source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po @ 1686

Last change on this file since 1686 was 1686, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-applets: подаден в trunk

File size: 111.1 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-14 18:39+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-14 18:17+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
30#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
31#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
32#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
33#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
34#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
35#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
36#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
37#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
38msgid "_About"
39msgstr "_Относно"
40
41#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
42#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
43#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
44#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
45#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
46#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
47#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
48#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
49#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
50#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
51#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
52#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
53#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
54msgid "_Help"
55msgstr "Помо_щ"
56
57#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
58msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
59msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
60
61#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
62msgid "AccessX Status Applet Factory"
63msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
64
65#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
66#: ../accessx-status/applet.c:1329
67msgid "Keyboard Accessibility Status"
68msgstr "Достъпност на клавиатурата"
69
70#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
71msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
72msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
73
74#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
75msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
76msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
77
78#: ../accessx-status/applet.c:139
79msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
80msgstr ""
81"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
82"среда като прихванати модификатори"
83
84#. about.set_artists([])
85#. about.set_documenters([])
86#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
87#. "documenters",        documenters,
88#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
89#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
90#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
91#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
92#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
93#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
94#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
96msgid "translator-credits"
97msgstr ""
98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
99"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
100"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
101"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
102"\n"
103"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
104"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
105"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
106
107#: ../accessx-status/applet.c:170
108#, c-format
109msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
110msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
111
112#: ../accessx-status/applet.c:220
113#, c-format
114msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
115msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
116
117#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
118#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
119msgid "a"
120msgstr "а"
121
122#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
123#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
124msgid "AccessX Status"
125msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
128msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
129msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1017
132msgid "XKB Extension is not enabled"
133msgstr "Разширението XKB не е включено"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1022
136msgid "Unknown error"
137msgstr "Неизвестна грешка"
138
139#: ../accessx-status/applet.c:1030
140#, c-format
141msgid "Error: %s"
142msgstr "Грешка: %s"
143
144#: ../accessx-status/applet.c:1334
145msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
146msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
147
148#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
149#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
150msgid "Battery Charge Monitor"
151msgstr "Заряд на батерията"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
154msgid "Battstat Factory"
155msgstr "Фабрика на Battstat"
156
157#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
158#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
159msgid "Monitor a laptop's remaining power"
160msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
161
162#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
163#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
164#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
165#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
166#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
167#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
168#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
169#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
170#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
171msgid "_Preferences"
172msgstr "_Настройки"
173
174#: ../battstat/battstat_applet.c:71
175msgid "System is running on AC power"
176msgstr "Системата се захранва от мрежата"
177
178#: ../battstat/battstat_applet.c:72
179msgid "System is running on battery power"
180msgstr "Системата се захранва от батерии"
181
182#: ../battstat/battstat_applet.c:374
183#, c-format
184msgid "Battery charged (%d%%)"
185msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
186
187#: ../battstat/battstat_applet.c:376
188#, c-format
189msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
190msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
191
192#: ../battstat/battstat_applet.c:378
193#, c-format
194msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
195msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
196
197#: ../battstat/battstat_applet.c:383
198#, c-format
199msgid "%d minute (%d%%) remaining"
200msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
201msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
202msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
203
204#: ../battstat/battstat_applet.c:388
205#, c-format
206msgid "%d minute until charged (%d%%)"
207msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
208msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
209msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
210
211#: ../battstat/battstat_applet.c:394
212#, c-format
213msgid "%d hour (%d%%) remaining"
214msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
215msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
216msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
217
218#: ../battstat/battstat_applet.c:399
219#, c-format
220msgid "%d hour until charged (%d%%)"
221msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
222msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
223msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
224
225#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
226#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
227#: ../battstat/battstat_applet.c:406
228#, c-format
229msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
230msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
231
232#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
233msgid "hour"
234msgid_plural "hours"
235msgstr[0] "час"
236msgstr[1] "часа"
237
238#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
239msgid "minute"
240msgid_plural "minutes"
241msgstr[0] "минута"
242msgstr[1] "минути"
243
244#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
245#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
246#: ../battstat/battstat_applet.c:413
247#, c-format
248msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
249msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
250
251#: ../battstat/battstat_applet.c:427
252msgid "Battery Monitor"
253msgstr "Датчик за батерията"
254
255#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
256msgid "Your battery is now fully recharged"
257msgstr "Батерията е напълно презаредена"
258
259#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
260msgid "Battery Notice"
261msgstr "Съобщение за батерията"
262
263#. we don't know the remaining time
264#: ../battstat/battstat_applet.c:574
265#, c-format
266msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
267msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
268
269#: ../battstat/battstat_applet.c:580
270#, c-format
271msgid ""
272"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
273msgid_plural ""
274"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
275msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
277
278#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
279#. * to allow you to make it appear like a list would in your
280#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
281#: ../battstat/battstat_applet.c:592
282msgid ""
283"To avoid losing your work:\n"
284" • plug your laptop into external power, or\n"
285" • save open documents and shut your laptop down."
286msgstr ""
287"За да избегнете загуба на информация:\n"
288" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
289" • запазете отворените документи и го спрете."
290
291#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
292#. * to allow you to make it appear like a list would in your
293#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
294#: ../battstat/battstat_applet.c:600
295msgid ""
296"To avoid losing your work:\n"
297" • suspend your laptop to save power,\n"
298" • plug your laptop into external power, or\n"
299" • save open documents and shut your laptop down."
300msgstr ""
301"За да избегнете загуба на информация:\n"
302" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
303" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
304" • запазете отворените документи и го спрете."
305
306#: ../battstat/battstat_applet.c:608
307msgid "Your battery is running low"
308msgstr "Батерията скоро ще свърши"
309
310#: ../battstat/battstat_applet.c:705
311msgid "No battery present"
312msgstr "Няма налична батерия"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:708
315msgid "Battery status unknown"
316msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
317
318#: ../battstat/battstat_applet.c:867
319msgid "N/A"
320msgstr "Няма налични"
321
322#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
323#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
324#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
327#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
328#, c-format
329msgid "There was an error displaying help: %s"
330msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
331
332#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
333msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
334msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
335
336#. true
337#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
338msgid "HAL backend enabled."
339msgstr "Ядрото на HAL е включено."
340
341#. false
342#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
343msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
344msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
345
346#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
347msgid "HAL error"
348msgstr "Грешка на HAL"
349
350#: ../battstat/battstat-hal.c:350
351msgid "Could not create libhal_ctx"
352msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
353
354#: ../battstat/battstat-hal.c:375
355msgid "No batteries found"
356msgstr "Няма открити батерии"
357
358#: ../battstat/battstat-hal.c:424
359#, c-format
360msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
361msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
362
363#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
364msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
365msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
366
367#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
368msgid "Beep for warnings"
369msgstr "Звук при предупреждения"
370
371#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
372msgid "Beep when displaying a warning."
373msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
374
375#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
376msgid "Drain from top"
377msgstr "Изразходване отгоре"
378
379#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
380msgid "Full Battery Notification"
381msgstr "Известяване за пълна батерия"
382
383#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
384msgid "Low Battery Notification"
385msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
386
387#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
388msgid "Notify user when the battery is full."
389msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
390
391#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
392msgid "Notify user when the battery is low."
393msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
394
395#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
396msgid "Red value level"
397msgstr "Стойността за червеното ниво"
398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
400msgid ""
401"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
402"implemented for traditional battery view."
403msgstr ""
404"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
405"приложим за традиционния изглед на батерията."
