source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 147.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:33+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-10-02 06:32+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid "    "
114msgstr "    "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
240msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
243msgid "Select your photo"
244msgstr "Изберете фотографията си"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
247msgid "State/Pro_vince:"
248msgstr "Щат/провин_ция:"
249
250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
251msgid ""
252"To change your password, enter your current password in the field below and "
253"click <b>Authenticate</b>.\n"
254"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
255"verification and click <b>Change password</b>."
256msgstr ""
257"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
258"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
259"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
260"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
263msgid "User name:"
264msgstr "Потребителско име:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
267msgid "Web _log:"
268msgstr "_Блог:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
271msgid "Wor_k:"
272msgstr "С_лужебен:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
275msgid "Work _fax:"
276msgstr "Служебен _факс:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
279msgid "Zip/_Postal code:"
280msgstr "Пощенски _код:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
283msgid "_Address:"
284msgstr "_Адрес:"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
287msgid "_Authenticate"
288msgstr "_Идентификация"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
291msgid "_Department:"
292msgstr "_Отдел:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
295msgid "_Groupwise:"
296msgstr "_Groupwise:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
299msgid "_Home page:"
300msgstr "_Лична страница:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
303msgid "_Home:"
304msgstr "_Домашна:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
307msgid "_Jabber:"
308msgstr "_Jabber:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
311msgid "_Manager:"
312msgstr "Р_ъководител:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
315msgid "_Mobile:"
316msgstr "_Мобилен телефон:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
319msgid "_New password:"
320msgstr "_Нова парола:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
323msgid "_Profession:"
324msgstr "Проф_есия:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
327msgid "_Retype new password:"
328msgstr "Напишете _отново новата парола:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
331msgid "_State/Province:"
332msgstr "Щат/прови_нция:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
335msgid "_Title:"
336msgstr "_Титла:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
339msgid "_Work:"
340msgstr "_Служебна:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
343msgid "_Yahoo:"
344msgstr "_Yahoo:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
347msgid "_Zip/Postal code:"
348msgstr "Пощенски к_од:"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
351msgid "Child exited unexpectedly"
352msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
355#, c-format
356msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
357msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
360#, c-format
361msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
362msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
365msgid "Authenticated!"
366msgstr "Влязохте в системата!"
367
368#. This is a re-auth, and it failed.
369#. * The password must have been changed in the meantime!
370#. * Ask the user to re-authenticate
371#.
372#. Update status message and auth state
373#. Authentication failure
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
376msgid ""
377"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
378"authenticate."
379msgstr ""
380"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
381"наново."
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
384msgid "That password was incorrect."
385msgstr "Паролата не е вярна"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
388msgid "Your password has been changed."
389msgstr "Паролата беше променена."
390
391#. What does this indicate?
392#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
394#, c-format
395msgid "System error: %s."
396msgstr "Грешка в системата: %s."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
399msgid "The password is too short."
400msgstr "Паролата е твърде кратка."
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
404msgid "The password is too simple."
405msgstr "Паролата е твърде проста."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
408msgid "The old and new passwords are too similar."
409msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
412msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
413msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
416msgid "The old and new passwords are the same."
417msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
420#, c-format
421msgid "Unable to launch %s: %s"
422msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
425msgid "Unable to launch backend"
426msgstr "Не може да се пусне основната програма"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
429msgid "A system error has occurred"
430msgstr "Получи се грешка в системата"
431
432#. Update status message
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
434msgid "Checking password..."
435msgstr "Проверяване на паролата..."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
438msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
439msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
442msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
443msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
444
445#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
446msgid "The two passwords are not equal."
447msgstr "Двете пароли не са еднакви."
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
450msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
451msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
454msgid "<b>Preferences</b>"
455msgstr "<b>Настройки</b>"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
458msgid "Accessible Lo_gin"
459msgstr "_Достъпен вход"
460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
463msgid "Assistive Technology Preferences"
464msgstr "Настройки на помощните технологии"
465
466#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
467msgid ""
468"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
469"next log in."
470msgstr ""
471"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
472"следващото влизане в системата."
473
474#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
475msgid "Close and _Log Out"
476msgstr "Затваряне и _излизане"
477
478#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
479msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
480msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
481
482#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
483msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
484msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
485
486#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
487msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
488msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
489
490#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
491msgid "_Enable assistive technologies"
492msgstr "_Включване на помощните технологии"
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
495msgid "_Keyboard Accessibility"
496msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
499msgid "_Preferred Applications"
500msgstr "_Предпочитани програми"
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
503msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
504msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
507#, c-format
508msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
509msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
513#, c-format
514msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
515msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
518msgid "Import Feature Settings File"
519msgstr "Внасяне на настройки от файл"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
522msgid "_Import"
523msgstr "_Внасяне"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
526msgid "Keyboard Accessibility"
527msgstr "Достъпност на клавиатурата"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
530msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
531msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
534msgid ""
535"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
536"accessibility features will not operate without it."
537msgstr ""
538"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма "
539"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него."
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
542msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
543msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
544
545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
546msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
547msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
548
549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
550msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
551msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
554msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
558msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
562msgid "<b>Features</b>"
563msgstr "<b>Възможности</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
566msgid "<b>Toggle Keys</b>"
567msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
570msgid "Basic"
571msgstr "Основни"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
574msgid "Beep if key is re_jected"
575msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
578msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
579msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
582msgid "Beep when _modifier is pressed"
583msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
586msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
587msgstr ""
588"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
591msgid "Beep when key is:"
592msgstr "Звук, когато клавишът е:"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
595msgid "Del_ay:"
596msgstr "_Закъснение:"
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
599msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
600msgstr ""
601"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
602"и движението на курсора:"
603
604#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
605msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
606msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
609msgid "E_nable Toggle Keys"
610msgstr "В_ключване на индикаторите"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
613msgid "Filters"
614msgstr "Филтри"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
617msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
618msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
621msgid ""
622"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
623"selectable period of time."
624msgstr ""
625"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран "
626"период от време."
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
629msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
630msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
633msgid "Ma_ximum pointer speed:"
634msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
637msgid "Mouse Keys"
638msgstr "Клавиши за мишка"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
641msgid "Mouse _Preferences..."
642msgstr "_Настройка на мишката..."
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
645msgid ""
646"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
647"amount of time."
648msgstr ""
649"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
650"време."
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
653msgid ""
654"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
655"in sequence."
656msgstr ""
657"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
658"на клавиши за модификация в определена последователност."
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
662msgid "S_peed:"
663msgstr "С_корост:"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
666msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
667msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
670msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
671msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката."
672
673#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
674msgid "_Disable if unused for:"
675msgstr "_Изключване, ако не се използва:"
676
677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
678msgid "_Enable keyboard accessibility features"
679msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
682msgid "_Import Feature Settings..."
683msgstr "_Внасяне на настройки..."
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
686msgid "_Only accept keys held for:"
687msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:"
688
689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
691msgid "_Type to test settings:"
692msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
695msgid "_accepted"
696msgstr "_приети"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
699msgid "_pressed"
700msgstr "_натиснати"
701
702#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
703msgid "_rejected"
704msgstr "_отказани"
705
706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
707msgid "characters/second"
708msgstr "знака/сек."
709
710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
712msgid "milliseconds"
713msgstr "милисекунди"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
716msgid "pixels/second"
717msgstr "пиксела/сек."
718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
720#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
721msgid "seconds"
722msgstr "секунди"
723
724#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
725msgid "Add Wallpaper"
726msgstr "Добавяне на тапет"
727
728#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088
729msgid "All files"
730msgstr "Всички файлове"
731
732#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
733msgid "Font may be too large"
734msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
735
736#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
737#, c-format
738msgid ""
739"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
740"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
741"smaller than %d."
742msgid_plural ""
743"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
744"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
745"smaller than %d."
746msgstr[0] ""
747"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
748"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
749msgstr[1] ""
750"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
751"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
752
753#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
754#, c-format
755msgid ""
756"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
757"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
758"sized font."
759msgid_plural ""
760"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
761"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
762"sized font."
763msgstr[0] ""
764"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
765"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
766msgstr[1] ""
767"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
768"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
769
770#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
771msgid "Use previous font"
772msgstr "Използване на предишния шрифт"
773
774#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
775msgid "Use selected font"
776msgstr "Използване на избрания шрифт"
777
778#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
779msgid "Specify the filename of a theme to install"
780msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
781
782#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
783msgid "filename"
784msgstr "име_на_файла"
785
786#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
787#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
788msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
789msgstr ""
790"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), "
791"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)"
792
793#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
794msgid "page"
795msgstr "страница"
796
797#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
798msgid "[WALLPAPER...]"
