1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:29+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 |
---|
25 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 |
---|
26 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 |
---|
27 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 |
---|
28 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 |
---|
29 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 |
---|
30 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 |
---|
31 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 |
---|
32 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 |
---|
33 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 |
---|
34 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 |
---|
35 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 |
---|
36 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 |
---|
37 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 |
---|
38 | msgid "_About" |
---|
39 | msgstr "_Относно" |
---|
40 | |
---|
41 | # _Помощ се дублира с _Премахване от панела |
---|
42 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 |
---|
43 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 |
---|
44 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 |
---|
45 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 |
---|
46 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 |
---|
47 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 |
---|
48 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 |
---|
49 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 |
---|
50 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 |
---|
51 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 |
---|
52 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 |
---|
53 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 |
---|
54 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 |
---|
55 | msgid "_Help" |
---|
56 | msgstr "Помо_щ" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 |
---|
59 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" |
---|
60 | msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 |
---|
63 | msgid "AccessX Status Applet Factory" |
---|
64 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 |
---|
67 | #: ../accessx-status/applet.c:1327 |
---|
68 | msgid "Keyboard Accessibility Status" |
---|
69 | msgstr "Достъпност на клавиатурата" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 |
---|
72 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" |
---|
73 | msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 |
---|
76 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" |
---|
77 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../accessx-status/applet.c:139 |
---|
80 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" |
---|
81 | msgstr "" |
---|
82 | "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " |
---|
83 | "среда като прихванати модификатори" |
---|
84 | |
---|
85 | #. about.set_artists([]) |
---|
86 | #. about.set_documenters([]) |
---|
87 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. |
---|
88 | #. "documenters", documenters, |
---|
89 | #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 |
---|
90 | #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652 |
---|
91 | #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 |
---|
92 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57 |
---|
93 | #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 |
---|
94 | #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 |
---|
95 | #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 |
---|
96 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 |
---|
97 | msgid "translator-credits" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" |
---|
100 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
101 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
102 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" |
---|
103 | "\n" |
---|
104 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
105 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
106 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../accessx-status/applet.c:170 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s" |
---|
111 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../accessx-status/applet.c:220 |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" |
---|
116 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" |
---|
117 | |
---|
118 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article |
---|
119 | #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 |
---|
120 | msgid "a" |
---|
121 | msgstr "а" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 |
---|
124 | #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 |
---|
125 | msgid "AccessX Status" |
---|
126 | msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 |
---|
129 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." |
---|
130 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../accessx-status/applet.c:1015 |
---|
133 | msgid "XKB Extension is not enabled" |
---|
134 | msgstr "Разширението XKB не е включено" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../accessx-status/applet.c:1020 |
---|
137 | msgid "Unknown error" |
---|
138 | msgstr "Неизвестна грешка" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../accessx-status/applet.c:1028 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "Error: %s" |
---|
143 | msgstr "Грешка: %s" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../accessx-status/applet.c:1332 |
---|
146 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" |
---|
147 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 |
---|
150 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 |
---|
151 | msgid "Battery Charge Monitor" |
---|
152 | msgstr "Заряд на батерията" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 |
---|
155 | msgid "Battstat Factory" |
---|
156 | msgstr "Фабрика на Battstat" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 |
---|
159 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 |
---|
160 | msgid "Monitor a laptop's remaining power" |
---|
161 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 |
---|
164 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 |
---|
165 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 |
---|
166 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 |
---|
167 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 |
---|
168 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 |
---|
169 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 |
---|
170 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 |
---|
171 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 |
---|
172 | msgid "_Preferences" |
---|
173 | msgstr "_Настройки" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../battstat/battstat_applet.c:71 |
---|
176 | msgid "System is running on AC power" |
---|
177 | msgstr "Системата се захранва от мрежата" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../battstat/battstat_applet.c:72 |
---|
180 | msgid "System is running on battery power" |
---|
181 | msgstr "Системата се захранва от батерии" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../battstat/battstat_applet.c:374 |
---|
184 | #, c-format |
---|
185 | msgid "Battery charged (%d%%)" |
---|
186 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../battstat/battstat_applet.c:376 |
---|
189 | #, c-format |
---|
190 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining" |
---|
191 | msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../battstat/battstat_applet.c:378 |
---|
194 | #, c-format |
---|
195 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged" |
---|
196 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../battstat/battstat_applet.c:383 |
---|
199 | #, c-format |
---|
200 | msgid "%d minute (%d%%) remaining" |
---|
201 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" |
---|
202 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" |
---|
203 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../battstat/battstat_applet.c:388 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "%d minute until charged (%d%%)" |
---|
208 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" |
---|
209 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" |
---|
210 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../battstat/battstat_applet.c:394 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "%d hour (%d%%) remaining" |
---|
215 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" |
---|
216 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" |
---|
217 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../battstat/battstat_applet.c:399 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "%d hour until charged (%d%%)" |
---|
222 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" |
---|
223 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" |
---|
224 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" |
---|
225 | |
---|
226 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
227 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
228 | #: ../battstat/battstat_applet.c:406 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" |
---|
231 | msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 |
---|
234 | msgid "hour" |
---|
235 | msgid_plural "hours" |
---|
236 | msgstr[0] "час" |
---|
237 | msgstr[1] "часа" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 |
---|
240 | msgid "minute" |
---|
241 | msgid_plural "minutes" |
---|
242 | msgstr[0] "минута" |
---|
243 | msgstr[1] "минути" |
---|
244 | |
---|
245 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" |
---|
246 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed |
---|
247 | #: ../battstat/battstat_applet.c:413 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" |
---|
250 | msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../battstat/battstat_applet.c:427 |
---|
253 | msgid "Battery Monitor" |
---|
254 | msgstr "Датчик за батерията" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 |
---|
257 | msgid "Your battery is now fully recharged" |
---|
258 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 |
---|
261 | msgid "Battery Notice" |
---|
262 | msgstr "Съобщение за батерията" |
---|
263 | |
---|
264 | #. we don't know the remaining time |
---|
265 | #: ../battstat/battstat_applet.c:574 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." |
---|
268 | msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../battstat/battstat_applet.c:580 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "" |
---|
273 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
274 | msgid_plural "" |
---|
275 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." |
---|
276 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
277 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." |
---|
278 | |
---|
279 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string |
---|
280 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your |
---|
281 | #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. |
---|
282 | #: ../battstat/battstat_applet.c:592 |
---|
283 | msgid "" |
---|
284 | "To avoid losing your work:\n" |
---|
285 | " • plug your laptop into external power, or\n" |
---|
286 | " • save open documents and shut your laptop down." |
---|
287 | msgstr "" |
---|
288 | "За да избегнете загуба на информация:\n" |
---|
289 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" |
---|
290 | " • запазете отворените документи и го спрете." |
---|
291 | |
---|
292 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string |
---|
293 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your |
---|
294 | #. * locale. This is if the laptop supports suspend. |
---|
295 | #: ../battstat/battstat_applet.c:600 |
---|
296 | msgid "" |
---|
297 | "To avoid losing your work:\n" |
---|
298 | " • suspend your laptop to save power,\n" |
---|
299 | " • plug your laptop into external power, or\n" |
---|
300 | " • save open documents and shut your laptop down." |
---|
301 | msgstr "" |
---|
302 | "За да избегнете загуба на информация:\n" |
---|
303 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" |
---|
304 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" |
---|
305 | " • запазете отворените документи и го спрете." |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../battstat/battstat_applet.c:608 |
---|
308 | msgid "Your battery is running low" |
---|
309 | msgstr "Батерията скоро ще свърши" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../battstat/battstat_applet.c:705 |
---|
312 | msgid "No battery present" |
---|
313 | msgstr "Няма налична батерия" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../battstat/battstat_applet.c:708 |
---|
316 | msgid "Battery status unknown" |
---|
317 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../battstat/battstat_applet.c:867 |
---|
320 | msgid "N/A" |
---|
321 | msgstr "Няма налични" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 |
---|
324 | #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 |
---|
325 | #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 |
---|
326 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 |
---|
327 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 |
---|
328 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
331 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 |
---|
334 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery." |
---|
335 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." |
---|
336 | |
---|
337 | #. true |
