source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po @ 1683

Last change on this file since 1683 was 1683, checked in by yavorescu, 14 years ago

(gnome-applets): Минимално обновяване за 2.24.

File size: 111.2 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-14 01:57+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-14 01:56+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
30#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
31#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
32#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
33#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
34#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
35#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
36#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
37#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
38msgid "_About"
39msgstr "_Относно"
40
41# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "Помо_щ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1329
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Достъпност на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:139
80msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
81msgstr ""
82"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
83"среда като прихванати модификатори"
84
85#. about.set_artists([])
86#. about.set_documenters([])
87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
90#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
91#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
93#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
94#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
95#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
97msgid "translator-credits"
98msgstr ""
99"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
100"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
101"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
102"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
103"\n"
104"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
105"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
106"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:170
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
112
113#: ../accessx-status/applet.c:220
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
116msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
117
118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
119#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
120msgid "a"
121msgstr "а"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
124#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
125msgid "AccessX Status"
126msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
127
128#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
129msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
130msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
131
132#: ../accessx-status/applet.c:1017
133msgid "XKB Extension is not enabled"
134msgstr "Разширението XKB не е включено"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1022
137msgid "Unknown error"
138msgstr "Неизвестна грешка"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1030
141#, c-format
142msgid "Error: %s"
143msgstr "Грешка: %s"
144
145#: ../accessx-status/applet.c:1334
146msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
147msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
151msgid "Battery Charge Monitor"
152msgstr "Заряд на батерията"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
155msgid "Battstat Factory"
156msgstr "Фабрика на Battstat"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
159#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
160msgid "Monitor a laptop's remaining power"
161msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
162
163#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
164#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
165#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
166#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
167#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
168#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
169#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
170#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
171#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
172msgid "_Preferences"
173msgstr "_Настройки"
174
175#: ../battstat/battstat_applet.c:71
176msgid "System is running on AC power"
177msgstr "Системата се захранва от мрежата"
178
179#: ../battstat/battstat_applet.c:72
180msgid "System is running on battery power"
181msgstr "Системата се захранва от батерии"
182
183#: ../battstat/battstat_applet.c:374
184#, c-format
185msgid "Battery charged (%d%%)"
186msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
187
188#: ../battstat/battstat_applet.c:376
189#, c-format
190msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
191msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
192
193#: ../battstat/battstat_applet.c:378
194#, c-format
195msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
196msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
197
198#: ../battstat/battstat_applet.c:383
199#, c-format
200msgid "%d minute (%d%%) remaining"
201msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
202msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
203msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
204
205#: ../battstat/battstat_applet.c:388
206#, c-format
207msgid "%d minute until charged (%d%%)"
208msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
209msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
210msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
211
212#: ../battstat/battstat_applet.c:394
213#, c-format
214msgid "%d hour (%d%%) remaining"
215msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
216msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
217msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
218
219#: ../battstat/battstat_applet.c:399
220#, c-format
221msgid "%d hour until charged (%d%%)"
222msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
223msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
224msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
225
226#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
227#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
228#: ../battstat/battstat_applet.c:406
229#, c-format
230msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
231msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
232
233#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
234msgid "hour"
235msgid_plural "hours"
236msgstr[0] "час"
237msgstr[1] "часа"
238
239#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
240msgid "minute"
241msgid_plural "minutes"
242msgstr[0] "минута"
243msgstr[1] "минути"
244
245#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
246#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
247#: ../battstat/battstat_applet.c:413
248#, c-format
249msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
250msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
251
252#: ../battstat/battstat_applet.c:427
253msgid "Battery Monitor"
254msgstr "Датчик за батерията"
255
256#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
257msgid "Your battery is now fully recharged"
258msgstr "Батерията е напълно презаредена"
259
260#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
261msgid "Battery Notice"
262msgstr "Съобщение за батерията"
263
264#. we don't know the remaining time
265#: ../battstat/battstat_applet.c:574
266#, c-format
267msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
268msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
269
270#: ../battstat/battstat_applet.c:580
271#, c-format
272msgid ""
273"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgid_plural ""
275"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
276msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
277msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
278
279#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
280#. * to allow you to make it appear like a list would in your
281#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
282#: ../battstat/battstat_applet.c:592
283msgid ""
284"To avoid losing your work:\n"
285" • plug your laptop into external power, or\n"
286" • save open documents and shut your laptop down."
287msgstr ""
288"За да избегнете загуба на информация:\n"
289" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
290" • запазете отворените документи и го спрете."
291
292#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
293#. * to allow you to make it appear like a list would in your
294#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
295#: ../battstat/battstat_applet.c:600
296msgid ""
297"To avoid losing your work:\n"
298" • suspend your laptop to save power,\n"
299" • plug your laptop into external power, or\n"
300" • save open documents and shut your laptop down."
301msgstr ""
302"За да избегнете загуба на информация:\n"
303" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
304" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
305" • запазете отворените документи и го спрете."
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:608
308msgid "Your battery is running low"
309msgstr "Батерията скоро ще свърши"
310
311#: ../battstat/battstat_applet.c:705
312msgid "No battery present"
313msgstr "Няма налична батерия"
314
315#: ../battstat/battstat_applet.c:708
316msgid "Battery status unknown"
317msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:867
320msgid "N/A"
321msgstr "Няма налични"
322
323#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
324#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
325#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
327#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
328#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
329#, c-format
330msgid "There was an error displaying help: %s"
331msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
334msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
335msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
336
337#. true
338#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
339msgid "HAL backend enabled."
340msgstr "Ядрото на HAL е включено."
341
342#. false
343#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
344msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
345msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
346
347#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
348msgid "HAL error"
349msgstr "Грешка на HAL"
350
351#: ../battstat/battstat-hal.c:350
352msgid "Could not create libhal_ctx"
353msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
354
355#: ../battstat/battstat-hal.c:375
356msgid "No batteries found"
357msgstr "Няма открити батерии"
358
359#: ../battstat/battstat-hal.c:424
360#, c-format
361msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
362msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
363
364#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
365msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
366msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
367
368#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
369msgid "Beep for warnings"
370msgstr "Звук при предупреждения"
371
372#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
373msgid "Beep when displaying a warning."
374msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
375
376#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
377msgid "Drain from top"
378msgstr "Изразходване отгоре"
379
380#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
381msgid "Full Battery Notification"
382msgstr "Известяване за пълна батерия"
383
384#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
385msgid "Low Battery Notification"
386msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
387
388#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
389msgid "Notify user when the battery is full."
390msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
391
392#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
393msgid "Notify user when the battery is low."
394msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
395
396#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
397msgid "Red value level"
398msgstr "Стойността за червеното ниво"
399
400#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
401msgid ""
402"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
403"implemented for traditional battery view."
404msgstr ""
405"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
406"приложим за традиционния изглед на батерията."
407
408#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
409msgid "Show the horizontal battery"
410msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
411
412#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
413msgid "Show the time/percent label"
414msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
415
416#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
417msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
418msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
419
420#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
421msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
422msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
423
424#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
425msgid ""
426"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
427"value at which the low battery warning is displayed."
428msgstr ""
429"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
430"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
431"батерията."
432
433#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
434msgid "Upright (small) battery"
435msgstr "Изправена (малка) батерия"
436
437#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
438msgid ""
439"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
440"dialog rather than a percentage."