799msgstr "[ТАПЕТ...]"
800
801#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
802#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
803#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
804#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
805msgid "Default Pointer"
806msgstr "Стандартен показалец"
807
808#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
809msgid "Apply Background"
810msgstr "Прилагане на фон/тапет"
811
812#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
813msgid "Apply Font"
814msgstr "Прилагане на шрифт"
815
816#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
817msgid "The current theme suggests a background and a font."
818msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт."
819
820#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
821msgid "The current theme suggests a background."
822msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет."
823
824#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
825msgid "The current theme suggests a font."
826msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
827
828#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
829#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
830#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
831msgid "Custom"
832msgstr "Потребителски"
833
834#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
835msgid "<b>C_olors</b>"
836msgstr "<b>_Цветове</b>"
837
838#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
839msgid "<b>Hinting</b>"
840msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
841
842#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
843msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
844msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
845
846#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
847msgid "<b>Preview</b>"
848msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
849
850#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
851msgid "<b>Rendering</b>"
852msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
853
854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
855msgid "<b>Smoothing</b>"
856msgstr "<b>Заглаждане</b>"
857
858#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
859msgid "<b>Subpixel Order</b>"
860msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
861
862#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
863msgid "<b>_Wallpaper</b>"
864msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
865
866#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
867msgid "Appearance Preferences"
868msgstr "Настройки на външния вид"
869
870#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
871msgid "Background"
872msgstr "Фон"
873
874#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
875msgid "Best _shapes"
876msgstr "Най-добри _форми"
877
878#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
879msgid "Best co_ntrast"
880msgstr "Най-добър _контраст"
881
882#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
883msgid "C_ustomize..."
884msgstr "_Потребителски настройки..."
885
886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
887msgid "C_ut"
888msgstr "Из_рязване"
889
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
891msgid ""
892"Centered\n"
893"Fill screen\n"
894"Scaled\n"
895"Zoom\n"
896"Tiled"
897msgstr ""
898"в центъра на екрана\n"
899"разпъване по екрана\n"
900"увеличаване в екрана\n"
901"дисплеят да е вътре\n"
902"на плочки"
903
904#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
905msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
906msgstr ""
907"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
908"системата."
909
910#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
911msgid "Colors"
912msgstr "Цветове"
913
914#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
915msgid "Controls"
916msgstr "Бутони и декорации"
917
918#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
919msgid "Customize Theme"
920msgstr "Промяна на темата"
921
922#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
923msgid "D_etails..."
924msgstr "Под_робности..."
925
926#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
927msgid "Des_ktop font:"
928msgstr "Шрифт за _работния плот:"
929
930#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
931msgid "Edit"
932msgstr "Редактиране"
933
934#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
935msgid "Font Rendering Details"
936msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
937
938#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
939msgid "Fonts"
940msgstr "Шрифтове"
941
942#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
943msgid "Go _to Fonts Folder"
944msgstr "Папката с _шрифтовете"
945
946#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
947msgid "Gra_yscale"
948msgstr "С_тепени на сивото"
949
950#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
951msgid "Icons"
952msgstr "Икони"
953
954#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
955msgid "Interface"
956msgstr "Интерфейс"
957
958#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
959msgid "Large"
960msgstr "Голям"
961
962#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
963msgid "N_one"
964msgstr "Б_ез"
965
966#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
967msgid "New File"
968msgstr "Нов файл"
969
970#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
971msgid "Open File"
972msgstr "Отваряне на файл"
973
974#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
975msgid "Open a dialog to specify the color"
976msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
977
978#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
979msgid "Pointer"
980msgstr "Показалци"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
983msgid "R_esolution:"
984msgstr "_Разделителна способност:"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
987msgid "Save File"
988msgstr "Запазване на файл"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
991msgid "Save Theme As..."
992msgstr "Запазване на темата като..."
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
995msgid "Save _As..."
996msgstr "Запазване _като..."
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
999msgid "Save _background image"
1000msgstr "Запазване на _тапета"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1003msgid "Show _icons in menus"
1004msgstr "Показване на _икони в менютата"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1007msgid "Small"
1008msgstr "Малък"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1011msgid ""
1012"Solid color\n"
1013"Horizontal gradient\n"
1014"Vertical gradient"
1015msgstr ""
1016"плътен цвят\n"
1017"хоризонтална преливка\n"
1018"вертикална преливка"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
1021msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1022msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1025msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1026msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1029msgid "Text"
1030msgstr "Тест"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1033msgid ""
1034"Text below items\n"
1035"Text beside items\n"
1036"Icons only\n"
1037"Text only"
1038msgstr ""
1039"текст под иконите\n"
1040"текст до иконите\n"
1041"само икони\n"
1042"само текст"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
1045msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1046msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1049#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
1050msgid "Theme"
1051msgstr "Тема"
1052
1053#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
1054msgid "Toolbar _button labels:"
1055msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1056
1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1058msgid "VB_GR"
1059msgstr "VB_GR"
1060
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1062msgid "Window Border"
1063msgstr "Рамки на прозорците"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1067msgid "_Add..."
1068msgstr "_Добавяне..."
1069
1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1071msgid "_Application font:"
1072msgstr "_Шрифт за програмите:"
1073
1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
1075msgid "_BGR"
1076msgstr "_BGR"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1079msgid "_Copy"
1080msgstr "_Копиране"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1083msgid "_Description:"
1084msgstr "_Описание:"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1087msgid "_Document font:"
1088msgstr "Шрифт за _документите:"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1091msgid "_Editable menu shortcut keys"
1092msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1095msgid "_File"
1096msgstr "_Файл"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1099msgid "_Fixed width font:"
1100msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1103msgid "_Full"
1104msgstr "П_ълни"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1107msgid "_Input boxes:"
1108msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1111msgid "_Install..."
1112msgstr "_Инсталиране..."
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1115msgid "_Medium"
1116msgstr "_Средни"
1117
1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1119msgid "_Monochrome"
1120msgstr "_Черно-бяло"
1121
1122#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1123msgid "_Name:"
1124msgstr "_Име:"
1125
1126#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1127msgid "_New"
1128msgstr "_Нов"
1129
1130#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1131msgid "_None"
1132msgstr "_Без"
1133
1134#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1135msgid "_Open"
1136msgstr "_Отваряне"
1137
1138#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1139msgid "_Paste"
1140msgstr "_Поставяне"
1141
1142#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1143msgid "_Print"
1144msgstr "_Разпечатване"
1145
1146#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1147msgid "_Quit"
1148msgstr "_Спиране на програмата"
1149
1150#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1151msgid "_RGB"
1152msgstr "_RGB"
1153
1154#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
1155msgid "_Reset to Defaults"
1156msgstr "_Стандартни настройки"
1157
1158#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1159msgid "_Save"
1160msgstr "_Запазване"
1161
1162#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1163msgid "_Selected items:"
1164msgstr "_Избрани записи:"
1165
1166#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1167msgid "_Size:"
1168msgstr "_Размер:"
1169
1170#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1171msgid "_Slight"
1172msgstr "_Леки"
1173
1174#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1175msgid "_Style:"
1176msgstr "_Стил:"
1177
1178#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1179msgid "_Tooltips:"
1180msgstr "_Съвети:"
1181
1182#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1183msgid "_VRGB"
1184msgstr "_VRGB"
1185
1186#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1187msgid "_Window title font:"
1188msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1189
1190#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
1191msgid "_Windows:"
1192msgstr "П_розорци:"
1193
1194#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1195msgid "dots per inch"
1196msgstr "точки на инч"
1197
1198#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1199msgid "Appearance"
1200msgstr "Външен вид"
1201
1202#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1203msgid "Customize the look of the desktop"
1204msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1207msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1208msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1211msgid "Theme Installer"
1212msgstr "Инсталатор на теми"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1215msgid "Gnome Theme Package"
1216msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1217
1218#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1219msgid "No Wallpaper"
1220msgstr "Без тапет"
1221
1222#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"<b>%s</b>\n"
1226"%s, %d %s by %d %s\n"
1227"Folder: %s"
1228msgstr ""
1229"<b>%s</b>\n"
1230"%s, %d %s на %d %s\n"
1231"Папка: %s"
1232
1233#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
1234#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
1235msgid "pixel"
1236msgid_plural "pixels"
1237msgstr[0] "пиксел"
1238msgstr[1] "пиксела"
1239
1240#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"Cannot install theme.\n"
1244"The %s utility is not installed."
1245msgstr ""
1246"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1247"Инструментът %s не е инсталиран."
1248
1249#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1250msgid ""
1251"Cannot install theme.\n"
1252"There was a problem while extracting the theme."