406
407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
408msgid "Show the horizontal battery"
409msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
412msgid "Show the time/percent label"
413msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
416msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
417msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
420msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
421msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
424msgid ""
425"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
426"value at which the low battery warning is displayed."
427msgstr ""
428"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
429"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
430"батерията."
431
432#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
433msgid "Upright (small) battery"
434msgstr "Изправена (малка) батерия"
435
436#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
437msgid ""
438"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
439"dialog rather than a percentage."
440msgstr ""
441"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
442"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
443
444#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
445msgid "Warn on low time rather than low percentage"
446msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
447
448#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
449#. * this sentence:
450#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
451#.
452#: ../battstat/properties.c:319
453msgid "Percent"
454msgstr "процента"
455
456#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
457#. * this sentence:
458#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
459#.
460#: ../battstat/properties.c:325
461msgid "Minutes Remaining"
462msgstr "оставащи минути"
463
464#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
465msgid "Battery Status Utility"
466msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
467
468#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
469msgid "Battery fully re-charged"
470msgstr "Батерията е напълно презаредена"
471
472#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
473msgid "Battery power low"
474msgstr "Ниска мощност на батерията"
475
476#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
477#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
478#: ../charpick/properties.c:464
479msgid "Character Palette"
480msgstr "Палитра със знаци"
481
482#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
483msgid "Charpicker Applet Factory"
484msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
485
486#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
487#: ../charpick/charpick.c:731
488msgid "Insert characters"
489msgstr "Вмъкване на знаци"
490
491#: ../charpick/charpick.c:426
492msgid "Available palettes"
493msgstr "Възможни палитри"
494
495#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
496#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
497#. *             been translated.
498#.
499#: ../charpick/charpick.c:473
500#, c-format
501msgid "Insert \"%s\""
502msgstr "Вмъкване на „%s“"
503
504#: ../charpick/charpick.c:476
505msgid "Insert special character"
506msgstr "Вмъкване на специален знак"
507
508#: ../charpick/charpick.c:480
509#, c-format
510msgid "insert special character %s"
511msgstr "вмъкване на „%s“"
512
513#: ../charpick/charpick.c:596
514msgid ""
515"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
516"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
517msgstr ""
518"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
519"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
520
521#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
522msgid "Characters shown on applet startup"
523msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
524
525#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
526msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
527msgstr ""
528"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
529
530#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
531msgid "List of available palettes"
532msgstr "Списък от възможните палитри"
533
534#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
535msgid "List of strings containing the available palettes."
536msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
537
538#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
539msgid ""
540"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
541"string will be displayed when the user starts the applet."
542msgstr ""
543"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
544"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
545
546#: ../charpick/properties.c:40
547msgid "_Edit"
548msgstr "_Редактиране"
549
550#: ../charpick/properties.c:129
551msgid "_Palette:"
552msgstr "_Палитра:"
553
554#: ../charpick/properties.c:137
555msgid "Palette entry"
556msgstr "Вход за палитрата"
557
558#: ../charpick/properties.c:138
559msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
560msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
561
562#: ../charpick/properties.c:252
563msgid "Add Palette"
564msgstr "Добавяне на палитра"
565
566#: ../charpick/properties.c:289
567msgid "Edit Palette"
568msgstr "Редактиране на палитрата"
569
570#: ../charpick/properties.c:390
571msgid "Palettes list"
572msgstr "Списък с палитри"
573
574#: ../charpick/properties.c:469
575msgid "_Palettes:"
576msgstr "_Палитри:"
577
578#: ../charpick/properties.c:485
579msgid "Add button"
580msgstr "Добавяне на бутон"
581
582#: ../charpick/properties.c:486
583msgid "Click to add a new palette"
584msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
585
586#: ../charpick/properties.c:493
587msgid "Edit button"
588msgstr "Редактиране на бутон"
589
590#: ../charpick/properties.c:494
591msgid "Click to edit the selected palette"
592msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
593
594#: ../charpick/properties.c:501
595msgid "Delete button"
596msgstr "Изтриване на бутон"
597
598#: ../charpick/properties.c:502
599msgid "Click to delete the selected palette"
600msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:554
603msgid "Character Palette Preferences"
604msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
605
606#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
607#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
608msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
609msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
610
611#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
612msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
613msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
614
615#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
616msgid ""
617"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
618"to show percentage instead of frequency."
619msgstr ""
620"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
621"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
622
623#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
624msgid ""
625"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
626"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
627"graphic and text mode."
628msgstr ""
629"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
630"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
631"текст."
632
633#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
634msgid "CPU to Monitor"
635msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
636
637#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
638msgid "Mode to show cpu usage"
639msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
640
641#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
642msgid ""
643"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
644"change it."
645msgstr ""
646"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
647"няма необходимост да се променя."
648
649#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
650msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
651msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
652
653#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
654msgid "Could not open help document"
655msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
656
657#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
658msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
659msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
660
661#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
662msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
663msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
664
665#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
666msgid "Graphic"
667msgstr "Графика"
668
669#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
670msgid "Text"
671msgstr "Текст"
672
673#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
674msgid "Graphic and Text"
675msgstr "Комбинирано"
676
677#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
678msgid "Frequency Scaling Unsupported"
679msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
680
681#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
682#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
683#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
684#.
685#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
686msgid "CPU frequency scaling unsupported"
687msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
688
689#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
690msgid ""
691"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
692"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
693msgstr ""
694"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
695"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
696"управление на скоростта на процесора."
697
698#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
699msgid "Change CPU Frequency scaling"
700msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
701
702#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
703msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
704msgstr ""
705"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
706
707#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
708#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
709msgid "Disk Mounter"
710msgstr "Монтьор за устройства"
711
712#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
713msgid "Drive Mount Applet Factory"
714msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
715
716#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
717msgid "Factory for drive mount applet"
718msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
719
720#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
721msgid "Mount local disks and devices"
722msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
723
724#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
725msgid "(mounted)"
726msgstr "(монтирано)"
727
728#: ../drivemount/drive-button.c:340
729msgid "(not mounted)"
730msgstr "(демонтирано)"
731
732#: ../drivemount/drive-button.c:552
733#, c-format
734msgid "Cannot execute '%s'"
735msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
736
737#: ../drivemount/drive-button.c:837
738msgid "_Play DVD"
739msgstr "_Пускане на DVD"
740
741#: ../drivemount/drive-button.c:841
742msgid "_Play CD"
743msgstr "_Пускане на CD"
744
745#: ../drivemount/drive-button.c:844
746#, c-format
747msgid "_Open %s"
748msgstr "_Отваряне на %s"
749
750#: ../drivemount/drive-button.c:853
751#, c-format
752msgid "Un_mount %s"
753msgstr "_Демонтиране на %s"
754
755#: ../drivemount/drive-button.c:860
756#, c-format
757msgid "_Mount %s"
758msgstr "_Монтиране на %s"
759
760#: ../drivemount/drive-button.c:868
761#, c-format
762msgid "_Eject %s"
763msgstr "_Изваждане на %s"
764
765#: ../drivemount/drivemount.c:115
766msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
767msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
768
769#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
770msgid "Interval timeout to check mount point status"
771msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
772
773#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
774msgid "Time in seconds between status updates"
775msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
776
777#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
778msgid "A set of eyeballs for your panel"
779msgstr "Комплект очички за вашия панел."
