source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po @ 1436

Last change on this file since 1436 was 1436, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-applets: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 109.1 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:29+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
30#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
31#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
32#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
33#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
34#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
35#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
36#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
37#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
38msgid "_About"
39msgstr "_Относно"
40
41# _Помощ се дублира с _Премахване от панела
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "Помо_щ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1327
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Достъпност на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:139
80msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
81msgstr ""
82"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
83"среда като прихванати модификатори"
84
85#. about.set_artists([])
86#. about.set_documenters([])
87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
90#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
91#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57
93#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
94#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
95#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
97msgid "translator-credits"
98msgstr ""
99"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
100"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
101"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
102"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
103"\n"
104"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
105"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
106"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:170
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
112
113#: ../accessx-status/applet.c:220
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
116msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
117
118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
119#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
120msgid "a"
121msgstr "а"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
124#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
125msgid "AccessX Status"
126msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
127
128#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
129msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
130msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
131
132#: ../accessx-status/applet.c:1015
133msgid "XKB Extension is not enabled"
134msgstr "Разширението XKB не е включено"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1020
137msgid "Unknown error"
138msgstr "Неизвестна грешка"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1028
141#, c-format
142msgid "Error: %s"
143msgstr "Грешка: %s"
144
145#: ../accessx-status/applet.c:1332
146msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
147msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
151msgid "Battery Charge Monitor"
152msgstr "Заряд на батерията"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
155msgid "Battstat Factory"
156msgstr "Фабрика на Battstat"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
159#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
160msgid "Monitor a laptop's remaining power"
161msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
162
163#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
164#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
165#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
166#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
167#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
168#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
169#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
170#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
171#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
172msgid "_Preferences"
173msgstr "_Настройки"
174
175#: ../battstat/battstat_applet.c:71
176msgid "System is running on AC power"
177msgstr "Системата се захранва от мрежата"
178
179#: ../battstat/battstat_applet.c:72
180msgid "System is running on battery power"
181msgstr "Системата се захранва от батерии"
182
183#: ../battstat/battstat_applet.c:374
184#, c-format
185msgid "Battery charged (%d%%)"
186msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
187
188#: ../battstat/battstat_applet.c:376
189#, c-format
190msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
191msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
192
193#: ../battstat/battstat_applet.c:378
194#, c-format
195msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
196msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
197
198#: ../battstat/battstat_applet.c:383
199#, c-format
200msgid "%d minute (%d%%) remaining"
201msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
202msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
203msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
204
205#: ../battstat/battstat_applet.c:388
206#, c-format
207msgid "%d minute until charged (%d%%)"
208msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
209msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
210msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
211
212#: ../battstat/battstat_applet.c:394
213#, c-format
214msgid "%d hour (%d%%) remaining"
215msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
216msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
217msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
218
219#: ../battstat/battstat_applet.c:399
220#, c-format
221msgid "%d hour until charged (%d%%)"
222msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
223msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
224msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
225
226#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
227#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
228#: ../battstat/battstat_applet.c:406
229#, c-format
230msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
231msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
232
233#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
234msgid "hour"
235msgid_plural "hours"
236msgstr[0] "час"
237msgstr[1] "часа"
238
239#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
240msgid "minute"
241msgid_plural "minutes"
242msgstr[0] "минута"
243msgstr[1] "минути"
244
245#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
246#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
247#: ../battstat/battstat_applet.c:413
248#, c-format
249msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
250msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
251
252#: ../battstat/battstat_applet.c:427
253msgid "Battery Monitor"
254msgstr "Датчик за батерията"
255
256#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
257msgid "Your battery is now fully recharged"
258msgstr "Батерията е напълно презаредена"
259
260#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
261msgid "Battery Notice"
262msgstr "Съобщение за батерията"
263
264#. we don't know the remaining time
265#: ../battstat/battstat_applet.c:574
266#, c-format
267msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
268msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
269
270#: ../battstat/battstat_applet.c:580
271#, c-format
272msgid ""
273"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgid_plural ""
275"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
276msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
277msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
278
279#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
280#. * to allow you to make it appear like a list would in your
281#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
282#: ../battstat/battstat_applet.c:592
283msgid ""
284"To avoid losing your work:\n"
285" • plug your laptop into external power, or\n"
286" • save open documents and shut your laptop down."
287msgstr ""
288"За да избегнете загуба на информация:\n"
289" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
290" • запазете отворените документи и го спрете."
291
292#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
293#. * to allow you to make it appear like a list would in your
294#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
295#: ../battstat/battstat_applet.c:600
296msgid ""
297"To avoid losing your work:\n"
298" • suspend your laptop to save power,\n"
299" • plug your laptop into external power, or\n"
300" • save open documents and shut your laptop down."
301msgstr ""
302"За да избегнете загуба на информация:\n"
303" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
304" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
305" • запазете отворените документи и го спрете."
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:608
308msgid "Your battery is running low"
309msgstr "Батерията скоро ще свърши"
310
311#: ../battstat/battstat_applet.c:705
312msgid "No battery present"
313msgstr "Няма налична батерия"
314
315#: ../battstat/battstat_applet.c:708
316msgid "Battery status unknown"
317msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:867
320msgid "N/A"
321msgstr "Няма налични"
322
323#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
324#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
325#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
327#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
328#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
329#, c-format
330msgid "There was an error displaying help: %s"
331msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
334msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
335msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
336
337#. true
338#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
339msgid "HAL backend enabled."
340msgstr "Ядрото на HAL е включено."
341
342#. false
343#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
344msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
345msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
346
347#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
348msgid "HAL error"
349msgstr "Грешка на HAL"
350
351#: ../battstat/battstat-hal.c:350
352msgid "Could not create libhal_ctx"
353msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
354
355#: ../battstat/battstat-hal.c:375
356msgid "No batteries found"
357msgstr "Няма открити батерии"
358
359#: ../battstat/battstat-hal.c:424
360#, c-format
361msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
362msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
363
364#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
365msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
366msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
367
368#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
369msgid "Beep for warnings"
370msgstr "Звук при предупреждения"
371
372#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
373msgid "Beep when displaying a warning."
374msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
375
376#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
377msgid "Drain from top"
378msgstr "Изразходване отгоре"
379
380#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
381msgid "Full Battery Notification"
382msgstr "Известяване за пълна батерия"
383
384#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
385msgid "Low Battery Notification"
386msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
387
388#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
389msgid "Notify user when the battery is full."
390msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
391
392#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
393msgid "Notify user when the battery is low."
394msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
395
396#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
397msgid "Red value level"
398msgstr "Стойността за червеното ниво"
399
400#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
401msgid ""
402"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
403"implemented for traditional battery view."
404msgstr ""
405"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
406"приложим за традиционния изглед на батерията."
407
408#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
409msgid "Show the horizontal battery"
410msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
411
412#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
413msgid "Show the time/percent label"
414msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
415
416#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
417msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
418msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
419
420#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
421msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
422msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
423
424#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
425msgid ""
426"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
427"value at which the low battery warning is displayed."
428msgstr ""
429"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
430"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
431"батерията."
432
433#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
434msgid "Upright (small) battery"
435msgstr "Изправена (малка) батерия"
436
437#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
438msgid ""
439"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
440"dialog rather than a percentage."
441msgstr ""
442"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
443"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
444
445#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
446msgid "Warn on low time rather than low percentage"
447msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
448
449#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
450#. * this sentence:
451#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
452#.