1253msgstr ""
1254"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1255"Темата не може да бъде разархивирана."
1256
1257#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1258#, c-format
1259msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1260msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1261
1262#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1263msgid ""
1264"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
1265"need to compile."
1266msgstr ""
1267"Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1268"компилирате."
1269
1270#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
1271#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
1272#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
1273msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
1274msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема."
1275
1276#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
1277msgid "Installation failed."
1278msgstr "Инсталацията е неуспешна."
1279
1280#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
1281#, c-format
1282msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1283msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1284
1285#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
1286msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1287msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1288
1289#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
1290msgid "Keep Current Theme"
1291msgstr "Запазване на текущата тема"
1292
1293#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
1294msgid "Apply New Theme"
1295msgstr "Прилагане на нова тема"
1296
1297#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
1298msgid "Failed to create temporary directory"
1299msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1300
1301#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
1302msgid "No theme file location specified to install"
1303msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1304
1305#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1309"%s"
1310msgstr ""
1311"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1312"%s"
1313
1314#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1318"selected as the source location"
1319msgstr ""
1320"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1321"не може да бъде избран като папка източник."
1322
1323#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
1324msgid "Select Theme"
1325msgstr "Избор на тема"
1326
1327#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
1328msgid "Theme Packages"
1329msgstr "Пакети с теми"
1330
1331#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1332msgid "Theme name must be present"
1333msgstr "Трябва да въведете име"
1334
1335#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1336msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1337msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
1338
1339#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1340msgid "_Overwrite"
1341msgstr "_Презаписване"
1342
1343#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
1344msgid "Would you like to delete this theme?"
1345msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1346
1347#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
1348msgid "Theme cannot be deleted"
1349msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1350
1351#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1352msgid ""
1353"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1354"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1355"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1356"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1357"settings manager."
1358msgstr ""
1359"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1360"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1361"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1362"„gnome-settings-daemon“."
1363
1364#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1365#, c-format
1366msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1367msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1368
1369#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1370msgid "Just apply settings and quit"
1371msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1372
1373#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1374#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1375#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
1376msgid "Retrieve and store legacy settings"
1377msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1378
1379#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1380#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
1381#, c-format
1382msgid "There was an error displaying help: %s"
1383msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1384
1385#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1386#, c-format
1387msgid "Copying file: %u of %u"
1388msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1389
1390#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
1391#, c-format
1392msgid "Copying '%s'"
1393msgstr "Копиране на „%s“"
1394
1395#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1396#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
1397msgid "Copying files"
1398msgstr "Копиране на файлове"
1399
1400#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
1401msgid "Parent Window"
1402msgstr "Родителски прозорец"
1403
1404#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1405msgid "Parent window of the dialog"
1406msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1407
1408#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
1409msgid "From URI"
1410msgstr "От адрес"
1411
1412#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
1413msgid "URI currently transferring from"
1414msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1415
1416#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
1417msgid "To URI"
1418msgstr "Към адрес"
1419
1420#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
1421msgid "URI currently transferring to"
1422msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1423
1424#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
1425msgid "Fraction completed"
1426msgstr "Завършена част"
1427
1428#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
1429msgid "Fraction of transfer currently completed"
1430msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1431
1432#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
1433msgid "Current URI index"
1434msgstr "Текущ индекс на адрес"
1435
1436#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
1437msgid "Current URI index - starts from 1"
1438msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1439
1440#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
1441msgid "Total URIs"
1442msgstr "Общо адреси"
1443
1444#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
1445msgid "Total number of URIs"
1446msgstr "Общ брой на адресите"
1447
1448#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
1449msgid "Connecting..."
1450msgstr "Свързване..."
1451
1452#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1453msgid "Key"
1454msgstr "Клавиш"
1455
1456#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1457msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1458msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1459
1460#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1461msgid "Callback"
1462msgstr "Обратно повикване"
1463
1464#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1465msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1466msgstr ""
1467"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1468"клавиш е променена"
1469
1470#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1471msgid "Change set"
1472msgstr "Комплект промени"
1473
1474#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1475msgid ""
1476"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1477msgstr ""
1478"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1479"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1480
1481#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1482msgid "Conversion to widget callback"
1483msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1484
1485#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1486msgid ""
1487"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1488msgstr ""
1489"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1490"графичния обект"
1491
1492#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1493msgid "Conversion from widget callback"
1494msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1495
1496#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1497msgid ""
1498"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1499msgstr ""
1500"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1501"графичния обект"
1502
1503#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1504msgid "UI Control"
1505msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1506
1507#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1508msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1509msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1510
1511#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1512msgid "Property editor object data"
1513msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1514
1515#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1516msgid "Custom data required by the specific property editor"
1517msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1518
1519#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1520msgid "Property editor data freeing callback"
1521msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1522
1523#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1524msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1525msgstr ""
1526"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1527"редактора на свойства"
1528
1529#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"Couldn't find the file '%s'.\n"
1533"\n"
1534"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1535"picture."
1536msgstr ""
1537"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1538"\n"
1539"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1540"за тапет."
1541
1542#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1546"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1547"\n"
1548"Please select a different picture instead."
1549msgstr ""
1550"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1551"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1552"\n"
1553"Изберете друго изображение вместо него."
1554
1555#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
1556msgid "Please select an image."
1557msgstr "Изберете изображение."
1558
1559#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
1560msgid "_Select"
1561msgstr "_Избиране"
1562
1563#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
1564msgid "Default Pointer - Current"
1565msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1566
1567#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
1568msgid "White Pointer"
1569msgstr "Бял показалец"
1570
1571#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
1572msgid "White Pointer - Current"
1573msgstr "Бял показалец - текущ"
1574
1575#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
1576msgid "Large Pointer"
1577msgstr "Голям показалец"
1578
1579#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
1580msgid "Large Pointer - Current"
1581msgstr "Голям показалец - текущ"
1582
1583#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
1584msgid "Large White Pointer - Current"
1585msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1586
1587#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
1588msgid "Large White Pointer"
1589msgstr "Голям бял показалец"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1592#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1593msgid "Preferred Applications"
1594msgstr "Предпочитани програми"
1595
1596#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1597msgid "Select your default applications"
1598msgstr "Избиране на стандартните програми"
1599
1600#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1601msgid "Autostart the preferred AT"
1602msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
1603
1604#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1605msgid "Visual"
1606msgstr "Визуални"
1607
1608#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1609#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1610#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1612#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1613#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1614#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1616#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1617#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1618#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
1620#, c-format
1621msgid "Error saving configuration: %s"
1622msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1623
1624#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
1625msgid "Could not load the main interface"
1626msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1627
1628#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
1629msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1630msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1631
1632#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1633msgid "<b>Image Viewer</b>"
1634msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1635
1636#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1637msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1638msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1639
1640#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1641msgid "<b>Mail Reader</b>"
1642msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1643
1644#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1645msgid "<b>Mobility</b>"
1646msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1647
1648#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1649msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1650msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1651
1652#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1653msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1654msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1655
1656#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1657msgid "<b>Text Editor</b>"
1658msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1659
1660#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1661msgid "<b>Video Player</b>"
1662msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1663
1664#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1665msgid "<b>Visual</b>"
1666msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1667
1668#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1669msgid "<b>Web Browser</b>"
1670msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1671
1672#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1673msgid "Accessibility"
1674msgstr "Достъпност"
1675
1676#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1677#, no-c-format