441msgstr ""
442"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
443"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
444
445#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
446msgid "Warn on low time rather than low percentage"
447msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
448
449#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
450#. * this sentence:
451#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
452#.
453#: ../battstat/properties.c:319
454msgid "Percent"
455msgstr "процента"
456
457#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
458#. * this sentence:
459#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
460#.
461#: ../battstat/properties.c:325
462msgid "Minutes Remaining"
463msgstr "оставащи минути"
464
465#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
466msgid "Battery Status Utility"
467msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
468
469#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
470msgid "Battery fully re-charged"
471msgstr "Батерията е напълно презаредена"
472
473#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
474msgid "Battery power low"
475msgstr "Ниска мощност на батерията"
476
477#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
478#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
479#: ../charpick/properties.c:464
480msgid "Character Palette"
481msgstr "Палитра със знаци"
482
483#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
484msgid "Charpicker Applet Factory"
485msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
486
487#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
488#: ../charpick/charpick.c:731
489msgid "Insert characters"
490msgstr "Вмъкване на знаци"
491
492#: ../charpick/charpick.c:426
493msgid "Available palettes"
494msgstr "Възможни палитри"
495
496#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
497#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
498#. *             been translated.
499#.
500#: ../charpick/charpick.c:473
501#, c-format
502msgid "Insert \"%s\""
503msgstr "Вмъкване на „%s“"
504
505#: ../charpick/charpick.c:476
506msgid "Insert special character"
507msgstr "Вмъкване на специален знак"
508
509#: ../charpick/charpick.c:480
510#, c-format
511msgid "insert special character %s"
512msgstr "вмъкване на „%s“"
513
514#: ../charpick/charpick.c:596
515msgid ""
516"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
517"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
518msgstr ""
519"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
520"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
521
522#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
523msgid "Characters shown on applet startup"
524msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
525
526#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
527msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
528msgstr ""
529"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
530
531#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
532msgid "List of available palettes"
533msgstr "Списък от възможните палитри"
534
535#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
536msgid "List of strings containing the available palettes."
537msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
538
539#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
540msgid ""
541"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
542"string will be displayed when the user starts the applet."
543msgstr ""
544"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
545"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
546
547#: ../charpick/properties.c:40
548msgid "_Edit"
549msgstr "_Редактиране"
550
551#: ../charpick/properties.c:129
552msgid "_Palette:"
553msgstr "_Палитра:"
554
555#: ../charpick/properties.c:137
556msgid "Palette entry"
557msgstr "Вход за палитрата"
558
559#: ../charpick/properties.c:138
560msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
561msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
562
563#: ../charpick/properties.c:252
564msgid "Add Palette"
565msgstr "Добавяне на палитра"
566
567#: ../charpick/properties.c:289
568msgid "Edit Palette"
569msgstr "Редактиране на палитрата"
570
571#: ../charpick/properties.c:390
572msgid "Palettes list"
573msgstr "Списък с палитри"
574
575#: ../charpick/properties.c:469
576msgid "_Palettes:"
577msgstr "_Палитри:"
578
579#: ../charpick/properties.c:485
580msgid "Add button"
581msgstr "Добавяне на бутон"
582
583#: ../charpick/properties.c:486
584msgid "Click to add a new palette"
585msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
586
587#: ../charpick/properties.c:493
588msgid "Edit button"
589msgstr "Редактиране на бутон"
590
591#: ../charpick/properties.c:494
592msgid "Click to edit the selected palette"
593msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
594
595#: ../charpick/properties.c:501
596msgid "Delete button"
597msgstr "Изтриване на бутон"
598
599#: ../charpick/properties.c:502
600msgid "Click to delete the selected palette"
601msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
602
603#: ../charpick/properties.c:554
604msgid "Character Palette Preferences"
605msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
606
607#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
608#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
609msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
610msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
611
612#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
613msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
614msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
615
616#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
617msgid ""
618"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
619"to show percentage instead of frequency."
620msgstr ""
621"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
622"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
623
624#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
625msgid ""
626"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
627"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
628"graphic and text mode."
629msgstr ""
630"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
631"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
632"текст."
633
634#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
635msgid "CPU to Monitor"
636msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
637
638#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
639msgid "Mode to show cpu usage"
640msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
643msgid ""
644"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
645"change it."
646msgstr ""
647"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
648"няма необходимост да се променя."
649
650#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
651msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
652msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
653
654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
655msgid "Could not open help document"
656msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
657
658#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
659msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
660msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
661
662#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
663msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
664msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
665
666#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
667msgid "Graphic"
668msgstr "Графика"
669
670#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
671msgid "Text"
672msgstr "Текст"
673
674#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
675msgid "Graphic and Text"
676msgstr "Комбинирано"
677
678#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
679msgid "Frequency Scaling Unsupported"
680msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
681
682#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
683#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
684#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
685#.
686#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
687msgid "CPU frequency scaling unsupported"
688msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
689
690#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
691msgid ""
692"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
693"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
694msgstr ""
695"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
696"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
697"управление на скоростта на процесора."
698
699#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
700msgid "Change CPU Frequency scaling"
701msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
702
703#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
704msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
705msgstr "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
706
707#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
708#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
709msgid "Disk Mounter"
710msgstr "Монтьор за устройства"
711
712#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
713msgid "Drive Mount Applet Factory"
714msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
715
716#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
717msgid "Factory for drive mount applet"
718msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
719
720#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
721msgid "Mount local disks and devices"
722msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
723
724#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
725msgid "(mounted)"
726msgstr "(монтирано)"
727
728#: ../drivemount/drive-button.c:340
729msgid "(not mounted)"
730msgstr "(демонтирано)"
731
732#: ../drivemount/drive-button.c:552
733#, c-format
734msgid "Cannot execute '%s'"
735msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
736
737#: ../drivemount/drive-button.c:837
738msgid "_Play DVD"
739msgstr "_Пускане на DVD"
740
741#: ../drivemount/drive-button.c:841
742msgid "_Play CD"
743msgstr "_Пускане на CD"
744
745#: ../drivemount/drive-button.c:844
746#, c-format
747msgid "_Open %s"
748msgstr "_Отваряне на %s"
749
750#: ../drivemount/drive-button.c:853
751#, c-format
752msgid "Un_mount %s"
753msgstr "_Демонтиране на %s"
754
755#: ../drivemount/drive-button.c:860
756#, c-format
757msgid "_Mount %s"
758msgstr "_Монтиране на %s"
759
760#: ../drivemount/drive-button.c:868
761#, c-format
762msgid "_Eject %s"
763msgstr "_Изваждане на %s"
764
765#: ../drivemount/drivemount.c:115
766msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
767msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
768
769#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
770msgid "Interval timeout to check mount point status"
771msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
772
773#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
774msgid "Time in seconds between status updates"
775msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
776
777#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
778msgid "A set of eyeballs for your panel"
779msgstr "Комплект очички за вашия панел."
780
781#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
782#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
783msgid "Eyes"
784msgstr "Очички"
785
786#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
787msgid "Geyes Applet Factory"
788msgstr "Фабрика на аплета очички"
789
790#: ../geyes/geyes.c:190
791msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
792msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
793
794#: ../geyes/geyes.c:418
795msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
796msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
797
798#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
799msgid "Directory in which the theme is located"
800msgstr "Папка, в която е темата"
801
802#: ../geyes/themes.c:140
803msgid "Can not launch the eyes applet."
804msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
805
806#: ../geyes/themes.c:141
807msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
808msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
809
810#: ../geyes/themes.c:317
811msgid "Geyes Preferences"
812msgstr "Настройки на очичките"
813
814#: ../geyes/themes.c:351
815msgid "Themes"
816msgstr "Теми"
817
818#: ../geyes/themes.c:372
819msgid "_Select a theme:"
820msgstr "_Избор на тема:"
821
822#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
823msgid "Alt+Control changes layout."
824msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
825
826#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
827msgid "Alt+Shift changes layout."
828msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
829
830#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
831msgid "Arabic keymap"
832msgstr "арабска клавиатура"
833
834#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
835msgid "Armenian"
836msgstr "арменска"
837
838#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
839msgid "Basque"
840msgstr "баска"
841
842#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
843msgid "Belgian"
844msgstr "белгийска"
845
846#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
847msgid "Both Alt keys together change layout."
848msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
849
850#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
851msgid "Both Ctrl keys together change layout."
852msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
853
854#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
855msgid "Both Shift keys together change layout."
856msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
857
858#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
859msgid "Brazil Portuguese keymap"
860msgstr "бразилска португалска клавиатура"
861
862#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
863msgid "Bulgarian Cyrillic"
864msgstr "българска кирилица"
865
866#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
867msgid "Bulgarian keymap"
868msgstr "българска клавиатура"
869
870#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
871msgid "CapsLock key changes layout."
872msgstr "CapsLock сменя подредбата."
873
874#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
875msgid "Control+Shift changes layout."
876msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
877
878#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
879msgid "Czech keymap"
880msgstr "чешка клавиатура"
881
882#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
883msgid "Danish keymap"
884msgstr "датска клавиатура"
885
886#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
887msgid "Dutch keymap"
888msgstr "холандска клавиатура"
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
891msgid "English keymap"
892msgstr "английска клавиатура"
893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
895msgid "Estonian keymap"
896msgstr "естонска клавиатура"
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
899msgid "Finnish keymap"
900msgstr "финландска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
903msgid "French Swiss"
904msgstr "швейцарска френска"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
907msgid "French Swiss keymap"
908msgstr "швейцарска френска клавиатура"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
911msgid "French keymap"
912msgstr "френска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
915msgid "French-Canadian 105-key"
916msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
919msgid "GB 102-key"
920msgstr "великобританска, 102 клавиша"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
923msgid "GB 105-key"
924msgstr "великобританска, 105 клавиша"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
927msgid "Generic Keyboard"
928msgstr "Стандартна клавиатура"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
931msgid "Georgian Latin"
932msgstr "грузинска латинска"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
935msgid "Georgian Russian layout"
936msgstr "грузинска, с руска подредба"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
939msgid "Georgian keymap"
940msgstr "грузинска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
943msgid "German"
944msgstr "немска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
947msgid "German Swiss with Euro"
948msgstr "германска швейцарска с евро"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
951msgid "German keymap"
952msgstr "немска клавиатура"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
955msgid "Greek keymap"
956msgstr "гръцка клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
959msgid "Hebrew keymap"
960msgstr "клавиатура за иврит"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
963msgid "Hungarian 101-key latin 1"
964msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
967msgid "Hungarian 101-key latin 2"
968msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
971msgid "Hungarian 105-key latin 1"
972msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
975msgid "Hungarian 105-key latin 2"
976msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
979msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
980msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
983msgid "Hungarian latin1"
984msgstr "унгарска латиница-1"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
987msgid "Icelandic keymap"
988msgstr "исландска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
991msgid "Italian keymap"
992msgstr "италианска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
995msgid "Japanese keymap"
996msgstr "японска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
999msgid "Lao keymap"
1000msgstr "лаоска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1003msgid "Layout shift behavior"
1004msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1007msgid "Left Alt key changes layout."
1008msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1011msgid "Left Ctrl key changes group."
1012msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1015msgid "Left Shift key changes group."
1016msgstr "Левият Shift сменя групата."
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1019msgid "Left Win-key changes layout."
1020msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1023msgid "Lithuanian keymap"
1024msgstr "литовска клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1027msgid "Macedonian"
1028msgstr "македонска"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1031msgid "Menu key changes layout."
1032msgstr "Menu сменя подредбата."
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1035msgid "Mongolian alt keymap"
1036msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1039msgid "Mongolian keymap"
1040msgstr "монголска клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1043msgid "Mongolian phonetic keymap"
1044msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1047msgid "Norwegian"
1048msgstr "норвежка"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1051msgid "Plain Russian keymap"
1052msgstr "обикновена руска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1055msgid "Polish"
1056msgstr "полска"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1059msgid "Polish deadkeys"
1060msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1063msgid "Portugal"
1064msgstr "португалска"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1067msgid "Portugal Deadkeys"
1068msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1071msgid "Portuguese keymap"
1072msgstr "португалска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1075msgid "Right Alt key changes layout."
1076msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1079msgid "Right Ctrl key changes group."
1080msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1083msgid "Right Shift key changes group."
1084msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1087msgid "Right Win-key changes layout."
1088msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1091msgid "Russian Cyrillic"
1092msgstr "руска кирилица"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1095msgid "Russian keymap"
1096msgstr "руска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1099msgid "Serbian keymap"
1100msgstr "сръбска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1103msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1104msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1107msgid "Slovak keymap"
1108msgstr "словашка клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1111msgid "Slovenian"
1112msgstr "словенска"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1115msgid "Slovenian keymap"
1116msgstr "словенска клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1119msgid "Spanish keymap"
1120msgstr "испанска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1123msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1124msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1127msgid "Swedish"
1128msgstr "шведска"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1131msgid "Swedish keymap"
1132msgstr "шведска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1135msgid "Swiss keymap"
1136msgstr "швейцарска клавиатура"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1139msgid "Thai"
1140msgstr "тайландска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1143msgid "Thai Kedmanee"
1144msgstr "тайландска - кедманийска"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1147msgid "Thai keymap"
1148msgstr "тайландска клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1151msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1152msgstr "турска клавиатура „F“"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1155msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1156msgstr "турска клавиатура „Q“"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1159msgid "Turkish keymap"
1160msgstr "турска клавиатура"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1163msgid "UK 105-key"
1164msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1167msgid "UK PC/AT keyboard"
1168msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1171msgid "US 101-key keyboard"
1172msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1175msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1176msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1179msgid "US 84-key"
1180msgstr "американска с 84 клавиша"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1183msgid "US DEC 450"
1184msgstr "американска DEC 450"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1187msgid "US IBM RS/6000"
1188msgstr "американска IBM RS/6000"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1191msgid "US International"
1192msgstr "американска международна"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1195msgid "US Macintosh"
1196msgstr "американска за Макинтош"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1199msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1200msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1203msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1204msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1207msgid "US Sun type5"
1208msgstr "американска на Sun от тип 5"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1211msgid "Armenian Sun keymap"
1212msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1215msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1216msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1219msgid "Belarusian Sun keymap"
1220msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1223msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1224msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1227msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1228msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1231msgid "British Sun Type-4 keymap"
1232msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1235msgid "British Sun USB keymap"
1236msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1239msgid "British Sun keymap"
1240msgstr "британска клавиатура на Sun"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1243msgid "Bulgarian Sun keymap"
1244msgstr "българска клавиатура на Sun"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1247msgid "Canadian Sun keymap"
1248msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1251msgid "Czech Sun keymap"