453#: ../battstat/properties.c:319
454msgid "Percent"
455msgstr "процента"
456
457#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
458#. * this sentence:
459#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
460#.
461#: ../battstat/properties.c:325
462msgid "Minutes Remaining"
463msgstr "оставащи минути"
464
465#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
466msgid "Battery Status Utility"
467msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
468
469#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
470msgid "Battery fully re-charged"
471msgstr "Батерията е напълно презаредена"
472
473#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
474msgid "Battery power low"
475msgstr "Ниска мощност на батерията"
476
477#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
478#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
479#: ../charpick/properties.c:464
480msgid "Character Palette"
481msgstr "Палитра със знаци"
482
483#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
484msgid "Charpicker Applet Factory"
485msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
486
487#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
488#: ../charpick/charpick.c:731
489msgid "Insert characters"
490msgstr "Вмъкване на знаци"
491
492#: ../charpick/charpick.c:426
493msgid "Available palettes"
494msgstr "Възможни палитри"
495
496#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
497#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
498#. *             been translated.
499#.
500#: ../charpick/charpick.c:473
501#, c-format
502msgid "Insert \"%s\""
503msgstr "Вмъкване на „%s“"
504
505#: ../charpick/charpick.c:476
506msgid "Insert special character"
507msgstr "Вмъкване на специален знак"
508
509#: ../charpick/charpick.c:480
510#, c-format
511msgid "insert special character %s"
512msgstr "вмъкване на „%s“"
513
514#: ../charpick/charpick.c:596
515msgid ""
516"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
517"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
518msgstr ""
519"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
520"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
521
522#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
523msgid "Characters shown on applet startup"
524msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
525
526#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
527msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
528msgstr ""
529"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
530
531#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
532msgid "List of available palettes"
533msgstr "Списък от възможните палитри"
534
535#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
536msgid "List of strings containing the available palettes."
537msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
538
539#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
540msgid ""
541"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
542"string will be displayed when the user starts the applet."
543msgstr ""
544"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
545"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
546
547#: ../charpick/properties.c:40
548msgid "_Edit"
549msgstr "_Редактиране"
550
551#: ../charpick/properties.c:129
552msgid "_Palette:"
553msgstr "_Палитра:"
554
555#: ../charpick/properties.c:137
556msgid "Palette entry"
557msgstr "Вход за палитрата"
558
559#: ../charpick/properties.c:138
560msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
561msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
562
563#: ../charpick/properties.c:252
564msgid "Add Palette"
565msgstr "Добавяне на палитра"
566
567#: ../charpick/properties.c:289
568msgid "Edit Palette"
569msgstr "Редактиране на палитрата"
570
571#: ../charpick/properties.c:390
572msgid "Palettes list"
573msgstr "Списък с палитри"
574
575#: ../charpick/properties.c:469
576msgid "_Palettes:"
577msgstr "_Палитри:"
578
579#: ../charpick/properties.c:485
580msgid "Add button"
581msgstr "Добавяне на бутон"
582
583#: ../charpick/properties.c:486
584msgid "Click to add a new palette"
585msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
586
587#: ../charpick/properties.c:493
588msgid "Edit button"
589msgstr "Редактиране на бутон"
590
591#: ../charpick/properties.c:494
592msgid "Click to edit the selected palette"
593msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
594
595#: ../charpick/properties.c:501
596msgid "Delete button"
597msgstr "Изтриване на бутон"
598
599#: ../charpick/properties.c:502
600msgid "Click to delete the selected palette"
601msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
602
603#: ../charpick/properties.c:554
604msgid "Character Palette Preferences"
605msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
606
607#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
608#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
609msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
610msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
611
612#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
613msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
614msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
615
616#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
617msgid ""
618"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
619"to show percentage instead of frequency."
620msgstr ""
621"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
622"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
623
624#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
625msgid ""
626"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
627"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
628"graphic and text mode."
629msgstr ""
630"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
631"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
632"текст."
633
634#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
635msgid "CPU to Monitor"
636msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
637
638#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
639msgid "Mode to show cpu usage"
640msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
643msgid ""
644"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
645"change it."
646msgstr ""
647"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
648"няма необходимост да се променя."
649
650#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
651msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
652msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
653
654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
655msgid "Could not open help document"
656msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
657
658#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
659msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
660msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
661
662#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
663msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
664msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
665
666#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
667msgid "Graphic"
668msgstr "Графика"
669
670#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
671msgid "Text"
672msgstr "Текст"
673
674#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
675msgid "Graphic and Text"
676msgstr "Комбинирано"
677
678#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
679msgid "Frequency Scaling Unsupported"
680msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
681
682#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
683#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
684#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
685#.
686#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
687msgid "CPU frequency scaling unsupported"
688msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
689
690#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
691msgid ""
692"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
693"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
694msgstr ""
695"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
696"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
697"управление на скоростта на процесора."
698
699#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
700#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
701msgid "Disk Mounter"
702msgstr "Монтьор за устройства"
703
704#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
705msgid "Drive Mount Applet Factory"
706msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
707
708#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
709msgid "Factory for drive mount applet"
710msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
711
712#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
713msgid "Mount local disks and devices"
714msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
715
716#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
717msgid "(mounted)"
718msgstr "(монтирано)"
719
720#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
721msgid "(not mounted)"
722msgstr "(демонтирано)"
723
724#: ../drivemount/drive-button.c:335
725msgid "(not connected)"
726msgstr "(не е свързано)"
727
728#: ../drivemount/drive-button.c:529
729#, c-format
730msgid "Cannot execute '%s'"
731msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
732
733#: ../drivemount/drive-button.c:552
734msgid "Mount Error"
735msgstr "Грешка при монтиране"
736
737#: ../drivemount/drive-button.c:555
738msgid "Unmount Error"
739msgstr "Грешка при демонтиране"
740
741#: ../drivemount/drive-button.c:558
742msgid "Eject Error"
743msgstr "Грешка при изваждане"
744
745#: ../drivemount/drive-button.c:561
746msgid "Error"
747msgstr "Грешка"
748
749#: ../drivemount/drive-button.c:898
750msgid "_Play DVD"
751msgstr "_Пускане на DVD"
752
753#: ../drivemount/drive-button.c:903
754msgid "_Play CD"
755msgstr "_Пускане на CD"
756
757#: ../drivemount/drive-button.c:908
758#, c-format
759msgid "_Open %s"
760msgstr "_Отваряне на %s"
761
762#: ../drivemount/drive-button.c:919
763#, c-format
764msgid "_Mount %s"
765msgstr "_Монтиране на %s"
766
767#: ../drivemount/drive-button.c:926
768#, c-format
769msgid "Un_mount %s"
770msgstr "_Демонтиране на %s"
771
772#: ../drivemount/drive-button.c:938
773#, c-format
774msgid "_Eject %s"
775msgstr "_Изваждане на %s"
776
777#: ../drivemount/drivemount.c:116
778msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
779msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
780
781#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
782msgid "Interval timeout to check mount point status"
783msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
784
785#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
786msgid "Time in seconds between status updates"
787msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
788
789#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
790msgid "A set of eyeballs for your panel"
791msgstr "Комплект очички за вашия панел."