780
781#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
782#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
783msgid "Eyes"
784msgstr "Очички"
785
786#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
787msgid "Geyes Applet Factory"
788msgstr "Фабрика на аплета очички"
789
790#: ../geyes/geyes.c:190
791msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
792msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
793
794#: ../geyes/geyes.c:418
795msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
796msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
797
798#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
799msgid "Directory in which the theme is located"
800msgstr "Папка, в която е темата"
801
802#: ../geyes/themes.c:140
803msgid "Can not launch the eyes applet."
804msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
805
806#: ../geyes/themes.c:141
807msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
808msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
809
810#: ../geyes/themes.c:317
811msgid "Geyes Preferences"
812msgstr "Настройки на очичките"
813
814#: ../geyes/themes.c:351
815msgid "Themes"
816msgstr "Теми"
817
818#: ../geyes/themes.c:372
819msgid "_Select a theme:"
820msgstr "_Избор на тема:"
821
822#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
823msgid "Alt+Control changes layout."
824msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
825
826#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
827msgid "Alt+Shift changes layout."
828msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
829
830#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
831msgid "Arabic keymap"
832msgstr "арабска клавиатура"
833
834#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
835msgid "Armenian"
836msgstr "арменска"
837
838#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
839msgid "Basque"
840msgstr "баска"
841
842#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
843msgid "Belgian"
844msgstr "белгийска"
845
846#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
847msgid "Both Alt keys together change layout."
848msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
849
850#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
851msgid "Both Ctrl keys together change layout."
852msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
853
854#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
855msgid "Both Shift keys together change layout."
856msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
857
858#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
859msgid "Brazil Portuguese keymap"
860msgstr "бразилска португалска клавиатура"
861
862#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
863msgid "Bulgarian Cyrillic"
864msgstr "българска кирилица"
865
866#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
867msgid "Bulgarian keymap"
868msgstr "българска клавиатура"
869
870#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
871msgid "CapsLock key changes layout."
872msgstr "CapsLock сменя подредбата."
873
874#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
875msgid "Control+Shift changes layout."
876msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
877
878#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
879msgid "Czech keymap"
880msgstr "чешка клавиатура"
881
882#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
883msgid "Danish keymap"
884msgstr "датска клавиатура"
885
886#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
887msgid "Dutch keymap"
888msgstr "холандска клавиатура"
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
891msgid "English keymap"
892msgstr "английска клавиатура"
893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
895msgid "Estonian keymap"
896msgstr "естонска клавиатура"
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
899msgid "Finnish keymap"
900msgstr "финландска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
903msgid "French Swiss"
904msgstr "швейцарска френска"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
907msgid "French Swiss keymap"
908msgstr "швейцарска френска клавиатура"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
911msgid "French keymap"
912msgstr "френска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
915msgid "French-Canadian 105-key"
916msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
919msgid "GB 102-key"
920msgstr "великобританска, 102 клавиша"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
923msgid "GB 105-key"
924msgstr "великобританска, 105 клавиша"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
927msgid "Generic Keyboard"
928msgstr "Стандартна клавиатура"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
931msgid "Georgian Latin"
932msgstr "грузинска латинска"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
935msgid "Georgian Russian layout"
936msgstr "грузинска, с руска подредба"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
939msgid "Georgian keymap"
940msgstr "грузинска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
943msgid "German"
944msgstr "немска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
947msgid "German Swiss with Euro"
948msgstr "германска швейцарска с евро"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
951msgid "German keymap"
952msgstr "немска клавиатура"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
955msgid "Greek keymap"
956msgstr "гръцка клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
959msgid "Hebrew keymap"
960msgstr "клавиатура за иврит"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
963msgid "Hungarian 101-key latin 1"
964msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
967msgid "Hungarian 101-key latin 2"
968msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
971msgid "Hungarian 105-key latin 1"
972msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
975msgid "Hungarian 105-key latin 2"
976msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
979msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
980msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
983msgid "Hungarian latin1"
984msgstr "унгарска латиница-1"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
987msgid "Icelandic keymap"
988msgstr "исландска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
991msgid "Italian keymap"
992msgstr "италианска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
995msgid "Japanese keymap"
996msgstr "японска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
999msgid "Lao keymap"
1000msgstr "лаоска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1003msgid "Layout shift behavior"
1004msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1007msgid "Left Alt key changes layout."
1008msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1011msgid "Left Ctrl key changes group."
1012msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1015msgid "Left Shift key changes group."
1016msgstr "Левият Shift сменя групата."
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1019msgid "Left Win-key changes layout."
1020msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1023msgid "Lithuanian keymap"
1024msgstr "литовска клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1027msgid "Macedonian"
1028msgstr "македонска"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1031msgid "Menu key changes layout."
1032msgstr "Menu сменя подредбата."
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1035msgid "Mongolian alt keymap"
1036msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1039msgid "Mongolian keymap"
1040msgstr "монголска клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1043msgid "Mongolian phonetic keymap"
1044msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1047msgid "Norwegian"
1048msgstr "норвежка"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1051msgid "Plain Russian keymap"
1052msgstr "обикновена руска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1055msgid "Polish"
1056msgstr "полска"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1059msgid "Polish deadkeys"
1060msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1063msgid "Portugal"
1064msgstr "португалска"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1067msgid "Portugal Deadkeys"
1068msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1071msgid "Portuguese keymap"
1072msgstr "португалска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1075msgid "Right Alt key changes layout."
1076msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1079msgid "Right Ctrl key changes group."
1080msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1083msgid "Right Shift key changes group."
1084msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1087msgid "Right Win-key changes layout."