1678msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1679msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1680
1681#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1682msgid "C_ommand:"
1683msgstr "_Команда:"
1684
1685#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1686msgid "Co_mmand:"
1687msgstr "_Команда:"
1688
1689#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1690msgid "E_xecute flag:"
1691msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1692
1693#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1694msgid "Internet"
1695msgstr "Интернет"
1696
1697#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1698msgid "Multimedia"
1699msgstr "Мултимедия"
1700
1701#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1702msgid "Open link in new _tab"
1703msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1704
1705#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1706msgid "Open link in new _window"
1707msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1708
1709#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1710msgid "Open link with web browser _default"
1711msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1712
1713#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1714msgid "Run at st_art"
1715msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1716
1717#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1718msgid "Run in t_erminal"
1719msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1720
1721#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1722msgid "System"
1723msgstr "Система"
1724
1725#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1726msgid "_Run at start"
1727msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1728
1729#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1730msgid "Balsa"
1731msgstr "Balsa"
1732
1733#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1734msgid "Banshee Music Player"
1735msgstr "Програма за музика Banshee"
1736
1737#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1738msgid "Claws Mail"
1739msgstr "Claws - програма за е-поща"
1740
1741#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1742msgid "Dasher"
1743msgstr "Dasher"
1744
1745#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1746msgid "Debian Sensible Browser"
1747msgstr "sensible-browser на Debian"
1748
1749#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1750msgid "Debian Terminal Emulator"
1751msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1752
1753#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1754msgid "ETerm"
1755msgstr "ETerm"
1756
1757#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1758msgid "Encompass"
1759msgstr "Encompass"
1760
1761#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1762msgid "Epiphany Web Browser"
1763msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1764
1765#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1766msgid "Evolution Mail Reader"
1767msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1768
1769#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1770msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1771msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1772
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1774msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1775msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1776
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1778msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1779msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1780
1781#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1782msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1783msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1784
1785#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1786msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1787msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1788
1789#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1790msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1791msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1792
1793#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1794msgid "Firebird"
1795msgstr "Firebird"
1796
1797#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1798msgid "Firefox"
1799msgstr "Firefox"
1800
1801#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1802msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1803msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1804
1805#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1806msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1807msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1808
1809#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1810msgid "GNOME Terminal"
1811msgstr "Терминал на GNOME"
1812
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1814msgid "Galeon"
1815msgstr "Galeon"
1816
1817#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1818msgid "Gnopernicus"
1819msgstr "Gnopernicus"
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1822msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1823msgstr "Gnopernicus с лупа"
1824
1825#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1826msgid "Iceape"
1827msgstr "Iceape"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1830msgid "Iceape Mail"
1831msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1832
1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1834msgid "Icedove"
1835msgstr "Icedove"
1836
1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1838msgid "Iceweasel"
1839msgstr "Iceweasel"
1840
1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1842msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1843msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1844
1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1846msgid "KMail"
1847msgstr "KMail - програма за е-поща"
1848
1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1850msgid "Konqueror"
1851msgstr "Konqueror"
1852
1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1854msgid "Links Text Browser"
1855msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1856
1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1858msgid "Linux Screen Reader"
1859msgstr "Екранен четец на Линукс"
1860
1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1862msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1863msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
1864
1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1866msgid "Lynx Text Browser"
1867msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1868
1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1870msgid "Mozilla"
1871msgstr "Mozilla"
1872
1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1874msgid "Mozilla 1.6"
1875msgstr "Mozilla 1.6"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1878msgid "Mozilla Mail"
1879msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1882msgid "Mozilla Thunderbird"
1883msgstr "Mozilla Thunderbird"
1884
1885#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1886msgid "Muine Music Player"
1887msgstr "Програма за музика Muine"
1888
1889#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1890msgid "Mutt"
1891msgstr "Mutt"
1892
1893#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1894msgid "NXterm"
1895msgstr "NXterm"
1896
1897#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1898msgid "Netscape Communicator"
1899msgstr "Netscape Communicator"
1900
1901#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1902msgid "Opera"
1903msgstr "Opera"
1904
1905#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1906msgid "Orca"
1907msgstr "Orca"
1908
1909#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1910msgid "Orca with Magnifier"
1911msgstr "Orca с лупа"
1912
1913#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1914msgid "RXVT"
1915msgstr "RXVT"
1916
1917#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1918msgid "Rhythmbox Music Player"
1919msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1920
1921#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1922msgid "SeaMonkey"
1923msgstr "SeaMonkey"
1924
1925#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1926msgid "SeaMonkey Mail"
1927msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1928
1929#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1930msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1931msgstr "Проста екранна клавиатура"
1932
1933#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1934msgid "Standard XTerminal"
1935msgstr "Стандартен XTerminal"
1936
1937#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1938msgid "Sylpheed"
1939msgstr "Sylpheed"
1940
1941#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1942msgid "Sylpheed-Claws"
1943msgstr "Sylpheed-Claws"
1944
1945#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1946msgid "Thunderbird"
1947msgstr "Thunderbird"
1948
1949#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1950msgid "Totem Movie Player"
1951msgstr "Програмата за филми Totem"
1952
1953#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
1954msgid "W3M Text Browser"
1955msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1956
1957#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
1958msgid "aterm"
1959msgstr "aterm"
1960
1961#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1962msgid "Change screen resolution"
1963msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1964
1965#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1966msgid "Screen Resolution"
1967msgstr "Разделителна способност"
1968
1969#: ../capplets/display/main.c:25
1970msgid "Normal"
1971msgstr "нормално"
1972
1973#: ../capplets/display/main.c:26
1974msgid "Left"
1975msgstr "наляво"
1976
1977#: ../capplets/display/main.c:27
1978msgid "Inverted"
1979msgstr "обърнато"
1980
1981#: ../capplets/display/main.c:28
1982msgid "Right"
1983msgstr "надясно"
1984
1985#: ../capplets/display/main.c:388
1986#, c-format
1987msgid "%d Hz"
1988msgstr "%d Hz"
1989
1990#: ../capplets/display/main.c:534
1991msgid "_Resolution:"
1992msgstr "_Разделителна способност:"
1993
1994#: ../capplets/display/main.c:553
1995msgid "Re_fresh rate:"
1996msgstr "_Опресняване:"
1997
1998#: ../capplets/display/main.c:573
1999msgid "R_otation:"
2000msgstr "_Завъртане:"
2001
2002#: ../capplets/display/main.c:593
2003msgid "Default Settings"
2004msgstr "Стандартни настройки"
2005
2006#: ../capplets/display/main.c:595
2007#, c-format
2008msgid "Screen %d Settings\n"
2009msgstr "Настройки за екрана %d\n"
2010
2011#: ../capplets/display/main.c:621
2012msgid "Screen Resolution Preferences"
2013msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
2014
2015#: ../capplets/display/main.c:658
2016#, c-format
2017msgid "_Make default for this computer (%s) only"
2018msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
2019
2020#: ../capplets/display/main.c:677
2021msgid "Options"
2022msgstr "Настройки"
2023
2024#: ../capplets/display/main.c:698
2025#, c-format
2026msgid ""
2027"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
2028"settings will be restored."
2029msgid_plural ""
2030"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
2031"settings will be restored."
2032msgstr[0] ""
2033"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
2034"настройки ще бъдат възстановени."
2035msgstr[1] ""
2036"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
2037"настройки ще бъдат възстановени."
2038
2039#: ../capplets/display/main.c:741
2040msgid "Keep Resolution"
2041msgstr "Запазване на разделителната способност"
2042
2043#: ../capplets/display/main.c:745
2044msgid "Do you want to keep this resolution?"
2045msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
2046
2047#: ../capplets/display/main.c:770
2048msgid "Use _previous resolution"
2049msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
2050
2051#: ../capplets/display/main.c:770
2052msgid "_Keep resolution"
2053msgstr "_Запазване на разделителната способност"
2054
2055#: ../capplets/display/main.c:920
2056msgid ""
2057"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
2058"changes to the display size are not available."
2059msgstr ""
2060"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
2061"промени на разделителната способност."
2062
2063#: ../capplets/display/main.c:928
2064msgid ""
2065"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
2066"Runtime changes to the display size are not available."
2067msgstr ""
2068"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
2069"промени по големината на екрана."
2070
2071#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2072#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
2073msgid "Sound"
2074msgstr "Звук"
2075
2076#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2077msgid "Desktop"
2078msgstr "Работен плот"
2079
2080#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2081msgid "New accelerator..."
2082msgstr "Нов ускорител..."
2083
2084#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2085#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2086msgid "Accelerator key"
2087msgstr "Клавиш на ускорение"
2088
2089#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2090#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2091msgid "Accelerator modifiers"
2092msgstr "Модификатори за ускорение"
2093
2094#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2095#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2096msgid "Accelerator keycode"
2097msgstr "Клавиш на ускорение"
2098
2099#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2100msgid "Accel Mode"
2101msgstr "Ускорен режим"
2102
2103#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2104msgid "The type of accelerator."
2105msgstr "Вид на ускорителя."
2106
2107#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2108#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
2109#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2110msgid "Disabled"
2111msgstr "Без"
2112
2113#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
2114msgid "<Unknown Action>"
2115msgstr "<Неизвестно действие>"
2116
2117#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2121"using this key.\n"
2122"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2123msgstr ""
2124"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2125"въвеждан самостоятелно.\n"
2126"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2127
2128#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
2129#, c-format
2130msgid ""
2131"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2132" \"%s\"\n"
2133msgstr ""
2134"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2135"„%s“\n"
2136
2137#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
2138#, c-format
2139msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2140msgstr ""
2141"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
2142
2143#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
2144#, c-format
2145msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2146msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
2147
2148#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
2149msgid "Action"
2150msgstr "Действие"
2151
2152#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
2153msgid "Shortcut"
2154msgstr "Бърз клавиш"
2155
2156#.
2157#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2158#.