792
793#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
794#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
795msgid "Eyes"
796msgstr "Очички"
797
798#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
799msgid "Geyes Applet Factory"
800msgstr "Фабрика на аплета очички"
801
802#: ../geyes/geyes.c:190
803msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
804msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
805
806#: ../geyes/geyes.c:418
807msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
808msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
809
810#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
811msgid "Directory in which the theme is located"
812msgstr "Папка, в която е темата"
813
814#: ../geyes/themes.c:140
815msgid "Can not launch the eyes applet."
816msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
817
818#: ../geyes/themes.c:141
819msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
820msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
821
822#: ../geyes/themes.c:317
823msgid "Geyes Preferences"
824msgstr "Настройки на очичките"
825
826#: ../geyes/themes.c:351
827msgid "Themes"
828msgstr "Теми"
829
830#: ../geyes/themes.c:372
831msgid "_Select a theme:"
832msgstr "_Избор на тема:"
833
834#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
835msgid "Alt+Control changes layout."
836msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
837
838#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
839msgid "Alt+Shift changes layout."
840msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
841
842#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
843msgid "Arabic keymap"
844msgstr "арабска клавиатура"
845
846#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
847msgid "Armenian"
848msgstr "арменска"
849
850#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
851msgid "Basque"
852msgstr "баска"
853
854#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
855msgid "Belgian"
856msgstr "белгийска"
857
858#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
859msgid "Both Alt keys together change layout."
860msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
861
862#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
863msgid "Both Ctrl keys together change layout."
864msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
865
866#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
867msgid "Both Shift keys together change layout."
868msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
869
870#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
871msgid "Brazil Portuguese keymap"
872msgstr "бразилска португалска клавиатура"
873
874#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
875msgid "Bulgarian Cyrillic"
876msgstr "българска кирилица"
877
878#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
879msgid "Bulgarian keymap"
880msgstr "българска клавиатура"
881
882#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
883msgid "CapsLock key changes layout."
884msgstr "CapsLock сменя подредбата."
885
886#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
887msgid "Control+Shift changes layout."
888msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
891msgid "Czech keymap"
892msgstr "чешка клавиатура"
893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
895msgid "Danish keymap"
896msgstr "датска клавиатура"
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
899msgid "Dutch keymap"
900msgstr "холандска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
903msgid "English keymap"
904msgstr "английска клавиатура"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
907msgid "Estonian keymap"
908msgstr "естонска клавиатура"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
911msgid "Finnish keymap"
912msgstr "финландска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
915msgid "French Swiss"
916msgstr "швейцарска френска"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
919msgid "French Swiss keymap"
920msgstr "швейцарска френска клавиатура"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
923msgid "French keymap"
924msgstr "френска клавиатура"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
927msgid "French-Canadian 105-key"
928msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
931msgid "GB 102-key"
932msgstr "великобританска, 102 клавиша"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
935msgid "GB 105-key"
936msgstr "великобританска, 105 клавиша"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
939msgid "Generic Keyboard"
940msgstr "Стандартна клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
943msgid "Georgian Latin"
944msgstr "грузинска латинска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
947msgid "Georgian Russian layout"
948msgstr "грузинска, с руска подредба"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
951msgid "Georgian keymap"
952msgstr "грузинска клавиатура"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
955msgid "German"
956msgstr "немска"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
959msgid "German Swiss with Euro"
960msgstr "германска швейцарска с евро"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
963msgid "German keymap"
964msgstr "немска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
967msgid "Greek keymap"
968msgstr "гръцка клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
971msgid "Hebrew keymap"
972msgstr "клавиатура за иврит"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
975msgid "Hungarian 101-key latin 1"
976msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
979msgid "Hungarian 101-key latin 2"
980msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
983msgid "Hungarian 105-key latin 1"
984msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
987msgid "Hungarian 105-key latin 2"
988msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
991msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
992msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
995msgid "Hungarian latin1"
996msgstr "унгарска латиница-1"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
999msgid "Icelandic keymap"
1000msgstr "исландска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1003msgid "Italian keymap"
1004msgstr "италианска клавиатура"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1007msgid "Japanese keymap"
1008msgstr "японска клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1011msgid "Lao keymap"
1012msgstr "лаоска клавиатура"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1015msgid "Layout shift behavior"
1016msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1019msgid "Left Alt key changes layout."
1020msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1023msgid "Left Ctrl key changes group."
1024msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1027msgid "Left Shift key changes group."
1028msgstr "Левият Shift сменя групата."
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1031msgid "Left Win-key changes layout."
1032msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1035msgid "Lithuanian keymap"
1036msgstr "литовска клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1039msgid "Macedonian"
1040msgstr "македонска"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1043msgid "Menu key changes layout."
1044msgstr "Menu сменя подредбата."
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1047msgid "Mongolian alt keymap"
1048msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1051msgid "Mongolian keymap"
1052msgstr "монголска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1055msgid "Mongolian phonetic keymap"
1056msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1059msgid "Norwegian"
1060msgstr "норвежка"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1063msgid "Plain Russian keymap"
1064msgstr "обикновена руска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1067msgid "Polish"
1068msgstr "полска"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1071msgid "Polish deadkeys"
1072msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1075msgid "Portugal"
1076msgstr "португалска"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1079msgid "Portugal Deadkeys"
1080msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1083msgid "Portuguese keymap"
1084msgstr "португалска клавиатура"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1087msgid "Right Alt key changes layout."
1088msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1091msgid "Right Ctrl key changes group."
1092msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1095msgid "Right Shift key changes group."
1096msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1099msgid "Right Win-key changes layout."