1088msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1091msgid "Russian Cyrillic"
1092msgstr "руска кирилица"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1095msgid "Russian keymap"
1096msgstr "руска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1099msgid "Serbian keymap"
1100msgstr "сръбска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1103msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1104msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1107msgid "Slovak keymap"
1108msgstr "словашка клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1111msgid "Slovenian"
1112msgstr "словенска"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1115msgid "Slovenian keymap"
1116msgstr "словенска клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1119msgid "Spanish keymap"
1120msgstr "испанска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1123msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1124msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1127msgid "Swedish"
1128msgstr "шведска"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1131msgid "Swedish keymap"
1132msgstr "шведска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1135msgid "Swiss keymap"
1136msgstr "швейцарска клавиатура"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1139msgid "Thai"
1140msgstr "тайландска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1143msgid "Thai Kedmanee"
1144msgstr "тайландска — кедманийска"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1147msgid "Thai keymap"
1148msgstr "тайландска клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1151msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1152msgstr "турска клавиатура „F“"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1155msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1156msgstr "турска клавиатура „Q“"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1159msgid "Turkish keymap"
1160msgstr "турска клавиатура"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1163msgid "UK 105-key"
1164msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1167msgid "UK PC/AT keyboard"
1168msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1171msgid "US 101-key keyboard"
1172msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1175msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1176msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1179msgid "US 84-key"
1180msgstr "американска с 84 клавиша"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1183msgid "US DEC 450"
1184msgstr "американска DEC 450"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1187msgid "US IBM RS/6000"
1188msgstr "американска IBM RS/6000"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1191msgid "US International"
1192msgstr "американска международна"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1195msgid "US Macintosh"
1196msgstr "американска за Макинтош"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1199msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1200msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1203msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1204msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1207msgid "US Sun type5"
1208msgstr "американска на Sun от тип 5"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1211msgid "Armenian Sun keymap"
1212msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1215msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1216msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1219msgid "Belarusian Sun keymap"
1220msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1223msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1224msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1227msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1228msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1231msgid "British Sun Type-4 keymap"
1232msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1235msgid "British Sun USB keymap"
1236msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1239msgid "British Sun keymap"
1240msgstr "британска клавиатура на Sun"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1243msgid "Bulgarian Sun keymap"
1244msgstr "българска клавиатура на Sun"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1247msgid "Canadian Sun keymap"
1248msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1251msgid "Czech Sun keymap"
1252msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1255msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1256msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1259msgid "Danish Sun USB keymap"
1260msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1263msgid "Danish Sun keymap"
1264msgstr "датска клавиатура на Sun"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1267msgid "Dutch Sun keymap"
1268msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1271msgid "Estonian Sun keymap"
1272msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1275msgid "Finnish Sun keymap"
1276msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1279msgid "French Sun USB keymap"
1280msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1283msgid "French Sun keymap"
1284msgstr "френска клавиатура на Sun"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1287msgid "German Sun Type-4 keymap"
1288msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1291msgid "German Sun USB keymap"
1292msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1295msgid "German Sun keymap"
1296msgstr "немска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1299msgid "Hebrew Sun keymap"
1300msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1303msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1304msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1307msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1308msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1311msgid "Icelandic Sun keymap"
1312msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1315msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1316msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1319msgid "Italian Sun USB keymap"
1320msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1323msgid "Italian Sun keymap"
1324msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1327msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1328msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1331msgid "Japanese Sun keymap"
1332msgstr "японска клавиатура на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1335msgid "Latvian Sun keymap"
1336msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1339msgid "Lithuanian Sun keymap"
1340msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1343msgid "Macedonian Sun keymap"
1344msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1347msgid "Norwegian Sun keymap"
1348msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1351msgid "Polish Sun keymap"
1352msgstr "полска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1355msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1356msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1359msgid "Portuguese Sun keymap"
1360msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1363msgid "Romanian Sun keymap"
1364msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1367msgid "Russian Sun keymap"
1368msgstr "руска клавиатура на Sun"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1371msgid "Serbian Sun standard keymap"
1372msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1375msgid "Slovak Sun keymap"
1376msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1379msgid "Slovenian Sun keymap"
1380msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1383msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1384msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1387msgid "Spanish Sun USB keymap"
1388msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1391msgid "Spanish Sun keymap"
1392msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1395msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1399msgid "Swedish Sun USB keymap"
1400msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1403msgid "Swedish Sun keymap"
1404msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1407msgid "Swiss German Sun keymap"
1408msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1411msgid "Thai Sun keymap"
1412msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1415msgid "Turkish Sun keymap"
1416msgstr "турска клавиатура на Sun"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1419msgid "US Sun Type-4 keymap"
1420msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1423msgid "US Sun USB keymap"
1424msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1427msgid "US Sun type5 keymap"
1428msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1431msgid "Ukrainian Sun keymap"
1432msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1435msgid "Vietnamese Sun keymap"
1436msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1437
1438#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1439msgid "Keyboard _Preferences"
1440msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1441
1442#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1443msgid "Pl_ugins"
1444msgstr "При_ставки"
1445
1446#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1447msgid "Show Current _Layout"
1448msgstr "Показване на _текущата подредба"
1449
1450#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1451msgid "_Groups"
1452msgstr "_Групи"
1453
1454#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1455#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
1456msgid "Keyboard Indicator"
1457msgstr "Клавиатурна подредба"
1458
1459#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1460msgid "Keyboard applet factory"
1461msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1462
1463#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1464msgid "Keyboard layout indicator"
1465msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1466
1467#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
1468msgid "Unknown"
1469msgstr "Неизвестна"
1470
1471#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
1472#, c-format
1473msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1474msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1475
1476#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
1477msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1478msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1479
1480#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
1481msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1482msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1483
1484#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
1485#, c-format
1486msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1487msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1488
1489#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1490msgid "_Details"
1491msgstr "По_дробности"
1492
1493#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1494msgid "_Update"
1495msgstr "_Актуализиране"
1496
1497#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1498msgid "Factory for creating the weather applet."
1499msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1500
1501#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1502msgid "Gweather Applet Factory"
1503msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1504
1505#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1506msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1507msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1508
1509#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1510#: ../gweather/gweather-applet.c:311
1511msgid "Weather Report"
1512msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1513
1514#: ../gweather/gweather-about.c:52
1515msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1516msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1517
1518#: ../gweather/gweather-about.c:53
1519msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1520msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1521
1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
1523msgid "GNOME Weather"
1524msgstr "Прогноза на времето"
1525
1526#: ../gweather/gweather-applet.c:432
1527msgid "Weather Forecast"
1528msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1529
1530#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1531#, c-format
1532msgid ""
1533"City: %s\n"
1534"Sky: %s\n"
1535"Temperature: %s"
1536msgstr ""
1537"Град: %s\n"
1538"Небе: %s\n"
1539"Температура: %s"
1540
1541#: ../gweather/gweather-applet.c:494
1542msgid "Updating..."
1543msgstr "Актуализиране…"
1544
1545#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1546msgid "Details"
1547msgstr "Подробности"
1548
1549#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1550msgid "City:"
1551msgstr "Град:"
1552
1553#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1554msgid "Last update:"
1555msgstr "Последно актуализиране:"
1556
1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1558msgid "Conditions:"
1559msgstr "Условия:"
1560
1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1562msgid "Sky:"
1563msgstr "Небе:"
1564
1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1566msgid "Temperature:"
1567msgstr "Температура:"
1568
1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1570msgid "Feels like:"
1571msgstr "Усещане като:"
1572
1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1574msgid "Dew point:"
1575msgstr "Точка на оросяване:"
1576
1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1578msgid "Relative humidity:"
1579msgstr "Относителна влажност:"
1580
1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1582msgid "Wind:"
1583msgstr "Вятър:"
1584
1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1586msgid "Pressure:"
1587msgstr "Налягане:"
1588
1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1590msgid "Visibility:"
1591msgstr "Видимост:"
1592
1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1594msgid "Sunrise:"
1595msgstr "Изгрев:"
1596
1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1598msgid "Sunset:"
1599msgstr "Залез:"
1600
1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1602msgid "Current Conditions"
1603msgstr "Текущи условия"
1604
1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1606msgid "Forecast Report"
1607msgstr "Метеорологична прогноза"
1608
1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1610msgid "See the ForeCast Details"
1611msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1612
1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1614msgid "Forecast"
1615msgstr "Прогноза"
1616
1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1618msgid "Radar Map"
1619msgstr "Радарна карта"
1620
1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1622msgid "_Visit Weather.com"
1623msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1624
1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1626msgid "Visit Weather.com"
1627msgstr "Посещаване на Weather.com"
1628
1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1630msgid "Click to Enter Weather.com"
1631msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1632
1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1634msgid "Forecast not currently available for this location."
1635msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1636
1637#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1638#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1639msgid "Location view"
1640msgstr "Изглед на местоположението"
1641
1642#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1643msgid "Select Location from the list"
1644msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1645
1646#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1647msgid "Update spin button"
1648msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1649
1650#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1651msgid "Spinbutton for updating"
1652msgstr "Бутон за осъвременяване"
1653
1654#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1655msgid "Address Entry"
1656msgstr "Запис за адрес"
1657
1658#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1659msgid "Enter the URL"
1660msgstr "Въведете адрес"
1661
1662#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1663msgid ""
1664"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1665msgstr ""
1666"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1667"обичате, докладвайте за тази грешка."