---|
338 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 |
---|
339 | msgid "HAL backend enabled." |
---|
340 | msgstr "Ядрото на HAL е включено." |
---|
341 | |
---|
342 | #. false |
---|
343 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 |
---|
344 | msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." |
---|
345 | msgstr "Остарели ядра (без HAL)." |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 |
---|
348 | msgid "HAL error" |
---|
349 | msgstr "Грешка на HAL" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../battstat/battstat-hal.c:350 |
---|
352 | msgid "Could not create libhal_ctx" |
---|
353 | msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../battstat/battstat-hal.c:375 |
---|
356 | msgid "No batteries found" |
---|
357 | msgstr "Няма открити батерии" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../battstat/battstat-hal.c:424 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" |
---|
362 | msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 |
---|
365 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." |
---|
366 | msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време." |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 |
---|
369 | msgid "Beep for warnings" |
---|
370 | msgstr "Звук при предупреждения" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 |
---|
373 | msgid "Beep when displaying a warning." |
---|
374 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 |
---|
377 | msgid "Drain from top" |
---|
378 | msgstr "Изразходване отгоре" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 |
---|
381 | msgid "Full Battery Notification" |
---|
382 | msgstr "Известяване за пълна батерия" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 |
---|
385 | msgid "Low Battery Notification" |
---|
386 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 |
---|
389 | msgid "Notify user when the battery is full." |
---|
390 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 |
---|
393 | msgid "Notify user when the battery is low." |
---|
394 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 |
---|
397 | msgid "Red value level" |
---|
398 | msgstr "Стойността за червеното ниво" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " |
---|
403 | "implemented for traditional battery view." |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " |
---|
406 | "приложим за традиционния изглед на батерията." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 |
---|
409 | msgid "Show the horizontal battery" |
---|
410 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 |
---|
413 | msgid "Show the time/percent label" |
---|
414 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 |
---|
417 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." |
---|
418 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 |
---|
421 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." |
---|
422 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " |
---|
427 | "value at which the low battery warning is displayed." |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " |
---|
430 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " |
---|
431 | "батерията." |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 |
---|
434 | msgid "Upright (small) battery" |
---|
435 | msgstr "Изправена (малка) батерия" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 |
---|
438 | msgid "" |
---|
439 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " |
---|
440 | "dialog rather than a percentage." |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да " |
---|
443 | "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 |
---|
446 | msgid "Warn on low time rather than low percentage" |
---|
447 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" |
---|
448 | |
---|
449 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
450 | #. * this sentence: |
---|
451 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". |
---|
452 | #. |
---|
453 | #: ../battstat/properties.c:319 |
---|
454 | msgid "Percent" |
---|
455 | msgstr "процента" |
---|
456 | |
---|
457 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end |
---|
458 | #. * this sentence: |
---|
459 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" |
---|
460 | #. |
---|
461 | #: ../battstat/properties.c:325 |
---|
462 | msgid "Minutes Remaining" |
---|
463 | msgstr "оставащи минути" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 |
---|
466 | msgid "Battery Status Utility" |
---|
467 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 |
---|
470 | msgid "Battery fully re-charged" |
---|
471 | msgstr "Батерията е напълно презаредена" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 |
---|
474 | msgid "Battery power low" |
---|
475 | msgstr "Ниска мощност на батерията" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
478 | #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 |
---|
479 | #: ../charpick/properties.c:464 |
---|
480 | msgid "Character Palette" |
---|
481 | msgstr "Палитра със знаци" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 |
---|
484 | msgid "Charpicker Applet Factory" |
---|
485 | msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 |
---|
488 | #: ../charpick/charpick.c:731 |
---|
489 | msgid "Insert characters" |
---|
490 | msgstr "Вмъкване на знаци" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../charpick/charpick.c:426 |
---|
493 | msgid "Available palettes" |
---|
494 | msgstr "Възможни палитри" |
---|
495 | |
---|
496 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' |
---|
497 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already |
---|
498 | #. * been translated. |
---|
499 | #. |
---|
500 | #: ../charpick/charpick.c:473 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "Insert \"%s\"" |
---|
503 | msgstr "Вмъкване на „%s“" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../charpick/charpick.c:476 |
---|
506 | msgid "Insert special character" |
---|
507 | msgstr "Вмъкване на специален знак" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../charpick/charpick.c:480 |
---|
510 | #, c-format |
---|
511 | msgid "insert special character %s" |
---|
512 | msgstr "вмъкване на „%s“" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../charpick/charpick.c:596 |
---|
515 | msgid "" |
---|
516 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " |
---|
517 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence." |
---|
518 | msgstr "" |
---|
519 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на " |
---|
520 | "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 |
---|
523 | msgid "Characters shown on applet startup" |
---|
524 | msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 |
---|
527 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" |
---|
528 | msgstr "" |
---|
529 | "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 |
---|
532 | msgid "List of available palettes" |
---|
533 | msgstr "Списък от възможните палитри" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 |
---|
536 | msgid "List of strings containing the available palettes." |
---|
537 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 |
---|
540 | msgid "" |
---|
541 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This " |
---|
542 | "string will be displayed when the user starts the applet." |
---|
543 | msgstr "" |
---|
544 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " |
---|
545 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../charpick/properties.c:40 |
---|
548 | msgid "_Edit" |
---|
549 | msgstr "_Редактиране" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../charpick/properties.c:129 |
---|
552 | msgid "_Palette:" |
---|
553 | msgstr "_Палитра:" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../charpick/properties.c:137 |
---|
556 | msgid "Palette entry" |
---|
557 | msgstr "Вход за палитрата" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../charpick/properties.c:138 |
---|
560 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters" |
---|
561 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../charpick/properties.c:252 |
---|
564 | msgid "Add Palette" |
---|
565 | msgstr "Добавяне на палитра" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../charpick/properties.c:289 |
---|
568 | msgid "Edit Palette" |
---|
569 | msgstr "Редактиране на палитрата" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../charpick/properties.c:390 |
---|
572 | msgid "Palettes list" |
---|
573 | msgstr "Списък с палитри" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../charpick/properties.c:469 |
---|
576 | msgid "_Palettes:" |
---|
577 | msgstr "_Палитри:" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../charpick/properties.c:485 |
---|
580 | msgid "Add button" |
---|
581 | msgstr "Добавяне на бутон" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../charpick/properties.c:486 |
---|
584 | msgid "Click to add a new palette" |
---|
585 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../charpick/properties.c:493 |
---|
588 | msgid "Edit button" |
---|
589 | msgstr "Редактиране на бутон" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../charpick/properties.c:494 |
---|
592 | msgid "Click to edit the selected palette" |
---|
593 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../charpick/properties.c:501 |
---|
596 | msgid "Delete button" |
---|
597 | msgstr "Изтриване на бутон" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../charpick/properties.c:502 |
---|
600 | msgid "Click to delete the selected palette" |
---|
601 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../charpick/properties.c:554 |
---|
604 | msgid "Character Palette Preferences" |
---|
605 | msgstr "Настройки на палитрата за знаци" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 |
---|
608 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029 |
---|
609 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" |
---|
610 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 |
---|
613 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" |
---|
614 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " |
---|
619 | "to show percentage instead of frequency." |
---|
620 | msgstr "" |
---|
621 | "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната " |
---|
622 | "единица, а „2“ - процент вместо честотата." |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 |
---|
625 | msgid "" |
---|
626 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " |
---|
627 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " |
---|
628 | "graphic and text mode." |
---|
629 | msgstr "" |
---|
630 | "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се " |
---|
631 | "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и " |
---|
632 | "текст." |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 |
---|
635 | msgid "CPU to Monitor" |
---|
636 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 |
---|
639 | msgid "Mode to show cpu usage" |
---|
640 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 |
---|
643 | msgid "" |
---|
644 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " |
---|
645 | "change it." |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " |
---|
648 | "няма необходимост да се променя." |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 |
---|
651 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." |
---|
652 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 |
---|
655 | msgid "Could not open help document" |
---|
656 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647 |
---|
659 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." |
---|
660 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 |
---|
663 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency" |
---|
664 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 |
---|
667 | msgid "Graphic" |
---|
668 | msgstr "Графика" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 |
---|
671 | msgid "Text" |
---|
672 | msgstr "Текст" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 |
---|
675 | msgid "Graphic and Text" |
---|
676 | msgstr "Комбинирано" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 |
---|
679 | msgid "Frequency Scaling Unsupported" |
---|
680 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
681 | |
---|
682 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, |
---|
683 | #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because |
---|
684 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully |
---|
685 | #. |
---|
686 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 |
---|
687 | msgid "CPU frequency scaling unsupported" |
---|
688 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " |
---|
693 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " |
---|
696 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " |
---|
697 | "управление на скоростта на процесора." |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 |
---|
700 | #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 |
---|
701 | msgid "Disk Mounter" |
---|
702 | msgstr "Монтьор за устройства" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 |
---|
705 | msgid "Drive Mount Applet Factory" |
---|
706 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 |
---|
709 | msgid "Factory for drive mount applet" |
---|
710 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 |
---|
713 | msgid "Mount local disks and devices" |
---|
714 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 |
---|
717 | msgid "(mounted)" |
---|
718 | msgstr "(монтирано)" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 |
---|
721 | msgid "(not mounted)" |
---|