1252msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1255msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1256msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1259msgid "Danish Sun USB keymap"
1260msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1263msgid "Danish Sun keymap"
1264msgstr "датска клавиатура на Sun"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1267msgid "Dutch Sun keymap"
1268msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1271msgid "Estonian Sun keymap"
1272msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1275msgid "Finnish Sun keymap"
1276msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1279msgid "French Sun USB keymap"
1280msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1283msgid "French Sun keymap"
1284msgstr "френска клавиатура на Sun"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1287msgid "German Sun Type-4 keymap"
1288msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1291msgid "German Sun USB keymap"
1292msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1295msgid "German Sun keymap"
1296msgstr "немска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1299msgid "Hebrew Sun keymap"
1300msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1303msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1304msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1307msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1308msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1311msgid "Icelandic Sun keymap"
1312msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1315msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1316msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1319msgid "Italian Sun USB keymap"
1320msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1323msgid "Italian Sun keymap"
1324msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1327msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1328msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1331msgid "Japanese Sun keymap"
1332msgstr "японска клавиатура на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1335msgid "Latvian Sun keymap"
1336msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1339msgid "Lithuanian Sun keymap"
1340msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1343msgid "Macedonian Sun keymap"
1344msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1347msgid "Norwegian Sun keymap"
1348msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1351msgid "Polish Sun keymap"
1352msgstr "полска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1355msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1356msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1359msgid "Portuguese Sun keymap"
1360msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1363msgid "Romanian Sun keymap"
1364msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1367msgid "Russian Sun keymap"
1368msgstr "руска клавиатура на Sun"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1371msgid "Serbian Sun standard keymap"
1372msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1375msgid "Slovak Sun keymap"
1376msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1379msgid "Slovenian Sun keymap"
1380msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1383msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1384msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1387msgid "Spanish Sun USB keymap"
1388msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1391msgid "Spanish Sun keymap"
1392msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1395msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1399msgid "Swedish Sun USB keymap"
1400msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1403msgid "Swedish Sun keymap"
1404msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1407msgid "Swiss German Sun keymap"
1408msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1411msgid "Thai Sun keymap"
1412msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1415msgid "Turkish Sun keymap"
1416msgstr "турска клавиатура на Sun"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1419msgid "US Sun Type-4 keymap"
1420msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1423msgid "US Sun USB keymap"
1424msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1427msgid "US Sun type5 keymap"
1428msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1431msgid "Ukrainian Sun keymap"
1432msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1435msgid "Vietnamese Sun keymap"
1436msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1437
1438#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1439msgid "Keyboard _Preferences"
1440msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1441
1442#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1443msgid "Pl_ugins"
1444msgstr "При_ставки"
1445
1446#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1447msgid "Show Current _Layout"
1448msgstr "Показване на _текущата подредба"
1449
1450#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1451msgid "_Groups"
1452msgstr "_Групи"
1453
1454#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1455#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
1456msgid "Keyboard Indicator"
1457msgstr "Клавиатурна подредба"
1458
1459#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1460msgid "Keyboard applet factory"
1461msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1462
1463#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1464msgid "Keyboard layout indicator"
1465msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1466
1467#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
1468msgid "Unknown"
1469msgstr "Неизвестно"
1470
1471#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
1472#, c-format
1473msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1474msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1475
1476#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
1477msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1478msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1479
1480#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
1481msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1482msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1483
1484#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
1485#, c-format
1486msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1487msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1488
1489#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1490msgid "_Details"
1491msgstr "По_дробности"
1492
1493#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1494msgid "_Update"
1495msgstr "_Актуализиране"
1496
1497#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1498msgid "Factory for creating the weather applet."
1499msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1500
1501#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1502msgid "Gweather Applet Factory"
1503msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1504
1505#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1506msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1507msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1508
1509#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1510#: ../gweather/gweather-applet.c:311
1511msgid "Weather Report"
1512msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1513
1514#: ../gweather/gweather-about.c:52
1515msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1516msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1517
1518#: ../gweather/gweather-about.c:53
1519msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1520msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1521
1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
1523msgid "GNOME Weather"
1524msgstr "Прогноза на времето"
1525
1526#: ../gweather/gweather-applet.c:432
1527msgid "Weather Forecast"
1528msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1529
1530#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1531#, c-format
1532msgid ""
1533"City: %s\n"
1534"Sky: %s\n"
1535"Temperature: %s"
1536msgstr ""
1537"Град: %s\n"
1538"Небе: %s\n"
1539"Температура: %s"
1540
1541#: ../gweather/gweather-applet.c:494
1542msgid "Updating..."
1543msgstr "Актуализиране…"
1544
1545#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1546msgid "Details"
1547msgstr "Подробности"
1548
1549#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1550msgid "City:"
1551msgstr "Град:"
1552
1553#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1554msgid "Last update:"
1555msgstr "Последно актуализиране:"
1556
1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1558msgid "Conditions:"
1559msgstr "Условия:"
1560
1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1562msgid "Sky:"
1563msgstr "Небе:"
1564
1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1566msgid "Temperature:"
1567msgstr "Температура:"
1568
1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1570msgid "Feels like:"
1571msgstr "Усещане като:"
1572
1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1574msgid "Dew point:"
1575msgstr "Точка на оросяване:"
1576
1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1578msgid "Relative humidity:"
1579msgstr "Относителна влажност:"
1580
1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1582msgid "Wind:"
1583msgstr "Вятър:"
1584
1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1586msgid "Pressure:"
1587msgstr "Налягане:"
1588
1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1590msgid "Visibility:"
1591msgstr "Видимост:"
1592
1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1594msgid "Sunrise:"
1595msgstr "Изгрев:"
1596
1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1598msgid "Sunset:"
1599msgstr "Залез:"
1600
1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1602msgid "Current Conditions"
1603msgstr "Текущи условия"
1604
1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1606msgid "Forecast Report"
1607msgstr "Метеорологична прогноза"
1608
1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1610msgid "See the ForeCast Details"
1611msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1612
1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1614msgid "Forecast"
1615msgstr "Прогноза"
1616
1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1618msgid "Radar Map"
1619msgstr "Радарна карта"
1620
1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1622msgid "_Visit Weather.com"
1623msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1624
1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1626msgid "Visit Weather.com"
1627msgstr "Посещаване на Weather.com"
1628
1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1630msgid "Click to Enter Weather.com"
1631msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1632
1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1634msgid "Forecast not currently available for this location."
1635msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1636
1637#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1638#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1639msgid "Location view"
1640msgstr "Изглед на местоположението"
1641
1642#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1643msgid "Select Location from the list"
1644msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1645
1646#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1647msgid "Update spin button"
1648msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1649
1650#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1651msgid "Spinbutton for updating"
1652msgstr "Бутон за осъвременяване"
1653
1654#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1655msgid "Address Entry"
1656msgstr "Запис за адрес"
1657
1658#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1659msgid "Enter the URL"
1660msgstr "Въведете адрес"
1661
1662#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1663msgid ""
1664"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1665msgstr ""
1666"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1667"обичате, докладвайте за тази грешка."
1668
1669#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1670msgid "Weather Preferences"
1671msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1672
1673#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1674msgid "_Automatically update every:"
1675msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1676
1677#.
1678#. * Units settings page.
1679#.