1100msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1103msgid "Russian Cyrillic"
1104msgstr "руска кирилица"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1107msgid "Russian keymap"
1108msgstr "руска клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1111msgid "Serbian keymap"
1112msgstr "сръбска клавиатура"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1115msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1116msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1119msgid "Slovak keymap"
1120msgstr "словашка клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1123msgid "Slovenian"
1124msgstr "словенска"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1127msgid "Slovenian keymap"
1128msgstr "словенска клавиатура"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1131msgid "Spanish keymap"
1132msgstr "испанска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1135msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1136msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1139msgid "Swedish"
1140msgstr "шведска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1143msgid "Swedish keymap"
1144msgstr "шведска клавиатура"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1147msgid "Swiss keymap"
1148msgstr "швейцарска клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1151msgid "Thai"
1152msgstr "тайландска"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1155msgid "Thai Kedmanee"
1156msgstr "тайландска - кедманийска"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1159msgid "Thai keymap"
1160msgstr "тайландска клавиатура"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1163msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1164msgstr "турска клавиатура „F“"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1167msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1168msgstr "турска клавиатура „Q“"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1171msgid "Turkish keymap"
1172msgstr "турска клавиатура"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1175msgid "UK 105-key"
1176msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1179msgid "UK PC/AT keyboard"
1180msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1183msgid "US 101-key keyboard"
1184msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1187msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1188msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1191msgid "US 84-key"
1192msgstr "американска с 84 клавиша"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1195msgid "US DEC 450"
1196msgstr "американска DEC 450"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1199msgid "US IBM RS/6000"
1200msgstr "американска IBM RS/6000"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1203msgid "US International"
1204msgstr "американска международна"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1207msgid "US Macintosh"
1208msgstr "американска за Макинтош"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1211msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1212msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1215msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1216msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1219msgid "US Sun type5"
1220msgstr "американска на Sun от тип 5"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1223msgid "Armenian Sun keymap"
1224msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1227msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1228msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1231msgid "Belarusian Sun keymap"
1232msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1235msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1236msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1239msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1240msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1243msgid "British Sun Type-4 keymap"
1244msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1247msgid "British Sun USB keymap"
1248msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1251msgid "British Sun keymap"
1252msgstr "британска клавиатура на Sun"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1255msgid "Bulgarian Sun keymap"
1256msgstr "българска клавиатура на Sun"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1259msgid "Canadian Sun keymap"
1260msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1263msgid "Czech Sun keymap"
1264msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1267msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1268msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1271msgid "Danish Sun USB keymap"
1272msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1275msgid "Danish Sun keymap"
1276msgstr "датска клавиатура на Sun"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1279msgid "Dutch Sun keymap"
1280msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1283msgid "Estonian Sun keymap"
1284msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1287msgid "Finnish Sun keymap"
1288msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1291msgid "French Sun USB keymap"
1292msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1295msgid "French Sun keymap"
1296msgstr "френска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1299msgid "German Sun Type-4 keymap"
1300msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1303msgid "German Sun USB keymap"
1304msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1307msgid "German Sun keymap"
1308msgstr "немска клавиатура на Sun"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1311msgid "Hebrew Sun keymap"
1312msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1315msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1316msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1319msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1320msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1323msgid "Icelandic Sun keymap"
1324msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1327msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1328msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1331msgid "Italian Sun USB keymap"
1332msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1335msgid "Italian Sun keymap"
1336msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1339msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1340msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1343msgid "Japanese Sun keymap"
1344msgstr "японска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1347msgid "Latvian Sun keymap"
1348msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1351msgid "Lithuanian Sun keymap"
1352msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1355msgid "Macedonian Sun keymap"
1356msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1359msgid "Norwegian Sun keymap"
1360msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1363msgid "Polish Sun keymap"
1364msgstr "полска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1367msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1368msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1371msgid "Portuguese Sun keymap"
1372msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1375msgid "Romanian Sun keymap"
1376msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1379msgid "Russian Sun keymap"
1380msgstr "руска клавиатура на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1383msgid "Serbian Sun standard keymap"
1384msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1387msgid "Slovak Sun keymap"
1388msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1391msgid "Slovenian Sun keymap"
1392msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1395msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1399msgid "Spanish Sun USB keymap"
1400msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1403msgid "Spanish Sun keymap"
1404msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1407msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1408msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1411msgid "Swedish Sun USB keymap"
1412msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1415msgid "Swedish Sun keymap"
1416msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1419msgid "Swiss German Sun keymap"
1420msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1423msgid "Thai Sun keymap"
1424msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1427msgid "Turkish Sun keymap"
1428msgstr "турска клавиатура на Sun"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1431msgid "US Sun Type-4 keymap"
1432msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1435msgid "US Sun USB keymap"
1436msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1439msgid "US Sun type5 keymap"
1440msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1443msgid "Ukrainian Sun keymap"
1444msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1447msgid "Vietnamese Sun keymap"
1448msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1449
1450#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1451msgid "Keyboard _Preferences"
1452msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1453
1454#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1455msgid "Pl_ugins"
1456msgstr "При_ставки"
1457
1458#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1459msgid "Show Current _Layout"
1460msgstr "Показване на _текущата подредба"
1461
1462#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1463msgid "_Groups"
1464msgstr "_Групи"
1465
1466#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1467#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612
1468msgid "Keyboard Indicator"
1469msgstr "Клавиатурна подредба"
1470
1471#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1472msgid "Keyboard applet factory"
1473msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1474
1475#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1476msgid "Keyboard layout indicator"
1477msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1478
1479#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263
1480msgid "Unknown"
1481msgstr "Неизвестно"
1482
1483#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335
1484#, c-format
1485msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1486msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1487
1488#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494
1489msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1490msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1491
1492#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497
1493msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1494msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1495
1496#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628
1497#, c-format
1498msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1499msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1500
1501#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1502msgid "_Details"
1503msgstr "По_дробности"
1504
1505#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1506msgid "_Update"
1507msgstr "_Актуализиране"
1508
1509#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1510msgid "Factory for creating the weather applet."
1511msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1512
1513#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1514msgid "Gweather Applet Factory"
1515msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1516
1517#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1518msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1519msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1520
1521#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1522#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1523msgid "Weather Report"
1524msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1525
1526#: ../gweather/gweather-about.c:52
1527msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1528msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1529
1530#: ../gweather/gweather-about.c:53
1531msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1532msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1533
1534#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1535msgid "GNOME Weather"
1536msgstr "Прогноза на времето"
1537
1538#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1539msgid "Weather Forecast"
1540msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1541
1542#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"City: %s\n"
1546"Sky: %s\n"
1547"Temperature: %s"
1548msgstr ""
1549"Град: %s\n"
1550"Небе: %s\n"
1551"Температура: %s"
1552
1553#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1554msgid "Updating..."
1555msgstr "Актуализиране…"
1556
1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1558msgid "Details"
1559msgstr "Подробности"
1560
1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1562msgid "City:"
1563msgstr "Град:"
1564
1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1566msgid "Last update:"
1567msgstr "Последно актуализиране:"
1568
1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1570msgid "Conditions:"
1571msgstr "Условия:"
1572
1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1574msgid "Sky:"
1575msgstr "Небе:"
1576
1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1578msgid "Temperature:"
1579msgstr "Температура:"
1580
1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1582msgid "Feels like:"
1583msgstr "Усещане като:"
1584
1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1586msgid "Dew point:"
1587msgstr "Точка на оросяване:"
1588
1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1590msgid "Relative humidity:"
1591msgstr "Относителна влажност:"
1592
1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1594msgid "Wind:"
1595msgstr "Вятър:"
1596
1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1598msgid "Pressure:"
1599msgstr "Налягане:"
1600
1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1602msgid "Visibility:"
1603msgstr "Видимост:"
1604
1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1606msgid "Sunrise:"
1607msgstr "Изгрев:"
1608
1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1610msgid "Sunset:"
1611msgstr "Залез:"
1612
1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1614msgid "Current Conditions"
1615msgstr "Текущи условия"
1616
1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1618msgid "Forecast Report"
1619msgstr "Метеорологична прогноза"
1620
1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1622msgid "See the ForeCast Details"
1623msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1624
1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1626msgid "Forecast"
1627msgstr "Прогноза"
1628
1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1630msgid "Radar Map"
1631msgstr "Радарна карта"
1632
1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1634msgid "_Visit Weather.com"
1635msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1636
1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1638msgid "Visit Weather.com"
1639msgstr "Посещаване на Weather.com"
1640
1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1642msgid "Click to Enter Weather.com"
1643msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1644
1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1646msgid "Forecast not currently available for this location."
1647msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1648
1649#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1650#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1651msgid "Location view"
1652msgstr "Изглед на местоположението"
1653
1654#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1655msgid "Select Location from the list"
1656msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1657
1658#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1659msgid "Update spin button"
1660msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1661
1662#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1663msgid "Spinbutton for updating"
1664msgstr "Бутон за осъвременяване"
1665
1666#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1667msgid "Address Entry"
1668msgstr "Запис за адрес"
1669
1670#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1671msgid "Enter the URL"
1672msgstr "Въведете адрес"
1673
1674#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1675msgid ""
1676"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1677msgstr ""
1678"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1679"обичате, докладвайте за тази грешка."
