| 1178 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 1179 | |
---|
[1171] | 1180 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 |
---|
[1097] | 1181 | msgid "Create new file in the given directory" |
---|
| 1182 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" |
---|
| 1183 | |
---|
[1171] | 1184 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 |
---|
[1097] | 1185 | msgid "[FILE...]" |
---|
| 1186 | msgstr "[ФАЙЛ...]" |
---|
| 1187 | |
---|
[1171] | 1188 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:131 |
---|
[1097] | 1189 | msgid "- Edit .desktop files" |
---|
| 1190 | msgstr "- Редактиране на файлове .desktop" |
---|
| 1191 | |
---|
[1171] | 1192 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:162 |
---|
| 1193 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:214 ../gnome-panel/launcher.c:949 |
---|
[1097] | 1194 | msgid "Create Launcher" |
---|
| 1195 | msgstr "Създаване на стартер" |
---|
| 1196 | |
---|
[1171] | 1197 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:188 |
---|
| 1198 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:208 |
---|
[1097] | 1199 | msgid "Directory Properties" |
---|
| 1200 | msgstr "Настройки на папката" |
---|
| 1201 | |
---|
[1171] | 1202 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 ../gnome-panel/launcher.c:787 |
---|
[1097] | 1203 | msgid "Launcher Properties" |
---|
| 1204 | msgstr "Настройки на стартера" |
---|
| 1205 | |
---|
[1171] | 1206 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 1207 | msgid "" |
---|
| 1208 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " |
---|
| 1209 | "show the time, etc." |
---|
| 1210 | msgstr "" |
---|
| 1211 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " |
---|
| 1212 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 1215 | msgid "Panel" |
---|
| 1216 | msgstr "Панел" |
---|
| 1217 | |
---|
| 1218 | #: ../gnome-panel/launcher.c:151 |
---|
[1097] | 1219 | msgid "Could not show this URL" |
---|
| 1220 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан" |
---|
| 1221 | |
---|
[1171] | 1222 | #: ../gnome-panel/launcher.c:152 |
---|
[1097] | 1223 | msgid "No URL was specified." |
---|
[1171] | 1224 | msgstr "Не е указан адрес." |
---|
[1097] | 1225 | |
---|
[1171] | 1226 | #: ../gnome-panel/launcher.c:165 |
---|
[1097] | 1227 | #, c-format |
---|
| 1228 | msgid "Could not show '%s'" |
---|
| 1229 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан" |
---|
| 1230 | |
---|
[1171] | 1231 | #: ../gnome-panel/launcher.c:210 |
---|
[1097] | 1232 | msgid "Could not launch application" |
---|
| 1233 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" |
---|
| 1234 | |
---|
[1171] | 1235 | #: ../gnome-panel/launcher.c:275 |
---|
[1097] | 1236 | msgid "Could not use dropped item" |
---|
| 1237 | msgstr "Обектът не може да бъде използван" |
---|
| 1238 | |
---|
[1171] | 1239 | #: ../gnome-panel/launcher.c:471 |
---|
[1097] | 1240 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
---|
[1171] | 1241 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" |
---|
[1097] | 1242 | |
---|
[1171] | 1243 | #: ../gnome-panel/launcher.c:514 |
---|
[1097] | 1244 | #, c-format |
---|
| 1245 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
---|
| 1246 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1247 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" |
---|
[1097] | 1248 | |
---|
[1171] | 1249 | #: ../gnome-panel/launcher.c:853 |
---|
[1097] | 1250 | msgid "_Launch" |
---|
| 1251 | msgstr "_Стартиране" |
---|
| 1252 | |
---|
[1171] | 1253 | #: ../gnome-panel/launcher.c:892 |
---|
[1097] | 1254 | #, c-format |
---|
| 1255 | msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" |
---|
[1171] | 1256 | msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" |
---|
[1097] | 1257 | |
---|
[1171] | 1258 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347 |
---|
| 1259 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 |
---|
| 1260 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413 |
---|
[1097] | 1261 | msgid "Could not save launcher" |
---|
| 1262 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" |
---|
| 1263 | |
---|
[1171] | 1264 | #: ../gnome-panel/menu.c:933 |
---|
[1097] | 1265 | msgid "Add this launcher to _panel" |
---|
[1171] | 1266 | msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" |
---|
[1097] | 1267 | |
---|
[1171] | 1268 | #: ../gnome-panel/menu.c:940 |
---|
[1097] | 1269 | msgid "Add this launcher to _desktop" |
---|
| 1270 | msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" |
---|
| 1271 | |
---|
[1171] | 1272 | #: ../gnome-panel/menu.c:952 |
---|
[1097] | 1273 | msgid "_Entire menu" |
---|
| 1274 | msgstr "_Цялото меню" |
---|
| 1275 | |
---|
[1171] | 1276 | #: ../gnome-panel/menu.c:957 |
---|
[1097] | 1277 | msgid "Add this as _drawer to panel" |
---|
| 1278 | msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" |
---|
| 1279 | |
---|
[1171] | 1280 | #: ../gnome-panel/menu.c:964 |
---|
[1097] | 1281 | msgid "Add this as _menu to panel" |
---|
| 1282 | msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" |
---|
| 1283 | |
---|
[1171] | 1284 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:601 |
---|
| 1285 | #, c-format |
---|
| 1286 | msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" |
---|
| 1287 | msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #. Translators: the first and third strings are similar to a |
---|
| 1290 | #. * title, and the second string is a small information text. |
---|
| 1291 | #. * The spaces are there only to separate all the strings, so |
---|
| 1292 | #. try to keep them as is. |
---|
| 1293 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:608 |
---|
| 1294 | #, c-format |
---|
| 1295 | msgid "%1$s %2$s %3$s" |
---|
| 1296 | msgstr "%1$s %2$s %3$s" |
---|
| 1297 | |
---|
| 1298 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 |
---|
| 1299 | msgid "Press 'q' to quit" |
---|
| 1300 | msgstr "Натиснете „q“ за спиране" |
---|
| 1301 | |
---|
| 1302 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:614 |
---|
| 1303 | msgid "Paused" |
---|
| 1304 | msgstr "На пауза" |
---|
| 1305 | |
---|
| 1306 | #. Translators: the first string is a title and the second |
---|
| 1307 | #. * string is a small information text. |
---|
| 1308 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628 |
---|
| 1309 | #, c-format |
---|
| 1310 | msgid "%1$s\t%2$s" |
---|
| 1311 | msgstr "%1$s\t%2$s" |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 |
---|
| 1314 | msgid "Press 'p' to unpause" |
---|
| 1315 | msgstr "Натиснете „p“ за продължаване" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:624 |
---|
| 1318 | #, c-format |
---|
| 1319 | msgid "Level: %s, Lives: %s" |
---|
| 1320 | msgstr "Ниво: %s, животи: %s" |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:629 |
---|
| 1323 | msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" |
---|
| 1324 | msgstr "" |
---|
| 1325 | "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране" |
---|
| 1326 | |
---|
| 1327 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369 |
---|
| 1328 | msgid "Killer GEGLs from Outer Space" |
---|
| 1329 | msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126 |
---|
[1097] | 1332 | msgid "_Activate Screensaver" |
---|
| 1333 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" |
---|
| 1334 | |
---|
[1171] | 1335 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132 |
---|
[1097] | 1336 | msgid "_Lock Screen" |
---|
| 1337 | msgstr "_Заключване на екрана" |
---|
| 1338 | |
---|
[1171] | 1339 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214 |
---|
| 1340 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990 |
---|
| 1341 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:809 |
---|
[1097] | 1342 | #, c-format |
---|
| 1343 | msgid "Could not execute '%s'" |
---|
| 1344 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" |
---|
| 1345 | |
---|
[1171] | 1346 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253 |
---|
[1097] | 1347 | msgid "Could not connect to server" |
---|
| 1348 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" |
---|
| 1349 | |
---|
[1171] | 1350 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284 |
---|
[1097] | 1351 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1352 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
| 1353 | |
---|
[1171] | 1354 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 |
---|
[1097] | 1355 | msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
| 1356 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" |
---|
| 1357 | |
---|
| 1358 | #. when changing one of those two strings, don't forget to |
---|
| 1359 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for |
---|
| 1360 | #. * panel:showusername|1) |
---|
[1171] | 1361 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 |
---|
[1097] | 1362 | msgid "Log Out..." |
---|
| 1363 | msgstr "Изход..." |
---|
| 1364 | |
---|
[1171] | 1365 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 |
---|
[1097] | 1366 | msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
---|
| 1367 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" |
---|
| 1368 | |
---|
[1171] | 1369 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 |
---|
[1097] | 1370 | msgid "Run Application..." |
---|
| 1371 | msgstr "Стартиране на програма..." |
---|
| 1372 | |
---|
[1171] | 1373 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 |
---|
[1097] | 1374 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
---|
| 1375 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" |
---|
| 1376 | |
---|
[1171] | 1377 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 |
---|
[1097] | 1378 | msgid "Search for Files..." |
---|
| 1379 | msgstr "Търсене за файлове..." |
---|
| 1380 | |
---|
[1171] | 1381 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 |
---|
[1097] | 1382 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
---|
| 1383 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" |
---|
| 1384 | |
---|
[1171] | 1385 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 |
---|
| 1386 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 |
---|
[1097] | 1387 | msgid "Force Quit" |
---|
| 1388 | msgstr "Принудително спиране" |
---|
| 1389 | |
---|
[1171] | 1390 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 |
---|
[1097] | 1391 | msgid "Force a misbehaving application to quit" |
---|
| 1392 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #. FIXME icon |
---|
[1171] | 1395 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 |
---|
[1097] | 1396 | msgid "Connect to Server..." |
---|
| 1397 | msgstr "Свързване към сървър..." |
---|
| 1398 | |
---|
[1171] | 1399 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 |
---|
[1097] | 1400 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
---|
| 1401 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" |
---|
| 1402 | |
---|
[1171] | 1403 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 |
---|
[1097] | 1404 | msgid "Shut Down..." |
---|
| 1405 | msgstr "Спиране на компютъра..." |
---|
| 1406 | |
---|
[1171] | 1407 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 |
---|
[1097] | 1408 | msgid "Shut down the computer" |
---|
| 1409 | msgstr "Спиране на компютъра" |
---|
| 1410 | |
---|
[1171] | 1411 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:111 |
---|
[1097] | 1412 | msgid "Custom Application Launcher" |
---|
| 1413 | msgstr "Пускане на избрана програма" |
---|
| 1414 | |
---|
[1171] | 1415 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:112 |
---|
[1097] | 1416 | msgid "Create a new launcher" |
---|
| 1417 | msgstr "Създаване на нов стартер" |
---|
| 1418 | |
---|
[1171] | 1419 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 |
---|
[1097] | 1420 | msgid "Application Launcher..." |
---|
| 1421 | msgstr "Стартер за програма..." |
---|
| 1422 | |
---|
[1171] | 1423 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123 |
---|
[1097] | 1424 | msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
---|
| 1425 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" |
---|
| 1426 | |
---|
[1171] | 1427 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 |
---|
[1097] | 1428 | msgid "Main Menu" |
---|
| 1429 | msgstr "Основно меню" |
---|
| 1430 | |
---|
[1171] | 1431 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:138 |
---|
[1097] | 1432 | msgid "The main GNOME menu" |
---|
| 1433 | msgstr "Основното меню на GNOME" |
---|
| 1434 | |
---|
[1171] | 1435 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:148 |
---|
[1097] | 1436 | msgid "Menu Bar" |
---|
| 1437 | msgstr "Меню" |
---|
| 1438 | |
---|
[1171] | 1439 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:149 |