2159#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2160#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2161msgid "Keyboard Shortcuts"
2162msgstr "Бързи клавиши"
2163
2164#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2165msgid ""
2166"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2167"accelerator, or press backspace to clear."
2168msgstr ""
2169"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
2170"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
2171
2172#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2173msgid "Assign shortcut keys to commands"
2174msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2175
2176#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
2177#, c-format
2178msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2179msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2180
2181#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
2182msgid "_Accessibility"
2183msgstr "_Достъпност"
2184
2185#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2186#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2187#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2188#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
2189msgid ""
2190"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2191msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2192
2193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
2194msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2195msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2196
2197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
2198msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2199msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2200
2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2202msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2203msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2206msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2207msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2208
2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2210msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2211msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
2212
2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2214msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2215msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2216
2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2218msgid "<small><i>Long</i></small>"
2219msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2220
2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2222msgid "<small><i>Short</i></small>"
2223msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2224
2225#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2226msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2227msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2228
2229#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2230msgid "All_ow postponing of breaks"
2231msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2232
2233#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2234msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2235msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2236
2237#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2238msgid "Choose a Keyboard Model"
2239msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2240
2241#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2242msgid "Choose a Layout"
2243msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2244
2245#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2246msgid "Choose..."
2247msgstr "Избор..."
2248
2249#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2250msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2251msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2252
2253#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2254msgid "Cursor blinks speed"
2255msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2256
2257#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2258msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2259msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2260
2261#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2262msgid "Duration of work before forcing a break"
2263msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2264
2265#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2266msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2267msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2268
2269#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2270#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2271msgid "Keyboard"
2272msgstr "Клавиатура"
2273
2274#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2275msgid "Keyboard Preferences"
2276msgstr "Настройки на клавиатурата"
2277
2278#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2279msgid "Keyboard _model:"
2280msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2281
2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2283msgid "Layout Options"
2284msgstr "Настройки на подредбата"
2285
2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2287msgid "Layouts"
2288msgstr "Подредби"
2289
2290#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2291msgid ""
2292"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2293"injuries"
2294msgstr ""
2295"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2296"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2297
2298#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2299msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2300msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2301
2302#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2303msgid "Preview:"
2304msgstr "Предварителен преглед"
2305
2306#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2307msgid "Repeat keys speed"
2308msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2309
2310#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2311msgid "Reset to De_faults"
2312msgstr "_Стандартни настройки"
2313
2314#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2315msgid "Separate _layout for each window"
2316msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
2317
2318#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2319msgid "Typing Break"
2320msgstr "Почивки при писане"
2321
2322#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2323msgid "_Accessibility..."
2324msgstr "Д_остъпност..."
2325
2326#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2327msgid "_Break interval lasts:"
2328msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2329
2330#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2331msgid "_Delay:"
2332msgstr "З_акъснение:"
2333
2334#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2335msgid "_Layouts:"
2336msgstr "Под_редби:"
2337
2338#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2339msgid "_Models:"
2340msgstr "_Модели:"
2341
2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2343msgid "_Selected layouts:"
2344msgstr "_Избрана подредба:"
2345
2346#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2347msgid "_Speed:"
2348msgstr "_Скорост:"
2349
2350#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2351msgid "_Variants:"
2352msgstr "_Варианти:"
2353
2354#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2355msgid "_Vendors:"
2356msgstr "_Производители:"
2357
2358#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2359msgid "_Work interval lasts:"
2360msgstr "Продължителност на _работата:"
2361
2362#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2363msgid "minutes"
2364msgstr "минути"
2365
2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2367msgid "Unknown"
2368msgstr "Неизвестен"
2369
2370#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
2372#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2373msgid "Default"
2374msgstr "Стандартно"
2375
2376#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
2377msgid "Layout"
2378msgstr "Подредба"
2379
2380#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2381msgid "Vendors"
2382msgstr "Производители"
2383
2384#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
2385msgid "Models"
2386msgstr "Модели"
2387
2388#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2389msgid "Set your keyboard preferences"
2390msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2391
2392#. set the timeout value  label with correct value of timeout
2393#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
2394#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
2395#, c-format
2396msgid "%d millisecond"
2397msgid_plural "%d milliseconds"
2398msgstr[0] "%d ms"
2399msgstr[1] "%d ms"
2400
2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2402msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2403msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2404
2405#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2406msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2407msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2408
2409#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2410msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2411msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2412
2413#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2414msgid "<b>Speed</b>"
2415msgstr "<b>Скорост</b>"
2416
2417#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2418msgid "<i>Fast</i>"
2419msgstr "<i>Бързо</i>"
2420
2421#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2422msgid "<i>High</i>"
2423msgstr "<i>Висока</i>"
2424
2425#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2426msgid "<i>Large</i>"
2427msgstr "<i>Голям</i>"
2428
2429#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2430msgid "<i>Low</i>"
2431msgstr "<i>Ниска</i>"
2432
2433#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2434msgid "<i>Slow</i>"
2435msgstr "<i>Бавно</i>"
2436
2437#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2438msgid "<i>Small</i>"
2439msgstr "<i>Малък</i>"
2440
2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2442msgid "Buttons"
2443msgstr "Бутони"
2444
2445#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2446msgid "Motion"
2447msgstr "Движение"
2448
2449#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2450msgid "Mouse Preferences"
2451msgstr "Настройки на мишката"
2452
2453#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2454msgid "_Acceleration:"
2455msgstr "_Ускорение:"
2456
2457#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2458msgid "_Left-handed mouse"
2459msgstr "_Мишка за левичари"
2460
2461#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2462msgid "_Sensitivity:"
2463msgstr "_Чувствителност"
2464
2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2466msgid "_Threshold:"
2467msgstr "П_раг:"
2468
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2470msgid "_Timeout:"
2471msgstr "Па_уза:"
2472
2473#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2474msgid "Mouse"
2475msgstr "Мишка"
2476
2477#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2478msgid "Set your mouse preferences"
2479msgstr "Настройки на вашата мишка"
2480
2481#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2482msgid "Network Proxy"
2483msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2484
2485#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2486msgid "Set your network proxy preferences"
2487msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2488
2489#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2490msgid "      "
2491msgstr "      "
2492
2493#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2494msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2495msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2496
2497#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2498msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2499msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2500
2501#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2502msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2503msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2504
2505#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2506msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2507msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2508
2509#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2510msgid "<b>_Use authentication</b>"
2511msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2512
2513#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2514msgid "Advanced Configuration"
2515msgstr "Допълнителни настройки"
2516
2517#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2518msgid "Autoconfiguration _URL:"
2519msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2520
2521#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2522msgid "HTTP Proxy Details"
2523msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2524
2525#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2526msgid "H_TTP proxy:"
2527msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2528
2529#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2530msgid "Network Proxy Preferences"
2531msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2532
2533#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2534msgid "Port:"
2535msgstr "Порт:"
2536
2537#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2538msgid "Proxy Configuration"
2539msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2540
2541#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2542msgid "S_ocks host:"
2543msgstr "_Хост за Socks:"
2544
2545#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2546msgid "U_sername:"
2547msgstr "Потр_ебителско име:"
2548
2549#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2550msgid "_Details"
2551msgstr "_Подробности"
2552
2553#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2554msgid "_FTP proxy:"
2555msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2556
2557#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2558msgid "_Password:"
2559msgstr "_Парола:"
2560
2561#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2562msgid "_Secure HTTP proxy:"
2563msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2564
2565#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2566msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2567msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2568
2569#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2570msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2571msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2572
2573#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2574#, c-format
2575msgid "Unknown Volume Control %d"
2576msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2577
2578#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2579#, c-format
2580msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2581msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2582
2583#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2584#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2585msgid "Not connected"
2586msgstr "Не е свързано"
2587
2588#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2589msgid "Autodetect"
2590msgstr "Автоматично засичане"
2591
2592#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2593#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2594msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2595msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2596
2597#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2598msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2599msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2600
2601#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2602#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2603msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2604msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2605
2606#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2607#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2608msgid "OSS - Open Sound System"
2609msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2610
2611#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2612#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2613msgid "PulseAudio Sound Server"
2614msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2615
2616#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2617msgid "Test Sound"
2618msgstr "Пробен звук"
2619
2620#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2621msgid "Silence"
2622msgstr "Тишина"
2623
2624#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2625msgid "- GNOME Sound Preferences"
2626msgstr "- Настройка за звук"
2627
2628#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2629msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2630msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2631
2632#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2633msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2634msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2635
2636#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2637msgid "<b>Music and Movies</b>"
2638msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2639
2640#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2641msgid "<b>Sound Events</b>"
2642msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2643
2644#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2645msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2646msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2647
2648#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2649msgid "Click OK to finish."