1680
1681#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1682msgid "Weather Preferences"
1683msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1684
1685#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1686msgid "_Automatically update every:"
1687msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1688
1689#.
1690#. * Units settings page.
1691#.
1692#. Temperature Unit
1693#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1694msgid "_Temperature unit:"
1695msgstr "Единица за _температурата:"
1696
1697#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1698#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1699msgid "Default"
1700msgstr "Стандартна"
1701
1702#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1703msgid "Kelvin"
1704msgstr "Градуси по Келвин"
1705
1706#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1707#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1708msgid "Celsius"
1709msgstr "Градуси по Целзий"
1710
1711#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1712msgid "Fahrenheit"
1713msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1714
1715#. Speed Unit
1716#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1717msgid "_Wind speed unit:"
1718msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1719
1720#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1721#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1722msgid "m/s"
1723msgstr "m/s (метри в секунда)"
1724
1725#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1726#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1727msgid "km/h"
1728msgstr "km/h (километри в час)"
1729
1730#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1731#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1732msgid "mph"
1733msgstr "mile/h (мили в час)"
1734
1735#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1736#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1737msgid "knots"
1738msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1739
1740#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1741msgid "Beaufort scale"
1742msgstr "Скала на Бофорт"
1743
1744#. Pressure Unit
1745#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1746msgid "_Pressure unit:"
1747msgstr "Единица за _налягането:"
1748
1749#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1750#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1751msgid "kPa"
1752msgstr "kPa"
1753
1754#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1755#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1756msgid "hPa"
1757msgstr "hPa"
1758
1759#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1760#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1761msgid "mb"
1762msgstr "mbar"
1763
1764#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1765#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1766msgid "mmHg"
1767msgstr "mmHg"
1768
1769#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1770#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1771msgid "inHg"
1772msgstr "inHg"
1773
1774#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1775#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1776msgid "atm"
1777msgstr "atm"
1778
1779#. Distance Unit
1780#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1781msgid "_Visibility unit:"
1782msgstr "Единица за _видимостта:"
1783
1784#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1785#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1786msgid "meters"
1787msgstr "метри"
1788
1789#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1790#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1791msgid "km"
1792msgstr "километри"
1793
1794#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1795#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1796msgid "miles"
1797msgstr "мили"
1798
1799#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1800msgid "Enable _radar map"
1801msgstr "Включване на _радарната карта"
1802
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1804msgid "Use _custom address for radar map"
1805msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1806
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1808msgid "A_ddress:"
1809msgstr "_Адрес:"
1810
1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1812msgid "Update"
1813msgstr "Актуализиране"
1814
1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1816msgid "minutes"
1817msgstr "минути"
1818
1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1820msgid "Display"
1821msgstr "Външен вид"
1822
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1824msgid "General"
1825msgstr "Общи"
1826
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1828msgid "_Select a location:"
1829msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1830
1831#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1832msgid "_Find:"
1833msgstr "_Търсене:"
1834
1835#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1836msgid "Find _Next"
1837msgstr "Търсене на с_ледващо"
1838
1839#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1840msgid "Location"
1841msgstr "Местоположение"
1842
1843#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1844#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1845msgid "Invest"
1846msgstr "Инвестиции"
1847
1848#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1849#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1850msgid "Track your invested money."
1851msgstr "Следене на инвестираните пари"
1852
1853#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1854msgid "_Refresh"
1855msgstr "_Обновяване"
1856
1857#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
1858msgid "Financial Chart"
1859msgstr "Финансова графика"
1860
1861#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
1862#, python-format
1863msgid "Financial Chart - %s"
1864msgstr "Финансова графика - %s"
1865
1866#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
1867msgid "Opening Chart"
1868msgstr "Графиката се отваря"
1869
1870#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
1871msgid "Downloading Chart"
1872msgstr "Графиката се изтегля"
1873
1874#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
1875msgid "Reading Chart chunk"
1876msgstr "Прочита се част от графиката"
1877
1878#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
1879msgid "Invest Applet"
1880msgstr "Аплет за инвестиции"
1881
1882#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
1883msgid "Symbol"
1884msgstr "Символ"
1885
1886#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
1887msgid "Amount"
1888msgstr "Количество"
1889
1890#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
1891msgid "Price"
1892msgstr "Цена"
1893
1894#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
1895msgid "Commission"
1896msgstr "Комисионна"
1897
1898#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION
1899#. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value']
1900#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1901#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1902#. stock was purchased.
1903#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1904msgid "Ticker"
1905msgstr "Борсов символ"
1906
1907#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1908msgid "Last"
1909msgstr "Последна цена"
1910
1911#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1912msgid "Change"
1913msgstr "Промяна"
1914
1915#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1916msgid "Chart"
1917msgstr "Диаграма"
1918
1919#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1920msgid "Gain"
1921msgstr "Печалба"
1922
1923#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1924msgid "Gain %"
1925msgstr "Печалба %"
1926
1927#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
1928msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1929msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
1930
1931#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
1932msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1933msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
1934
1935#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
1936#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
1937msgid "Command Line"
1938msgstr "Команден ред"
1939
1940#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
1941msgid "Mini-Commander"
1942msgstr "Мини-командир"
1943
1944#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
1945msgid "MiniCommander Applet Factory"
1946msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
1947
1948#: ../mini-commander/src/about.c:49
1949msgid ""
1950"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1951"completion, command history, and changeable macros."
1952msgstr ""
1953"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
1954"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
1955"и променливи макроси."
1956
1957#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
1958msgid "No items in history"
1959msgstr "Няма записи в историята"
1960
1961#. build file select dialog
1962#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
1963msgid "Start program"
1964msgstr "Стартиране на програма"
1965
1966#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
1967msgid "Command line"
1968msgstr "Команден ред"
1969
1970#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
1971msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1972msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
1973
1974#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
1975#, c-format
1976msgid "Cannot get schema for %s: %s"
1977msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
1978
1979#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
1980#, c-format
1981msgid "Cannot set schema for %s: %s"
1982msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
1983
1984#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
1985#, c-format
1986msgid "Set default list value for %s\n"
1987msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
1988
1989#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
1990#, c-format
1991msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
1992msgstr ""
1993"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
1994"инсталират\n"
1995
1996#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
1997#, c-format
1998msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
1999msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2000
2001#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2002#, c-format
2003msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2004msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2005
2006#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2007#, c-format
2008msgid "Error syncing config data: %s"
2009msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2010
2011#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2012msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2013msgstr ""
2014"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2015"команди."
2016
2017#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2018msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2019msgstr ""
2020"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2021
2022#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2023#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2024msgid "Macro command list"
2025msgstr "Списък с макро команди"
2026
2027#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2028#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2029msgid "Macro pattern list"
2030msgstr "Списък с макро модели"
2031
2032#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2033msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2034msgstr ""
2035"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2036
2037#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2038msgid "Background color, blue component"
2039msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2040
2041#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2042msgid "Background color, green component"
2043msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2044
2045#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2046msgid "Background color, red component"
2047msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2048
2049#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2050msgid "Foreground color, blue component"
2051msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2052
2053#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2054msgid "Foreground color, green component"
2055msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2056
2057#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2058msgid "Foreground color, red component"
2059msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2060
2061#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2062msgid "History list"
2063msgstr "История"
2064
2065#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2066msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2067msgstr ""
2068"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2069
2070#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2071msgid "Not used anymore"
2072msgstr "Не се използва вече"
2073
2074#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2075msgid "Perform history autocompletion"
2076msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2077
2078#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2079msgid "Show a frame surrounding the applet."