---|
[1097] | 1440 | msgid "A custom menu bar" |
---|
| 1441 | msgstr "Меню, създадено от потребителя" |
---|
| 1442 | |
---|
[1171] | 1443 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:159 |
---|
[1097] | 1444 | msgid "Separator" |
---|
| 1445 | msgstr "Разделител" |
---|
| 1446 | |
---|
[1171] | 1447 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:160 |
---|
[1097] | 1448 | msgid "A separator to organize the panel items" |
---|
| 1449 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" |
---|
| 1450 | |
---|
[1171] | 1451 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:171 |
---|
[1097] | 1452 | msgid "A pop out drawer to store other items in" |
---|
| 1453 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" |
---|
| 1454 | |
---|
[1171] | 1455 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:262 |
---|
[1097] | 1456 | msgid "(empty)" |
---|
| 1457 | msgstr "(празно)" |
---|
| 1458 | |
---|
[1171] | 1459 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:402 |
---|
[1097] | 1460 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248 |
---|
| 1461 | #, c-format |
---|
| 1462 | msgid "query returned exception %s\n" |
---|
[1171] | 1463 | msgstr "заявката върна изключение %s\n" |
---|
[1097] | 1464 | |
---|
[1171] | 1465 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061 |
---|
[1097] | 1466 | #, c-format |
---|
| 1467 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
---|
| 1468 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" |
---|
| 1469 | |
---|
[1171] | 1470 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065 |
---|
[1097] | 1471 | msgid "Add to Drawer" |
---|
| 1472 | msgstr "Добавяне към шкаф" |
---|
| 1473 | |
---|
[1171] | 1474 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067 |
---|
[1097] | 1475 | msgid "Find an _item to add to the drawer:" |
---|
| 1476 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" |
---|
| 1477 | |
---|
[1171] | 1478 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 |
---|
[1097] | 1479 | msgid "Add to Panel" |
---|
| 1480 | msgstr "Добавяне към панела" |
---|
| 1481 | |
---|
[1171] | 1482 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 |
---|
[1097] | 1483 | msgid "Find an _item to add to the panel:" |
---|
| 1484 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" |
---|
| 1485 | |
---|
[1171] | 1486 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:850 |
---|
[1097] | 1487 | #, c-format |
---|
| 1488 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" |
---|
| 1489 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" |
---|
| 1490 | |
---|
[1171] | 1491 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:975 |
---|
[1097] | 1492 | #, c-format |
---|
| 1493 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
---|
| 1494 | msgstr "„%s“ спря неочаквано" |
---|
| 1495 | |
---|
[1171] | 1496 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 |
---|
[1097] | 1497 | msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
---|
| 1498 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано" |
---|
| 1499 | |
---|
[1171] | 1500 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 |
---|
[1097] | 1501 | msgid "" |
---|
| 1502 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " |
---|
| 1503 | "panel." |
---|
| 1504 | msgstr "" |
---|
| 1505 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." |
---|
| 1506 | |
---|
[1171] | 1507 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:990 |
---|
[1097] | 1508 | msgid "_Don't Reload" |
---|
| 1509 | msgstr "Да _не се презарежда" |
---|
| 1510 | |
---|
[1171] | 1511 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:991 |
---|
[1097] | 1512 | msgid "_Reload" |
---|
| 1513 | msgstr "_Презареждане" |
---|
| 1514 | |
---|
[1171] | 1515 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
| 1516 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what |
---|
| 1517 | #. * the format should be. Let's put something simple until |
---|
| 1518 | #. * the following bug gets fixed: |
---|
| 1519 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 |
---|
| 1520 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1006 |
---|
| 1521 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1094 ../gnome-panel/panel-util.c:397 |
---|
| 1522 | msgid "Error" |
---|
| 1523 | msgstr "Грешка" |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1057 |
---|
[1097] | 1526 | #, c-format |
---|
| 1527 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
---|
[1171] | 1528 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." |
---|
[1097] | 1529 | |
---|
[1171] | 1530 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073 |
---|
[1097] | 1531 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
---|
| 1532 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" |
---|
| 1533 | |
---|
[1171] | 1534 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1147 |
---|
[1097] | 1535 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
---|
| 1536 | msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 |
---|
| 1539 | #, c-format |
---|
| 1540 | msgid "Error watching gconf key '%s': %s" |
---|
| 1541 | msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 |
---|
| 1544 | #, c-format |
---|
| 1545 | msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" |
---|
| 1546 | msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 |
---|
| 1549 | #, c-format |
---|
| 1550 | msgid "Error getting value for '%s': %s" |
---|
| 1551 | msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" |
---|
| 1552 | |
---|
[1171] | 1553 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101 |
---|
[1097] | 1554 | msgid "And many, many others..." |
---|
| 1555 | msgstr "И много, много други..." |
---|
| 1556 | |
---|
[1171] | 1557 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127 |
---|
[1097] | 1558 | msgid "The GNOME Panel" |
---|
| 1559 | msgstr "Панелът на GNOME" |
---|
| 1560 | |
---|
[1171] | 1561 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 |
---|
[1097] | 1562 | msgid "" |
---|
[1171] | 1563 | "This program is responsible for launching other applications and provides " |
---|
| 1564 | "useful utilities." |
---|
[1097] | 1565 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1566 | "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " |
---|
| 1567 | "полезни инструменти." |
---|
[1097] | 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167 |
---|
| 1570 | msgid "Cannot delete this panel" |
---|
| 1571 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" |
---|
| 1572 | |
---|
| 1573 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168 |
---|
| 1574 | msgid "You must always have at least one panel." |
---|
| 1575 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." |
---|
| 1576 | |
---|
[1126] | 1577 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201 |
---|
[1097] | 1578 | msgid "_Add to Panel..." |
---|
| 1579 | msgstr "_Добавяне към панела..." |
---|
| 1580 | |
---|
[1126] | 1581 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 |
---|
[1097] | 1582 | msgid "_Delete This Panel" |
---|
| 1583 | msgstr "_Премахване на този панел" |
---|
| 1584 | |
---|
[1126] | 1585 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237 |
---|
[1097] | 1586 | msgid "_New Panel" |
---|
| 1587 | msgstr "_Нов панел" |
---|
| 1588 | |
---|
[1126] | 1589 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288 |
---|
[1097] | 1590 | msgid "A_bout Panels" |
---|
| 1591 | msgstr "_Относно панелите" |
---|
| 1592 | |
---|
[1171] | 1593 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 |
---|
[1097] | 1594 | msgid "Application" |
---|
| 1595 | msgstr "Програма" |
---|
| 1596 | |
---|
[1171] | 1597 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115 |
---|
[1097] | 1598 | msgid "Application in Terminal" |
---|
[1126] | 1599 | msgstr "Програма в терминал" |
---|
[1097] | 1600 | |
---|
[1171] | 1601 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117 |
---|
[1126] | 1602 | msgid "Location" |
---|
| 1603 | msgstr "Местоположение" |
---|
[1097] | 1604 | |
---|
| 1605 | #. Type |
---|
[1171] | 1606 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619 |
---|
[1097] | 1607 | msgid "_Type:" |
---|
| 1608 | msgstr "_Вид:" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #. Name |
---|
[1171] | 1611 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626 |
---|
[1097] | 1612 | msgid "_Name:" |
---|
| 1613 | msgstr "_Име:" |
---|
| 1614 | |
---|
[1171] | 1615 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634 |
---|
[1097] | 1616 | msgid "Browse icons" |
---|
| 1617 | msgstr "Избор на икони" |
---|
| 1618 | |
---|
[1171] | 1619 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 |
---|
[1097] | 1620 | msgid "_Browse..." |
---|
| 1621 | msgstr "_Преглед..." |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #. Comment |
---|
[1171] | 1624 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 |
---|
[1097] | 1625 | msgid "Co_mment:" |
---|
| 1626 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
| 1627 | |
---|
[1171] | 1628 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021 |
---|
[1097] | 1629 | msgid "Choose an application..." |
---|
| 1630 | msgstr "Избор на програма..." |
---|
| 1631 | |
---|
[1171] | 1632 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025 |
---|
[1097] | 1633 | msgid "Choose a file..." |
---|
| 1634 | msgstr "Избор на файл..." |
---|
| 1635 | |
---|
[1171] | 1636 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150 |
---|
| 1637 | msgid "Comm_and:" |
---|
| 1638 | msgstr "_Команда:" |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159 |
---|
[1097] | 1641 | msgid "_Command:" |
---|
| 1642 | msgstr "_Команда:" |
---|
| 1643 | |
---|
[1171] | 1644 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168 |
---|
[1097] | 1645 | msgid "_Location:" |
---|
| 1646 | msgstr "Местопо_ложение:" |
---|
| 1647 | |
---|
[1171] | 1648 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348 |
---|
[1097] | 1649 | msgid "The name of the launcher is not set." |
---|
| 1650 | msgstr "Стартерът няма име." |
---|
| 1651 | |
---|
[1171] | 1652 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352 |
---|
| 1653 | msgid "Could not save directory properties" |
---|
| 1654 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353 |
---|
| 1657 | msgid "The name of the directory is not set." |
---|
| 1658 | msgstr "Името на папката не е зададено." |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369 |
---|
[1097] | 1661 | msgid "The command of the launcher is not set." |
---|
| 1662 | msgstr "Не е зададена команда." |
---|
| 1663 | |
---|
[1171] | 1664 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372 |
---|
[1097] | 1665 | msgid "The location of the launcher is not set." |
---|
| 1666 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." |
---|
| 1667 | |
---|
[1171] | 1668 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:187 |
---|
[1097] | 1669 | msgid "Could not display help document" |
---|
| 1670 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" |
---|
| 1671 | |
---|
[1171] | 1672 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 |
---|
[1097] | 1673 | msgid "" |
---|
| 1674 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." |
---|
| 1675 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1676 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " |
---|
| 1677 | "откажете, натиснете <ESC>." |
---|
[1097] | 1678 | |
---|
[1171] | 1679 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 |
---|
| 1680 | msgid "Force this application to exit?" |
---|
| 1681 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 |
---|
[1097] | 1684 | msgid "" |
---|
[1171] | 1685 | "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " |
---|
| 1686 | "be lost." |
---|
[1097] | 1687 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1688 | "Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи " |
---|
| 1689 | "ще бъдат загубени." |
---|
[1097] | 1690 | |
---|
| 1691 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 |
---|
| 1692 | msgid "" |
---|
| 1693 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" |
---|
| 1694 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" |
---|
| 1695 | "panel." |
---|
| 1696 | msgstr "" |
---|
| 1697 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" |
---|
[1171] | 1698 | "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel." |
---|
[1097] | 1699 | |
---|
| 1700 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 |
---|
| 1701 | msgid "" |
---|
| 1702 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " |
---|
| 1703 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." |
---|
| 1704 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1705 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " |
---|
| 1706 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" |
---|
| 1707 | "$(id)." |
---|
[1097] | 1708 | |
---|
| 1709 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 |
---|
| 1710 | msgid "" |
---|
| 1711 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " |
---|
| 1712 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" |
---|
| 1713 | "$(id)." |
---|
| 1714 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1715 | "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от " |
---|
| 1716 | "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/" |
---|
| 1717 | "applets/$(id)." |
---|
[1097] | 1718 | |
---|
| 1719 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 |
---|
| 1720 | msgid "" |
---|
| 1721 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." |
---|
| 1722 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " |
---|
| 1723 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
| 1724 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1725 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " |
---|
| 1726 | "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " |
---|
| 1727 | "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." |
---|
[1097] | 1728 | |
---|
| 1729 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 |
---|
| 1730 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
---|
[1171] | 1731 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" |
---|
[1097] | 1732 | |
---|
| 1733 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 |
---|
| 1734 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1735 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1736 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " |
---|
| 1737 | "програма“" |
---|
[1097] | 1738 | |
---|
| 1739 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 |
---|
| 1740 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
---|
| 1741 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" |
---|
| 1742 | |
---|
| 1743 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 |
---|
| 1744 | msgid "" |
---|
| 1745 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." |
---|
| 1746 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1747 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " |
---|
| 1748 | "програма“." |
---|
[1097] | 1749 | |
---|
| 1750 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 |
---|
| 1751 | msgid "" |
---|
| 1752 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
| 1753 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " |
---|
| 1754 | "the enable_program_list key is true." |
---|
| 1755 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1756 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " |
---|
| 1757 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " |
---|
[1097] | 1758 | "enable_program_list е истина." |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 |
---|
| 1761 | msgid "" |
---|
| 1762 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " |
---|
| 1763 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " |
---|
| 1764 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." |
---|
| 1765 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1766 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " |
---|
| 1767 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " |
---|
| 1768 | "се показва, зависи от ключа show_program_list." |
---|
[1097] | 1769 | |
---|
| 1770 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 |
---|
| 1771 | msgid "Old profiles configuration migrated" |
---|
| 1772 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" |
---|
| 1773 | |
---|
| 1774 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 |
---|
| 1775 | msgid "Panel ID list" |
---|
[1171] | 1776 | msgstr "Списък с идентификатори на панела" |
---|
[1097] | 1777 | |
---|
| 1778 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 |
---|
| 1779 | msgid "Panel applet ID list" |
---|
[1171] | 1780 | msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела" |
---|
[1097] | 1781 | |
---|
| 1782 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 |
---|
| 1783 | msgid "Panel object ID list" |
---|
[1171] | 1784 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" |
---|
[1097] | 1785 | |
---|
| 1786 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 |
---|
| 1787 | msgid "" |
---|
| 1788 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " |
---|
| 1789 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " |
---|
| 1790 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " |
---|
| 1791 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect." |
---|
| 1792 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1793 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " |
---|
| 1794 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " |
---|
| 1795 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " |
---|
[1097] | 1796 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " |
---|
[1171] | 1797 | "за да влезнат промените в действие." |
---|
[1097] | 1798 | |
---|
| 1799 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 |
---|
| 1800 | msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
---|
[1171] | 1801 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" |
---|
[1097] | 1802 | |
---|
| 1803 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 |
---|
| 1804 | msgid "Autoclose drawer" |
---|
| 1805 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" |
---|
| 1806 | |
---|
| 1807 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 |
---|
| 1808 | msgid "Complete panel lockdown" |
---|
| 1809 | msgstr "Пълно заключване на панела" |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 |
---|
| 1812 | msgid "Confirm panel removal" |
---|
| 1813 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела" |
---|
| 1814 | |
---|
| 1815 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 |
---|
| 1816 | msgid "Deprecated" |
---|
[1171] | 1817 | msgstr "Остаряло, да не се използва" |
---|
[1097] | 1818 | |
---|
| 1819 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 |
---|
| 1820 | msgid "Disable Force Quit" |
---|
| 1821 | msgstr "Премахване на принудителното спиране" |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 |
---|
| 1824 | msgid "Disable Lock Screen" |
---|
| 1825 | msgstr "Премахване на заключването на екрана" |
---|
| 1826 | |
---|
| 1827 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 |
---|
| 1828 | msgid "Disable Logging Out" |
---|
| 1829 | msgstr "Забраняване на излизането" |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 |
---|
| 1832 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 |
---|
| 1833 | msgid "Enable animations" |
---|
| 1834 | msgstr "Позволяване на анимации" |
---|
| 1835 | |
---|
| 1836 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 |
---|
| 1837 | msgid "Enable tooltips" |
---|
| 1838 | msgstr "Позволяване на подсказки" |
---|
| 1839 | |
---|
| 1840 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 |
---|
| 1841 | msgid "Highlight launchers on mouseover" |
---|
| 1842 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" |
---|
| 1843 | |
---|
| 1844 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 |
---|
| 1845 | msgid "" |
---|
| 1846 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " |
---|
| 1847 | "remove a panel." |
---|
| 1848 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1849 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " |
---|
| 1850 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." |
---|
[1097] | 1851 | |
---|
| 1852 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 |
---|
| 1853 | msgid "" |
---|
| 1854 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " |
---|
| 1855 | "launcher in it." |
---|
| 1856 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1857 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " |
---|
| 1858 | "натисне стартер в него." |
---|
[1097] | 1859 | |
---|
| 1860 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 |
---|
| 1861 | msgid "" |
---|
| 1862 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." |
---|
| 1863 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1864 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " |
---|
| 1865 | "показалеца върху тях." |
---|
[1097] | 1866 | |
---|
| 1867 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 |
---|
| 1868 | msgid "" |
---|
| 1869 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " |
---|
| 1870 | "removing access to the force quit button." |
---|
| 1871 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1872 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " |
---|
| 1873 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " |
---|
| 1874 | "затваряне." |
---|
[1097] | 1875 | |
---|
| 1876 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 |
---|
| 1877 | msgid "" |
---|
| 1878 | "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " |
---|
| 1879 | "access to the lock screen menu entries." |
---|
| 1880 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1881 | "Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " |
---|
| 1882 | "като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана." |
---|
[1097] | 1883 | |
---|
| 1884 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 |
---|
| 1885 | msgid "" |
---|
| 1886 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " |
---|
| 1887 | "the log out menu entries." |
---|
| 1888 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1889 | "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, " |
---|
| 1890 | "като премахне достъпа до менютата за изход." |
---|
[1097] | 1891 | |
---|
| 1892 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 |
---|
| 1893 | msgid "" |
---|
| 1894 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " |
---|
| 1895 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " |
---|
| 1896 | "panel must be restarted for this to take effect." |
---|
| 1897 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1898 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " |
---|
[1097] | 1899 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " |
---|
| 1900 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." |
---|
| 1901 | |
---|
| 1902 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 |
---|
| 1903 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." |
---|
| 1904 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." |
---|
| 1905 | |
---|
[1171] | 1906 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:238 |
---|
[1097] | 1907 | #, c-format |
---|
[1171] | 1908 | msgid "" |
---|
| 1909 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
| 1910 | "You will be automatically logged out in %d second." |
---|
| 1911 | msgid_plural "" |
---|
| 1912 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
| 1913 | "You will be automatically logged out in %d seconds." |
---|
| 1914 | msgstr[0] "" |
---|
| 1915 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
| 1916 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда." |
---|
| 1917 | msgstr[1] "" |
---|
| 1918 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
| 1919 | "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." |
---|
[1097] | 1920 | |
---|
[1171] | 1921 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:249 |
---|
[1097] | 1922 | #, c-format |
---|
[1171] | 1923 | msgid "" |
---|
| 1924 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
| 1925 | "This system will be automatically shut down in %d second." |
---|
| 1926 | msgid_plural "" |
---|
| 1927 | "You are currently logged in as \"%s\".\n" |
---|
| 1928 | "This system will be automatically shut down in %d seconds." |
---|
| 1929 | msgstr[0] "" |
---|
| 1930 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
| 1931 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." |
---|
| 1932 | msgstr[1] "" |
---|
| 1933 | "В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" |
---|
| 1934 | "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." |
---|
[1097] | 1935 | |
---|
[1171] | 1936 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:330 |
---|
[1097] | 1937 | msgid "Log out of this system now?" |
---|
| 1938 | msgstr "Излизане от системата?" |
---|
| 1939 | |
---|
[1171] | 1940 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:336 |
---|
[1097] | 1941 | msgid "_Switch User" |
---|
| 1942 | msgstr "_Превключване на потребител" |
---|
| 1943 | |
---|
[1171] | 1944 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:342 |
---|
[1097] | 1945 | msgid "_Log Out" |
---|
| 1946 | msgstr "_Изход" |
---|
| 1947 | |
---|
[1171] | 1948 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:347 |
---|