722 | msgstr "(демонтирано)" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../drivemount/drive-button.c:335 |
---|
725 | msgid "(not connected)" |
---|
726 | msgstr "(не е свързано)" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../drivemount/drive-button.c:529 |
---|
729 | #, c-format |
---|
730 | msgid "Cannot execute '%s'" |
---|
731 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../drivemount/drive-button.c:552 |
---|
734 | msgid "Mount Error" |
---|
735 | msgstr "Грешка при монтиране" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../drivemount/drive-button.c:555 |
---|
738 | msgid "Unmount Error" |
---|
739 | msgstr "Грешка при демонтиране" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../drivemount/drive-button.c:558 |
---|
742 | msgid "Eject Error" |
---|
743 | msgstr "Грешка при изваждане" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../drivemount/drive-button.c:561 |
---|
746 | msgid "Error" |
---|
747 | msgstr "Грешка" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../drivemount/drive-button.c:898 |
---|
750 | msgid "_Play DVD" |
---|
751 | msgstr "_Пускане на DVD" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../drivemount/drive-button.c:903 |
---|
754 | msgid "_Play CD" |
---|
755 | msgstr "_Пускане на CD" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../drivemount/drive-button.c:908 |
---|
758 | #, c-format |
---|
759 | msgid "_Open %s" |
---|
760 | msgstr "_Отваряне на %s" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../drivemount/drive-button.c:919 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "_Mount %s" |
---|
765 | msgstr "_Монтиране на %s" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../drivemount/drive-button.c:926 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "Un_mount %s" |
---|
770 | msgstr "_Демонтиране на %s" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../drivemount/drive-button.c:938 |
---|
773 | #, c-format |
---|
774 | msgid "_Eject %s" |
---|
775 | msgstr "_Изваждане на %s" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../drivemount/drivemount.c:116 |
---|
778 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." |
---|
779 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 |
---|
782 | msgid "Interval timeout to check mount point status" |
---|
783 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 |
---|
786 | msgid "Time in seconds between status updates" |
---|
787 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
790 | msgid "A set of eyeballs for your panel" |
---|
791 | msgstr "Комплект очички за вашия панел." |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 |
---|
794 | #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 |
---|
795 | msgid "Eyes" |
---|
796 | msgstr "Очички" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
799 | msgid "Geyes Applet Factory" |
---|
800 | msgstr "Фабрика на аплета очички" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../geyes/geyes.c:190 |
---|
803 | msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." |
---|
804 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../geyes/geyes.c:418 |
---|
807 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" |
---|
808 | msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 |
---|
811 | msgid "Directory in which the theme is located" |
---|
812 | msgstr "Папка, в която е темата" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../geyes/themes.c:140 |
---|
815 | msgid "Can not launch the eyes applet." |
---|
816 | msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../geyes/themes.c:141 |
---|
819 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." |
---|
820 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../geyes/themes.c:317 |
---|
823 | msgid "Geyes Preferences" |
---|
824 | msgstr "Настройки на очичките" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../geyes/themes.c:351 |
---|
827 | msgid "Themes" |
---|
828 | msgstr "Теми" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../geyes/themes.c:372 |
---|
831 | msgid "_Select a theme:" |
---|
832 | msgstr "_Избор на тема:" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 |
---|
835 | msgid "Alt+Control changes layout." |
---|
836 | msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата." |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 |
---|
839 | msgid "Alt+Shift changes layout." |
---|
840 | msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 |
---|
843 | msgid "Arabic keymap" |
---|
844 | msgstr "арабска клавиатура" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 |
---|
847 | msgid "Armenian" |
---|
848 | msgstr "арменска" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 |
---|
851 | msgid "Basque" |
---|
852 | msgstr "баска" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 |
---|
855 | msgid "Belgian" |
---|
856 | msgstr "белгийска" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 |
---|
859 | msgid "Both Alt keys together change layout." |
---|
860 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 |
---|
863 | msgid "Both Ctrl keys together change layout." |
---|
864 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 |
---|
867 | msgid "Both Shift keys together change layout." |
---|
868 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 |
---|
871 | msgid "Brazil Portuguese keymap" |
---|
872 | msgstr "бразилска португалска клавиатура" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 |
---|
875 | msgid "Bulgarian Cyrillic" |
---|
876 | msgstr "българска кирилица" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 |
---|
879 | msgid "Bulgarian keymap" |
---|
880 | msgstr "българска клавиатура" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 |
---|
883 | msgid "CapsLock key changes layout." |
---|
884 | msgstr "CapsLock сменя подредбата." |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 |
---|
887 | msgid "Control+Shift changes layout." |
---|
888 | msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата." |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 |
---|
891 | msgid "Czech keymap" |
---|
892 | msgstr "чешка клавиатура" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 |
---|
895 | msgid "Danish keymap" |
---|
896 | msgstr "датска клавиатура" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 |
---|
899 | msgid "Dutch keymap" |
---|
900 | msgstr "холандска клавиатура" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 |
---|
903 | msgid "English keymap" |
---|
904 | msgstr "английска клавиатура" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 |
---|
907 | msgid "Estonian keymap" |
---|
908 | msgstr "естонска клавиатура" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 |
---|
911 | msgid "Finnish keymap" |
---|
912 | msgstr "финландска клавиатура" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 |
---|
915 | msgid "French Swiss" |
---|
916 | msgstr "швейцарска френска" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 |
---|
919 | msgid "French Swiss keymap" |
---|
920 | msgstr "швейцарска френска клавиатура" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 |
---|
923 | msgid "French keymap" |
---|
924 | msgstr "френска клавиатура" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 |
---|
927 | msgid "French-Canadian 105-key" |
---|
928 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 |
---|
931 | msgid "GB 102-key" |
---|
932 | msgstr "великобританска, 102 клавиша" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 |
---|
935 | msgid "GB 105-key" |
---|
936 | msgstr "великобританска, 105 клавиша" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 |
---|
939 | msgid "Generic Keyboard" |
---|
940 | msgstr "Стандартна клавиатура" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 |
---|
943 | msgid "Georgian Latin" |
---|
944 | msgstr "грузинска латинска" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 |
---|
947 | msgid "Georgian Russian layout" |
---|
948 | msgstr "грузинска, с руска подредба" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 |
---|
951 | msgid "Georgian keymap" |
---|
952 | msgstr "грузинска клавиатура" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 |
---|
955 | msgid "German" |
---|
956 | msgstr "немска" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 |
---|
959 | msgid "German Swiss with Euro" |
---|
960 | msgstr "германска швейцарска с евро" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 |
---|
963 | msgid "German keymap" |
---|
964 | msgstr "немска клавиатура" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 |
---|
967 | msgid "Greek keymap" |
---|
968 | msgstr "гръцка клавиатура" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 |
---|
971 | msgid "Hebrew keymap" |
---|
972 | msgstr "клавиатура за иврит" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 |
---|
975 | msgid "Hungarian 101-key latin 1" |
---|
976 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 |
---|
979 | msgid "Hungarian 101-key latin 2" |
---|
980 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 |
---|
983 | msgid "Hungarian 105-key latin 1" |
---|
984 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 |
---|
987 | msgid "Hungarian 105-key latin 2" |
---|
988 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 |
---|
991 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" |
---|
992 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 |
---|
995 | msgid "Hungarian latin1" |
---|
996 | msgstr "унгарска латиница-1" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 |
---|
999 | msgid "Icelandic keymap" |
---|
1000 | msgstr "исландска клавиатура" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 |
---|
1003 | msgid "Italian keymap" |
---|
1004 | msgstr "италианска клавиатура" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 |
---|
1007 | msgid "Japanese keymap" |
---|
1008 | msgstr "японска клавиатура" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 |
---|
1011 | msgid "Lao keymap" |
---|
1012 | msgstr "лаоска клавиатура" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 |
---|
1015 | msgid "Layout shift behavior" |
---|
1016 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 |
---|
1019 | msgid "Left Alt key changes layout." |
---|
1020 | msgstr "Левият Alt сменя подредбата." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 |
---|
1023 | msgid "Left Ctrl key changes group." |
---|
1024 | msgstr "Левият Ctrl сменя групата." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 |
---|
1027 | msgid "Left Shift key changes group." |
---|
1028 | msgstr "Левият Shift сменя групата." |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 |
---|
1031 | msgid "Left Win-key changes layout." |
---|
1032 | msgstr "Левият Win сменя подредбата." |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 |
---|
1035 | msgid "Lithuanian keymap" |
---|
1036 | msgstr "литовска клавиатура" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 |
---|
1039 | msgid "Macedonian" |
---|
1040 | msgstr "македонска" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 |
---|
1043 | msgid "Menu key changes layout." |
---|
1044 | msgstr "Menu сменя подредбата." |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 |
---|
1047 | msgid "Mongolian alt keymap" |
---|
1048 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 |
---|
1051 | msgid "Mongolian keymap" |
---|
1052 | msgstr "монголска клавиатура" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 |
---|
1055 | msgid "Mongolian phonetic keymap" |
---|
1056 | msgstr "монголска фонетична клавиатура" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 |
---|
1059 | msgid "Norwegian" |
---|
1060 | msgstr "норвежка" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 |
---|
1063 | msgid "Plain Russian keymap" |
---|
1064 | msgstr "обикновена руска клавиатура" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 |
---|
1067 | msgid "Polish" |
---|
1068 | msgstr "полска" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 |
---|
1071 | msgid "Polish deadkeys" |
---|
1072 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 |
---|
1075 | msgid "Portugal" |
---|
1076 | msgstr "португалска" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 |
---|
1079 | msgid "Portugal Deadkeys" |
---|
1080 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 |
---|
1083 | msgid "Portuguese keymap" |
---|
1084 | msgstr "португалска клавиатура" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 |
---|
1087 | msgid "Right Alt key changes layout." |
---|
1088 | msgstr "Десният Alt сменя подредбата." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 |
---|
1091 | msgid "Right Ctrl key changes group." |
---|
1092 | msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата." |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 |
---|
1095 | msgid "Right Shift key changes group." |
---|
1096 | msgstr "Десният Shift сменя подредбата." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 |
---|
1099 | msgid "Right Win-key changes layout." |
---|
1100 | msgstr "Десният Win сменя подредбата." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 |
---|
1103 | msgid "Russian Cyrillic" |
---|
1104 | msgstr "руска кирилица" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 |
---|
1107 | msgid "Russian keymap" |
---|
1108 | msgstr "руска клавиатура" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 |
---|
1111 | msgid "Serbian keymap" |
---|
1112 | msgstr "сръбска клавиатура" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 |
---|
1115 | msgid "Shift+CapsLock changes layout." |
---|
1116 | msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 |
---|
1119 | msgid "Slovak keymap" |
---|