2080msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2081
2082#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2083msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2084msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2085
2086#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2087msgid "Show frame"
2088msgstr "Показване на кадъра"
2089
2090#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2091msgid "Show handle"
2092msgstr "Показване на дръжката"
2093
2094#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2095msgid "The blue component of the background color."
2096msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2097
2098#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2099msgid "The blue component of the foreground color."
2100msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2101
2102#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2103msgid "The green component of the background color."
2104msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2105
2106#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2107msgid "The green component of the foreground color."
2108msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2109
2110#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2111msgid "The red component of the background color."
2112msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2113
2114#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2115msgid "The red component of the foreground color."
2116msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2117
2118#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2119msgid ""
2120"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2121"mini-commander-global/macro_patterns."
2122msgstr ""
2123"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2124"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2125"macro_patterns."
2126
2127#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2128msgid "Use the default theme colors"
2129msgstr "Стандартни цветове от темата"
2130
2131#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2132msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2133msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2134
2135#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2136msgid "Width"
2137msgstr "Широчина"
2138
2139#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2140msgid "Width of the applet"
2141msgstr "Широчина на аплета"
2142
2143#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2144#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2145msgid "Browser"
2146msgstr "Избор"
2147
2148#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
2149msgid "Click this button to start the browser"
2150msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2151
2152#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2153#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2154msgid "History"
2155msgstr "История"
2156
2157#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
2158msgid "Click this button for the list of previous commands"
2159msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2160
2161#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
2162msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2163msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2164
2165#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2166msgid "Mini-Commander applet"
2167msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2168
2169#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
2170msgid "This applet adds a command line to the panel"
2171msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2172
2173#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2174msgid "You must specify a pattern"
2175msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2176
2177#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2178msgid "You must specify a pattern and a command"
2179msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2180
2181#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2182msgid "You must specify a command"
2183msgstr "Трябва да зададете команда"
2184
2185#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2186msgid "You may not specify duplicate patterns"
2187msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2188
2189#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2190msgid "Pattern"
2191msgstr "Плочка"
2192
2193#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2194msgid "Command"
2195msgstr "Команда"
2196
2197#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2198msgid "Adjust the sound volume"
2199msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2200
2201#. tooltip over applet
2202#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
2203#: ../mixer/applet.c:220
2204msgid "Volume Control"
2205msgstr "Сила на звука"
2206
2207#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2208msgid "Mu_te"
2209msgstr "За_глушаване"
2210
2211#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2212msgid "_Open Volume Control"
2213msgstr "_Програма за силата на звука"
2214
2215#: ../mixer/applet.c:183
2216msgid "Volume Applet"
2217msgstr "Аплет за силата на звука"
2218
2219#: ../mixer/applet.c:501
2220msgid ""
2221"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2222"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2223"that you don't have a sound card configured."
2224msgstr ""
2225"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2226"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2227"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2228
2229#: ../mixer/applet.c:505
2230msgid ""
2231"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2232"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2233msgstr ""
2234"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2235"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2236
2237#: ../mixer/applet.c:688
2238#, c-format
2239msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2240msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2241
2242#: ../mixer/applet.c:1105
2243#, c-format
2244msgid "%s: muted"
2245msgstr "%s: заглушен"
2246
2247#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2248#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2249#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2250#. * most likely want to keep this as-is.
2251#: ../mixer/applet.c:1111
2252#, c-format
2253msgid "%s: %d%%"
2254msgstr "%s: %d%%"
2255
2256#: ../mixer/applet.c:1308
2257#, c-format
2258msgid "Failed to display help: %s"
2259msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2260
2261#: ../mixer/applet.c:1321
2262msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2263msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2264
2265#: ../mixer/applet.c:1323
2266msgid "Using GStreamer 0.10."
2267msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2268
2269#: ../mixer/applet.c:1325
2270msgid "Using GStreamer 0.8."
2271msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
2272
2273#: ../mixer/dock.c:100
2274msgid "+"
2275msgstr "+"
2276
2277#: ../mixer/dock.c:129
2278msgid "-"
2279msgstr "-"
2280
2281#. FIXME:
2282#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
2283#. *     if we've found that?
2284#.
2285#. create element
2286#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
2287#: ../mixer/load.c:279
2288#, c-format
2289msgid "Unknown Volume Control %d"
2290msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2291
2292#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2293msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2294msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2295
2296#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2297msgid "Saved mute state"
2298msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2299
2300#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2301msgid "Saved volume to restore on startup"
2302msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2303
2304#. make window look cute
2305#: ../mixer/preferences.c:106
2306msgid "Volume Control Preferences"
2307msgstr "Настройки за силата на звука"
2308
2309#: ../mixer/preferences.c:119
2310msgid "Select the device and track to control."
2311msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2312
2313#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2314msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2315msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2316
2317#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2318#: ../modemlights/modem-applet.c:176
2319msgid "Modem Monitor"
2320msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2321
2322#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2323msgid "_Activate"
2324msgstr "_Активиране"
2325
2326#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2327msgid "_Deactivate"
2328msgstr "_Деактивиране"
2329
2330#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2331msgid "_Properties"
2332msgstr "_Настройки"
2333
2334#: ../modemlights/modem-applet.c:706
2335msgid "Connection active, but could not get connection time"
2336msgstr ""
2337"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2338"свързани"
2339
2340#: ../modemlights/modem-applet.c:722
2341#, c-format
2342msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2343msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2344
2345#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2346msgid "Not connected"
2347msgstr "Не сте свързани"
2348
2349#: ../modemlights/modem-applet.c:748
2350msgid ""
2351"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2352"privileges"
2353msgstr ""
2354"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2355"администратор"
2356
2357#: ../modemlights/modem-applet.c:749
2358msgid ""
2359"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2360"privileges"
2361msgstr ""
2362"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2363"права на администратор"
2364
2365#: ../modemlights/modem-applet.c:824
2366msgid "The entered password is invalid"
2367msgstr "Въведената парола не е вярна"
2368
2369#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2370msgid ""
2371"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2372"\"caps lock\" key"
2373msgstr ""
2374"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2375"„Caps Lock“"
2376
2377#: ../modemlights/modem-applet.c:928
2378msgid "Do you want to connect?"
2379msgstr "Искате ли да се свържете?"
2380
2381#: ../modemlights/modem-applet.c:929
2382msgid "Do you want to disconnect?"
2383msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2384
2385#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2386msgid "C_onnect"
2387msgstr "_Свързване"
2388
2389#: ../modemlights/modem-applet.c:938
2390msgid "_Disconnect"
2391msgstr "_Изключване"
2392
2393#: ../modemlights/modem-applet.c:994
2394msgid "Could not launch network configuration tool"
2395msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2396
2397#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2398msgid ""
2399"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2400"permissions"
2401msgstr ""
2402"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2403
2404#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2405msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2406msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2407
2408#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2409msgid "A system load indicator"
2410msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2411
2412#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2413#: ../multiload/main.c:473
2414msgid "System Monitor"
2415msgstr "Наблюдение на системата"
2416
2417#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2418msgid "_Open System Monitor"
2419msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2420
2421#: ../multiload/main.c:58
2422msgid ""
2423"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2424"space use, plus network traffic."