1668
1669#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1670msgid "Weather Preferences"
1671msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1672
1673#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1674msgid "_Automatically update every:"
1675msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1676
1677#.
1678#. * Units settings page.
1679#.
1680#. Temperature Unit
1681#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1682msgid "_Temperature unit:"
1683msgstr "Единица за _температурата:"
1684
1685#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1686#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1687msgid "Default"
1688msgstr "Стандартна"
1689
1690#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1691msgid "Kelvin"
1692msgstr "Градуси по Келвин"
1693
1694#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1695#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1696msgid "Celsius"
1697msgstr "Градуси по Целзий"
1698
1699#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1700msgid "Fahrenheit"
1701msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1702
1703#. Speed Unit
1704#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1705msgid "_Wind speed unit:"
1706msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1707
1708#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1709#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1710msgid "m/s"
1711msgstr "m/s (метри в секунда)"
1712
1713#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1714#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1715msgid "km/h"
1716msgstr "km/h (километри в час)"
1717
1718#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1719#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1720msgid "mph"
1721msgstr "mile/h (мили в час)"
1722
1723#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1724#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1725msgid "knots"
1726msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1727
1728#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1729msgid "Beaufort scale"
1730msgstr "Скала на Бофорт"
1731
1732#. Pressure Unit
1733#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1734msgid "_Pressure unit:"
1735msgstr "Единица за _налягането:"
1736
1737#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1738#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1739msgid "kPa"
1740msgstr "kPa"
1741
1742#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1744msgid "hPa"
1745msgstr "hPa"
1746
1747#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1748#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1749msgid "mb"
1750msgstr "mbar"
1751
1752#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1753#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1754msgid "mmHg"
1755msgstr "mmHg"
1756
1757#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1758#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1759msgid "inHg"
1760msgstr "inHg"
1761
1762#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1763#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1764msgid "atm"
1765msgstr "atm"
1766
1767#. Distance Unit
1768#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1769msgid "_Visibility unit:"
1770msgstr "Единица за _видимостта:"
1771
1772#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1773#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1774msgid "meters"
1775msgstr "метри"
1776
1777#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1778#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1779msgid "km"
1780msgstr "километри"
1781
1782#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1783#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1784msgid "miles"
1785msgstr "мили"
1786
1787#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1788msgid "Enable _radar map"
1789msgstr "Включване на _радарната карта"
1790
1791#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1792msgid "Use _custom address for radar map"
1793msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1794
1795#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1796msgid "A_ddress:"
1797msgstr "_Адрес:"
1798
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1800msgid "Update"
1801msgstr "Актуализиране"
1802
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1804msgid "minutes"
1805msgstr "минути"
1806
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1808msgid "Display"
1809msgstr "Външен вид"
1810
1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1812msgid "General"
1813msgstr "Общи"
1814
1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1816msgid "_Select a location:"
1817msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1818
1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1820msgid "_Find:"
1821msgstr "_Търсене:"
1822
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1824msgid "Find _Next"
1825msgstr "Търсене на с_ледващо"
1826
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1828msgid "Location"
1829msgstr "Местоположение"
1830
1831#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1832#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1833msgid "Invest"
1834msgstr "Инвестиции"
1835
1836#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1837#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1838msgid "Track your invested money."
1839msgstr "Следене на инвестираните пари"
1840
1841#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1842msgid "_Refresh"
1843msgstr "_Обновяване"
1844
1845#. a) We aren't configured yet
1846#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
1847msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
1848msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
1849
1850#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
1851msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
1852msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
1853
1854#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
1855msgid ""
1856"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
1857"servers are down. Try again later."
1858msgstr ""
1859"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
1860"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
1861
1862#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1863msgid "Financial Chart"
1864msgstr "Финансова графика"
1865
1866#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
1867#, python-format
1868msgid "Financial Chart - %s"
1869msgstr "Финансова графика — %s"
1870
1871#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
1872msgid "Opening Chart"
1873msgstr "Графиката се отваря"
1874
1875#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
1876msgid "Chart downloaded"
1877msgstr "Графиката е изтеглена"
1878
1879#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
1880msgid "Chart could not be downloaded"
1881msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
1882
1883#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
1884msgid "Invest Applet"
1885msgstr "Аплет за инвестиции"
1886
1887#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
1888msgid "Symbol"
1889msgstr "Символ"
1890
1891#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
1892msgid "Amount"
1893msgstr "Количество"
1894
1895#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
1896msgid "Price"
1897msgstr "Цена"
1898
1899#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
1900msgid "Commission"
1901msgstr "Комисионна"
1902
1903#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
1904msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
1905msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
1906
1907#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
1908#, python-format
1909msgid "Updated at %s"
1910msgstr "Актуализирано в %s"
1911
1912#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
1913#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
1914#, python-format
1915msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
1916msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
1917
1918#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
1919#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
1920#, python-format
1921msgid "Positions balance: %+.2f"
1922msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
1923
1924#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
1925#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1926#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1927#. stock was purchased.
1928#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1929msgid "Ticker"
1930msgstr "Борсов символ"
1931
1932#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1933msgid "Last"
1934msgstr "Последна цена"
1935
1936#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1937msgid "Change %"
1938msgstr "Промяна %"
1939
1940#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1941msgid "Chart"
1942msgstr "Диаграма"
1943
1944#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1945msgid "Gain"
1946msgstr "Печалба"
1947
1948#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1949msgid "Gain %"
1950msgstr "Печалба %"
1951
1952#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
1953msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1954msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
1955
1956#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
1957msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1958msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
1959
1960#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
1961#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
1962msgid "Command Line"
1963msgstr "Команден ред"
1964
1965#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
1966msgid "Mini-Commander"
1967msgstr "Мини-командир"
1968
1969#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
1970msgid "MiniCommander Applet Factory"
1971msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
1972
1973#: ../mini-commander/src/about.c:49
1974msgid ""
1975"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1976"completion, command history, and changeable macros."
1977msgstr ""
1978"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
1979"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
1980"и променливи макроси."
1981
1982#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
1983msgid "No items in history"
1984msgstr "Няма записи в историята"
1985
1986#. build file select dialog
1987#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
1988msgid "Start program"
1989msgstr "Стартиране на програма"
1990
1991#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
1992msgid "Command line"
1993msgstr "Команден ред"
1994
1995#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
1996msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1997msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
1998
1999#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2000#, c-format
2001msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2002msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2003
2004#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2005#, c-format
2006msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2007msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2008
2009#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2010#, c-format
2011msgid "Set default list value for %s\n"
2012msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2013
2014#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2015#, c-format
2016msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2017msgstr ""
2018"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2019"инсталират\n"
2020
2021#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2022#, c-format
2023msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2024msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2025
2026#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2027#, c-format
2028msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2029msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2030
2031#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2032#, c-format
2033msgid "Error syncing config data: %s"
2034msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2035
2036#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2037msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2038msgstr ""
2039"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2040"команди."
2041
2042#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2043msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2044msgstr ""
2045"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2046
2047#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2048#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2049msgid "Macro command list"
2050msgstr "Списък с макро команди"
2051
2052#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2053#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2054msgid "Macro pattern list"
2055msgstr "Списък с макро модели"
2056
2057#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2058msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2059msgstr ""
2060"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2061
2062#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2063msgid "Background color, blue component"
2064msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2065
2066#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2067msgid "Background color, green component"
2068msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2069
2070#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2071msgid "Background color, red component"
2072msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2073
2074#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2075msgid "Foreground color, blue component"
2076msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2077
2078#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2079msgid "Foreground color, green component"
2080msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2081
2082#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2083msgid "Foreground color, red component"
2084msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2085
2086#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2087msgid "History list"
2088msgstr "История"
2089
2090#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2091msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2092msgstr ""
2093"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2094
2095#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2096msgid "Not used anymore"
2097msgstr "Не се използва вече"
2098
2099#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2100msgid "Perform history autocompletion"
2101msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2102
2103#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2104msgid "Show a frame surrounding the applet."