1120 | msgstr "словашка клавиатура" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 |
---|
1123 | msgid "Slovenian" |
---|
1124 | msgstr "словенска" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 |
---|
1127 | msgid "Slovenian keymap" |
---|
1128 | msgstr "словенска клавиатура" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 |
---|
1131 | msgid "Spanish keymap" |
---|
1132 | msgstr "испанска клавиатура" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 |
---|
1135 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" |
---|
1136 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 " |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 |
---|
1139 | msgid "Swedish" |
---|
1140 | msgstr "шведска" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 |
---|
1143 | msgid "Swedish keymap" |
---|
1144 | msgstr "шведска клавиатура" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 |
---|
1147 | msgid "Swiss keymap" |
---|
1148 | msgstr "швейцарска клавиатура" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 |
---|
1151 | msgid "Thai" |
---|
1152 | msgstr "тайландска" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 |
---|
1155 | msgid "Thai Kedmanee" |
---|
1156 | msgstr "тайландска - кедманийска" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 |
---|
1159 | msgid "Thai keymap" |
---|
1160 | msgstr "тайландска клавиатура" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 |
---|
1163 | msgid "Turkish \"F\" keyboard" |
---|
1164 | msgstr "турска клавиатура „F“" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 |
---|
1167 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard" |
---|
1168 | msgstr "турска клавиатура „Q“" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 |
---|
1171 | msgid "Turkish keymap" |
---|
1172 | msgstr "турска клавиатура" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 |
---|
1175 | msgid "UK 105-key" |
---|
1176 | msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 |
---|
1179 | msgid "UK PC/AT keyboard" |
---|
1180 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 |
---|
1183 | msgid "US 101-key keyboard" |
---|
1184 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 |
---|
1187 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" |
---|
1188 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 |
---|
1191 | msgid "US 84-key" |
---|
1192 | msgstr "американска с 84 клавиша" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 |
---|
1195 | msgid "US DEC 450" |
---|
1196 | msgstr "американска DEC 450" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 |
---|
1199 | msgid "US IBM RS/6000" |
---|
1200 | msgstr "американска IBM RS/6000" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 |
---|
1203 | msgid "US International" |
---|
1204 | msgstr "американска международна" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 |
---|
1207 | msgid "US Macintosh" |
---|
1208 | msgstr "американска за Макинтош" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 |
---|
1211 | msgid "US PC/AT 101 keyboard" |
---|
1212 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 |
---|
1215 | msgid "US Silicon Graphics 101-key" |
---|
1216 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 |
---|
1219 | msgid "US Sun type5" |
---|
1220 | msgstr "американска на Sun от тип 5" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 |
---|
1223 | msgid "Armenian Sun keymap" |
---|
1224 | msgstr "арменска клавиатура на Sun" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 |
---|
1227 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" |
---|
1228 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 |
---|
1231 | msgid "Belarusian Sun keymap" |
---|
1232 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 |
---|
1235 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" |
---|
1236 | msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 |
---|
1239 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" |
---|
1240 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 |
---|
1243 | msgid "British Sun Type-4 keymap" |
---|
1244 | msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 |
---|
1247 | msgid "British Sun USB keymap" |
---|
1248 | msgstr "британска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 |
---|
1251 | msgid "British Sun keymap" |
---|
1252 | msgstr "британска клавиатура на Sun" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 |
---|
1255 | msgid "Bulgarian Sun keymap" |
---|
1256 | msgstr "българска клавиатура на Sun" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 |
---|
1259 | msgid "Canadian Sun keymap" |
---|
1260 | msgstr "канадска клавиатура на Sun" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 |
---|
1263 | msgid "Czech Sun keymap" |
---|
1264 | msgstr "чешка клавиатура на Sun" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 |
---|
1267 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap" |
---|
1268 | msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 |
---|
1271 | msgid "Danish Sun USB keymap" |
---|
1272 | msgstr "датска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 |
---|
1275 | msgid "Danish Sun keymap" |
---|
1276 | msgstr "датска клавиатура на Sun" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 |
---|
1279 | msgid "Dutch Sun keymap" |
---|
1280 | msgstr "холандска клавиатура на Sun" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 |
---|
1283 | msgid "Estonian Sun keymap" |
---|
1284 | msgstr "естонска клавиатура на Sun" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 |
---|
1287 | msgid "Finnish Sun keymap" |
---|
1288 | msgstr "финландска клавиатура на Sun" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 |
---|
1291 | msgid "French Sun USB keymap" |
---|
1292 | msgstr "френска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 |
---|
1295 | msgid "French Sun keymap" |
---|
1296 | msgstr "френска клавиатура на Sun" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 |
---|
1299 | msgid "German Sun Type-4 keymap" |
---|
1300 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 |
---|
1303 | msgid "German Sun USB keymap" |
---|
1304 | msgstr "немска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 |
---|
1307 | msgid "German Sun keymap" |
---|
1308 | msgstr "немска клавиатура на Sun" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 |
---|
1311 | msgid "Hebrew Sun keymap" |
---|
1312 | msgstr "клавиатура за иврит на Sun" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 |
---|
1315 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" |
---|
1316 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 |
---|
1319 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" |
---|
1320 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 |
---|
1323 | msgid "Icelandic Sun keymap" |
---|
1324 | msgstr "исландска клавиатура на Sun" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 |
---|
1327 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap" |
---|
1328 | msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 |
---|
1331 | msgid "Italian Sun USB keymap" |
---|
1332 | msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 |
---|
1335 | msgid "Italian Sun keymap" |
---|
1336 | msgstr "италианска клавиатура на Sun" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 |
---|
1339 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" |
---|
1340 | msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 |
---|
1343 | msgid "Japanese Sun keymap" |
---|
1344 | msgstr "японска клавиатура на Sun" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 |
---|
1347 | msgid "Latvian Sun keymap" |
---|
1348 | msgstr "латвийска клавиатура на Sun" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 |
---|
1351 | msgid "Lithuanian Sun keymap" |
---|
1352 | msgstr "литовска клавиатура на Sun" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 |
---|
1355 | msgid "Macedonian Sun keymap" |
---|
1356 | msgstr "македонска клавиатура на Sun" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 |
---|
1359 | msgid "Norwegian Sun keymap" |
---|
1360 | msgstr "норвежка клавиатура на Sun" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 |
---|
1363 | msgid "Polish Sun keymap" |
---|
1364 | msgstr "полска клавиатура на Sun" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 |
---|
1367 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" |
---|
1368 | msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 |
---|
1371 | msgid "Portuguese Sun keymap" |
---|
1372 | msgstr "португалска клавиатура на Sun" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 |
---|
1375 | msgid "Romanian Sun keymap" |
---|
1376 | msgstr "румънска клавиатура на Sun" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 |
---|
1379 | msgid "Russian Sun keymap" |
---|
1380 | msgstr "руска клавиатура на Sun" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 |
---|
1383 | msgid "Serbian Sun standard keymap" |
---|
1384 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 |
---|
1387 | msgid "Slovak Sun keymap" |
---|
1388 | msgstr "словашка клавиатура на Sun" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 |
---|
1391 | msgid "Slovenian Sun keymap" |
---|
1392 | msgstr "словенска клавиатура на Sun" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 |
---|
1395 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" |
---|
1396 | msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 |
---|
1399 | msgid "Spanish Sun USB keymap" |
---|
1400 | msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 |
---|
1403 | msgid "Spanish Sun keymap" |
---|
1404 | msgstr "испанска клавиатура на Sun" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 |
---|
1407 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" |
---|
1408 | msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 |
---|
1411 | msgid "Swedish Sun USB keymap" |
---|
1412 | msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 |
---|
1415 | msgid "Swedish Sun keymap" |
---|
1416 | msgstr "шведска клавиатура на Sun" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 |
---|
1419 | msgid "Swiss German Sun keymap" |
---|
1420 | msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 |
---|
1423 | msgid "Thai Sun keymap" |
---|
1424 | msgstr "тайландска клавиатура на Sun" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 |
---|
1427 | msgid "Turkish Sun keymap" |
---|
1428 | msgstr "турска клавиатура на Sun" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 |
---|
1431 | msgid "US Sun Type-4 keymap" |
---|
1432 | msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 |
---|
1435 | msgid "US Sun USB keymap" |
---|
1436 | msgstr "американска клавиатура за USB на Sun" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 |
---|
1439 | msgid "US Sun type5 keymap" |
---|
1440 | msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 |
---|
1443 | msgid "Ukrainian Sun keymap" |
---|
1444 | msgstr "украинска клавиатура на Sun" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 |
---|
1447 | msgid "Vietnamese Sun keymap" |
---|
1448 | msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 |
---|
1451 | msgid "Keyboard _Preferences" |
---|
1452 | msgstr "_Настройки на клавиатурата" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 |
---|
1455 | msgid "Pl_ugins" |
---|
1456 | msgstr "При_ставки" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 |
---|
1459 | msgid "Show Current _Layout" |
---|
1460 | msgstr "Показване на _текущата подредба" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 |
---|
1463 | msgid "_Groups" |
---|
1464 | msgstr "_Групи" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1467 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612 |
---|
1468 | msgid "Keyboard Indicator" |
---|
1469 | msgstr "Клавиатурна подредба" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1472 | msgid "Keyboard applet factory" |
---|
1473 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1476 | msgid "Keyboard layout indicator" |
---|
1477 | msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263 |
---|
1480 | msgid "Unknown" |
---|
1481 | msgstr "Неизвестно" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Keyboard Layout \"%s\"" |
---|
1486 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494 |
---|
1489 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" |
---|
1490 | msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497 |
---|
1493 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" |
---|
1494 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Keyboard Indicator (%s)" |
---|
1499 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 |
---|
1502 | msgid "_Details" |
---|
1503 | msgstr "По_дробности" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 |
---|
1506 | msgid "_Update" |
---|
1507 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
1510 | msgid "Factory for creating the weather applet." |
---|
1511 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
1514 | msgid "Gweather Applet Factory" |
---|
1515 | msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 |
---|
1518 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" |
---|
1519 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 |
---|
1522 | #: ../gweather/gweather-applet.c:312 |
---|
1523 | msgid "Weather Report" |
---|
1524 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../gweather/gweather-about.c:52 |
---|
1527 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" |
---|
1528 | msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gweather/gweather-about.c:53 |
---|
1531 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." |
---|