2425msgstr ""
2426"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2427"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2428
2429#: ../multiload/main.c:121
2430#, c-format
2431msgid "There was an error executing '%s': %s"
2432msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2433
2434#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
2435msgid "Processor"
2436msgstr "Процесор"
2437
2438#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
2439msgid "Memory"
2440msgstr "Памет"
2441
2442#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
2443msgid "Network"
2444msgstr "Мрежа"
2445
2446#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
2447msgid "Swap Space"
2448msgstr "Виртуална памет"
2449
2450#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
2451msgid "Load Average"
2452msgstr "Средна натовареност"
2453
2454#: ../multiload/main.c:293
2455msgid "Disk"
2456msgstr "Диск"
2457
2458#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2459#. please assume that they always are.
2460#.
2461#: ../multiload/main.c:312
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"%s:\n"
2465"%u%% in use by programs\n"
2466"%u%% in use as cache"
2467msgstr ""
2468"%s:\n"
2469"%u%% се използват от програми\n"
2470"%u%% се използват за кеширане"
2471
2472#: ../multiload/main.c:320
2473#, c-format
2474msgid "The system load average is %0.02f"
2475msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2476
2477#: ../multiload/main.c:333
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"%s:\n"
2481"%u%% in use"
2482msgid_plural ""
2483"%s:\n"
2484"%u%% in use"
2485msgstr[0] ""
2486"%s:\n"
2487"%u%% се използва"
2488msgstr[1] ""
2489"%s:\n"
2490"%u%% се използват"
2491
2492#: ../multiload/main.c:358
2493msgid "CPU Load"
2494msgstr "Натоварване на процесора"
2495
2496#: ../multiload/main.c:359
2497msgid "Memory Load"
2498msgstr "Натовареност на паметта"
2499
2500#: ../multiload/main.c:360
2501msgid "Net Load"
2502msgstr "Натовареност на мрежата"
2503
2504#: ../multiload/main.c:361
2505msgid "Swap Load"
2506msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2507
2508#: ../multiload/main.c:363
2509msgid "Disk Load"
2510msgstr "Натовареност на диска"
2511
2512#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2513msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2514msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2515
2516#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2517msgid "Background color for disk load graph"
2518msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2519
2520#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2521msgid "CPU graph background color"
2522msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2523
2524#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2525msgid "Enable CPU load graph"
2526msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2527
2528#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2529msgid "Enable disk load graph"
2530msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2531
2532#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2533msgid "Enable load average graph"
2534msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2535
2536#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2537msgid "Enable memory load graph"
2538msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2539
2540#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2541msgid "Enable network load graph"
2542msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2543
2544#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2545msgid "Enable swap load graph"
2546msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2547
2548#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2549msgid ""
2550"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2551"panels, this is the height of the graphs."
2552msgstr ""
2553"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2554"панели - височината на графиката."
2555
2556#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2557msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2558msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
2559
2560#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2561msgid "Graph color for PLIP network activity"
2562msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
2563
2564#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2565msgid "Graph color for SLIP network activity"
2566msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
2567
2568#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2569msgid "Graph color for buffer memory"
2570msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2571
2572#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2573msgid "Graph color for cached memory"
2574msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2575
2576#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2577msgid "Graph color for disk read"
2578msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2579
2580#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2581msgid "Graph color for disk write"
2582msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2583
2584#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2585msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2586msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2587
2588#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2589msgid "Graph color for load average"
2590msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2591
2592#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2593msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2594msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2595
2596#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2597msgid "Graph color for other network usage"
2598msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
2599
2600#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2601msgid "Graph color for shared memory"
2602msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2603
2604#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2605msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2606msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2607
2608#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2609msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2610msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2611
2612#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2613msgid "Graph color for user-related memory usage"
2614msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2615
2616#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2617msgid "Graph color for user-related swap usage"
2618msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2619
2620#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2621msgid "Graph size"
2622msgstr "Размер на графиката"
2623
2624#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2625msgid "Load graph background color"
2626msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2627
2628#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2629msgid "Memory graph background color"
2630msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2631
2632#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2633msgid "Network graph background color"
2634msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2635
2636#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2637msgid "Swap graph background color"
2638msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2639
2640#: ../multiload/properties.c:368
2641msgid "Monitored Resources"
2642msgstr "Наблюдавани ресурси"
2643
2644#: ../multiload/properties.c:393
2645msgid "_Processor"
2646msgstr "_Процесор"
2647
2648#: ../multiload/properties.c:406
2649msgid "_Memory"
2650msgstr "Па_мет"
2651
2652#: ../multiload/properties.c:419
2653msgid "_Network"
2654msgstr "Мре_жа"
2655
2656#: ../multiload/properties.c:432
2657msgid "S_wap Space"
2658msgstr "В_иртуална памет"
2659
2660#: ../multiload/properties.c:445
2661msgid "_Load"
2662msgstr "_Натовареност"
2663
2664#: ../multiload/properties.c:458
2665msgid "_Harddisk"
2666msgstr "_Твърд диск"
2667
2668#: ../multiload/properties.c:474
2669msgid "Options"
2670msgstr "Настройки"
2671
2672#: ../multiload/properties.c:504
2673msgid "System m_onitor width: "
2674msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2675
2676#: ../multiload/properties.c:506
2677msgid "System m_onitor height: "
2678msgstr "_Височина на системния датчик: "
2679
2680#: ../multiload/properties.c:537
2681msgid "pixels"
2682msgstr "пиксела"
2683
2684#: ../multiload/properties.c:545
2685msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2686msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
2687
2688#: ../multiload/properties.c:571
2689msgid "milliseconds"
2690msgstr "ms"
2691
2692#: ../multiload/properties.c:582
2693msgid "Colors"
2694msgstr "Цветове"
2695
2696#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
2697msgid "_User"
2698msgstr "Пот_ребител"
2699
2700#: ../multiload/properties.c:610
2701msgid "S_ystem"
2702msgstr "_Система"
2703
2704#: ../multiload/properties.c:611
2705msgid "N_ice"
2706msgstr "Приори_тет"
2707
2708#: ../multiload/properties.c:612
2709msgid "I_OWait"
2710msgstr "_В/И изчакване"
2711
2712#: ../multiload/properties.c:613
2713msgid "I_dle"
2714msgstr "_Незаети"
2715
2716#: ../multiload/properties.c:618
2717msgid "Sh_ared"
2718msgstr "_Споделени"
2719
2720#: ../multiload/properties.c:619
2721msgid "_Buffers"
2722msgstr "_Буфери"
2723
2724#: ../multiload/properties.c:620
2725msgid "Cach_ed"
2726msgstr "_Записан в паметта"
2727
2728#: ../multiload/properties.c:621
2729msgid "F_ree"
2730msgstr "Сво_бодни"
2731
2732#: ../multiload/properties.c:625
2733msgid "_SLIP"
2734msgstr "_SLIP"
2735
2736#: ../multiload/properties.c:626
2737msgid "PL_IP"
2738msgstr "_PLIP"
2739
2740#: ../multiload/properties.c:627
2741msgid "_Ethernet"
2742msgstr "Локална мр_ежа"
2743
2744#: ../multiload/properties.c:628
2745msgid "Othe_r"
2746msgstr "Д_руги"
2747
2748#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
2749#: ../multiload/properties.c:645
2750msgid "_Background"
2751msgstr "_Фон"
2752
2753#: ../multiload/properties.c:633
2754msgid "_Used"
2755msgstr "_Използвани"
2756
2757#: ../multiload/properties.c:634
2758msgid "_Free"
2759msgstr "_Свободни"
2760
2761#: ../multiload/properties.c:636
2762msgid "Load"
2763msgstr "Натовареност"
2764
2765#: ../multiload/properties.c:638
2766msgid "_Average"
2767msgstr "_Средно"
2768
2769#: ../multiload/properties.c:641
2770msgid "Harddisk"
2771msgstr "Твърд диск"
2772
2773#: ../multiload/properties.c:643
2774msgid "_Read"
2775msgstr "_Четене"
2776
2777#: ../multiload/properties.c:644
2778msgid "_Write"
2779msgstr "_Писане"
2780
2781#: ../multiload/properties.c:670
2782msgid "System Monitor Preferences"
2783msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
2784
2785#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
2786msgid "CD Player (Deprecated)"
2787msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
2788
2789#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
2790msgid "Panel applet for playing audio CDs"
2791msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
2792
2793#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
2794msgid "Alert you when new mail arrives"
2795msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
2796
2797#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
2798msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2799msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
2800
2801#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
2802msgid "Factory for deprecating applets"
2803msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
2804
2805#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
2806msgid "Null Applet Factory"
2807msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
2808
2809#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
2810msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2811msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
2812
2813#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
2814msgid "Wireless Link Monitor"
2815msgstr "Безжични връзки"
2816
2817#: ../null_applet/null_applet.c:149
2818msgid "Some panel items are no longer available"
2819msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
2820
2821#: ../null_applet/null_applet.c:150
2822msgid ""
2823"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2824"available in the GNOME desktop."