2105msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2106
2107#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2108msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2109msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2110
2111#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2112msgid "Show frame"
2113msgstr "Показване на кадъра"
2114
2115#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2116msgid "Show handle"
2117msgstr "Показване на дръжката"
2118
2119#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2120msgid "The blue component of the background color."
2121msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2122
2123#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2124msgid "The blue component of the foreground color."
2125msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2126
2127#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2128msgid "The green component of the background color."
2129msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2130
2131#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2132msgid "The green component of the foreground color."
2133msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2134
2135#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2136msgid "The red component of the background color."
2137msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2138
2139#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2140msgid "The red component of the foreground color."
2141msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2142
2143#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2144msgid ""
2145"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2146"mini-commander-global/macro_patterns."
2147msgstr ""
2148"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2149"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2150"macro_patterns."
2151
2152#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2153msgid "Use the default theme colors"
2154msgstr "Стандартни цветове от темата"
2155
2156#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2157msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2158msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2159
2160#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2161msgid "Width"
2162msgstr "Широчина"
2163
2164#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2165msgid "Width of the applet"
2166msgstr "Широчина на аплета"
2167
2168#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2169#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2170msgid "Browser"
2171msgstr "Избор"
2172
2173#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
2174msgid "Click this button to start the browser"
2175msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2176
2177#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2178#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2179msgid "History"
2180msgstr "История"
2181
2182#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
2183msgid "Click this button for the list of previous commands"
2184msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2185
2186#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
2187msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2188msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2189
2190#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2191msgid "Mini-Commander applet"
2192msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2193
2194#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
2195msgid "This applet adds a command line to the panel"
2196msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2197
2198#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2199msgid "You must specify a pattern"
2200msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2201
2202#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2203msgid "You must specify a pattern and a command"
2204msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2205
2206#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2207msgid "You must specify a command"
2208msgstr "Трябва да зададете команда"
2209
2210#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2211msgid "You may not specify duplicate patterns"
2212msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2213
2214#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2215msgid "Pattern"
2216msgstr "Плочка"
2217
2218#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2219msgid "Command"
2220msgstr "Команда"
2221
2222#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2223msgid "Adjust the sound volume"
2224msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2225
2226#. tooltip over applet
2227#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
2228#: ../mixer/applet.c:226
2229msgid "Volume Control"
2230msgstr "Сила на звука"
2231
2232#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2233msgid "Mu_te"
2234msgstr "За_глушаване"
2235
2236#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2237msgid "_Open Volume Control"
2238msgstr "_Програма за силата на звука"
2239
2240#: ../mixer/applet.c:189
2241msgid "Volume Applet"
2242msgstr "Аплет за силата на звука"
2243
2244#: ../mixer/applet.c:548
2245msgid ""
2246"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2247"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2248"that you don't have a sound card configured."
2249msgstr ""
2250"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2251"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2252"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2253
2254#: ../mixer/applet.c:552
2255msgid ""
2256"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2257"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2258msgstr ""
2259"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2260"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2261
2262#: ../mixer/applet.c:725
2263#, c-format
2264msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2265msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2266
2267#: ../mixer/applet.c:1148
2268#, c-format
2269msgid "%s: muted"
2270msgstr "%s: заглушен"
2271
2272#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2273#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2274#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2275#. * most likely want to keep this as-is.
2276#: ../mixer/applet.c:1154
2277#, c-format
2278msgid "%s: %d%%"
2279msgstr "%s: %d%%"
2280
2281#: ../mixer/applet.c:1392
2282#, c-format
2283msgid "Failed to display help: %s"
2284msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2285
2286#: ../mixer/applet.c:1405
2287msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2288msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2289
2290#: ../mixer/applet.c:1407
2291msgid "Using GStreamer 0.10."
2292msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2293
2294#: ../mixer/applet.c:1409
2295msgid "Using GStreamer 0.8."
2296msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
2297
2298#: ../mixer/dock.c:122
2299msgid "-"
2300msgstr "-"
2301
2302#: ../mixer/dock.c:124
2303msgid "+"
2304msgstr "+"
2305
2306#. FIXME:
2307#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
2308#. *     if we've found that?
2309#.
2310#. create element
2311#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
2312#: ../mixer/load.c:279
2313#, c-format
2314msgid "Unknown Volume Control %d"
2315msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2316
2317#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2318msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2319msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2320
2321#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2322msgid "Saved mute state"
2323msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2324
2325#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2326msgid "Saved volume to restore on startup"
2327msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2328
2329#. make window look cute
2330#: ../mixer/preferences.c:106
2331msgid "Volume Control Preferences"
2332msgstr "Настройки за силата на звука"
2333
2334#: ../mixer/preferences.c:119
2335msgid "Select the device and track to control."
2336msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2337
2338#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2339msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2340msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2341
2342#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2343#: ../modemlights/modem-applet.c:176
2344msgid "Modem Monitor"
2345msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2346
2347#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2348msgid "_Activate"
2349msgstr "_Активиране"
2350
2351#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2352msgid "_Deactivate"
2353msgstr "_Деактивиране"
2354
2355#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2356msgid "_Properties"
2357msgstr "_Настройки"
2358
2359#: ../modemlights/modem-applet.c:706
2360msgid "Connection active, but could not get connection time"
2361msgstr ""
2362"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2363"свързани"
2364
2365#: ../modemlights/modem-applet.c:722
2366#, c-format
2367msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2368msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2369
2370#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2371msgid "Not connected"
2372msgstr "Не сте свързани"
2373
2374#: ../modemlights/modem-applet.c:748
2375msgid ""
2376"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2377"privileges"
2378msgstr ""
2379"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2380"администратор"
2381
2382#: ../modemlights/modem-applet.c:749
2383msgid ""
2384"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2385"privileges"
2386msgstr ""
2387"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2388"права на администратор"
2389
2390#: ../modemlights/modem-applet.c:824
2391msgid "The entered password is invalid"
2392msgstr "Въведената парола не е вярна"
2393
2394#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2395msgid ""
2396"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2397"\"caps lock\" key"
2398msgstr ""
2399"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2400"„Caps Lock“"
2401
2402#: ../modemlights/modem-applet.c:928
2403msgid "Do you want to connect?"
2404msgstr "Искате ли да се свържете?"
2405
2406#: ../modemlights/modem-applet.c:929
2407msgid "Do you want to disconnect?"
2408msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2409
2410#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2411msgid "C_onnect"
2412msgstr "_Свързване"
2413
2414#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2415msgid "_Disconnect"
2416msgstr "_Изключване"
2417
2418#: ../modemlights/modem-applet.c:994
2419msgid "Could not launch network configuration tool"
2420msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2421
2422#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2423msgid ""
2424"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2425"permissions"
2426msgstr ""
2427"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2428
2429#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2430msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2431msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2432
2433#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2434msgid "A system load indicator"
2435msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2436
2437#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2438#: ../multiload/main.c:479
2439msgid "System Monitor"
2440msgstr "Наблюдение на системата"
2441
2442#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2443msgid "_Open System Monitor"
2444msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2445
2446#: ../multiload/main.c:58
2447msgid ""
2448"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2449"space use, plus network traffic."