1532 | msgstr "Аплет за прогноза на времето." |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 |
---|
1535 | msgid "GNOME Weather" |
---|
1536 | msgstr "Прогноза на времето" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gweather/gweather-applet.c:433 |
---|
1539 | msgid "Weather Forecast" |
---|
1540 | msgstr "Метеорологичен бюлетин" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gweather/gweather-applet.c:445 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "" |
---|
1545 | "City: %s\n" |
---|
1546 | "Sky: %s\n" |
---|
1547 | "Temperature: %s" |
---|
1548 | msgstr "" |
---|
1549 | "Град: %s\n" |
---|
1550 | "Небе: %s\n" |
---|
1551 | "Температура: %s" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gweather/gweather-applet.c:495 |
---|
1554 | msgid "Updating..." |
---|
1555 | msgstr "Актуализиране…" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 |
---|
1558 | msgid "Details" |
---|
1559 | msgstr "Подробности" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 |
---|
1562 | msgid "City:" |
---|
1563 | msgstr "Град:" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 |
---|
1566 | msgid "Last update:" |
---|
1567 | msgstr "Последно актуализиране:" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 |
---|
1570 | msgid "Conditions:" |
---|
1571 | msgstr "Условия:" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 |
---|
1574 | msgid "Sky:" |
---|
1575 | msgstr "Небе:" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 |
---|
1578 | msgid "Temperature:" |
---|
1579 | msgstr "Температура:" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 |
---|
1582 | msgid "Feels like:" |
---|
1583 | msgstr "Усещане като:" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 |
---|
1586 | msgid "Dew point:" |
---|
1587 | msgstr "Точка на оросяване:" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 |
---|
1590 | msgid "Relative humidity:" |
---|
1591 | msgstr "Относителна влажност:" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 |
---|
1594 | msgid "Wind:" |
---|
1595 | msgstr "Вятър:" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 |
---|
1598 | msgid "Pressure:" |
---|
1599 | msgstr "Налягане:" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 |
---|
1602 | msgid "Visibility:" |
---|
1603 | msgstr "Видимост:" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 |
---|
1606 | msgid "Sunrise:" |
---|
1607 | msgstr "Изгрев:" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 |
---|
1610 | msgid "Sunset:" |
---|
1611 | msgstr "Залез:" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 |
---|
1614 | msgid "Current Conditions" |
---|
1615 | msgstr "Текущи условия" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 |
---|
1618 | msgid "Forecast Report" |
---|
1619 | msgstr "Метеорологична прогноза" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 |
---|
1622 | msgid "See the ForeCast Details" |
---|
1623 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 |
---|
1626 | msgid "Forecast" |
---|
1627 | msgstr "Прогноза" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 |
---|
1630 | msgid "Radar Map" |
---|
1631 | msgstr "Радарна карта" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 |
---|
1634 | msgid "_Visit Weather.com" |
---|
1635 | msgstr "_Посещаване на Weather.com" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 |
---|
1638 | msgid "Visit Weather.com" |
---|
1639 | msgstr "Посещаване на Weather.com" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 |
---|
1642 | msgid "Click to Enter Weather.com" |
---|
1643 | msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 |
---|
1646 | msgid "Forecast not currently available for this location." |
---|
1647 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." |
---|
1648 | |
---|
1649 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog |
---|
1650 | #: ../gweather/gweather-pref.c:172 |
---|
1651 | msgid "Location view" |
---|
1652 | msgstr "Изглед на местоположението" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gweather/gweather-pref.c:172 |
---|
1655 | msgid "Select Location from the list" |
---|
1656 | msgstr "Изберете местоположение от списъка" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gweather/gweather-pref.c:173 |
---|
1659 | msgid "Update spin button" |
---|
1660 | msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gweather/gweather-pref.c:173 |
---|
1663 | msgid "Spinbutton for updating" |
---|
1664 | msgstr "Бутон за осъвременяване" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174 |
---|
1667 | msgid "Address Entry" |
---|
1668 | msgstr "Запис за адрес" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174 |
---|
1671 | msgid "Enter the URL" |
---|
1672 | msgstr "Въведете адрес" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../gweather/gweather-pref.c:318 |
---|
1675 | msgid "" |
---|
1676 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." |
---|
1677 | msgstr "" |
---|
1678 | "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " |
---|
1679 | "обичате, докладвайте за тази грешка." |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gweather/gweather-pref.c:804 |
---|
1682 | msgid "Weather Preferences" |
---|
1683 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 |
---|
1686 | msgid "_Automatically update every:" |
---|
1687 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #. |
---|
1690 | #. * Units settings page. |
---|
1691 | #. |
---|
1692 | #. Temperature Unit |
---|
1693 | #: ../gweather/gweather-pref.c:849 |
---|
1694 | msgid "_Temperature unit:" |
---|
1695 | msgstr "Единица за _температурата:" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 |
---|
1698 | #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 |
---|
1699 | msgid "Default" |
---|
1700 | msgstr "Стандартна" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gweather/gweather-pref.c:859 |
---|
1703 | msgid "Kelvin" |
---|
1704 | msgstr "Градуси по Келвин" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade |
---|
1707 | #: ../gweather/gweather-pref.c:861 |
---|
1708 | msgid "Celsius" |
---|
1709 | msgstr "Градуси по Целзий" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gweather/gweather-pref.c:862 |
---|
1712 | msgid "Fahrenheit" |
---|
1713 | msgstr "Градуси по Фаренхайт" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #. Speed Unit |
---|
1716 | #: ../gweather/gweather-pref.c:869 |
---|
1717 | msgid "_Wind speed unit:" |
---|
1718 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" |
---|
1721 | #: ../gweather/gweather-pref.c:880 |
---|
1722 | msgid "m/s" |
---|
1723 | msgstr "m/s (метри в секунда)" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" |
---|
1726 | #: ../gweather/gweather-pref.c:882 |
---|
1727 | msgid "km/h" |
---|
1728 | msgstr "km/h (километри в час)" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" |
---|
1731 | #: ../gweather/gweather-pref.c:884 |
---|
1732 | msgid "mph" |
---|
1733 | msgstr "mile/h (мили в час)" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" |
---|
1736 | #: ../gweather/gweather-pref.c:886 |
---|
1737 | msgid "knots" |
---|
1738 | msgstr "kn (възли - морски мили в час)" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gweather/gweather-pref.c:888 |
---|
1741 | msgid "Beaufort scale" |
---|
1742 | msgstr "Скала на Бофорт" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #. Pressure Unit |
---|
1745 | #: ../gweather/gweather-pref.c:895 |
---|
1746 | msgid "_Pressure unit:" |
---|
1747 | msgstr "Единица за _налягането:" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" |
---|
1750 | #: ../gweather/gweather-pref.c:906 |
---|
1751 | msgid "kPa" |
---|
1752 | msgstr "kPa" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" |
---|
1755 | #: ../gweather/gweather-pref.c:908 |
---|
1756 | msgid "hPa" |
---|
1757 | msgstr "hPa" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" |
---|
1760 | #: ../gweather/gweather-pref.c:910 |
---|
1761 | msgid "mb" |
---|
1762 | msgstr "mbar" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" |
---|
1765 | #: ../gweather/gweather-pref.c:912 |
---|
1766 | msgid "mmHg" |
---|
1767 | msgstr "mmHg" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" |
---|
1770 | #: ../gweather/gweather-pref.c:914 |
---|
1771 | msgid "inHg" |
---|
1772 | msgstr "inHg" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" |
---|
1775 | #: ../gweather/gweather-pref.c:916 |
---|
1776 | msgid "atm" |
---|
1777 | msgstr "atm" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #. Distance Unit |
---|
1780 | #: ../gweather/gweather-pref.c:923 |
---|
1781 | msgid "_Visibility unit:" |
---|
1782 | msgstr "Единица за _видимостта:" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" |
---|
1785 | #: ../gweather/gweather-pref.c:934 |
---|
1786 | msgid "meters" |
---|
1787 | msgstr "метри" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" |
---|
1790 | #: ../gweather/gweather-pref.c:936 |
---|
1791 | msgid "km" |
---|
1792 | msgstr "километри" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" |
---|
1795 | #: ../gweather/gweather-pref.c:938 |
---|
1796 | msgid "miles" |
---|
1797 | msgstr "мили" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../gweather/gweather-pref.c:972 |
---|
1800 | msgid "Enable _radar map" |
---|
1801 | msgstr "Включване на _радарната карта" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../gweather/gweather-pref.c:986 |
---|
1804 | msgid "Use _custom address for radar map" |
---|
1805 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 |
---|
1808 | msgid "A_ddress:" |
---|
1809 | msgstr "_Адрес:" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 |
---|
1812 | msgid "Update" |
---|
1813 | msgstr "Актуализиране" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 |
---|
1816 | msgid "minutes" |
---|
1817 | msgstr "минути" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 |
---|
1820 | msgid "Display" |
---|
1821 | msgstr "Външен вид" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 |
---|
1824 | msgid "General" |
---|
1825 | msgstr "Общи" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 |
---|
1828 | msgid "_Select a location:" |
---|
1829 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 |
---|
1832 | msgid "_Find:" |
---|
1833 | msgstr "_Търсене:" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 |
---|
1836 | msgid "Find _Next" |
---|
1837 | msgstr "Търсене на с_ледващо" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 |
---|
1840 | msgid "Location" |
---|
1841 | msgstr "Местоположение" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 |
---|
1844 | #: ../invest-applet/invest/about.py:27 |
---|
1845 | msgid "Invest" |
---|
1846 | msgstr "Инвестиции" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 |
---|
1849 | #: ../invest-applet/invest/about.py:30 |
---|
1850 | msgid "Track your invested money." |
---|
1851 | msgstr "Следене на инвестираните пари" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 |
---|
1854 | msgid "_Refresh" |
---|
1855 | msgstr "_Обновяване" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 |
---|
1858 | msgid "Financial Chart" |
---|
1859 | msgstr "Финансова графика" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 |
---|
1862 | #, python-format |
---|
1863 | msgid "Financial Chart - %s" |
---|
1864 | msgstr "Финансова графика - %s" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 |
---|
1867 | msgid "Opening Chart" |
---|
1868 | msgstr "Графиката се отваря" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 |
---|
1871 | msgid "Downloading Chart" |
---|
1872 | msgstr "Графиката се изтегля" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 |
---|
1875 | msgid "Reading Chart chunk" |
---|
1876 | msgstr "Прочита се част от графиката" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 |
---|
1879 | msgid "Invest Applet" |
---|
1880 | msgstr "Аплет за инвестиции" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 |
---|
1883 | msgid "Symbol" |
---|
1884 | msgstr "Символ" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 |
---|
1887 | msgid "Amount" |
---|
1888 | msgstr "Количество" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 |
---|
1891 | msgid "Price" |
---|
1892 | msgstr "Цена" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 |
---|
1895 | msgid "Commission" |
---|
1896 | msgstr "Комисионна" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION |
---|
1899 | #. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value'] |
---|
1900 | #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short |
---|
1901 | #. for "last price". Gain is referring to the gain since the |
---|
1902 | #. stock was purchased. |
---|
1903 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1904 | msgid "Ticker" |
---|
1905 | msgstr "Борсов символ" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1908 | msgid "Last" |
---|
1909 | msgstr "Последна цена" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1912 | msgid "Change" |
---|
1913 | msgstr "Промяна" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1916 | msgid "Chart" |
---|
1917 | msgstr "Диаграма" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1920 | msgid "Gain" |
---|
1921 | msgstr "Печалба" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 |
---|
1924 | msgid "Gain %" |
---|
1925 | msgstr "Печалба %" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 |
---|
1928 | msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" |
---|
1929 | msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 |
---|
1932 | msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" |
---|
1933 | msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1936 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 |
---|
1937 | msgid "Command Line" |