[1097] | 1949 | msgid "Shut down this system now?" |
---|
| 1950 | msgstr "Спиране на компютъра?" |
---|
| 1951 | |
---|
[1171] | 1952 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:352 |
---|
[1097] | 1953 | msgid "S_uspend" |
---|
| 1954 | msgstr "_Приспиване" |
---|
| 1955 | |
---|
[1171] | 1956 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:357 |
---|
[1097] | 1957 | msgid "_Hibernate" |
---|
| 1958 | msgstr "_Дълбоко приспиване" |
---|
| 1959 | |
---|
[1171] | 1960 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:362 |
---|
[1097] | 1961 | msgid "_Restart" |
---|
| 1962 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
| 1963 | |
---|
[1171] | 1964 | #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 |
---|
[1097] | 1965 | msgid "_Shut Down" |
---|
| 1966 | msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
| 1967 | |
---|
[1171] | 1968 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97 |
---|
[1097] | 1969 | msgid "Browse and run installed applications" |
---|
| 1970 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" |
---|
| 1971 | |
---|
[1171] | 1972 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99 |
---|
[1097] | 1973 | msgid "Access documents, folders and network places" |
---|
| 1974 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" |
---|
| 1975 | |
---|
[1171] | 1976 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101 |
---|
[1097] | 1977 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" |
---|
| 1978 | msgstr "" |
---|
[1171] | 1979 | "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " |
---|
| 1980 | "системата" |
---|
[1097] | 1981 | |
---|
[1171] | 1982 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 |
---|
[1097] | 1983 | msgid "Applications" |
---|
| 1984 | msgstr "Програми" |
---|
| 1985 | |
---|
[1171] | 1986 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664 |
---|
[1097] | 1987 | msgid "_Edit Menus" |
---|
| 1988 | msgstr "_Редактиране на менютата" |
---|
| 1989 | |
---|
[1171] | 1990 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:118 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351 |
---|
[1097] | 1991 | #, c-format |
---|
| 1992 | msgid "Could not open location '%s'" |
---|
| 1993 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" |
---|
| 1994 | |
---|
[1171] | 1995 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:405 |
---|
[1097] | 1996 | msgid "Bookmarks" |
---|
| 1997 | msgstr "Отметки" |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | #. Translators: %s is a URI |
---|
[1171] | 2000 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424 ../gnome-panel/panel.c:534 |
---|
[1097] | 2001 | #, c-format |
---|
| 2002 | msgid "Open '%s'" |
---|
| 2003 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
| 2004 | |
---|
[1171] | 2005 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 |
---|
[1097] | 2006 | msgid "Network Places" |
---|
| 2007 | msgstr "Мрежови места" |
---|
| 2008 | |
---|
[1171] | 2009 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 |
---|
[1097] | 2010 | msgid "Removable Media" |
---|
| 2011 | msgstr "Преносими носители" |
---|
| 2012 | |
---|
[1171] | 2013 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 |
---|
| 2014 | msgid "Home Folder" |
---|
| 2015 | msgstr "Домашна папка" |
---|
| 2016 | |
---|
| 2017 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 |
---|
| 2018 | msgid "Open your personal folder" |
---|
| 2019 | msgstr "Отваряне на личната ви папка" |
---|
| 2020 | |
---|
[1097] | 2021 | #. Translators: Desktop is used here as in |
---|
| 2022 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop |
---|
| 2023 | #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" |
---|
| 2024 | #. * in the translation |
---|
[1171] | 2025 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:600 |
---|
[1097] | 2026 | msgid "Desktop Folder|Desktop" |
---|
| 2027 | msgstr "Работен плот" |
---|
| 2028 | |
---|
[1171] | 2029 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:601 |
---|
[1097] | 2030 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
---|
| 2031 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка" |
---|
| 2032 | |
---|
[1171] | 2033 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911 |
---|
[1097] | 2034 | msgid "Places" |
---|
| 2035 | msgstr "Места" |
---|
| 2036 | |
---|
[1171] | 2037 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 |
---|
[1097] | 2038 | msgid "System" |
---|
| 2039 | msgstr "Система" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything |
---|
| 2042 | #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your |
---|
| 2043 | #. * language (where %s is a username). |
---|
| 2044 | #. |
---|
[1126] | 2045 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1017 |
---|
[1097] | 2046 | msgid "panel:showusername|1" |
---|
| 2047 | msgstr "1" |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #. keep those strings in sync with the ones in |
---|
| 2050 | #. * panel-action-button.c |
---|
| 2051 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated |
---|
| 2052 | #. * "panel:showusername|1" to "1" |
---|
[1126] | 2053 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1029 |
---|
[1097] | 2054 | #, c-format |
---|
| 2055 | msgid "Log Out %s..." |
---|
| 2056 | msgstr "Изход на „%s“..." |
---|
| 2057 | |
---|
| 2058 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated |
---|
| 2059 | #. * "panel:showusername|1" to "1" |
---|
[1126] | 2060 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1033 |
---|
[1097] | 2061 | #, c-format |
---|
| 2062 | msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" |
---|
| 2063 | msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" |
---|
| 2064 | |
---|
[1126] | 2065 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074 |
---|
[1097] | 2066 | msgid "Could not launch menu item" |
---|
| 2067 | msgstr "Неуспех при стартирането" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 |
---|
| 2070 | msgid "Action button type" |
---|
| 2071 | msgstr "Вид действие на бутона" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 |
---|
| 2074 | msgid "Applet Bonobo IID" |
---|
[1171] | 2075 | msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет" |
---|
[1097] | 2076 | |
---|
| 2077 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 |
---|
| 2078 | msgid "Icon used for object's button" |
---|
[1171] | 2079 | msgstr "Икона за бутона на обекта" |
---|
[1097] | 2080 | |
---|
| 2081 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 |
---|
| 2082 | msgid "" |
---|
| 2083 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " |
---|
| 2084 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " |
---|
| 2085 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." |
---|
| 2086 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2087 | "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е " |
---|
| 2088 | "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е " |
---|
| 2089 | "„menu-object“ или „drawer-object“." |
---|
[1097] | 2090 | |
---|
| 2091 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 |
---|
| 2092 | msgid "" |
---|
| 2093 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " |
---|
| 2094 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " |
---|
| 2095 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." |
---|
| 2096 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2097 | "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " |
---|
| 2098 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " |
---|
| 2099 | "важи, само ако object_type е „menu-object“." |
---|
[1097] | 2100 | |
---|
| 2101 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 |
---|
| 2102 | msgid "" |
---|
| 2103 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " |
---|
| 2104 | "bottom if vertical) edge of the panel." |
---|
| 2105 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2106 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " |
---|
| 2107 | "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." |
---|
[1097] | 2108 | |
---|
| 2109 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 |
---|
| 2110 | msgid "" |
---|
| 2111 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " |
---|
| 2112 | "using the \"Unlock\" menuitem." |
---|
| 2113 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2114 | "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " |
---|
| 2115 | "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." |
---|
[1097] | 2116 | |
---|
| 2117 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 |
---|
| 2118 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
---|
[1171] | 2119 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" |
---|
[1097] | 2120 | |
---|
| 2121 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 |
---|
| 2122 | msgid "Launcher location" |
---|
| 2123 | msgstr "Местоположение на стартера" |
---|
| 2124 | |
---|
| 2125 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 |
---|
| 2126 | msgid "Lock the object to the panel" |
---|
| 2127 | msgstr "Заключване на обекта към панела" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 |
---|
| 2130 | msgid "Menu content path" |
---|
| 2131 | msgstr "Път към съдържанието на менюто" |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 |
---|
| 2134 | msgid "Object's position on the panel" |
---|
[1171] | 2135 | msgstr "Място на обекта върху панела" |
---|
[1097] | 2136 | |
---|
| 2137 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 |
---|
| 2138 | msgid "Panel attached to drawer" |
---|
| 2139 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 |
---|
| 2142 | msgid "Panel object type" |
---|
[1171] | 2143 | msgstr "Вид на обектите в панела" |
---|
[1097] | 2144 | |
---|
| 2145 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 |
---|
| 2146 | msgid "" |
---|
| 2147 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" |
---|
| 2148 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." |
---|
| 2149 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2150 | "Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " |
---|
| 2151 | "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." |
---|
[1097] | 2152 | |
---|
| 2153 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 |
---|
| 2154 | msgid "" |
---|
| 2155 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " |
---|
| 2156 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " |
---|
| 2157 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." |
---|
| 2158 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2159 | "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " |
---|
| 2160 | "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" |
---|
| 2161 | "applet“. " |
---|
[1097] | 2162 | |
---|
| 2163 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 |
---|
| 2164 | msgid "" |
---|
| 2165 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " |
---|
| 2166 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." |
---|
| 2167 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2168 | "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " |
---|
| 2169 | "object_type е „drawer-object“." |
---|
[1097] | 2170 | |
---|
| 2171 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 |
---|
| 2172 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
---|
[1171] | 2173 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." |
---|
[1097] | 2174 | |
---|
| 2175 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 |
---|
| 2176 | msgid "" |
---|
| 2177 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " |
---|
| 2178 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." |
---|
| 2179 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2180 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " |
---|
| 2181 | "само ако object_type е „launcher-object“." |
---|
[1097] | 2182 | |
---|
| 2183 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 |
---|
| 2184 | msgid "" |
---|
| 2185 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. " |
---|
| 2186 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " |
---|
| 2187 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." |
---|
| 2188 | msgstr "" |
---|
| 2189 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " |
---|
[1171] | 2190 | "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" |
---|
| 2191 | "object“ и use_custom_icon е истина." |
---|
[1097] | 2192 | |
---|
| 2193 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 |
---|
| 2194 | msgid "" |
---|
| 2195 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " |
---|
| 2196 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" |
---|
| 2197 | "object\"." |
---|
| 2198 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2199 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " |
---|
| 2200 | "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." |
---|
[1097] | 2201 | |
---|
| 2202 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 |
---|
| 2203 | msgid "" |
---|
| 2204 | "The position of this panel object. The position is specified by the number " |
---|
| 2205 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." |
---|
| 2206 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2207 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " |
---|
| 2208 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." |
---|
[1097] | 2209 | |
---|
| 2210 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 |
---|
| 2211 | msgid "" |
---|
| 2212 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " |
---|
| 2213 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." |
---|
| 2214 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2215 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " |
---|
| 2216 | "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." |
---|
[1097] | 2217 | |
---|
| 2218 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 |
---|
| 2219 | msgid "" |
---|
| 2220 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" |
---|
| 2221 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " |
---|
| 2222 | "\"menu-bar\"." |
---|
| 2223 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2224 | "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" |
---|
[1097] | 2225 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." |
---|
| 2226 | |
---|
| 2227 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 |
---|
| 2228 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" |
---|
[1171] | 2229 | msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" |
---|
[1097] | 2230 | |
---|
| 2231 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 |
---|
| 2232 | msgid "Toplevel panel containing object" |
---|
[1171] | 2233 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект" |
---|
[1097] | 2234 | |
---|
| 2235 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 |
---|
| 2236 | msgid "Use custom icon for object's button" |
---|
[1171] | 2237 | msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" |
---|
[1097] | 2238 | |
---|
| 2239 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 |
---|
| 2240 | msgid "Use custom path for menu contents" |
---|
| 2241 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" |
---|
| 2242 | |
---|
[1171] | 2243 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793 |
---|
| 2244 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694 |
---|
[1097] | 2245 | #, c-format |
---|
| 2246 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" |
---|
[1171] | 2247 | msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s" |
---|
[1097] | 2248 | |
---|
[1171] | 2249 | #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. |
---|
| 2250 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590 |
---|
| 2251 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745 |
---|
[1097] | 2252 | #, c-format |
---|
| 2253 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" |
---|
[1171] | 2254 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" |
---|
[1097] | 2255 | |
---|
[1171] | 2256 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600 |
---|
[1097] | 2257 | #, c-format |
---|
| 2258 | msgid "" |
---|
| 2259 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " |
---|
| 2260 | "available. Not loading this panel." |
---|
| 2261 | msgstr "" |
---|
| 2262 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " |
---|
[1171] | 2263 | "момента. Този панел няма да бъде зареден." |
---|
[1097] | 2264 | |
---|
[1171] | 2265 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678 |
---|
[1097] | 2266 | #, c-format |
---|
| 2267 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" |
---|
[1171] | 2268 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" |
---|
[1097] | 2269 | |
---|
[1171] | 2270 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 |
---|
[1097] | 2271 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 |
---|
| 2272 | msgid "Orientation|Top" |
---|
| 2273 | msgstr "Отгоре" |
---|
| 2274 | |
---|
[1171] | 2275 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 |
---|
[1097] | 2276 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 |
---|
| 2277 | msgid "Orientation|Bottom" |
---|
| 2278 | msgstr "Отдолу" |
---|
| 2279 | |
---|
[1171] | 2280 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 |
---|
[1097] | 2281 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 |
---|
| 2282 | msgid "Orientation|Left" |
---|
| 2283 | msgstr "Отляво" |
---|
| 2284 | |
---|
[1171] | 2285 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127 |
---|
[1097] | 2286 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 |
---|
| 2287 | msgid "Orientation|Right" |
---|
| 2288 | msgstr "Отдясно" |
---|
| 2289 | |
---|
[1171] | 2290 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947 |
---|
| 2291 | msgid "Drawer Properties" |
---|
| 2292 | msgstr "Настройки на шкафа" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055 |
---|
| 2295 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1951 |
---|
[1097] | 2296 | #, c-format |
---|
| 2297 | msgid "Unable to load file '%s'." |
---|
[1171] | 2298 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден." |
---|
[1097] | 2299 | |
---|
[1171] | 2300 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060 |
---|
[1097] | 2301 | msgid "Could not display properties dialog" |
---|
| 2302 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 |
---|
| 2305 | msgid "<small>Opaque</small>" |
---|
| 2306 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 |
---|
| 2309 | msgid "<small>Transparent</small>" |
---|
| 2310 | msgstr "<small>Прозрачност</small>" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 |
---|
| 2313 | msgid "Arro_ws on hide buttons" |
---|
| 2314 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 |
---|
| 2317 | msgid "Background" |
---|
| 2318 | msgstr "Фон" |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 |
---|
| 2321 | msgid "Background _image:" |
---|
| 2322 | msgstr "Фоново _изображение:" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 |
---|
| 2325 | msgid "Co_lor:" |
---|
| 2326 | msgstr "_Цвят:" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 |
---|
| 2329 | msgid "E_xpand" |
---|
| 2330 | msgstr "Раз_ширяващ се панел" |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 |
---|
| 2333 | msgid "General" |
---|
| 2334 | msgstr "Общи настройки" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 |
---|
| 2337 | msgid "Image Background Details" |
---|
| 2338 | msgstr "Детайли за фоновото изображение" |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 |
---|
| 2341 | msgid "Panel Properties" |
---|
| 2342 | msgstr "Настройки на панела" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 |
---|
| 2345 | msgid "Pick a color" |
---|
| 2346 | msgstr "Избор на цвят" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 |
---|
| 2349 | msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
---|
| 2350 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 |
---|
| 2353 | msgid "S_tyle:" |
---|
| 2354 | msgstr "С_тил:" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 |
---|
| 2357 | msgid "Select background" |
---|
| 2358 | msgstr "Избор на фон" |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 |
---|
| 2361 | msgid "Show hide _buttons" |
---|
| 2362 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 |
---|
| 2365 | msgid "Solid c_olor" |
---|
| 2366 | msgstr "Плътен ц_вят" |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 |
---|
| 2369 | msgid "Some of these properties are locked down" |
---|
| 2370 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 |
---|
| 2373 | msgid "St_retch" |
---|
| 2374 | msgstr "_Разтегляне" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 |
---|
| 2377 | msgid "_Autohide" |
---|
| 2378 | msgstr "_Автоматично скриване на панела" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 |
---|
| 2381 | msgid "_Icon:" |
---|
| 2382 | msgstr "_Икона:" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 |
---|
| 2385 | msgid "_None (use system theme)" |
---|
| 2386 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 |
---|
| 2389 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 |
---|
| 2390 | msgid "_Orientation:" |
---|
| 2391 | msgstr "_Ориентация:" |
---|
| 2392 | |
---|
| 2393 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 |
---|
| 2394 | msgid "_Scale" |
---|
| 2395 | msgstr "_Мащабиране" |
---|
| 2396 | |
---|
| 2397 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 |
---|
| 2398 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 |
---|
| 2399 | msgid "_Size:" |
---|
| 2400 | msgstr "_Размери:" |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 |
---|
| 2403 | msgid "_Tile" |
---|
| 2404 | msgstr "За_главие" |
---|
| 2405 | |
---|
[1171] | 2406 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 |
---|
| 2407 | msgid "pixels" |
---|
| 2408 | msgstr "пиксела" |
---|
| 2409 | |
---|
| 2410 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51 |
---|
[1097] | 2411 | msgid "Could not find a suitable application." |
---|
| 2412 | msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" |
---|
| 2413 | |
---|
[1171] | 2414 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:108 |
---|
[1097] | 2415 | #, c-format |
---|
| 2416 | msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
---|
| 2417 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" |
---|
| 2418 | |
---|
[1171] | 2419 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:110 |
---|
[1097] | 2420 | #, c-format |
---|
| 2421 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
---|
| 2422 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" |
---|
| 2423 | |
---|
[1171] | 2424 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:167 |
---|
[1097] | 2425 | msgid "Clear the Recent Documents list?" |
---|
[1171] | 2426 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" |
---|
[1097] | 2427 | |
---|
[1171] | 2428 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:169 |
---|
[1097] | 2429 | msgid "" |
---|
| 2430 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" |
---|
| 2431 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" |
---|
| 2432 | "• All items from the recent documents list in all applications." |
---|
| 2433 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2434 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " |
---|
[1097] | 2435 | "следното:\n" |
---|
| 2436 | "\n" |
---|
[1171] | 2437 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" |
---|
[1097] | 2438 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." |
---|
| 2439 | |
---|
[1171] | 2440 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:181 ../gnome-panel/panel-recent.c:255 |
---|
| 2441 | msgid "Clear Recent Documents" |
---|
| 2442 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" |
---|
| 2443 | |
---|
| 2444 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:216 |
---|
[1097] | 2445 | msgid "Recent Documents" |
---|
| 2446 | msgstr "Скоро отваряни документи" |
---|
| 2447 | |
---|
[1171] | 2448 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:257 |
---|
[1097] | 2449 | msgid "Clear all items from the recent documents list" |
---|
[1171] | 2450 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" |
---|
[1097] | 2451 | |
---|
[1171] | 2452 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322 |
---|
[1097] | 2453 | #, c-format |
---|
| 2454 | msgid "Could not run command '%s'" |
---|
| 2455 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" |
---|
| 2456 | |
---|
[1171] | 2457 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:406 |
---|
[1097] | 2458 | #, c-format |
---|
| 2459 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
---|
[1171] | 2460 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" |
---|
[1097] | 2461 | |
---|
[1171] | 2462 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1212 |
---|
[1097] | 2463 | msgid "Choose a file to append to the command..." |
---|
| 2464 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." |
---|
| 2465 | |
---|
[1171] | 2466 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1588 |
---|
[1097] | 2467 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 |
---|
| 2468 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
| 2469 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." |
---|
| 2470 | |
---|
[1171] | 2471 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1626 |
---|
[1097] | 2472 | #, c-format |
---|
| 2473 | msgid "Will run command: '%s'" |
---|
| 2474 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" |
---|