1680#. Temperature Unit
1681#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1682msgid "_Temperature unit:"
1683msgstr "Единица за _температурата:"
1684
1685#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1686#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1687msgid "Default"
1688msgstr "Стандартна"
1689
1690#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1691msgid "Kelvin"
1692msgstr "Градуси по Келвин"
1693
1694#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1695#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1696msgid "Celsius"
1697msgstr "Градуси по Целзий"
1698
1699#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1700msgid "Fahrenheit"
1701msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1702
1703#. Speed Unit
1704#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1705msgid "_Wind speed unit:"
1706msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1707
1708#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1709#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1710msgid "m/s"
1711msgstr "m/s (метри в секунда)"
1712
1713#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1714#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1715msgid "km/h"
1716msgstr "km/h (километри в час)"
1717
1718#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1719#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1720msgid "mph"
1721msgstr "mile/h (мили в час)"
1722
1723#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1724#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1725msgid "knots"
1726msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1727
1728#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1729msgid "Beaufort scale"
1730msgstr "Скала на Бофорт"
1731
1732#. Pressure Unit
1733#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1734msgid "_Pressure unit:"
1735msgstr "Единица за _налягането:"
1736
1737#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1738#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1739msgid "kPa"
1740msgstr "kPa"
1741
1742#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1744msgid "hPa"
1745msgstr "hPa"
1746
1747#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1748#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1749msgid "mb"
1750msgstr "mbar"
1751
1752#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1753#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1754msgid "mmHg"
1755msgstr "mmHg"
1756
1757#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1758#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1759msgid "inHg"
1760msgstr "inHg"
1761
1762#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1763#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1764msgid "atm"
1765msgstr "atm"
1766
1767#. Distance Unit
1768#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1769msgid "_Visibility unit:"
1770msgstr "Единица за _видимостта:"
1771
1772#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1773#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1774msgid "meters"
1775msgstr "метри"
1776
1777#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1778#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1779msgid "km"
1780msgstr "километри"
1781
1782#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1783#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1784msgid "miles"
1785msgstr "мили"
1786
1787#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1788msgid "Enable _radar map"
1789msgstr "Включване на _радарната карта"
1790
1791#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1792msgid "Use _custom address for radar map"
1793msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1794
1795#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1796msgid "A_ddress:"
1797msgstr "_Адрес:"
1798
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1800msgid "Update"
1801msgstr "Актуализиране"
1802
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1804msgid "minutes"
1805msgstr "минути"
1806
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1808msgid "Display"
1809msgstr "Външен вид"
1810
1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1812msgid "General"
1813msgstr "Общи"
1814
1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1816msgid "_Select a location:"
1817msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1818
1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1820msgid "_Find:"
1821msgstr "_Търсене:"
1822
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1824msgid "Find _Next"
1825msgstr "Търсене на с_ледващо"
1826
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1828msgid "Location"
1829msgstr "Местоположение"
1830
1831#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1832#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1833msgid "Invest"
1834msgstr "Инвестиции"
1835
1836#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1837#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1838msgid "Track your invested money."
1839msgstr "Следене на инвестираните пари"
1840
1841#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1842msgid "_Refresh"
1843msgstr "_Обновяване"
1844
1845#. a) We aren't configured yet
1846#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
1847msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
1848msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
1849
1850#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
1851msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
1852msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
1853
1854#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
1855msgid ""
1856"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
1857"servers are down. Try again later."
1858msgstr ""
1859"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, или сървърите са недостъпни. "
1860"Опитайте отново по-късно."
1861
1862#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1863msgid "Financial Chart"
1864msgstr "Финансова графика"
1865
1866#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
1867#, python-format
1868msgid "Financial Chart - %s"
1869msgstr "Финансова графика - %s"
1870
1871#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
1872msgid "Opening Chart"
1873msgstr "Графиката се отваря"
1874
1875#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
1876msgid "Chart downloaded"
1877msgstr "Графиката е изтеглена"
1878
1879#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
1880msgid "Chart could not be downloaded"
1881msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
1882
1883#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
1884msgid "Invest Applet"
1885msgstr "Аплет за инвестиции"
1886
1887#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
1888msgid "Symbol"
1889msgstr "Символ"
1890
1891#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
1892msgid "Amount"
1893msgstr "Количество"
1894
1895#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
1896msgid "Price"
1897msgstr "Цена"
1898
1899#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
1900msgid "Commission"
1901msgstr "Комисионна"
1902
1903#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
1904msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
1905msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
1906
1907#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
1908#, python-format
1909msgid "Updated at %s"
1910msgstr "Актуализирано в %s"
1911
1912#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
1913#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
1914#, python-format
1915msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
1916msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
1917
1918# FIXME
1919#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
1920#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
1921#, python-format
1922msgid "Positions balance: %+.2f"
1923msgstr "Позиционен баланс: %+.2f"
1924
1925#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
1926#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1927#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1928#. stock was purchased.
1929#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1930msgid "Ticker"
1931msgstr "Борсов символ"
1932
1933#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1934msgid "Last"
1935msgstr "Последна цена"
1936
1937#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1938msgid "Change %"
1939msgstr "Промяна %"
1940
1941#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1942msgid "Chart"
1943msgstr "Диаграма"
1944
1945#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1946msgid "Gain"
1947msgstr "Печалба"
1948
1949#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1950msgid "Gain %"
1951msgstr "Печалба %"
1952
1953#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
1954msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1955msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
1956
1957#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
1958msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1959msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
1960
1961#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
1962#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
1963msgid "Command Line"
1964msgstr "Команден ред"
1965
1966#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
1967msgid "Mini-Commander"
1968msgstr "Мини-командир"
1969
1970#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
1971msgid "MiniCommander Applet Factory"
1972msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
1973
1974#: ../mini-commander/src/about.c:49
1975msgid ""
1976"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1977"completion, command history, and changeable macros."
1978msgstr ""
1979"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
1980"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
1981"и променливи макроси."
1982
1983#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
1984msgid "No items in history"
1985msgstr "Няма записи в историята"
1986
1987#. build file select dialog
1988#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
1989msgid "Start program"
1990msgstr "Стартиране на програма"
1991
1992#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
1993msgid "Command line"
1994msgstr "Команден ред"
1995
1996#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
1997msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1998msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
1999
2000#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2001#, c-format
2002msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2003msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2004
2005#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2006#, c-format
2007msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2008msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2009
2010#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2011#, c-format
2012msgid "Set default list value for %s\n"
2013msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2014
2015#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2016#, c-format
2017msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2018msgstr ""
2019"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2020"инсталират\n"
2021
2022#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2023#, c-format
2024msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2025msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2026
2027#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2028#, c-format
2029msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2030msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2031
2032#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2033#, c-format
2034msgid "Error syncing config data: %s"
2035msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2036
2037#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2038msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2039msgstr ""
2040"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2041"команди."
2042
2043#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2044msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2045msgstr ""
2046"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2047
2048#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2049#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2050msgid "Macro command list"
2051msgstr "Списък с макро команди"
2052
2053#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2054#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2055msgid "Macro pattern list"
2056msgstr "Списък с макро модели"
2057
2058#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2059msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2060msgstr ""
2061"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2062
2063#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2064msgid "Background color, blue component"
2065msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2066
2067#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2068msgid "Background color, green component"
2069msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2070
2071#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2072msgid "Background color, red component"
2073msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2074
2075#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2076msgid "Foreground color, blue component"
2077msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2078
2079#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2080msgid "Foreground color, green component"
2081msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2082
2083#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2084msgid "Foreground color, red component"
2085msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2086
2087#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2088msgid "History list"
2089msgstr "История"
2090
2091#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2092msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2093msgstr ""
2094"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2095
2096#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2097msgid "Not used anymore"
2098msgstr "Не се използва вече"
2099
2100#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2101msgid "Perform history autocompletion"
2102msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2103
2104#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2105msgid "Show a frame surrounding the applet."