---|
1938 | msgstr "Команден ред" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1941 | msgid "Mini-Commander" |
---|
1942 | msgstr "Мини-командир" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1945 | msgid "MiniCommander Applet Factory" |
---|
1946 | msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../mini-commander/src/about.c:49 |
---|
1949 | msgid "" |
---|
1950 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " |
---|
1951 | "completion, command history, and changeable macros." |
---|
1952 | msgstr "" |
---|
1953 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " |
---|
1954 | "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди " |
---|
1955 | "и променливи макроси." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 |
---|
1958 | msgid "No items in history" |
---|
1959 | msgstr "Няма записи в историята" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #. build file select dialog |
---|
1962 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 |
---|
1963 | msgid "Start program" |
---|
1964 | msgstr "Стартиране на програма" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 |
---|
1967 | msgid "Command line" |
---|
1968 | msgstr "Команден ред" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 |
---|
1971 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" |
---|
1972 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 |
---|
1975 | #, c-format |
---|
1976 | msgid "Cannot get schema for %s: %s" |
---|
1977 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s " |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 |
---|
1980 | #, c-format |
---|
1981 | msgid "Cannot set schema for %s: %s" |
---|
1982 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 |
---|
1985 | #, c-format |
---|
1986 | msgid "Set default list value for %s\n" |
---|
1987 | msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 |
---|
1990 | #, c-format |
---|
1991 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" |
---|
1992 | msgstr "" |
---|
1993 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " |
---|
1994 | "инсталират\n" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 |
---|
1997 | #, c-format |
---|
1998 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" |
---|
1999 | msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 |
---|
2002 | #, c-format |
---|
2003 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" |
---|
2004 | msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "Error syncing config data: %s" |
---|
2009 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 |
---|
2012 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." |
---|
2013 | msgstr "" |
---|
2014 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " |
---|
2015 | "команди." |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 |
---|
2018 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." |
---|
2019 | msgstr "" |
---|
2020 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 |
---|
2023 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 |
---|
2024 | msgid "Macro command list" |
---|
2025 | msgstr "Списък с макро команди" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 |
---|
2028 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 |
---|
2029 | msgid "Macro pattern list" |
---|
2030 | msgstr "Списък с макро модели" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 |
---|
2033 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 |
---|
2038 | msgid "Background color, blue component" |
---|
2039 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 |
---|
2042 | msgid "Background color, green component" |
---|
2043 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 |
---|
2046 | msgid "Background color, red component" |
---|
2047 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 |
---|
2050 | msgid "Foreground color, blue component" |
---|
2051 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 |
---|
2054 | msgid "Foreground color, green component" |
---|
2055 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 |
---|
2058 | msgid "Foreground color, red component" |
---|
2059 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 |
---|
2062 | msgid "History list" |
---|
2063 | msgstr "История" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 |
---|
2066 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 |
---|
2071 | msgid "Not used anymore" |
---|
2072 | msgstr "Не се използва вече" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 |
---|
2075 | msgid "Perform history autocompletion" |
---|
2076 | msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 |
---|
2079 | msgid "Show a frame surrounding the applet." |
---|
2080 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 |
---|
2083 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." |
---|
2084 | msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела." |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 |
---|
2087 | msgid "Show frame" |
---|
2088 | msgstr "Показване на кадъра" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 |
---|
2091 | msgid "Show handle" |
---|
2092 | msgstr "Показване на дръжката" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 |
---|
2095 | msgid "The blue component of the background color." |
---|
2096 | msgstr "Синият компонент на фоновия цвят." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 |
---|
2099 | msgid "The blue component of the foreground color." |
---|
2100 | msgstr "Синият компонент за цвета на преден план." |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 |
---|
2103 | msgid "The green component of the background color." |
---|
2104 | msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят." |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 |
---|
2107 | msgid "The green component of the foreground color." |
---|
2108 | msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план." |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 |
---|
2111 | msgid "The red component of the background color." |
---|
2112 | msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят." |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 |
---|
2115 | msgid "The red component of the foreground color." |
---|
2116 | msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план." |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 |
---|
2119 | msgid "" |
---|
2120 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" |
---|
2121 | "mini-commander-global/macro_patterns." |
---|
2122 | msgstr "" |
---|
2123 | "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. " |
---|
2124 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" |
---|
2125 | "macro_patterns." |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 |
---|
2128 | msgid "Use the default theme colors" |
---|
2129 | msgstr "Стандартни цветове от темата" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 |
---|
2132 | msgid "Use theme colors instead of custom ones." |
---|
2133 | msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя." |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 |
---|
2136 | msgid "Width" |
---|
2137 | msgstr "Широчина" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 |
---|
2140 | msgid "Width of the applet" |
---|
2141 | msgstr "Широчина на аплета" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 |
---|
2144 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 |
---|
2145 | msgid "Browser" |
---|
2146 | msgstr "Избор" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 |
---|
2149 | msgid "Click this button to start the browser" |
---|
2150 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 |
---|
2153 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 |
---|
2154 | msgid "History" |
---|
2155 | msgstr "История" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 |
---|
2158 | msgid "Click this button for the list of previous commands" |
---|
2159 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 |
---|
2162 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator" |
---|
2163 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 |
---|
2166 | msgid "Mini-Commander applet" |
---|
2167 | msgstr "Аплет „Мини-командир“" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 |
---|
2170 | msgid "This applet adds a command line to the panel" |
---|
2171 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 |
---|
2174 | msgid "You must specify a pattern" |
---|
2175 | msgstr "Трябва да зададете шаблон" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 |
---|
2178 | msgid "You must specify a pattern and a command" |
---|
2179 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 |
---|
2182 | msgid "You must specify a command" |
---|
2183 | msgstr "Трябва да зададете команда" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 |
---|
2186 | msgid "You may not specify duplicate patterns" |
---|
2187 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 |
---|
2190 | msgid "Pattern" |
---|
2191 | msgstr "Плочка" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 |
---|
2194 | msgid "Command" |
---|
2195 | msgstr "Команда" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 |
---|
2198 | msgid "Adjust the sound volume" |
---|
2199 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #. tooltip over applet |
---|
2202 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 |
---|
2203 | #: ../mixer/applet.c:220 |
---|
2204 | msgid "Volume Control" |
---|
2205 | msgstr "Сила на звука" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 |
---|
2208 | msgid "Mu_te" |
---|
2209 | msgstr "За_глушаване" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 |
---|
2212 | msgid "_Open Volume Control" |
---|
2213 | msgstr "_Програма за силата на звука" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../mixer/applet.c:183 |
---|
2216 | msgid "Volume Applet" |
---|
2217 | msgstr "Аплет за силата на звука" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../mixer/applet.c:501 |
---|
2220 | msgid "" |
---|
2221 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " |
---|
2222 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " |
---|
2223 | "that you don't have a sound card configured." |
---|
2224 | msgstr "" |
---|
2225 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " |
---|
2226 | "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате " |
---|
2227 | "звукова карта, или тя не е конфигурирана." |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../mixer/applet.c:505 |
---|
2230 | msgid "" |
---|
2231 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " |
---|
2232 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " |
---|
2235 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../mixer/applet.c:688 |
---|
2238 | #, c-format |
---|
2239 | msgid "Failed to start Volume Control: %s" |
---|
2240 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../mixer/applet.c:1105 |
---|
2243 | #, c-format |
---|
2244 | msgid "%s: muted" |
---|
2245 | msgstr "%s: заглушен" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense |
---|
2248 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of |
---|
2249 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You |
---|
2250 | #. * most likely want to keep this as-is. |
---|
2251 | #: ../mixer/applet.c:1111 |
---|
2252 | #, c-format |
---|
2253 | msgid "%s: %d%%" |
---|
2254 | msgstr "%s: %d%%" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../mixer/applet.c:1308 |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "Failed to display help: %s" |
---|
2259 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../mixer/applet.c:1321 |
---|
2262 | msgid "Volume control for your GNOME Panel." |
---|
2263 | msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../mixer/applet.c:1323 |
---|
2266 | msgid "Using GStreamer 0.10." |
---|
2267 | msgstr "Използва се GStreamer 0.10." |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../mixer/applet.c:1325 |
---|
2270 | msgid "Using GStreamer 0.8." |
---|
2271 | msgstr "Използва се GStreamer 0.8." |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../mixer/dock.c:100 |
---|
2274 | msgid "+" |
---|
2275 | msgstr "+" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../mixer/dock.c:129 |
---|
2278 | msgid "-" |
---|
2279 | msgstr "-" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #. FIXME: |
---|
2282 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name |
---|
2283 | #. * if we've found that? |
---|
2284 | #. |
---|
2285 | #. create element |
---|
2286 | #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 |
---|
2287 | #: ../mixer/load.c:279 |
---|
2288 | #, c-format |
---|
2289 | msgid "Unknown Volume Control %d" |
---|
2290 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 |
---|
2293 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" |
---|
2294 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 |
---|
2297 | msgid "Saved mute state" |
---|
2298 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 |
---|
2301 | msgid "Saved volume to restore on startup" |
---|
2302 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #. make window look cute |
---|
2305 | #: ../mixer/preferences.c:106 |
---|
2306 | msgid "Volume Control Preferences" |
---|
2307 | msgstr "Настройки за силата на звука" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../mixer/preferences.c:119 |
---|
2310 | msgid "Select the device and track to control." |
---|
2311 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 |
---|
2314 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" |
---|
2315 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 |
---|
2318 | #: ../modemlights/modem-applet.c:176 |