2450msgstr ""
2451"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2452"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2453
2454#: ../multiload/main.c:127
2455#, c-format
2456msgid "There was an error executing '%s': %s"
2457msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2458
2459#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
2460msgid "Processor"
2461msgstr "Процесор"
2462
2463#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
2464msgid "Memory"
2465msgstr "Памет"
2466
2467#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
2468msgid "Network"
2469msgstr "Мрежа"
2470
2471#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
2472msgid "Swap Space"
2473msgstr "Виртуална памет"
2474
2475#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
2476msgid "Load Average"
2477msgstr "Средна натовареност"
2478
2479#: ../multiload/main.c:299
2480msgid "Disk"
2481msgstr "Диск"
2482
2483#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2484#. please assume that they always are.
2485#.
2486#: ../multiload/main.c:318
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"%s:\n"
2490"%u%% in use by programs\n"
2491"%u%% in use as cache"
2492msgstr ""
2493"%s:\n"
2494"%u%% се използват от програми\n"
2495"%u%% се използват за кеширане"
2496
2497#: ../multiload/main.c:326
2498#, c-format
2499msgid "The system load average is %0.02f"
2500msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2501
2502#: ../multiload/main.c:339
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"%s:\n"
2506"%u%% in use"
2507msgid_plural ""
2508"%s:\n"
2509"%u%% in use"
2510msgstr[0] ""
2511"%s:\n"
2512"%u%% се използва"
2513msgstr[1] ""
2514"%s:\n"
2515"%u%% се използват"
2516
2517#: ../multiload/main.c:364
2518msgid "CPU Load"
2519msgstr "Натоварване на процесора"
2520
2521#: ../multiload/main.c:365
2522msgid "Memory Load"
2523msgstr "Натовареност на паметта"
2524
2525#: ../multiload/main.c:366
2526msgid "Net Load"
2527msgstr "Натовареност на мрежата"
2528
2529#: ../multiload/main.c:367
2530msgid "Swap Load"
2531msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2532
2533#: ../multiload/main.c:369
2534msgid "Disk Load"
2535msgstr "Натовареност на диска"
2536
2537#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2538msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2539msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2540
2541#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2542msgid "Background color for disk load graph"
2543msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2544
2545#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2546msgid "CPU graph background color"
2547msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2548
2549#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2550msgid "Enable CPU load graph"
2551msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2552
2553#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2554msgid "Enable disk load graph"
2555msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2556
2557#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2558msgid "Enable load average graph"
2559msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2560
2561#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2562msgid "Enable memory load graph"
2563msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2564
2565#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2566msgid "Enable network load graph"
2567msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2568
2569#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2570msgid "Enable swap load graph"
2571msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2572
2573#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2574msgid ""
2575"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2576"panels, this is the height of the graphs."
2577msgstr ""
2578"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2579"панели — височината на графиката."
2580
2581#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2582msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2583msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
2584
2585#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2586msgid "Graph color for PLIP network activity"
2587msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
2588
2589#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2590msgid "Graph color for SLIP network activity"
2591msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
2592
2593#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2594msgid "Graph color for buffer memory"
2595msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2596
2597#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2598msgid "Graph color for cached memory"
2599msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2600
2601#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2602msgid "Graph color for disk read"
2603msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2604
2605#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2606msgid "Graph color for disk write"
2607msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2608
2609#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2610msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2611msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2612
2613#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2614msgid "Graph color for load average"
2615msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2616
2617#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2618msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2619msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2620
2621#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2622msgid "Graph color for other network usage"
2623msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
2624
2625#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2626msgid "Graph color for shared memory"
2627msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2628
2629#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2630msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2631msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2632
2633#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2634msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2635msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2636
2637#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2638msgid "Graph color for user-related memory usage"
2639msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2640
2641#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2642msgid "Graph color for user-related swap usage"
2643msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2644
2645#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2646msgid "Graph size"
2647msgstr "Размер на графиката"
2648
2649#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2650msgid "Load graph background color"
2651msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2652
2653#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2654msgid "Memory graph background color"
2655msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2656
2657#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2658msgid "Network graph background color"
2659msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2660
2661#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2662msgid "Swap graph background color"
2663msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2664
2665#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
2666msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2667msgstr ""
2668"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2669"наблюдение на системата."
2670
2671#: ../multiload/properties.c:368
2672msgid "Monitored Resources"
2673msgstr "Наблюдавани ресурси"
2674
2675#: ../multiload/properties.c:393
2676msgid "_Processor"
2677msgstr "_Процесор"
2678
2679#: ../multiload/properties.c:406
2680msgid "_Memory"
2681msgstr "Па_мет"
2682
2683#: ../multiload/properties.c:419
2684msgid "_Network"
2685msgstr "Мре_жа"
2686
2687#: ../multiload/properties.c:432
2688msgid "S_wap Space"
2689msgstr "В_иртуална памет"
2690
2691#: ../multiload/properties.c:445
2692msgid "_Load"
2693msgstr "_Натовареност"
2694
2695#: ../multiload/properties.c:458
2696msgid "_Harddisk"
2697msgstr "_Твърд диск"
2698
2699#: ../multiload/properties.c:474
2700msgid "Options"
2701msgstr "Настройки"
2702
2703#: ../multiload/properties.c:504
2704msgid "System m_onitor width: "
2705msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2706
2707#: ../multiload/properties.c:506
2708msgid "System m_onitor height: "
2709msgstr "_Височина на системния датчик: "
2710
2711#: ../multiload/properties.c:537
2712msgid "pixels"
2713msgstr "пиксела"
2714
2715#: ../multiload/properties.c:545
2716msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2717msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
2718
2719#: ../multiload/properties.c:571
2720msgid "milliseconds"
2721msgstr "ms"
2722
2723#: ../multiload/properties.c:582
2724msgid "Colors"
2725msgstr "Цветове"
2726
2727#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
2728msgid "_User"
2729msgstr "Пот_ребител"
2730
2731#: ../multiload/properties.c:610
2732msgid "S_ystem"
2733msgstr "_Система"
2734
2735#: ../multiload/properties.c:611
2736msgid "N_ice"
2737msgstr "Приори_тет"
2738
2739#: ../multiload/properties.c:612
2740msgid "I_OWait"
2741msgstr "_В/И изчакване"
2742
2743#: ../multiload/properties.c:613
2744msgid "I_dle"
2745msgstr "_Незаети"
2746
2747#: ../multiload/properties.c:618
2748msgid "Sh_ared"
2749msgstr "_Споделени"
2750
2751#: ../multiload/properties.c:619
2752msgid "_Buffers"
2753msgstr "_Буфери"
2754
2755#: ../multiload/properties.c:620
2756msgid "Cach_ed"
2757msgstr "_Записан в паметта"
2758
2759#: ../multiload/properties.c:621
2760msgid "F_ree"
2761msgstr "Сво_бодни"
2762
2763#: ../multiload/properties.c:625
2764msgid "_SLIP"
2765msgstr "_SLIP"
2766
2767#: ../multiload/properties.c:626
2768msgid "PL_IP"
2769msgstr "_PLIP"
2770
2771#: ../multiload/properties.c:627
2772msgid "_Ethernet"
2773msgstr "Локална мр_ежа"
2774
2775#: ../multiload/properties.c:628
2776msgid "Othe_r"
2777msgstr "Д_руги"
2778
2779#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
2780#: ../multiload/properties.c:645
2781msgid "_Background"
2782msgstr "_Фон"
2783
2784#: ../multiload/properties.c:633
2785msgid "_Used"
2786msgstr "_Използвани"
2787
2788#: ../multiload/properties.c:634
2789msgid "_Free"
2790msgstr "_Свободни"
2791
2792#: ../multiload/properties.c:636
2793msgid "Load"
2794msgstr "Натовареност"
2795
2796#: ../multiload/properties.c:638
2797msgid "_Average"
2798msgstr "_Средно"
2799
2800#: ../multiload/properties.c:641
2801msgid "Harddisk"
2802msgstr "Твърд диск"
2803
2804#: ../multiload/properties.c:643
2805msgid "_Read"
2806msgstr "_Четене"
2807
2808#: ../multiload/properties.c:644
2809msgid "_Write"
2810msgstr "_Писане"
2811
2812#: ../multiload/properties.c:670
2813msgid "System Monitor Preferences"
2814msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
2815
2816#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
2817msgid "CD Player (Deprecated)"
2818msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
2819
2820#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
2821msgid "Panel applet for playing audio CDs"
2822msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
2823
2824#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
2825msgid "Alert you when new mail arrives"
2826msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
2827
2828#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
2829msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2830msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
2831
2832#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
2833msgid "Factory for deprecating applets"
2834msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
2835
2836#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
2837msgid "Null Applet Factory"
2838msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
2839
2840#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
2841msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2842msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
2843
2844#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
2845msgid "Wireless Link Monitor"
2846msgstr "Безжични връзки"
2847
2848#: ../null_applet/null_applet.c:149
2849msgid "Some panel items are no longer available"
2850msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
2851
2852#: ../null_applet/null_applet.c:150
2853msgid ""
2854"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2855"available in the GNOME desktop."