2650msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2651
2652#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2653msgid "Devices"
2654msgstr "Устройства"
2655
2656#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2657msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2658msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2659
2660#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2661msgid "Flash _entire screen"
2662msgstr "Проблясване на _целия екран"
2663
2664#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2665msgid "Flash _window titlebar"
2666msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2667
2668#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2669msgid "S_ound playback:"
2670msgstr "_Изпълнение на звук:"
2671
2672#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2673msgid ""
2674"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2675"Control keys to select multiple tracks if required."
2676msgstr ""
2677"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2678"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2679"е необходимо."
2680
2681#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2682msgid "So_und playback:"
2683msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2684
2685#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2686msgid "Sou_nd capture:"
2687msgstr "З_апис на звук:"
2688
2689#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2690msgid "Sound Preferences"
2691msgstr "Настройка за звук"
2692
2693#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2694msgid "Sounds"
2695msgstr "Звуци"
2696
2697#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2698msgid "System Beep"
2699msgstr "Системен звънец"
2700
2701#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2702msgid "Test"
2703msgstr "Тест"
2704
2705#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2706msgid "Testing Pipeline"
2707msgstr "Тестване на конвейера"
2708
2709#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2710msgid "_Device:"
2711msgstr "_Устройство:"
2712
2713#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2714msgid "_Enable system beep"
2715msgstr "_Активиране на системния звънец"
2716
2717#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2718msgid "_Play system sounds"
2719msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2720
2721#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2722msgid "_Sound playback:"
2723msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2724
2725#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2726msgid "_Visual system beep"
2727msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2728
2729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2730msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2731msgstr ""
2732"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2733
2734#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2735msgid "C_ontrol"
2736msgstr "_Control"
2737
2738#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2739msgid "_Alt"
2740msgstr "_Alt"
2741
2742#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2743msgid "H_yper"
2744msgstr "_Hyper"
2745
2746#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2747msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2748msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2749
2750#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2751msgid "_Meta"
2752msgstr "_Мета"
2753
2754#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2755msgid "<b>Movement Key</b>"
2756msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2757
2758#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2759msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2760msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2761
2762#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2763msgid "<b>Window Selection</b>"
2764msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2765
2766#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2767msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2768msgstr ""
2769"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2770
2771#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2772msgid "Window Preferences"
2773msgstr "Предпочитания за прозорец"
2774
2775#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2776msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2777msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2778
2779#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2780msgid "_Interval before raising:"
2781msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2782
2783#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2784msgid "_Raise selected windows after an interval"
2785msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2786
2787#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2788msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2789msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2790
2791#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2792msgid "Set your window properties"
2793msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2794
2795#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2796msgid "Windows"
2797msgstr "Прозорци"
2798
2799#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2800msgid "Volume"
2801msgstr "Сила на звука"
2802
2803#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
2804msgid "Slow Keys Alert"
2805msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2806
2807#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
2808msgid ""
2809"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2810"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2811msgstr ""
2812"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2813"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
2814
2815#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
2816msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2817msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
2818
2819#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
2820msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2821msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
2822
2823#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2824#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2825msgid "_Activate"
2826msgstr "_Активиране"
2827
2828#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2829#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2830msgid "_Deactivate"
2831msgstr "_Деактивиране"
2832
2833#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2834#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2835msgid "Do_n't activate"
2836msgstr "Да н_е се активира"
2837
2838#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2840msgid "Do_n't deactivate"
2841msgstr "Да н_е се деактивира"
2842
2843#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
2844msgid "Sticky Keys Alert"
2845msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2846
2847#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
2848msgid ""
2849"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2850"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2851msgstr ""
2852"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2853"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
2854
2855#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
2856msgid ""
2857"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2858"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2859"keyboard works."
2860msgstr ""
2861"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2862"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
2863"клавиатурата ви."
2864
2865#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
2866msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2867msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
2868
2869#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
2870msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2871msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
2872
2873#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2877"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2878msgstr ""
2879"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2880"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2881
2882#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2886"This is needed to allow changing cursors."
2887msgstr ""
2888"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2889"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
2890
2891#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
2892#, c-format
2893msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2894msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2895
2896#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
2897#, c-format
2898msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2899msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2900
2901#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
2902#, c-format
2903msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2904msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2905
2906#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
2907#, c-format
2908msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2909msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"
2910
2911#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
2912#, c-format
2913msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2914msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2915
2916#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
2917#, c-format
2918msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2919msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2920
2921#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Error while trying to run (%s)\n"
2925"which is linked to the key (%s)"
2926msgstr ""
2927"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2928"която е свързана с клавиша (%s)"
2929
2930#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Error activating XKB configuration.\n"
2934"It can happen under various circumstances:\n"
2935"- a bug in libxklavier library\n"
2936"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2937"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2938"\n"
2939"X server version data:\n"
2940"%s\n"
2941"%d\n"
2942"%s\n"
2943"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2944"- The result of <b>%s</b>\n"
2945"- The result of <b>%s</b>"
2946msgstr ""
2947"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2948"В различните случаи означава следното:\n"
2949" • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2950" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2951" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2952"\n"
2953"Данните за версия на сървъра X:\n"
2954"%s\n"
2955"%d\n"
2956"%s\n"
2957"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2958" • резултата от <b>%s</b>\n"
2959" • резултата от <b>%s</b>"
2960
2961#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2962msgid ""
2963"You are using XFree 4.3.0.\n"
2964"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2965"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2966"software."
2967msgstr ""
2968"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2969"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2970"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2971"версия на XFree."
2972
2973#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
2974msgid "Do _not show this warning again"
2975msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2976
2977#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2981"settings.</b>\n"
2982"\n"
2983"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2984"\n"
2985"Which set would you like to use?"
2986msgstr ""
2987"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2988"</b>\n"
2989"\n"
2990"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2991"\n"
2992"Кои настройки искате да използвате?"
2993
2994#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
2995msgid "Use X settings"
2996msgstr "Използване на настройките на X"
2997
2998#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
2999msgid "Keep GNOME settings"
3000msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3001
3002#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
3003msgid ""
3004"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
3005"set and points to a valid application."
3006msgstr ""
3007"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
3008"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
3009
3010#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Couldn't execute command: %s\n"
3014"Verify that this is a valid command."
3015msgstr ""
3016"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
3017"Проверете дали това е валидна команда."
3018
3019#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
3020msgid ""
3021"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3022"Verify that the machine is correctly configured."
3023msgstr ""
3024"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3025"Проверете дали машината е настроена правилно."
3026
3027#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"There was an error starting up the screensaver:\n"
3031"\n"
3032"%s\n"
3033"\n"
3034"Screensaver functionality will not work in this session."
3035msgstr ""
3036"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3037"\n"
3038"%s\n"
3039"\n"
3040"Той няма да може да работи в тази сесия."
3041
3042#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
3043msgid "_Do not show this message again"
3044msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3045
3046#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
3047#, c-format
3048msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3049msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
3050
3051#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
3052#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
3053msgid "Cannot determine user's home directory"
3054msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3055
3056#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
3057#, c-format
3058msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3059msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
3060
3061#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3062msgid "A_vailable files:"
3063msgstr "_Налични подредби:"
3064
3065#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3066msgid "Do _not show this warning again."
3067msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3068
3069#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3070msgid "Load modmap files"
3071msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3072
3073#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3074msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3075msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3076
3077#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3078msgid "_Load"
3079msgstr "_Зареждане"
3080
3081#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3082msgid "_Loaded files:"
3083msgstr "_Заредени файлове:"
3084
3085#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3086msgid "Error creating signal pipe."