---|
2319 | msgid "Modem Monitor" |
---|
2320 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 |
---|
2323 | msgid "_Activate" |
---|
2324 | msgstr "_Активиране" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 |
---|
2327 | msgid "_Deactivate" |
---|
2328 | msgstr "_Деактивиране" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 |
---|
2331 | msgid "_Properties" |
---|
2332 | msgstr "_Настройки" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../modemlights/modem-applet.c:706 |
---|
2335 | msgid "Connection active, but could not get connection time" |
---|
2336 | msgstr "" |
---|
2337 | "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте " |
---|
2338 | "свързани" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../modemlights/modem-applet.c:722 |
---|
2341 | #, c-format |
---|
2342 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d" |
---|
2343 | msgstr "Време: %.1d:%.2d" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../modemlights/modem-applet.c:726 |
---|
2346 | msgid "Not connected" |
---|
2347 | msgstr "Не сте свързани" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../modemlights/modem-applet.c:748 |
---|
2350 | msgid "" |
---|
2351 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator " |
---|
2352 | "privileges" |
---|
2353 | msgstr "" |
---|
2354 | "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на " |
---|
2355 | "администратор" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../modemlights/modem-applet.c:749 |
---|
2358 | msgid "" |
---|
2359 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " |
---|
2360 | "privileges" |
---|
2361 | msgstr "" |
---|
2362 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от " |
---|
2363 | "права на администратор" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../modemlights/modem-applet.c:824 |
---|
2366 | msgid "The entered password is invalid" |
---|
2367 | msgstr "Въведената парола не е вярна" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../modemlights/modem-applet.c:826 |
---|
2370 | msgid "" |
---|
2371 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " |
---|
2372 | "\"caps lock\" key" |
---|
2373 | msgstr "" |
---|
2374 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша " |
---|
2375 | "„Caps Lock“" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../modemlights/modem-applet.c:928 |
---|
2378 | msgid "Do you want to connect?" |
---|
2379 | msgstr "Искате ли да се свържете?" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: ../modemlights/modem-applet.c:929 |
---|
2382 | msgid "Do you want to disconnect?" |
---|
2383 | msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: ../modemlights/modem-applet.c:938 |
---|
2386 | msgid "C_onnect" |
---|
2387 | msgstr "_Свързване" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: ../modemlights/modem-applet.c:938 |
---|
2390 | msgid "_Disconnect" |
---|
2391 | msgstr "_Изключване" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../modemlights/modem-applet.c:994 |
---|
2394 | msgid "Could not launch network configuration tool" |
---|
2395 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../modemlights/modem-applet.c:996 |
---|
2398 | msgid "" |
---|
2399 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " |
---|
2400 | "permissions" |
---|
2401 | msgstr "" |
---|
2402 | "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 |
---|
2405 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." |
---|
2406 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
2409 | msgid "A system load indicator" |
---|
2410 | msgstr "Датчик за натоварването на системата" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
2413 | #: ../multiload/main.c:473 |
---|
2414 | msgid "System Monitor" |
---|
2415 | msgstr "Наблюдение на системата" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 |
---|
2418 | msgid "_Open System Monitor" |
---|
2419 | msgstr "Отваряне на _системен датчик" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../multiload/main.c:58 |
---|
2422 | msgid "" |
---|
2423 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " |
---|
2424 | "space use, plus network traffic." |
---|
2425 | msgstr "" |
---|
2426 | "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " |
---|
2427 | "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../multiload/main.c:121 |
---|
2430 | #, c-format |
---|
2431 | msgid "There was an error executing '%s': %s" |
---|
2432 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 |
---|
2435 | msgid "Processor" |
---|
2436 | msgstr "Процесор" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 |
---|
2439 | msgid "Memory" |
---|
2440 | msgstr "Памет" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 |
---|
2443 | msgid "Network" |
---|
2444 | msgstr "Мрежа" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 |
---|
2447 | msgid "Swap Space" |
---|
2448 | msgstr "Виртуална памет" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 |
---|
2451 | msgid "Load Average" |
---|
2452 | msgstr "Средна натовареност" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../multiload/main.c:293 |
---|
2455 | msgid "Disk" |
---|
2456 | msgstr "Диск" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, |
---|
2459 | #. please assume that they always are. |
---|
2460 | #. |
---|
2461 | #: ../multiload/main.c:312 |
---|
2462 | #, c-format |
---|
2463 | msgid "" |
---|
2464 | "%s:\n" |
---|
2465 | "%u%% in use by programs\n" |
---|
2466 | "%u%% in use as cache" |
---|
2467 | msgstr "" |
---|
2468 | "%s:\n" |
---|
2469 | "%u%% се използват от програми\n" |
---|
2470 | "%u%% се използват за кеширане" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../multiload/main.c:320 |
---|
2473 | #, c-format |
---|
2474 | msgid "The system load average is %0.02f" |
---|
2475 | msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../multiload/main.c:333 |
---|
2478 | #, c-format |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "%s:\n" |
---|
2481 | "%u%% in use" |
---|
2482 | msgid_plural "" |
---|
2483 | "%s:\n" |
---|
2484 | "%u%% in use" |
---|
2485 | msgstr[0] "" |
---|
2486 | "%s:\n" |
---|
2487 | "%u%% се използва" |
---|
2488 | msgstr[1] "" |
---|
2489 | "%s:\n" |
---|
2490 | "%u%% се използват" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../multiload/main.c:358 |
---|
2493 | msgid "CPU Load" |
---|
2494 | msgstr "Натоварване на процесора" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../multiload/main.c:359 |
---|
2497 | msgid "Memory Load" |
---|
2498 | msgstr "Натовареност на паметта" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: ../multiload/main.c:360 |
---|
2501 | msgid "Net Load" |
---|
2502 | msgstr "Натовареност на мрежата" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../multiload/main.c:361 |
---|
2505 | msgid "Swap Load" |
---|
2506 | msgstr "Натовареност на виртуалната памет" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../multiload/main.c:363 |
---|
2509 | msgid "Disk Load" |
---|
2510 | msgstr "Натовареност на диска" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 |
---|
2513 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds" |
---|
2514 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 |
---|
2517 | msgid "Background color for disk load graph" |
---|
2518 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 |
---|
2521 | msgid "CPU graph background color" |
---|
2522 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 |
---|
2525 | msgid "Enable CPU load graph" |
---|
2526 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 |
---|
2529 | msgid "Enable disk load graph" |
---|
2530 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 |
---|
2533 | msgid "Enable load average graph" |
---|
2534 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 |
---|
2537 | msgid "Enable memory load graph" |
---|
2538 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 |
---|
2541 | msgid "Enable network load graph" |
---|
2542 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 |
---|
2545 | msgid "Enable swap load graph" |
---|
2546 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 |
---|
2549 | msgid "" |
---|
2550 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " |
---|
2551 | "panels, this is the height of the graphs." |
---|
2552 | msgstr "" |
---|
2553 | "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални " |
---|
2554 | "панели - височината на графиката." |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 |
---|
2557 | msgid "Graph color for Ethernet network activity" |
---|
2558 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 |
---|
2561 | msgid "Graph color for PLIP network activity" |
---|
2562 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 |
---|
2565 | msgid "Graph color for SLIP network activity" |
---|
2566 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 |
---|
2569 | msgid "Graph color for buffer memory" |
---|
2570 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 |
---|
2573 | msgid "Graph color for cached memory" |
---|
2574 | msgstr "Цвят на графиката за кеша" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 |
---|
2577 | msgid "Graph color for disk read" |
---|
2578 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 |
---|
2581 | msgid "Graph color for disk write" |
---|
2582 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 |
---|
2585 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity" |
---|
2586 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 |
---|
2589 | msgid "Graph color for load average" |
---|
2590 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 |
---|
2593 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity" |
---|
2594 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 |
---|
2597 | msgid "Graph color for other network usage" |
---|
2598 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 |
---|
2601 | msgid "Graph color for shared memory" |
---|
2602 | msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 |
---|
2605 | msgid "Graph color for system-related CPU activity" |
---|
2606 | msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 |
---|
2609 | msgid "Graph color for user-related CPU activity" |
---|
2610 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 |
---|
2613 | msgid "Graph color for user-related memory usage" |
---|
2614 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 |
---|
2617 | msgid "Graph color for user-related swap usage" |
---|
2618 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 |
---|
2621 | msgid "Graph size" |
---|
2622 | msgstr "Размер на графиката" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 |
---|
2625 | msgid "Load graph background color" |
---|
2626 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 |
---|
2629 | msgid "Memory graph background color" |
---|
2630 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 |
---|
2633 | msgid "Network graph background color" |
---|
2634 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 |
---|
2637 | msgid "Swap graph background color" |
---|
2638 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../multiload/properties.c:368 |
---|
2641 | msgid "Monitored Resources" |
---|
2642 | msgstr "Наблюдавани ресурси" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../multiload/properties.c:393 |
---|
2645 | msgid "_Processor" |
---|
2646 | msgstr "_Процесор" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../multiload/properties.c:406 |
---|
2649 | msgid "_Memory" |
---|
2650 | msgstr "Па_мет" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../multiload/properties.c:419 |
---|
2653 | msgid "_Network" |
---|
2654 | msgstr "Мре_жа" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../multiload/properties.c:432 |
---|
2657 | msgid "S_wap Space" |
---|
2658 | msgstr "В_иртуална памет" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../multiload/properties.c:445 |
---|
2661 | msgid "_Load" |
---|
2662 | msgstr "_Натовареност" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../multiload/properties.c:458 |
---|
2665 | msgid "_Harddisk" |
---|
2666 | msgstr "_Твърд диск" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../multiload/properties.c:474 |
---|
2669 | msgid "Options" |
---|
2670 | msgstr "Настройки" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../multiload/properties.c:504 |
---|
2673 | msgid "System m_onitor width: " |
---|
2674 | msgstr "_Широчина на системния датчик: " |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../multiload/properties.c:506 |
---|
2677 | msgid "System m_onitor height: " |
---|
2678 | msgstr "_Височина на системния датчик: " |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../multiload/properties.c:537 |
---|
2681 | msgid "pixels" |
---|
2682 | msgstr "пиксела" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../multiload/properties.c:545 |
---|
2685 | msgid "Sys_tem monitor update interval: " |
---|
2686 | msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " |
---|
2687 | |
---|
2688 | #: ../multiload/properties.c:571 |
---|
2689 | msgid "milliseconds" |
---|
2690 | msgstr "ms" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../multiload/properties.c:582 |
---|
2693 | msgid "Colors" |
---|
2694 | msgstr "Цветове" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 |
---|
2697 | msgid "_User" |
---|
2698 | msgstr "Пот_ребител" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../multiload/properties.c:610 |
---|
2701 | msgid "S_ystem" |
---|
2702 | msgstr "_Система" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../multiload/properties.c:611 |
---|
2705 | msgid "N_ice" |
---|