2856msgstr ""
2857"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
2858"в графичната среда GNOME."
2859
2860#: ../null_applet/null_applet.c:152
2861msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2862msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
2863
2864#: ../null_applet/null_applet.c:155
2865msgid "You will not receive this message again."
2866msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
2867
2868#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
2869msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2870msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
2871
2872#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
2873msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2874msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
2875
2876#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2877msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
2878msgstr ""
2879"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
2880
2881#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
2882#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
2883#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
2884msgid "Sticky Notes"
2885msgstr "Лепкави бележки"
2886
2887#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
2888msgid "Sticky Notes Applet Factory"
2889msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
2890
2891#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
2892msgid "Hi_de Notes"
2893msgstr "_Скриване на бележките"
2894
2895#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
2896msgid "_Delete Notes"
2897msgstr "_Изтриване на бележките"
2898
2899#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
2900msgid "_Lock Notes"
2901msgstr "Зак_лючване на бележките"
2902
2903#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
2904msgid "_New Note"
2905msgstr "Нова _бележка"
2906
2907#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
2908msgid "This note is locked."
2909msgstr "Тази бележка е заключена."
2910
2911#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
2912msgid "This note is unlocked."
2913msgstr "Тази бележка е отключена."
2914
2915#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
2916msgid ""
2917"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
2918"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
2919"is valid."
2920msgstr ""
2921"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
2922"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
2923"strftime()."
2924
2925#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
2926msgid "Date format of note's title"
2927msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
2928
2929#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
2930msgid "Default color for font"
2931msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
2932
2933#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
2934msgid "Default color for new notes"
2935msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
2936
2937#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
2938msgid ""
2939"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2940"specification, for example \"#30FF50\"."
2941msgstr ""
2942"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2943"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
2944
2945#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
2946msgid ""
2947"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2948"specification, for example \"#000000\"."
2949msgstr ""
2950"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2951"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
2952
2953#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
2954msgid "Default font for new notes"
2955msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
2956
2957#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
2958msgid ""
2959"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2960"example \"Sans Italic 10\"."
2961msgstr ""
2962"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
2963"например „Sans Italic 10“."
2964
2965#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
2966msgid "Default height for new notes"
2967msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
2968
2969#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
2970msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2971msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
2972
2973#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
2974msgid "Default width for new notes"
2975msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
2976
2977#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
2978msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2979msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
2980
2981#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
2982msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
2983msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
2984
2985#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
2986msgid ""
2987"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
2988"for all sticky notes."
2989msgstr ""
2990"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
2991"стандартен за всички лепкави бележки."
2992
2993#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
2994msgid ""
2995"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2996"for all sticky notes."
2997msgstr ""
2998"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
2999"стандартен за всички лепкави бележки."
3000
3001#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3002msgid ""
3003"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3004"assigned to individual notes will be ignored."
3005msgstr ""
3006"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3007"бележки ще бъдат игнорирани."
3008
3009#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3010msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3011msgstr ""
3012"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3013"(могат да се променят)."
3014
3015#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3016msgid ""
3017"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3018"desktop, or not."
3019msgstr ""
3020"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3021
3022#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3023msgid "Sticky notes' locked state"
3024msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3025
3026#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3027msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3028msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3029
3030#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3031msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3032msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3033
3034#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3035msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3036msgstr ""
3037"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3038"бележки"
3039
3040#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3041msgid "Whether to use the default system color"
3042msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3043
3044#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3045msgid "Whether to use the default system font"
3046msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3047
3048#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
3049#, c-format
3050msgid "%d note"
3051msgid_plural "%d notes"
3052msgstr[0] "%d бележка"
3053msgstr[1] "%d бележки"
3054
3055#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
3056msgid "Show sticky notes"
3057msgstr "Показване на лепкави бележки"
3058
3059#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
3060msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3061msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3062
3063#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3064msgid "Go to Trash"
3065msgstr "Отиване в кошчето"
3066
3067#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3068msgid "Trash"
3069msgstr "Кошче"
3070
3071#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3072#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
3073msgid "_Empty Trash"
3074msgstr "_Изчистване на кошчето"
3075
3076#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3077msgid "_Open"
3078msgstr "О_тваряне"
3079
3080#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
3081#, c-format
3082msgid "%d Item in Trash"
3083msgid_plural "%d Items in Trash"
3084msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3085msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3086
3087#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
3088msgid "No Items in Trash"
3089msgstr "В кошчето няма нищо"
3090
3091#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Error while spawning nautilus:\n"
3095"%s"
3096msgstr ""
3097"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3098"%s"
3099
3100#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3101msgid ""
3102"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3103"or drag and drop items into the trash."
3104msgstr ""
3105"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3106"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3107
3108#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3109msgid "Delete Immediately?"
3110msgstr "Незабавно изтриване?"
3111
3112#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3113msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3114msgstr ""
3115"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3116"се изтрият?"
3117
3118#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3119msgid ""
3120"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3121msgstr ""
3122"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3123"бъдат изтрити незабавно?"
3124
3125#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3126msgid "Trash Applet"
3127msgstr "Аплет за кошчето"
3128
3129#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3130#, c-format
3131msgid "Removing item %s of %s"
3132msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3133
3134#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3135#, c-format
3136msgid "<i>Removing: %s</i>"
3137msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3138
3139#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3140msgid "Empty all of the items from the trash?"
3141msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3142
3143#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3144msgid ""
3145"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3146"Please note that you can also delete them separately."
3147msgstr ""
3148"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3149"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3150
3151#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3152msgid "<b>From:</b>"
3153msgstr "<b>От:</b>"
3154
3155#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3156msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3157msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3158
3159#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3160msgid "Emptying the Trash"
3161msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.