| 2475 | |
---|
[1171] | 2476 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657 |
---|
[1097] | 2477 | #, c-format |
---|
| 2478 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
---|
| 2479 | msgstr "" |
---|
| 2480 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " |
---|
| 2481 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" |
---|
| 2482 | |
---|
[1171] | 2483 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1955 |
---|
[1097] | 2484 | msgid "Could not display run dialog" |
---|
| 2485 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 |
---|
| 2488 | msgid "" |
---|
| 2489 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " |
---|
| 2490 | "string." |
---|
| 2491 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2492 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." |
---|
[1097] | 2493 | |
---|
| 2494 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 |
---|
| 2495 | msgid "" |
---|
| 2496 | "Click this button to run the selected application or the command in the " |
---|
| 2497 | "command entry field." |
---|
| 2498 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2499 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " |
---|
| 2500 | "за въвеждане на команда." |
---|
[1097] | 2501 | |
---|
| 2502 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 |
---|
| 2503 | msgid "Command entry" |
---|
| 2504 | msgstr "Кутия за въвеждане на командата" |
---|
| 2505 | |
---|
| 2506 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 |
---|
| 2507 | msgid "Command icon" |
---|
| 2508 | msgstr "Икона за командата" |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 |
---|
| 2511 | msgid "Enter a command string here to run it." |
---|
[1171] | 2512 | msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните." |
---|
[1097] | 2513 | |
---|
| 2514 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 |
---|
| 2515 | msgid "List of known applications" |
---|
| 2516 | msgstr "Списък с познатите програми" |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 |
---|
| 2519 | msgid "Run Application" |
---|
| 2520 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 |
---|
| 2523 | msgid "Run in _terminal" |
---|
| 2524 | msgstr "Стартиране в _терминал" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 |
---|
| 2527 | msgid "Run with _file..." |
---|
| 2528 | msgstr "Стартиране с _файл..." |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 |
---|
| 2531 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
---|
| 2532 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2533 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." |
---|
[1097] | 2534 | |
---|
| 2535 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 |
---|
| 2536 | msgid "Show list of known _applications" |
---|
| 2537 | msgstr "Списък с позн_атите програми" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 |
---|
| 2540 | msgid "The icon of the command to be run." |
---|
| 2541 | msgstr "Неуспех при намирането командата." |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 |
---|
[1171] | 2544 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 |
---|
[1097] | 2545 | msgid "_Run" |
---|
| 2546 | msgstr "_Стартиране" |
---|
| 2547 | |
---|
[1126] | 2548 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:64 |
---|
[1097] | 2549 | #, c-format |
---|
| 2550 | msgid "" |
---|
[1126] | 2551 | "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %" |
---|
| 2552 | "d) and will exit.\n" |
---|
| 2553 | "It may be automatically restarted." |
---|
[1097] | 2554 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2555 | "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на " |
---|
[1126] | 2556 | "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n" |
---|
| 2557 | "Може да бъде автоматично рестартиран." |
---|
[1097] | 2558 | |
---|
[1126] | 2559 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 |
---|
| 2560 | msgid "The panel has encountered a fatal error" |
---|
[1171] | 2561 | msgstr "Панелът получи фатална грешка" |
---|
[1126] | 2562 | |
---|
| 2563 | #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog... |
---|
| 2564 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:80 |
---|
| 2565 | msgid "Force the panel to not be automatically restarted" |
---|
| 2566 | msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично" |
---|
| 2567 | |
---|
[1171] | 2568 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 |
---|
[1097] | 2569 | msgid "_Force quit" |
---|
| 2570 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
| 2571 | |
---|
[1171] | 2572 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 |
---|
[1097] | 2573 | msgid "C_lear" |
---|
| 2574 | msgstr "Из_чистване" |
---|
| 2575 | |
---|
[1171] | 2576 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94 |
---|
[1097] | 2577 | msgid "D_on't Delete" |
---|
| 2578 | msgstr "_Без изтриване" |
---|
| 2579 | |
---|
[1171] | 2580 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1175 |
---|
[1097] | 2581 | msgid "Hide Panel" |
---|
| 2582 | msgstr "Скриване на панела" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window |
---|
| 2585 | #. * popup when you pass the focus to a panel |
---|
[1171] | 2586 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556 |
---|
[1097] | 2587 | msgid "Top Expanded Edge Panel" |
---|
| 2588 | msgstr "Горен разширен ъглов панел" |
---|
| 2589 | |
---|
[1171] | 2590 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557 |
---|
[1097] | 2591 | msgid "Top Centered Panel" |
---|
[1171] | 2592 | msgstr "Горен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2593 | |
---|
[1171] | 2594 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1558 |
---|
[1097] | 2595 | msgid "Top Floating Panel" |
---|
[1171] | 2596 | msgstr "Горен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2597 | |
---|
[1171] | 2598 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559 |
---|
[1097] | 2599 | msgid "Top Edge Panel" |
---|
[1171] | 2600 | msgstr "Горен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2601 | |
---|
[1171] | 2602 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563 |
---|
[1097] | 2603 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2604 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2605 | |
---|
[1171] | 2606 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564 |
---|
[1097] | 2607 | msgid "Bottom Centered Panel" |
---|
[1171] | 2608 | msgstr "Долен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2609 | |
---|
[1171] | 2610 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1565 |
---|
[1097] | 2611 | msgid "Bottom Floating Panel" |
---|
[1171] | 2612 | msgstr "Долен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2613 | |
---|
[1171] | 2614 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566 |
---|
[1097] | 2615 | msgid "Bottom Edge Panel" |
---|
[1171] | 2616 | msgstr "Долен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2617 | |
---|
[1171] | 2618 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570 |
---|
[1097] | 2619 | msgid "Left Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2620 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2621 | |
---|
[1171] | 2622 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571 |
---|
[1097] | 2623 | msgid "Left Centered Panel" |
---|
[1171] | 2624 | msgstr "Ляв, центриран панел" |
---|
[1097] | 2625 | |
---|
[1171] | 2626 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1572 |
---|
[1097] | 2627 | msgid "Left Floating Panel" |
---|
[1171] | 2628 | msgstr "Ляв, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2629 | |
---|
[1171] | 2630 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 |
---|
[1097] | 2631 | msgid "Left Edge Panel" |
---|
[1171] | 2632 | msgstr "Ляв, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2633 | |
---|
[1171] | 2634 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577 |
---|
[1097] | 2635 | msgid "Right Expanded Edge Panel" |
---|
[1171] | 2636 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2637 | |
---|
[1171] | 2638 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578 |
---|
[1097] | 2639 | msgid "Right Centered Panel" |
---|
[1171] | 2640 | msgstr "Десен, центриран панел" |
---|
[1097] | 2641 | |
---|
[1171] | 2642 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1579 |
---|
[1097] | 2643 | msgid "Right Floating Panel" |
---|
[1171] | 2644 | msgstr "Десен, плаващ панел" |
---|
[1097] | 2645 | |
---|
[1171] | 2646 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 |
---|
[1097] | 2647 | msgid "Right Edge Panel" |
---|
[1171] | 2648 | msgstr "Десен, ъглов панел" |
---|
[1097] | 2649 | |
---|
| 2650 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 |
---|
| 2651 | msgid "Animation speed" |
---|
| 2652 | msgstr "Скорост на анимацията" |
---|
| 2653 | |
---|
| 2654 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 |
---|
| 2655 | msgid "Automatically hide panel into corner" |
---|
| 2656 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 |
---|
| 2659 | msgid "Background color" |
---|
| 2660 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 |
---|
| 2663 | msgid "Background color opacity" |
---|
| 2664 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" |
---|
| 2665 | |
---|
| 2666 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 |
---|
| 2667 | msgid "Background image" |
---|
| 2668 | msgstr "Фоново изображение" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 |
---|
| 2671 | msgid "Background type" |
---|
| 2672 | msgstr "Вид на фона" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 |
---|
| 2675 | msgid "Center panel on x-axis" |
---|
[1171] | 2676 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата" |
---|
[1097] | 2677 | |
---|
| 2678 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 |
---|
| 2679 | msgid "Center panel on y-axis" |
---|
[1171] | 2680 | msgstr "Центрира панела по ординатата" |
---|
[1097] | 2681 | |
---|
| 2682 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 |
---|
| 2683 | msgid "Enable arrows on hide buttons" |
---|
| 2684 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 |
---|
| 2687 | msgid "Enable hide buttons" |
---|
| 2688 | msgstr "Показване на бутоните за скриване" |
---|
| 2689 | |
---|
| 2690 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 |
---|
| 2691 | msgid "Expand to occupy entire screen width" |
---|
[1171] | 2692 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" |
---|
[1097] | 2693 | |
---|
| 2694 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 |
---|
| 2695 | msgid "Fit image to panel" |
---|
| 2696 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 |
---|
| 2699 | msgid "" |
---|
| 2700 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " |
---|
| 2701 | "relevant if the enable_buttons key is true." |
---|
| 2702 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2703 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " |
---|
| 2704 | "само ако enable_buttons е истина." |
---|
[1097] | 2705 | |
---|
| 2706 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 |
---|
| 2707 | msgid "" |
---|
| 2708 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " |
---|
| 2709 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." |
---|
| 2710 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2711 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " |
---|
| 2712 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " |
---|
| 2713 | "виждат само те." |
---|
[1097] | 2714 | |
---|
| 2715 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 |
---|
| 2716 | msgid "" |
---|
| 2717 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " |
---|
| 2718 | "happening instantly." |
---|
| 2719 | msgstr "" |
---|
| 2720 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " |
---|
| 2721 | "става моментално." |
---|
| 2722 | |
---|
| 2723 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 |
---|
| 2724 | msgid "" |
---|
| 2725 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " |
---|
| 2726 | "vertically." |
---|
| 2727 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2728 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " |
---|
| 2729 | "ориентиран вертикално." |
---|
[1097] | 2730 | |
---|
| 2731 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 |
---|
| 2732 | msgid "" |
---|
| 2733 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " |
---|
| 2734 | "to the panel height (if horizontal)." |
---|
| 2735 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2736 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните " |
---|
| 2737 | "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." |
---|
[1097] | 2738 | |
---|
| 2739 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 |
---|
| 2740 | msgid "" |
---|