2106msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2107
2108#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2109msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2110msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2111
2112#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2113msgid "Show frame"
2114msgstr "Показване на кадъра"
2115
2116#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2117msgid "Show handle"
2118msgstr "Показване на дръжката"
2119
2120#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2121msgid "The blue component of the background color."
2122msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2123
2124#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2125msgid "The blue component of the foreground color."
2126msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2127
2128#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2129msgid "The green component of the background color."
2130msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2131
2132#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2133msgid "The green component of the foreground color."
2134msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2135
2136#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2137msgid "The red component of the background color."
2138msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2139
2140#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2141msgid "The red component of the foreground color."
2142msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2143
2144#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2145msgid ""
2146"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2147"mini-commander-global/macro_patterns."
2148msgstr ""
2149"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2150"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2151"macro_patterns."
2152
2153#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2154msgid "Use the default theme colors"
2155msgstr "Стандартни цветове от темата"
2156
2157#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2158msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2159msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2160
2161#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2162msgid "Width"
2163msgstr "Широчина"
2164
2165#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2166msgid "Width of the applet"
2167msgstr "Широчина на аплета"
2168
2169#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2170#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2171msgid "Browser"
2172msgstr "Избор"
2173
2174#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
2175msgid "Click this button to start the browser"
2176msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2177
2178#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2179#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2180msgid "History"
2181msgstr "История"
2182
2183#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
2184msgid "Click this button for the list of previous commands"
2185msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2186
2187#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
2188msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2189msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2190
2191#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2192msgid "Mini-Commander applet"
2193msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2194
2195#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
2196msgid "This applet adds a command line to the panel"
2197msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2198
2199#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2200msgid "You must specify a pattern"
2201msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2202
2203#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2204msgid "You must specify a pattern and a command"
2205msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2206
2207#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2208msgid "You must specify a command"
2209msgstr "Трябва да зададете команда"
2210
2211#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2212msgid "You may not specify duplicate patterns"
2213msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2214
2215#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2216msgid "Pattern"
2217msgstr "Плочка"
2218
2219#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2220msgid "Command"
2221msgstr "Команда"
2222
2223#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2224msgid "Adjust the sound volume"
2225msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2226
2227#. tooltip over applet
2228#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
2229#: ../mixer/applet.c:226
2230msgid "Volume Control"
2231msgstr "Сила на звука"
2232
2233#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2234msgid "Mu_te"
2235msgstr "За_глушаване"
2236
2237#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2238msgid "_Open Volume Control"
2239msgstr "_Програма за силата на звука"
2240
2241#: ../mixer/applet.c:189
2242msgid "Volume Applet"
2243msgstr "Аплет за силата на звука"
2244
2245#: ../mixer/applet.c:548
2246msgid ""
2247"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2248"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2249"that you don't have a sound card configured."
2250msgstr ""
2251"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2252"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2253"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2254
2255#: ../mixer/applet.c:552
2256msgid ""
2257"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2258"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2259msgstr ""
2260"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2261"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2262
2263#: ../mixer/applet.c:725
2264#, c-format
2265msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2266msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2267
2268#: ../mixer/applet.c:1148
2269#, c-format
2270msgid "%s: muted"
2271msgstr "%s: заглушен"
2272
2273#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2274#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2275#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2276#. * most likely want to keep this as-is.
2277#: ../mixer/applet.c:1154
2278#, c-format
2279msgid "%s: %d%%"
2280msgstr "%s: %d%%"
2281
2282#: ../mixer/applet.c:1392
2283#, c-format
2284msgid "Failed to display help: %s"
2285msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2286
2287#: ../mixer/applet.c:1405
2288msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2289msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2290
2291#: ../mixer/applet.c:1407
2292msgid "Using GStreamer 0.10."
2293msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2294
2295#: ../mixer/applet.c:1409
2296msgid "Using GStreamer 0.8."
2297msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
2298
2299#: ../mixer/dock.c:122
2300msgid "-"
2301msgstr "-"
2302
2303#: ../mixer/dock.c:124
2304msgid "+"
2305msgstr "+"
2306
2307#. FIXME:
2308#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
2309#. *     if we've found that?
2310#.
2311#. create element
2312#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
2313#: ../mixer/load.c:279
2314#, c-format
2315msgid "Unknown Volume Control %d"
2316msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2317
2318#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2319msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2320msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2321
2322#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2323msgid "Saved mute state"
2324msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2325
2326#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2327msgid "Saved volume to restore on startup"
2328msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2329
2330#. make window look cute
2331#: ../mixer/preferences.c:106
2332msgid "Volume Control Preferences"
2333msgstr "Настройки за силата на звука"
2334
2335#: ../mixer/preferences.c:119
2336msgid "Select the device and track to control."
2337msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2338
2339#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2340msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2341msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2342
2343#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2344#: ../modemlights/modem-applet.c:176
2345msgid "Modem Monitor"
2346msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2347
2348#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2349msgid "_Activate"
2350msgstr "_Активиране"
2351
2352#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2353msgid "_Deactivate"
2354msgstr "_Деактивиране"
2355
2356#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2357msgid "_Properties"
2358msgstr "_Настройки"
2359
2360#: ../modemlights/modem-applet.c:706
2361msgid "Connection active, but could not get connection time"
2362msgstr ""
2363"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2364"свързани"
2365
2366#: ../modemlights/modem-applet.c:722
2367#, c-format
2368msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2369msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2370
2371#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2372msgid "Not connected"
2373msgstr "Не сте свързани"
2374
2375#: ../modemlights/modem-applet.c:748
2376msgid ""
2377"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2378"privileges"
2379msgstr ""
2380"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2381"администратор"
2382
2383#: ../modemlights/modem-applet.c:749
2384msgid ""
2385"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2386"privileges"
2387msgstr ""
2388"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2389"права на администратор"
2390
2391#: ../modemlights/modem-applet.c:824
2392msgid "The entered password is invalid"
2393msgstr "Въведената парола не е вярна"
2394
2395#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2396msgid ""
2397"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2398"\"caps lock\" key"
2399msgstr ""
2400"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2401"„Caps Lock“"
2402
2403#: ../modemlights/modem-applet.c:928
2404msgid "Do you want to connect?"
2405msgstr "Искате ли да се свържете?"
2406
2407#: ../modemlights/modem-applet.c:929
2408msgid "Do you want to disconnect?"
2409msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2410
2411#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2412msgid "C_onnect"
2413msgstr "_Свързване"
2414
2415#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2416msgid "_Disconnect"
2417msgstr "_Изключване"
2418
2419#: ../modemlights/modem-applet.c:994
2420msgid "Could not launch network configuration tool"
2421msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2422
2423#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2424msgid ""
2425"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2426"permissions"
2427msgstr ""
2428"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2429
2430#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2431msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2432msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2433
2434#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2435msgid "A system load indicator"
2436msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2437
2438#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2439#: ../multiload/main.c:479
2440msgid "System Monitor"
2441msgstr "Наблюдение на системата"
2442
2443#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2444msgid "_Open System Monitor"
2445msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2446
2447#: ../multiload/main.c:58
2448msgid ""
2449"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2450"space use, plus network traffic."