2825msgstr ""
2826"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
2827"в графичната среда GNOME."
2828
2829#: ../null_applet/null_applet.c:152
2830msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2831msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
2832
2833#: ../null_applet/null_applet.c:155
2834msgid "You will not receive this message again."
2835msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
2836
2837#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
2838msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2839msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
2840
2841#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
2842msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2843msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
2844
2845#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2846msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
2847msgstr ""
2848"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
2849
2850#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
2851#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
2852#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
2853msgid "Sticky Notes"
2854msgstr "Лепкави бележки"
2855
2856#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
2857msgid "Sticky Notes Applet Factory"
2858msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
2859
2860#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
2861msgid "Hi_de Notes"
2862msgstr "_Скриване на бележките"
2863
2864#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
2865msgid "_Delete Notes"
2866msgstr "_Изтриване на бележките"
2867
2868#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
2869msgid "_Lock Notes"
2870msgstr "Зак_лючване на бележките"
2871
2872#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
2873msgid "_New Note"
2874msgstr "Нова _бележка"
2875
2876#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
2877msgid "This note is locked."
2878msgstr "Тази бележка е заключена."
2879
2880#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
2881msgid "This note is unlocked."
2882msgstr "Тази бележка е отключена."
2883
2884#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
2885msgid ""
2886"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
2887"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
2888"is valid."
2889msgstr ""
2890"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
2891"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
2892"strftime()."
2893
2894#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
2895msgid "Date format of note's title"
2896msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
2897
2898#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
2899msgid "Default color for font"
2900msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
2901
2902#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
2903msgid "Default color for new notes"
2904msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
2905
2906#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
2907msgid ""
2908"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2909"specification, for example \"#30FF50\"."
2910msgstr ""
2911"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2912"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
2913
2914#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
2915msgid ""
2916"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2917"specification, for example \"#000000\"."
2918msgstr ""
2919"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2920"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
2921
2922#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
2923msgid "Default font for new notes"
2924msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
2925
2926#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
2927msgid ""
2928"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2929"example \"Sans Italic 10\"."
2930msgstr ""
2931"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
2932"например „Sans Italic 10“."
2933
2934#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
2935msgid "Default height for new notes"
2936msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
2937
2938#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
2939msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2940msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
2941
2942#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
2943msgid "Default width for new notes"
2944msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
2945
2946#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
2947msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2948msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
2949
2950#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
2951msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
2952msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
2953
2954#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
2955msgid ""
2956"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
2957"for all sticky notes."
2958msgstr ""
2959"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
2960"стандартен за всички лепкави бележки."
2961
2962#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
2963msgid ""
2964"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2965"for all sticky notes."
2966msgstr ""
2967"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
2968"стандартен за всички лепкави бележки."
2969
2970#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
2971msgid ""
2972"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2973"assigned to individual notes will be ignored."
2974msgstr ""
2975"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
2976"бележки ще бъдат игнорирани."
2977
2978#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
2979msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
2980msgstr ""
2981"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
2982"(могат да се променят)."
2983
2984#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
2985msgid ""
2986"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2987"desktop, or not."
2988msgstr ""
2989"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
2990
2991#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
2992msgid "Sticky notes' locked state"
2993msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
2994
2995#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
2996msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
2997msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
2998
2999#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3000msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3001msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3002
3003#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3004msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3005msgstr ""
3006"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3007"бележки"
3008
3009#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3010msgid "Whether to use the default system color"
3011msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3012
3013#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3014msgid "Whether to use the default system font"
3015msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3016
3017#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
3018#, c-format
3019msgid "%d note"
3020msgid_plural "%d notes"
3021msgstr[0] "%d бележка"
3022msgstr[1] "%d бележки"
3023
3024#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
3025msgid "Show sticky notes"
3026msgstr "Показване на лепкави бележки"
3027
3028#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
3029msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3030msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3031
3032#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3033msgid "Go to Trash"
3034msgstr "Отиване в кошчето"
3035
3036#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3037msgid "Trash"
3038msgstr "Кошче"
3039
3040#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3041#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
3042msgid "_Empty Trash"
3043msgstr "_Изчистване на кошчето"
3044
3045#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3046msgid "_Open"
3047msgstr "О_тваряне"
3048
3049#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
3050#, c-format
3051msgid "%d Item in Trash"
3052msgid_plural "%d Items in Trash"
3053msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3054msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3055
3056#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
3057msgid "No Items in Trash"
3058msgstr "В кошчето няма нищо"
3059
3060#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"Error while spawning nautilus:\n"
3064"%s"
3065msgstr ""
3066"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3067"%s"
3068
3069#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3070msgid ""
3071"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3072"or drag and drop items into the trash."
3073msgstr ""
3074"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3075"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3076
3077#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3078msgid "Delete Immediately?"
3079msgstr "Незабавно изтриване?"
3080
3081#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3082msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3083msgstr ""
3084"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3085"се изтрият?"
3086
3087#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3088msgid ""
3089"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3090msgstr ""
3091"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3092"бъдат изтрити незабавно?"
3093
3094#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3095msgid "Trash Applet"
3096msgstr "Аплет за кошчето"
3097
3098#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3099#, c-format
3100msgid "Removing item %s of %s"
3101msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3102
3103#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3104#, c-format
3105msgid "<i>Removing: %s</i>"
3106msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3107
3108#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3109msgid "Empty all of the items from the trash?"
3110msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3111
3112#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3113msgid ""
3114"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3115"Please note that you can also delete them separately."
3116msgstr ""
3117"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3118"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3119
3120#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3121msgid "<b>From:</b>"
3122msgstr "<b>От:</b>"
3123
3124#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3125msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3126msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3127
3128#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3129msgid "Emptying the Trash"
3130msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.