| 2741 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " |
---|
| 2742 | "of the image will not be maintained." |
---|
| 2743 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2744 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " |
---|
| 2745 | "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." |
---|
[1097] | 2746 | |
---|
| 2747 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 |
---|
| 2748 | msgid "" |
---|
| 2749 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " |
---|
| 2750 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " |
---|
| 2751 | "will cause the panel to re-appear." |
---|
| 2752 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2753 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " |
---|
| 2754 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " |
---|
| 2755 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." |
---|
[1097] | 2756 | |
---|
| 2757 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 |
---|
| 2758 | msgid "" |
---|
| 2759 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " |
---|
| 2760 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " |
---|
| 2761 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " |
---|
| 2762 | "launchers and buttons on the panel." |
---|
| 2763 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2764 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " |
---|
| 2765 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " |
---|
| 2766 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " |
---|
| 2767 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела." |
---|
[1097] | 2768 | |
---|
| 2769 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 |
---|
| 2770 | msgid "" |
---|
[1171] | 2771 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
| 2772 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
| 2773 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " |
---|
| 2774 | "and x_right keys specify the location of the panel." |
---|
[1097] | 2775 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2776 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
| 2777 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " |
---|
| 2778 | "остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " |
---|
| 2779 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." |
---|
[1097] | 2780 | |
---|
| 2781 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 |
---|
| 2782 | msgid "" |
---|
[1171] | 2783 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " |
---|
| 2784 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " |
---|
| 2785 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " |
---|
| 2786 | "and y_bottom keys specify the location of the panel." |
---|
[1097] | 2787 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2788 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " |
---|
| 2789 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " |
---|
| 2790 | "в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " |
---|
| 2791 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." |
---|
[1097] | 2792 | |
---|
| 2793 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 |
---|
| 2794 | msgid "" |
---|
| 2795 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " |
---|
| 2796 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on." |
---|
| 2797 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2798 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " |
---|
| 2799 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " |
---|
[1097] | 2800 | "панела." |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 |
---|
| 2803 | msgid "Name to identify panel" |
---|
[1171] | 2804 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" |
---|
[1097] | 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 |
---|
| 2807 | msgid "Panel autohide delay" |
---|
[1171] | 2808 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]" |
---|
[1097] | 2809 | |
---|
| 2810 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 |
---|
| 2811 | msgid "Panel autounhide delay" |
---|
| 2812 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване" |
---|
| 2813 | |
---|
| 2814 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 |
---|
| 2815 | msgid "Panel orientation" |
---|
| 2816 | msgstr "Ориентация на панела" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 |
---|
| 2819 | msgid "Panel size" |
---|
| 2820 | msgstr "Размер на панела" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 |
---|
| 2823 | msgid "Rotate image on vertical panels" |
---|
[1171] | 2824 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" |
---|
[1097] | 2825 | |
---|
| 2826 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 |
---|
| 2827 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
---|
| 2828 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 |
---|
| 2831 | msgid "" |
---|
| 2832 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image " |
---|
| 2833 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " |
---|
| 2834 | "image." |
---|
| 2835 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2836 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " |
---|
| 2837 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на " |
---|
| 2838 | "работния плот." |
---|
[1097] | 2839 | |
---|
| 2840 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 |
---|
| 2841 | msgid "" |
---|
| 2842 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " |
---|
| 2843 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " |
---|
| 2844 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 2845 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2846 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " |
---|
| 2847 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
[1097] | 2848 | |
---|
| 2849 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 |
---|
| 2850 | msgid "" |
---|
| 2851 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " |
---|
| 2852 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " |
---|
| 2853 | "relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 2854 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2855 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " |
---|
| 2856 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " |
---|
| 2857 | "истина." |
---|
[1097] | 2858 | |
---|
| 2859 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 |
---|
| 2860 | msgid "" |
---|
| 2861 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " |
---|
| 2862 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." |
---|
| 2863 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2864 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " |
---|
| 2865 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." |
---|
[1097] | 2866 | |
---|
| 2867 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 |
---|
| 2868 | msgid "" |
---|
| 2869 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " |
---|
| 2870 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " |
---|
| 2871 | "onto the desktop background image." |
---|
| 2872 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2873 | "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " |
---|
| 2874 | "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " |
---|
| 2875 | "фоновото изображение." |
---|
[1097] | 2876 | |
---|
| 2877 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 |
---|
| 2878 | msgid "Stretch image to panel" |
---|
[1171] | 2879 | msgstr "Разтягане на изображението по панела" |
---|
[1097] | 2880 | |
---|
| 2881 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 |
---|
| 2882 | msgid "" |
---|
| 2883 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " |
---|
| 2884 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " |
---|
| 2885 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " |
---|
| 2886 | "(or width)." |
---|
| 2887 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2888 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " |
---|
| 2889 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " |
---|
| 2890 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " |
---|
| 2891 | "широчината)." |
---|
[1097] | 2892 | |
---|
| 2893 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 |
---|
| 2894 | msgid "" |
---|
[1171] | 2895 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " |
---|
| 2896 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " |
---|
| 2897 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " |
---|
| 2898 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
| 2899 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
| 2900 | "the orientation key." |
---|
| 2901 | msgstr "" |
---|
| 2902 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " |
---|
| 2903 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " |
---|
| 2904 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " |
---|
| 2905 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
| 2906 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
| 2907 | "ориентация." |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 |
---|
| 2910 | msgid "" |
---|
[1097] | 2911 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
| 2912 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
| 2913 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
| 2914 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2915 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " |
---|
| 2916 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " |
---|
[1097] | 2917 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." |
---|
| 2918 | |
---|
[1171] | 2919 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 |
---|
[1097] | 2920 | msgid "" |
---|
[1171] | 2921 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " |
---|
| 2922 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " |
---|
| 2923 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " |
---|
| 2924 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " |
---|
| 2925 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " |
---|
| 2926 | "the orientation key." |
---|
| 2927 | msgstr "" |
---|
| 2928 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " |
---|
| 2929 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " |
---|
| 2930 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " |
---|
| 2931 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " |
---|
| 2932 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " |
---|
| 2933 | "ориентация." |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 |
---|
| 2936 | msgid "" |
---|
[1097] | 2937 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" |
---|
| 2938 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " |
---|
| 2939 | "at the screen edge specified by the orientation key." |
---|
| 2940 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2941 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " |
---|
| 2942 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " |
---|
[1097] | 2943 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." |
---|
| 2944 | |
---|
[1171] | 2945 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 |
---|
[1097] | 2946 | msgid "" |
---|
| 2947 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" |
---|
| 2948 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " |
---|
| 2949 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" |
---|
| 2950 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " |
---|
| 2951 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " |
---|
| 2952 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " |
---|
| 2953 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " |
---|
| 2954 | "panel." |
---|
| 2955 | msgstr "" |
---|
| 2956 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " |
---|
[1171] | 2957 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " |
---|
| 2958 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете " |
---|
| 2959 | "покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои " |
---|
| 2960 | "обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню " |
---|
| 2961 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." |
---|
[1097] | 2962 | |
---|
[1171] | 2963 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 |
---|
[1097] | 2964 | msgid "" |
---|
| 2965 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" |
---|
| 2966 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " |
---|
| 2967 | "enable_animations key is true." |
---|
| 2968 | msgstr "" |
---|
| 2969 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " |
---|
[1171] | 2970 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " |
---|
| 2971 | "истина." |
---|
[1097] | 2972 | |
---|
[1171] | 2973 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 |