2451msgstr ""
2452"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2453"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2454
2455#: ../multiload/main.c:127
2456#, c-format
2457msgid "There was an error executing '%s': %s"
2458msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2459
2460#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
2461msgid "Processor"
2462msgstr "Процесор"
2463
2464#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
2465msgid "Memory"
2466msgstr "Памет"
2467
2468#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
2469msgid "Network"
2470msgstr "Мрежа"
2471
2472#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
2473msgid "Swap Space"
2474msgstr "Виртуална памет"
2475
2476#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
2477msgid "Load Average"
2478msgstr "Средна натовареност"
2479
2480#: ../multiload/main.c:299
2481msgid "Disk"
2482msgstr "Диск"
2483
2484#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2485#. please assume that they always are.
2486#.
2487#: ../multiload/main.c:318
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"%s:\n"
2491"%u%% in use by programs\n"
2492"%u%% in use as cache"
2493msgstr ""
2494"%s:\n"
2495"%u%% се използват от програми\n"
2496"%u%% се използват за кеширане"
2497
2498#: ../multiload/main.c:326
2499#, c-format
2500msgid "The system load average is %0.02f"
2501msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2502
2503#: ../multiload/main.c:339
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"%s:\n"
2507"%u%% in use"
2508msgid_plural ""
2509"%s:\n"
2510"%u%% in use"
2511msgstr[0] ""
2512"%s:\n"
2513"%u%% се използва"
2514msgstr[1] ""
2515"%s:\n"
2516"%u%% се използват"
2517
2518#: ../multiload/main.c:364
2519msgid "CPU Load"
2520msgstr "Натоварване на процесора"
2521
2522#: ../multiload/main.c:365
2523msgid "Memory Load"
2524msgstr "Натовареност на паметта"
2525
2526#: ../multiload/main.c:366
2527msgid "Net Load"
2528msgstr "Натовареност на мрежата"
2529
2530#: ../multiload/main.c:367
2531msgid "Swap Load"
2532msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2533
2534#: ../multiload/main.c:369
2535msgid "Disk Load"
2536msgstr "Натовареност на диска"
2537
2538#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2539msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2540msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2541
2542#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2543msgid "Background color for disk load graph"
2544msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2545
2546#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2547msgid "CPU graph background color"
2548msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2549
2550#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2551msgid "Enable CPU load graph"
2552msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2553
2554#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2555msgid "Enable disk load graph"
2556msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2557
2558#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2559msgid "Enable load average graph"
2560msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2561
2562#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2563msgid "Enable memory load graph"
2564msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2565
2566#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2567msgid "Enable network load graph"
2568msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2569
2570#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2571msgid "Enable swap load graph"
2572msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2573
2574#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2575msgid ""
2576"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2577"panels, this is the height of the graphs."
2578msgstr ""
2579"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2580"панели - височината на графиката."
2581
2582#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2583msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2584msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
2585
2586#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2587msgid "Graph color for PLIP network activity"
2588msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
2589
2590#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2591msgid "Graph color for SLIP network activity"
2592msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
2593
2594#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2595msgid "Graph color for buffer memory"
2596msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2597
2598#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2599msgid "Graph color for cached memory"
2600msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2601
2602#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2603msgid "Graph color for disk read"
2604msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2605
2606#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2607msgid "Graph color for disk write"
2608msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2609
2610#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2611msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2612msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2613
2614#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2615msgid "Graph color for load average"
2616msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2617
2618#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2619msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2620msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2621
2622#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2623msgid "Graph color for other network usage"
2624msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
2625
2626#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2627msgid "Graph color for shared memory"
2628msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2629
2630#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2631msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2632msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2633
2634#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2635msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2636msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2637
2638#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2639msgid "Graph color for user-related memory usage"
2640msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2641
2642#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2643msgid "Graph color for user-related swap usage"
2644msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2645
2646#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2647msgid "Graph size"
2648msgstr "Размер на графиката"
2649
2650#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2651msgid "Load graph background color"
2652msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2653
2654#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2655msgid "Memory graph background color"
2656msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2657
2658#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2659msgid "Network graph background color"
2660msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2661
2662#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2663msgid "Swap graph background color"
2664msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2665
2666#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
2667msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2668msgstr ""
2669"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява "
2670"като програма за наблюдение на системата."
2671
2672#: ../multiload/properties.c:368
2673msgid "Monitored Resources"
2674msgstr "Наблюдавани ресурси"
2675
2676#: ../multiload/properties.c:393
2677msgid "_Processor"
2678msgstr "_Процесор"
2679
2680#: ../multiload/properties.c:406
2681msgid "_Memory"
2682msgstr "Па_мет"
2683
2684#: ../multiload/properties.c:419
2685msgid "_Network"
2686msgstr "Мре_жа"
2687
2688#: ../multiload/properties.c:432
2689msgid "S_wap Space"
2690msgstr "В_иртуална памет"
2691
2692#: ../multiload/properties.c:445
2693msgid "_Load"
2694msgstr "_Натовареност"
2695
2696#: ../multiload/properties.c:458
2697msgid "_Harddisk"
2698msgstr "_Твърд диск"
2699
2700#: ../multiload/properties.c:474
2701msgid "Options"
2702msgstr "Настройки"
2703
2704#: ../multiload/properties.c:504
2705msgid "System m_onitor width: "
2706msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2707
2708#: ../multiload/properties.c:506
2709msgid "System m_onitor height: "
2710msgstr "_Височина на системния датчик: "
2711
2712#: ../multiload/properties.c:537
2713msgid "pixels"
2714msgstr "пиксела"
2715
2716#: ../multiload/properties.c:545
2717msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2718msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
2719
2720#: ../multiload/properties.c:571
2721msgid "milliseconds"
2722msgstr "ms"
2723
2724#: ../multiload/properties.c:582
2725msgid "Colors"
2726msgstr "Цветове"
2727
2728#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
2729msgid "_User"
2730msgstr "Пот_ребител"
2731
2732#: ../multiload/properties.c:610
2733msgid "S_ystem"
2734msgstr "_Система"
2735
2736#: ../multiload/properties.c:611
2737msgid "N_ice"
2738msgstr "Приори_тет"
2739
2740#: ../multiload/properties.c:612
2741msgid "I_OWait"
2742msgstr "_В/И изчакване"
2743
2744#: ../multiload/properties.c:613
2745msgid "I_dle"
2746msgstr "_Незаети"
2747
2748#: ../multiload/properties.c:618
2749msgid "Sh_ared"
2750msgstr "_Споделени"
2751
2752#: ../multiload/properties.c:619
2753msgid "_Buffers"
2754msgstr "_Буфери"
2755
2756#: ../multiload/properties.c:620
2757msgid "Cach_ed"
2758msgstr "_Записан в паметта"
2759
2760#: ../multiload/properties.c:621
2761msgid "F_ree"
2762msgstr "Сво_бодни"
2763
2764#: ../multiload/properties.c:625
2765msgid "_SLIP"
2766msgstr "_SLIP"
2767
2768#: ../multiload/properties.c:626
2769msgid "PL_IP"
2770msgstr "_PLIP"
2771
2772#: ../multiload/properties.c:627
2773msgid "_Ethernet"
2774msgstr "Локална мр_ежа"
2775
2776#: ../multiload/properties.c:628
2777msgid "Othe_r"
2778msgstr "Д_руги"
2779
2780#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
2781#: ../multiload/properties.c:645
2782msgid "_Background"
2783msgstr "_Фон"
2784
2785#: ../multiload/properties.c:633
2786msgid "_Used"
2787msgstr "_Използвани"
2788
2789#: ../multiload/properties.c:634
2790msgid "_Free"
2791msgstr "_Свободни"
2792
2793#: ../multiload/properties.c:636
2794msgid "Load"
2795msgstr "Натовареност"
2796
2797#: ../multiload/properties.c:638
2798msgid "_Average"
2799msgstr "_Средно"
2800
2801#: ../multiload/properties.c:641
2802msgid "Harddisk"
2803msgstr "Твърд диск"
2804
2805#: ../multiload/properties.c:643
2806msgid "_Read"
2807msgstr "_Четене"
2808
2809#: ../multiload/properties.c:644
2810msgid "_Write"
2811msgstr "_Писане"
2812
2813#: ../multiload/properties.c:670
2814msgid "System Monitor Preferences"
2815msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
2816
2817#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
2818msgid "CD Player (Deprecated)"
2819msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
2820
2821#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
2822msgid "Panel applet for playing audio CDs"
2823msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
2824
2825#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
2826msgid "Alert you when new mail arrives"
2827msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
2828
2829#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
2830msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2831msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
2832
2833#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
2834msgid "Factory for deprecating applets"
2835msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
2836
2837#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
2838msgid "Null Applet Factory"
2839msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
2840
2841#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
2842msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2843msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
2844
2845#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
2846msgid "Wireless Link Monitor"
2847msgstr "Безжични връзки"
2848
2849#: ../null_applet/null_applet.c:149
2850msgid "Some panel items are no longer available"
2851msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
2852
2853#: ../null_applet/null_applet.c:150
2854msgid ""
2855"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2856"available in the GNOME desktop."