3087msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3088
3089#: ../libbackground/applier.c:255
3090msgid "Type"
3091msgstr "Вид"
3092
3093#: ../libbackground/applier.c:256
3094msgid ""
3095"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3096"for preview"
3097msgstr ""
3098"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "
3099"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"
3100
3101#: ../libbackground/applier.c:263
3102msgid "Preview Width"
3103msgstr "Преглед на широчина"
3104
3105#: ../libbackground/applier.c:264
3106msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3107msgstr ""
3108"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
3109
3110#: ../libbackground/applier.c:271
3111msgid "Preview Height"
3112msgstr "Преглед на височина"
3113
3114#: ../libbackground/applier.c:272
3115msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3116msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
3117
3118#: ../libbackground/applier.c:279
3119msgid "Screen"
3120msgstr "Екран"
3121
3122#: ../libbackground/applier.c:280
3123msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3124msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3125
3126#. make start action
3127#: ../libslab/application-tile.c:362
3128#, c-format
3129msgid "<b>Start %s</b>"
3130msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3131
3132#: ../libslab/application-tile.c:381
3133msgid "Help"
3134msgstr "Помощ"
3135
3136#: ../libslab/application-tile.c:428
3137msgid "Upgrade"
3138msgstr "Обновяване"
3139
3140#: ../libslab/application-tile.c:443
3141msgid "Uninstall"
3142msgstr "Премахване"
3143
3144#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3145msgid "Remove from Favorites"
3146msgstr "Премахване от любимите"
3147
3148#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3149msgid "Add to Favorites"
3150msgstr "Добавяне към любимите"
3151
3152#: ../libslab/application-tile.c:857
3153msgid "Remove from Startup Programs"
3154msgstr "Да не се стартира в началото"
3155
3156#: ../libslab/application-tile.c:859
3157msgid "Add to Startup Programs"
3158msgstr "Да се стартира в началото"
3159
3160#: ../libslab/app-shell.c:747
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3164"\n"
3165" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3166msgstr ""
3167"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3168"\n"
3169" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3170
3171#: ../libslab/app-shell.c:897
3172msgid "Other"
3173msgstr "Други"
3174
3175#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3176msgid "New Spreadsheet"
3177msgstr "Нова електронна таблица"
3178
3179#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3180msgid "New Document"
3181msgstr "Нов документ"
3182
3183#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3184msgid "Home"
3185msgstr "Домашна папка"
3186
3187#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3188msgid "File System"
3189msgstr "Файлова система"
3190
3191#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3192msgid "Network Servers"
3193msgstr "Мрежови сървъри"
3194
3195#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3196#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3197msgid "Search"
3198msgstr "Търсене"
3199
3200#. make open with default action
3201#: ../libslab/directory-tile.c:168
3202msgid "<b>Open</b>"
3203msgstr "<b>Отваряне</b>"
3204
3205#. make rename action
3206#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3207msgid "Rename..."
3208msgstr "Преименуване..."
3209
3210#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3211#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3212msgid "Send To..."
3213msgstr "Изпращане до..."
3214
3215#. make move to trash action
3216#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3217msgid "Move to Trash"
3218msgstr "Преместване в кошчето"
3219
3220#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3221#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3222msgid "Delete"
3223msgstr "Изтриване"
3224
3225#: ../libslab/document-tile.c:153
3226msgid "Edited %m/%d/%Y"
3227msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3228
3229#: ../libslab/document-tile.c:193
3230#, c-format
3231msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3232msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3233
3234#: ../libslab/document-tile.c:205
3235msgid "Open with Default Application"
3236msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3237
3238#: ../libslab/document-tile.c:216
3239msgid "Open in File Manager"
3240msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3241
3242#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3243#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3244#, c-format
3245msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3246msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
3247
3248#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3249#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3250#, c-format
3251msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3252msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
3253
3254#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3255#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3257#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3258#, c-format
3259msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3260msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
3261
3262#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3263#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3265#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3266#, c-format
3267msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3268msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
3269
3270#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3271msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3272msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3273
3274#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3275#, c-format
3276msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3277msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3278
3279#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3280#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3281#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3282#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3283#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3284#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3285#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3286#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3290#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3291#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3292#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3293#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3295#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3296#, c-format
3297msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3298msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3299
3300#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3301#, c-format
3302msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3303msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3304
3305#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3306#, c-format
3307msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3308msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3309
3310#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3311#, c-format
3312msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3313msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3314
3315#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3316#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3317#, c-format
3318msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3319msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
3320
3321#: ../libslab/search-bar.c:255
3322msgid "Find Now"
3323msgstr "Намиране сега"
3324
3325#: ../libslab/system-tile.c:128
3326#, c-format
3327msgid "<b>Open %s</b>"
3328msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3329
3330#: ../libslab/system-tile.c:141
3331msgid "Remove from System Items"
3332msgstr "Премахване от системните елементи"
3333
3334#: ../libsounds/sound-view.c:44
3335msgid "Login"
3336msgstr "Влизане в системата"
3337
3338#: ../libsounds/sound-view.c:45
3339msgid "Logout"
3340msgstr "Излизане от системата"
3341
3342#: ../libsounds/sound-view.c:46
3343msgid "Boing"
3344msgstr "Дрънчене"
3345
3346#: ../libsounds/sound-view.c:47
3347msgid "Siren"
3348msgstr "Сирена"
3349
3350#: ../libsounds/sound-view.c:48
3351msgid "Clink"
3352msgstr "Звънене"
3353
3354#: ../libsounds/sound-view.c:49
3355msgid "Beep"
3356msgstr "Бипкане"
3357
3358#: ../libsounds/sound-view.c:50
3359msgid "No sound"
3360msgstr "Без звук"
3361
3362#: ../libsounds/sound-view.c:132
3363msgid "Sound not set for this event."
3364msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3365
3366#: ../libsounds/sound-view.c:141
3367msgid ""
3368"The sound file for this event does not exist.\n"
3369"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3370msgstr ""
3371"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3372"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
3373
3374#: ../libsounds/sound-view.c:152
3375msgid "The sound file for this event does not exist."
3376msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3377
3378#: ../libsounds/sound-view.c:183
3379msgid "Select Sound File"
3380msgstr "Избор на звуков файл"
3381
3382#: ../libsounds/sound-view.c:203
3383#, c-format
3384msgid "The file %s is not a valid wav file"
3385msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3386
3387#: ../libsounds/sound-view.c:264
3388msgid "Select sound file..."
3389msgstr "Избор на звуков файл..."
3390
3391#: ../libsounds/sound-view.c:366
3392msgid "System Sounds"
3393msgstr "Системните звуци"
3394
3395#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3396#, c-format
3397msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3398msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3399
3400#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
3401msgid "Maximize"
3402msgstr "максимизира"
3403
3404#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
3405msgid "Minimize"
3406msgstr "минимизира"
3407
3408#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
3409msgid "Roll up"
3410msgstr "навива"
3411
3412#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
3413msgid "None"
3414msgstr "нищо не прави"
3415
3416#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3417msgid ""
3418"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3419msgstr ""
3420"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3421"съща"
3422
3423#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3424msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3425msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3426
3427#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3428msgid "E-mail"
3429msgstr "Е-поща"
3430
3431#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3432msgid "E-mail's shortcut."
3433msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."
3434
3435#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3436msgid "Eject"
3437msgstr "Изваждане"
3438
3439#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3440msgid "Eject's shortcut."
3441msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3442
3443#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3444msgid "Home folder"
3445msgstr "Домашна папка"
3446
3447#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3448msgid "Home folder's shortcut."
3449msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3450
3451#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3452msgid "Launch help browser"
3453msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3454
3455#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3456msgid "Launch help browser's shortcut."
3457msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3458
3459#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3460msgid "Launch web browser"
3461msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3462
3463#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3464msgid "Launch web browser's shortcut."
3465msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3466
3467#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3468msgid "Lock screen"
3469msgstr "Заключване на екрана"
3470
3471#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3472msgid "Lock screen's shortcut."
3473msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3474
3475#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3476msgid "Log out"
3477msgstr "Смяна на потребителя"
3478
3479#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3480msgid "Log out's shortcut."
3481msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3482
3483#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3484msgid "Media player"
3485msgstr "Програма за мултимедия"
3486
3487#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3488msgid "Media player key's shortcut."
3489msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
3490
3491#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3492msgid "Next track key's shortcut."
3493msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."
3494
3495#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3496msgid "Pause"
3497msgstr "Пауза"
3498
3499#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3500msgid "Pause key's shortcut."
3501msgstr "Бърз клавиш за пауза."
3502
3503#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3504msgid "Play (or play/pause)"
3505msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3506
3507#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3508msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3509msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."
3510
3511#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3512msgid "Previous track key's shortcut."
3513msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3514
3515#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3516msgid "Search's shortcut."
3517msgstr "Бърз клавиш за търсене."
3518
3519#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3520msgid "Skip to next track"
3521msgstr "Следваща песен"
3522
3523#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3524msgid "Skip to previous track"
3525msgstr "Предишна песен"
3526
3527#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3528msgid "Sleep"
3529msgstr "Приспиване"
3530
3531#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3532msgid "Sleep's shortcut."
3533msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
3534
3535#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3536msgid "Stop playback key"
3537msgstr "Спиране на изпълнението"
3538
3539#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3540msgid "Stop playback key's shortcut."
3541msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3542
3543#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3544msgid "Volume down"
3545msgstr "Намаляване на звука"
3546
3547#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3548msgid "Volume down's shortcut."