---|
[1097] | 2974 | msgid "" |
---|
| 2975 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " |
---|
| 2976 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " |
---|
| 2977 | "navigating between panels." |
---|
| 2978 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2979 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " |
---|
| 2980 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " |
---|
| 2981 | "полезно, когато се местите между панелите." |
---|
[1097] | 2982 | |
---|
[1171] | 2983 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 |
---|
[1097] | 2984 | msgid "Visible pixels when hidden" |
---|
[1171] | 2985 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" |
---|
[1097] | 2986 | |
---|
[1171] | 2987 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 |
---|
[1097] | 2988 | msgid "" |
---|
| 2989 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " |
---|
| 2990 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " |
---|
| 2991 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image " |
---|
| 2992 | "specified by the image key will be used as background." |
---|
| 2993 | msgstr "" |
---|
[1171] | 2994 | "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ " |
---|
[1097] | 2995 | "- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - " |
---|
| 2996 | "настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за " |
---|
| 2997 | "изображение ще се използва за фон." |
---|
| 2998 | |
---|
[1171] | 2999 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 |
---|
[1097] | 3000 | msgid "" |
---|
| 3001 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " |
---|
| 3002 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on." |
---|
| 3003 | msgstr "" |
---|
[1171] | 3004 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " |
---|
| 3005 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." |
---|
[1097] | 3006 | |
---|
[1171] | 3007 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 |
---|
[1097] | 3008 | msgid "X co-ordinate of panel" |
---|
[1171] | 3009 | msgstr "Абсциса на панела" |
---|
[1097] | 3010 | |
---|
[1171] | 3011 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 |
---|
| 3012 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
---|
| 3013 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" |
---|
| 3014 | |
---|
| 3015 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 |
---|
[1097] | 3016 | msgid "X screen where the panel is displayed" |
---|
[1171] | 3017 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" |
---|
[1097] | 3018 | |
---|
[1171] | 3019 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 |
---|
[1097] | 3020 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
---|
[1171] | 3021 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" |
---|
[1097] | 3022 | |
---|
[1171] | 3023 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 |
---|
[1097] | 3024 | msgid "Y co-ordinate of panel" |
---|
[1171] | 3025 | msgstr "Ордината на панела" |
---|
[1097] | 3026 | |
---|
[1171] | 3027 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 |
---|
| 3028 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
---|
| 3029 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:714 |
---|
[1097] | 3032 | #, c-format |
---|
| 3033 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
| 3034 | msgstr "Иконата „%s“ не намерена" |
---|
| 3035 | |
---|
[1171] | 3036 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:937 |
---|
[1097] | 3037 | msgid "file" |
---|
| 3038 | msgstr "файл" |
---|
| 3039 | |
---|
[1171] | 3040 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1370 |
---|
| 3041 | msgid "Computer" |
---|
| 3042 | msgstr "Компютър" |
---|
| 3043 | |
---|
| 3044 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1372 |
---|
| 3045 | msgid "Network" |
---|
| 3046 | msgstr "Мрежа" |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1374 |
---|
| 3049 | msgid "Fonts" |
---|
| 3050 | msgstr "Шрифтове" |
---|
| 3051 | |
---|
| 3052 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1376 |
---|
| 3053 | msgid "Themes" |
---|
| 3054 | msgstr "Теми" |
---|
| 3055 | |
---|
| 3056 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1378 |
---|
| 3057 | msgid "CD/DVD Creator" |
---|
| 3058 | msgstr "Създаване на CD/DVD" |
---|
| 3059 | |
---|
| 3060 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1380 |
---|
| 3061 | msgid "Windows Network" |
---|
| 3062 | msgstr "Мрежа на Windows" |
---|
| 3063 | |
---|
| 3064 | #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location |
---|
| 3065 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1383 |
---|
| 3066 | msgid "Services in" |
---|
| 3067 | msgstr "Услуги" |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1457 |
---|
| 3070 | msgid "Search" |
---|
| 3071 | msgstr "Търсене" |
---|
| 3072 | |
---|
| 3073 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1460 |
---|
| 3074 | msgid "Trash" |
---|
| 3075 | msgstr "Кошче" |
---|
| 3076 | |
---|
| 3077 | #. Translators: the first string is a path and the second |
---|
| 3078 | #. * string is a hostname. nautilus contains the same string to |
---|
| 3079 | #. * translate. |
---|
| 3080 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1513 |
---|
[1097] | 3081 | #, c-format |
---|
[1171] | 3082 | msgid "%1$s on %2$s" |
---|
| 3083 | msgstr "%1$s на %2$s" |
---|
| 3084 | |
---|
| 3085 | #: ../gnome-panel/panel.c:477 |
---|
| 3086 | #, c-format |
---|
[1097] | 3087 | msgid "Open URL: %s" |
---|
| 3088 | msgstr "Отваряне на адрес: %s" |
---|
| 3089 | |
---|
[1171] | 3090 | #: ../gnome-panel/panel.c:1302 |
---|
[1097] | 3091 | msgid "Delete this drawer?" |
---|
| 3092 | msgstr "Премахване на този шкаф?" |
---|
| 3093 | |
---|
[1171] | 3094 | #: ../gnome-panel/panel.c:1303 |
---|
[1097] | 3095 | msgid "" |
---|
| 3096 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" |
---|
| 3097 | "settings are lost." |
---|
| 3098 | msgstr "" |
---|
[1171] | 3099 | "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" |
---|
| 3100 | "настройките му се губят." |
---|
[1097] | 3101 | |
---|
[1171] | 3102 | #: ../gnome-panel/panel.c:1306 |
---|
[1097] | 3103 | msgid "Delete this panel?" |
---|
| 3104 | msgstr "Премахване на този панел?" |
---|
| 3105 | |
---|
[1171] | 3106 | #: ../gnome-panel/panel.c:1307 |
---|
[1097] | 3107 | msgid "" |
---|
| 3108 | "When a panel is deleted, the panel and its\n" |
---|
| 3109 | "settings are lost." |
---|
| 3110 | msgstr "" |
---|
[1171] | 3111 | "Когато един панел бъде премахнат,\n" |
---|
| 3112 | "настройките му се губят." |
---|
[1097] | 3113 | |
---|
| 3114 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 |
---|
| 3115 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" |
---|
[1171] | 3116 | msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0" |
---|
[1097] | 3117 | |
---|
| 3118 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 |
---|
| 3119 | msgid "Test Bonobo Applet" |
---|
[1171] | 3120 | msgstr "Аплет за тестване на Bonobo" |
---|
[1097] | 3121 | |
---|
| 3122 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 |
---|
| 3123 | msgid "Test Bonobo Applet Factory" |
---|
[1171] | 3124 | msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" |
---|
[1097] | 3125 | |
---|
[1171] | 3126 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052 |
---|
[1097] | 3127 | #, c-format |
---|
| 3128 | msgid "Incomplete '%s' background type received" |
---|
[1171] | 3129 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен" |
---|
[1097] | 3130 | |
---|
[1171] | 3131 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066 |
---|
[1097] | 3132 | #, c-format |
---|
| 3133 | msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" |
---|
[1171] | 3134 | msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s" |
---|
[1097] | 3135 | |
---|
[1171] | 3136 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075 |
---|
[1097] | 3137 | #, c-format |
---|
| 3138 | msgid "Failed to get pixmap %s" |
---|
| 3139 | msgstr "Изображението %s не може да бъде открито" |
---|
| 3140 | |
---|
[1171] | 3141 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082 |
---|
[1097] | 3142 | msgid "Unknown background type received" |
---|
| 3143 | msgstr "Получен е непознат вид на фона" |
---|
| 3144 | |
---|
[1171] | 3145 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306 |
---|
[1097] | 3146 | msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
---|
| 3147 | msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" |
---|
| 3148 | |
---|
[1171] | 3149 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314 |
---|
[1097] | 3150 | msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
---|
[1171] | 3151 | msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели" |
---|
[1097] | 3152 | |
---|
[1171] | 3153 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322 |
---|
[1097] | 3154 | msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
---|
| 3155 | msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" |
---|
| 3156 | |
---|
[1171] | 3157 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330 |
---|
[1097] | 3158 | msgid "The Applet's flags" |
---|
| 3159 | msgstr "Флагове на аплета" |
---|
| 3160 | |
---|
[1171] | 3161 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338 |
---|
[1097] | 3162 | msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" |
---|
| 3163 | msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" |
---|
| 3164 | |
---|
[1171] | 3165 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346 |
---|
[1097] | 3166 | msgid "The Applet's containing Panel is locked down" |
---|
| 3167 | msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" |
---|
| 3168 | |
---|
| 3169 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 |
---|
| 3170 | msgid "Specify an applet IID to load" |
---|
[1171] | 3171 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" |
---|
[1097] | 3172 | |
---|
| 3173 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 |
---|
| 3174 | msgid "" |
---|
| 3175 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" |
---|
[1171] | 3176 | msgstr "" |
---|
| 3177 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" |
---|
[1097] | 3178 | |
---|
| 3179 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 |
---|
| 3180 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
---|
[1171] | 3181 | msgstr "" |
---|
| 3182 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " |
---|
| 3183 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" |
---|
[1097] | 3184 | |
---|
| 3185 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 |
---|
| 3186 | msgid "" |
---|
| 3187 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" |
---|
| 3188 | msgstr "" |
---|
[1171] | 3189 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " |
---|
| 3190 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" |
---|
[1097] | 3191 | |
---|
| 3192 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 |
---|
| 3193 | msgid "Size|XX Small" |
---|
[1171] | 3194 | msgstr "Най-малък" |
---|
[1097] | 3195 | |
---|
| 3196 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 |
---|
| 3197 | msgid "Size|X Small" |
---|
[1171] | 3198 | msgstr "По-малък" |
---|
[1097] | 3199 | |
---|
| 3200 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 |
---|
| 3201 | msgid "Size|Small" |
---|
[1171] | 3202 | msgstr "Малък" |
---|
[1097] | 3203 | |
---|
| 3204 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 |
---|
| 3205 | msgid "Size|Medium" |
---|
[1171] | 3206 | msgstr "Среден" |
---|
[1097] | 3207 | |
---|
| 3208 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 |
---|
| 3209 | msgid "Size|Large" |
---|
[1171] | 3210 | msgstr "Голям" |
---|
[1097] | 3211 | |
---|
| 3212 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 |
---|
| 3213 | msgid "Size|X Large" |
---|
[1171] | 3214 | msgstr "По-голям" |
---|
[1097] | 3215 | |
---|
| 3216 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 |
---|
| 3217 | msgid "Size|XX Large" |
---|
[1171] | 3218 | msgstr "Най-голям" |
---|
[1097] | 3219 | |
---|
| 3220 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 |
---|
| 3221 | #, c-format |
---|
| 3222 | msgid "Failed to load applet %s" |
---|
| 3223 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #. This is an utility to easily test various applets |
---|
| 3226 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 |
---|
| 3227 | msgid "Test applet utility" |
---|
[1171] | 3228 | msgstr "Тестов аплет" |
---|
[1097] | 3229 | |
---|
| 3230 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 |
---|
| 3231 | msgid "_Applet:" |
---|
| 3232 | msgstr "_Аплет:" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 |
---|
| 3235 | msgid "_Prefs Dir:" |
---|
| 3236 | msgstr "_Папка с предпочитания:" |
---|