2857msgstr ""
2858"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
2859"в графичната среда GNOME."
2860
2861#: ../null_applet/null_applet.c:152
2862msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2863msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
2864
2865#: ../null_applet/null_applet.c:155
2866msgid "You will not receive this message again."
2867msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
2868
2869#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
2870msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2871msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
2872
2873#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
2874msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2875msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
2876
2877#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2878msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
2879msgstr ""
2880"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
2881
2882#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
2883#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
2884#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
2885msgid "Sticky Notes"
2886msgstr "Лепкави бележки"
2887
2888#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
2889msgid "Sticky Notes Applet Factory"
2890msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
2891
2892#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
2893msgid "Hi_de Notes"
2894msgstr "_Скриване на бележките"
2895
2896#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
2897msgid "_Delete Notes"
2898msgstr "_Изтриване на бележките"
2899
2900#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
2901msgid "_Lock Notes"
2902msgstr "Зак_лючване на бележките"
2903
2904#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
2905msgid "_New Note"
2906msgstr "Нова _бележка"
2907
2908#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
2909msgid "This note is locked."
2910msgstr "Тази бележка е заключена."
2911
2912#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
2913msgid "This note is unlocked."
2914msgstr "Тази бележка е отключена."
2915
2916#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
2917msgid ""
2918"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
2919"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
2920"is valid."
2921msgstr ""
2922"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
2923"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
2924"strftime()."
2925
2926#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
2927msgid "Date format of note's title"
2928msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
2929
2930#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
2931msgid "Default color for font"
2932msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
2933
2934#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
2935msgid "Default color for new notes"
2936msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
2937
2938#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
2939msgid ""
2940"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2941"specification, for example \"#30FF50\"."
2942msgstr ""
2943"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2944"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
2945
2946#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
2947msgid ""
2948"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2949"specification, for example \"#000000\"."
2950msgstr ""
2951"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2952"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
2953
2954#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
2955msgid "Default font for new notes"
2956msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
2957
2958#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
2959msgid ""
2960"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2961"example \"Sans Italic 10\"."
2962msgstr ""
2963"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
2964"например „Sans Italic 10“."
2965
2966#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
2967msgid "Default height for new notes"
2968msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
2969
2970#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
2971msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2972msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
2973
2974#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
2975msgid "Default width for new notes"
2976msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
2977
2978#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
2979msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2980msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
2981
2982#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
2983msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
2984msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
2985
2986#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
2987msgid ""
2988"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
2989"for all sticky notes."
2990msgstr ""
2991"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
2992"стандартен за всички лепкави бележки."
2993
2994#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
2995msgid ""
2996"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2997"for all sticky notes."
2998msgstr ""
2999"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3000"стандартен за всички лепкави бележки."
3001
3002#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3003msgid ""
3004"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3005"assigned to individual notes will be ignored."
3006msgstr ""
3007"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3008"бележки ще бъдат игнорирани."
3009
3010#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3011msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3012msgstr ""
3013"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3014"(могат да се променят)."
3015
3016#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3017msgid ""
3018"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3019"desktop, or not."
3020msgstr ""
3021"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3022
3023#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3024msgid "Sticky notes' locked state"
3025msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3026
3027#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3028msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3029msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3030
3031#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3032msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3033msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3034
3035#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3036msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3037msgstr ""
3038"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3039"бележки"
3040
3041#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3042msgid "Whether to use the default system color"
3043msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3044
3045#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3046msgid "Whether to use the default system font"
3047msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3048
3049#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
3050#, c-format
3051msgid "%d note"
3052msgid_plural "%d notes"
3053msgstr[0] "%d бележка"
3054msgstr[1] "%d бележки"
3055
3056#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
3057msgid "Show sticky notes"
3058msgstr "Показване на лепкави бележки"
3059
3060#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
3061msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3062msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3063
3064#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3065msgid "Go to Trash"
3066msgstr "Отиване в кошчето"
3067
3068#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3069msgid "Trash"
3070msgstr "Кошче"
3071
3072#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3073#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
3074msgid "_Empty Trash"
3075msgstr "_Изчистване на кошчето"
3076
3077#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3078msgid "_Open"
3079msgstr "О_тваряне"
3080
3081#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
3082#, c-format
3083msgid "%d Item in Trash"
3084msgid_plural "%d Items in Trash"
3085msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3086msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3087
3088#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
3089msgid "No Items in Trash"
3090msgstr "В кошчето няма нищо"
3091
3092#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"Error while spawning nautilus:\n"
3096"%s"
3097msgstr ""
3098"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3099"%s"
3100
3101#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3102msgid ""
3103"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3104"or drag and drop items into the trash."
3105msgstr ""
3106"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3107"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3108
3109#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3110msgid "Delete Immediately?"
3111msgstr "Незабавно изтриване?"
3112
3113#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3114msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3115msgstr ""
3116"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3117"се изтрият?"
3118
3119#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3120msgid ""
3121"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3122msgstr ""
3123"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3124"бъдат изтрити незабавно?"
3125
3126#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3127msgid "Trash Applet"
3128msgstr "Аплет за кошчето"
3129
3130#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3131#, c-format
3132msgid "Removing item %s of %s"
3133msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3134
3135#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3136#, c-format
3137msgid "<i>Removing: %s</i>"
3138msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3139
3140#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3141msgid "Empty all of the items from the trash?"
3142msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3143
3144#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3145msgid ""
3146"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3147"Please note that you can also delete them separately."
3148msgstr ""
3149"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3150"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3151
3152#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3153msgid "<b>From:</b>"
3154msgstr "<b>От:</b>"
3155
3156#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3157msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3158msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3159
3160#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3161msgid "Emptying the Trash"
3162msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.