3549msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."
3550
3551#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3552msgid "Volume mute"
3553msgstr "Заглушаване на звука"
3554
3555#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3556msgid "Volume mute's shortcut."
3557msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
3558
3559#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3560msgid "Volume step"
3561msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3562
3563#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3564msgid "Volume step as percentage of volume."
3565msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
3566
3567#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3568msgid "Volume up"
3569msgstr "Увеличаване на звука"
3570
3571#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3572msgid "Volume up's shortcut."
3573msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."
3574
3575#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3576msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3577msgstr ""
3578"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3579"екрана"
3580
3581#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3582msgid "Run screensaver at login"
3583msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3584
3585#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3586msgid "Show Startup Errors"
3587msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3588
3589#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3590msgid "Start screensaver"
3591msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3592
3593#: ../shell/control-center.c:62
3594#, c-format
3595msgid "key not found [%s]\n"
3596msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3597
3598#: ../shell/control-center.c:159
3599msgid "Filter"
3600msgstr "Филтър"
3601
3602#: ../shell/control-center.c:159
3603msgid "Groups"
3604msgstr "Групи"
3605
3606#: ../shell/control-center.c:159
3607msgid "Common Tasks"
3608msgstr "Обичайни задачи"
3609
3610#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3611#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3612msgid "Control Center"
3613msgstr "Контролен център"
3614
3615#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3616msgid "Close the control-center when a task is activated"
3617msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3618
3619#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3620msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3621msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3622
3623#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3624msgid "Exit shell on help action performed"
3625msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3626
3627#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3628msgid "Exit shell on start action performed"
3629msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3630
3631#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3632msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3633msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3634
3635#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3636msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3637msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3638
3639#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3640msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3641msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3642
3643#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3644msgid ""
3645"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3646"performed"
3647msgstr ""
3648"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3649
3650#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3651msgid ""
3652"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3653"performed"
3654msgstr ""
3655"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3656"деинсталиране"
3657
3658#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3659msgid "Task names and associated .desktop files"
3660msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3661
3662#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3663msgid ""
3664"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3665"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3666"associated .desktop file to launch for that task."
3667msgstr ""
3668"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3669"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3670"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3671
3672#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3673#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3674msgid ""
3675"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3676"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3677"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3678msgstr ""
3679"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3680"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3681"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3682
3683#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3684msgid ""
3685"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3686msgstr ""
3687"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3688"„Обичайна задача“"
3689
3690#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3691msgid "The GNOME configuration tool"
3692msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3693
3694#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3695msgid "_Postpone Break"
3696msgstr "_Отлагане на почивката"
3697
3698#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3699msgid "Take a break!"
3700msgstr "Време е за почивка"
3701
3702#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3703#: ../typing-break/drwright.c:128
3704msgid "/_Preferences"
3705msgstr "/_Настройки"
3706
3707#: ../typing-break/drwright.c:129
3708msgid "/_About"
3709msgstr "/_Относно"
3710
3711#: ../typing-break/drwright.c:131
3712msgid "/_Take a Break"
3713msgstr "/_Взимане на почивка"
3714
3715#: ../typing-break/drwright.c:500
3716#, c-format
3717msgid "%d minute until the next break"
3718msgid_plural "%d minutes until the next break"
3719msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3720msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3721
3722#: ../typing-break/drwright.c:504
3723msgid "Less than one minute until the next break"
3724msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3725
3726#: ../typing-break/drwright.c:591
3727#, c-format
3728msgid ""
3729"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3730"error: %s"
3731msgstr ""
3732"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3733"следната грешка: %s"
3734
3735#: ../typing-break/drwright.c:610
3736msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3737msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3738
3739#: ../typing-break/drwright.c:611
3740msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3741msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3742
3743#: ../typing-break/drwright.c:620
3744msgid "A computer break reminder."
3745msgstr "Напомняне за почивки."
3746
3747#: ../typing-break/drwright.c:622
3748msgid "translator-credits"
3749msgstr ""
3750"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3751"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3752"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3753"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3754"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3755"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3756"\n"
3757"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3758"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3759"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3760
3761#: ../typing-break/main.c:61
3762msgid "Enable debugging code"
3763msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3764
3765#: ../typing-break/main.c:63
3766msgid "Don't check whether the notification area exists"
3767msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3768
3769#: ../typing-break/main.c:89
3770msgid "Typing Monitor"
3771msgstr "Наблюдение на писането"
3772
3773#: ../typing-break/main.c:105
3774msgid ""
3775"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3776"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3777"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3778"'Notification area' and clicking 'Add'."
3779msgstr ""
3780"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3781"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3782"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3783"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3784
3785#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3786msgid "Set as Application Font"
3787msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3788
3789#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3790msgid "Sets the default application font"
3791msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3792
3793#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3794msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3795msgstr ""
3796"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3797
3798#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3799msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3800msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3801
3802#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3803msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3804msgstr ""
3805"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3806
3807#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3808msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3809msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3810
3811#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3812msgid ""
3813"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3814msgstr ""
3815"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3816"шрифтовете, формат OpenType."
3817
3818#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3819msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3820msgstr ""
3821"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3822"шрифтовете, формат PCF."
3823
3824#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3825msgid ""
3826"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3827msgstr ""
3828"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3829"шрифтовете, формат TrueType."
3830
3831#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3832msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3833msgstr ""
3834"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3835"шрифтовете, формат Type1."
3836
3837#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3838msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3839msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3840
3841#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3842msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3843msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3844
3845#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3846msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3847msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3848
3849#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3850msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3851msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3852
3853#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3854msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3855msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3856
3857#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3858msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3859msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3860
3861#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3862msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3863msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3864
3865#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3866msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3867msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3868
3869#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3870msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3871msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3872
3873#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3874msgid "Name:"
3875msgstr "Име:"
3876
3877#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3878msgid "Style:"
3879msgstr "Стил:"
3880
3881#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3882msgid "Type:"
3883msgstr "Вид:"
3884
3885#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3886msgid "Size:"
3887msgstr "Размер:"
3888
3889#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3890#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3891msgid "Version:"
3892msgstr "Версия:"
3893
3894#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3895#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3896msgid "Copyright:"
3897msgstr "Авторски права:"
3898
3899#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3900msgid "Description:"
3901msgstr "Описание:"
3902
3903#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3904#, c-format
3905msgid "usage: %s fontfile\n"
3906msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3907
3908#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3909msgid "Font Viewer"
3910msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3911
3912#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3913msgid "Preview fonts"
3914msgstr "Преглед на шрифтове"
3915
3916#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3917msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3918msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
3919
3920#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3921msgid "TEXT"
3922msgstr "ТЕКСТ"
3923
3924#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3925msgid "Font size (default: 64)"
3926msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3927
3928#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3929msgid "SIZE"
3930msgstr "РАЗМЕР"
3931
3932#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3933msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3934msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3935
3936#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3937#, c-format
3938msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3939msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3940
3941#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3942msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3943msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3944
3945#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3946msgid "Do _not apply font"
3947msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3948
3949#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3950msgid ""
3951"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3952"shown below."
3953msgstr ""
3954"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3955"шрифт е показан по-долу."
3956
3957#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3958msgid "_Apply font"
3959msgstr "_Прилагане на шрифт"
3960
3961#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3962msgid "Themes"
3963msgstr "Теми"
3964
3965#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3966msgid "Description"
3967msgstr "Описание"
3968
3969#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3970msgid "Control theme"
3971msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3972
3973#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3974msgid "Window border theme"
3975msgstr "Тема за границите на прозореца"
3976
3977#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3978msgid "Icon theme"
3979msgstr "Икони"
3980
3981#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3982msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3983msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3984
3985#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3986msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3987msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3988
3989#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3990msgid ""
3991"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3992msgstr ""
3993"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3994"инсталираните теми."
3995
3996#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3997msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3998msgstr ""
3999"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
4000"на темите."
4001
4002#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
4003msgid "Thumbnail command for installed themes"
4004msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
4005
4006#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
4007msgid "Thumbnail command for themes"
4008msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4009
4010#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4011msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4012msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
4013
4014#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4015msgid "Whether to thumbnail themes"
4016msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4017
4018#. translators: you may want to include non-western chars here
4019#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4020msgid "ABCDEFG"
4021msgstr "АБВГДЕЖ"
4022
4023#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4024msgid "[FILE]"
4025msgstr "[ФАЙЛ]"
4026
4027#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4028msgid "Apply theme"
4029msgstr "Прилагане на тема"
4030
4031#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4032msgid "Sets the default theme"
4033msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.