2706 | msgstr "Приори_тет" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../multiload/properties.c:612 |
---|
2709 | msgid "I_OWait" |
---|
2710 | msgstr "_В/И изчакване" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../multiload/properties.c:613 |
---|
2713 | msgid "I_dle" |
---|
2714 | msgstr "_Незаети" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../multiload/properties.c:618 |
---|
2717 | msgid "Sh_ared" |
---|
2718 | msgstr "_Споделени" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../multiload/properties.c:619 |
---|
2721 | msgid "_Buffers" |
---|
2722 | msgstr "_Буфери" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../multiload/properties.c:620 |
---|
2725 | msgid "Cach_ed" |
---|
2726 | msgstr "_Записан в паметта" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../multiload/properties.c:621 |
---|
2729 | msgid "F_ree" |
---|
2730 | msgstr "Сво_бодни" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../multiload/properties.c:625 |
---|
2733 | msgid "_SLIP" |
---|
2734 | msgstr "_SLIP" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../multiload/properties.c:626 |
---|
2737 | msgid "PL_IP" |
---|
2738 | msgstr "_PLIP" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../multiload/properties.c:627 |
---|
2741 | msgid "_Ethernet" |
---|
2742 | msgstr "Локална мр_ежа" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../multiload/properties.c:628 |
---|
2745 | msgid "Othe_r" |
---|
2746 | msgstr "Д_руги" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 |
---|
2749 | #: ../multiload/properties.c:645 |
---|
2750 | msgid "_Background" |
---|
2751 | msgstr "_Фон" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: ../multiload/properties.c:633 |
---|
2754 | msgid "_Used" |
---|
2755 | msgstr "_Използвани" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: ../multiload/properties.c:634 |
---|
2758 | msgid "_Free" |
---|
2759 | msgstr "_Свободни" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #: ../multiload/properties.c:636 |
---|
2762 | msgid "Load" |
---|
2763 | msgstr "Натовареност" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #: ../multiload/properties.c:638 |
---|
2766 | msgid "_Average" |
---|
2767 | msgstr "_Средно" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: ../multiload/properties.c:641 |
---|
2770 | msgid "Harddisk" |
---|
2771 | msgstr "Твърд диск" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: ../multiload/properties.c:643 |
---|
2774 | msgid "_Read" |
---|
2775 | msgstr "_Четене" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: ../multiload/properties.c:644 |
---|
2778 | msgid "_Write" |
---|
2779 | msgstr "_Писане" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: ../multiload/properties.c:670 |
---|
2782 | msgid "System Monitor Preferences" |
---|
2783 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 |
---|
2786 | msgid "CD Player (Deprecated)" |
---|
2787 | msgstr "CD плеър (да не се ползва)" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 |
---|
2790 | msgid "Panel applet for playing audio CDs" |
---|
2791 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 |
---|
2794 | msgid "Alert you when new mail arrives" |
---|
2795 | msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 |
---|
2798 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" |
---|
2799 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 |
---|
2802 | msgid "Factory for deprecating applets" |
---|
2803 | msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 |
---|
2806 | msgid "Null Applet Factory" |
---|
2807 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 |
---|
2810 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link" |
---|
2811 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 |
---|
2814 | msgid "Wireless Link Monitor" |
---|
2815 | msgstr "Безжични връзки" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../null_applet/null_applet.c:149 |
---|
2818 | msgid "Some panel items are no longer available" |
---|
2819 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../null_applet/null_applet.c:150 |
---|
2822 | msgid "" |
---|
2823 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " |
---|
2824 | "available in the GNOME desktop." |
---|
2825 | msgstr "" |
---|
2826 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " |
---|
2827 | "в графичната среда GNOME." |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../null_applet/null_applet.c:152 |
---|
2830 | msgid "These items will now be removed from your configuration:" |
---|
2831 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../null_applet/null_applet.c:155 |
---|
2834 | msgid "You will not receive this message again." |
---|
2835 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 |
---|
2838 | msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" |
---|
2839 | msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 |
---|
2842 | msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" |
---|
2843 | msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 |
---|
2846 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" |
---|
2847 | msgstr "" |
---|
2848 | "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 |
---|
2851 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 |
---|
2852 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 |
---|
2853 | msgid "Sticky Notes" |
---|
2854 | msgstr "Лепкави бележки" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 |
---|
2857 | msgid "Sticky Notes Applet Factory" |
---|
2858 | msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 |
---|
2861 | msgid "Hi_de Notes" |
---|
2862 | msgstr "_Скриване на бележките" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 |
---|
2865 | msgid "_Delete Notes" |
---|
2866 | msgstr "_Изтриване на бележките" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 |
---|
2869 | msgid "_Lock Notes" |
---|
2870 | msgstr "Зак_лючване на бележките" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 |
---|
2873 | msgid "_New Note" |
---|
2874 | msgstr "Нова _бележка" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 |
---|
2877 | msgid "This note is locked." |
---|
2878 | msgstr "Тази бележка е заключена." |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 |
---|
2881 | msgid "This note is unlocked." |
---|
2882 | msgstr "Тази бележка е отключена." |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 |
---|
2885 | msgid "" |
---|
2886 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " |
---|
2887 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " |
---|
2888 | "is valid." |
---|
2889 | msgstr "" |
---|
2890 | "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " |
---|
2891 | "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " |
---|
2892 | "strftime()." |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 |
---|
2895 | msgid "Date format of note's title" |
---|
2896 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 |
---|
2899 | msgid "Default color for font" |
---|
2900 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 |
---|
2903 | msgid "Default color for new notes" |
---|
2904 | msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 |
---|
2907 | msgid "" |
---|
2908 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
2909 | "specification, for example \"#30FF50\"." |
---|
2910 | msgstr "" |
---|
2911 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " |
---|
2912 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 |
---|
2915 | msgid "" |
---|
2916 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " |
---|
2917 | "specification, for example \"#000000\"." |
---|
2918 | msgstr "" |
---|
2919 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " |
---|
2920 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 |
---|
2923 | msgid "Default font for new notes" |
---|
2924 | msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 |
---|
2927 | msgid "" |
---|
2928 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " |
---|
2929 | "example \"Sans Italic 10\"." |
---|
2930 | msgstr "" |
---|
2931 | "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " |
---|
2932 | "например „Sans Italic 10“." |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 |
---|
2935 | msgid "Default height for new notes" |
---|
2936 | msgstr "Стандартна височина за новите бележки" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 |
---|
2939 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels." |
---|
2940 | msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 |
---|
2943 | msgid "Default width for new notes" |
---|
2944 | msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 |
---|
2947 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels." |
---|
2948 | msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 |
---|
2951 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." |
---|
2952 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 |
---|
2955 | msgid "" |
---|
2956 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " |
---|
2957 | "for all sticky notes." |
---|
2958 | msgstr "" |
---|
2959 | "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " |
---|
2960 | "стандартен за всички лепкави бележки." |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 |
---|
2963 | msgid "" |
---|
2964 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " |
---|
2965 | "for all sticky notes." |
---|
2966 | msgstr "" |
---|
2967 | "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " |
---|
2968 | "стандартен за всички лепкави бележки." |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 |
---|
2971 | msgid "" |
---|
2972 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " |
---|
2973 | "assigned to individual notes will be ignored." |
---|
2974 | msgstr "" |
---|
2975 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " |
---|
2976 | "бележки ще бъдат игнорирани." |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 |
---|
2979 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." |
---|
2980 | msgstr "" |
---|
2981 | "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " |
---|
2982 | "(могат да се променят)." |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 |
---|
2985 | msgid "" |
---|
2986 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " |
---|
2987 | "desktop, or not." |
---|
2988 | msgstr "" |
---|
2989 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 |
---|
2992 | msgid "Sticky notes' locked state" |
---|
2993 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 |
---|
2996 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness" |
---|
2997 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 |
---|
3000 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" |
---|
3001 | msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 |
---|
3004 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes" |
---|
3005 | msgstr "" |
---|
3006 | "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " |
---|
3007 | "бележки" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 |
---|
3010 | msgid "Whether to use the default system color" |
---|
3011 | msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 |
---|
3014 | msgid "Whether to use the default system font" |
---|
3015 | msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 |
---|
3018 | #, c-format |
---|
3019 | msgid "%d note" |
---|
3020 | msgid_plural "%d notes" |
---|
3021 | msgstr[0] "%d бележка" |
---|
3022 | msgstr[1] "%d бележки" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 |
---|
3025 | msgid "Show sticky notes" |
---|
3026 | msgstr "Показване на лепкави бележки" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 |
---|
3029 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" |
---|
3030 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 |
---|
3033 | msgid "Go to Trash" |
---|
3034 | msgstr "Отиване в кошчето" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 |
---|
3037 | msgid "Trash" |
---|
3038 | msgstr "Кошче" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 |
---|
3041 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 |
---|
3042 | msgid "_Empty Trash" |
---|
3043 | msgstr "_Изчистване на кошчето" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 |
---|
3046 | msgid "_Open" |
---|
3047 | msgstr "О_тваряне" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 |
---|
3050 | #, c-format |
---|
3051 | msgid "%d Item in Trash" |
---|
3052 | msgid_plural "%d Items in Trash" |
---|
3053 | msgstr[0] "%d обект в кошчето" |
---|
3054 | msgstr[1] "%d обекта в кошчето" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 |
---|
3057 | msgid "No Items in Trash" |
---|
3058 | msgstr "В кошчето няма нищо" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 |
---|
3061 | #, c-format |
---|
3062 | msgid "" |
---|
3063 | "Error while spawning nautilus:\n" |
---|
3064 | "%s" |
---|
3065 | msgstr "" |
---|
3066 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" |
---|
3067 | "%s" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 |
---|
3070 | msgid "" |
---|
3071 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " |
---|
3072 | "or drag and drop items into the trash." |
---|
3073 | msgstr "" |
---|
3074 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " |
---|
3075 | "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 |
---|
3078 | msgid "Delete Immediately?" |
---|
3079 | msgstr "Незабавно изтриване?" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 |
---|
3082 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" |
---|
3083 | msgstr "" |
---|
3084 | "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " |
---|
3085 | "се изтрият?" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 |
---|
3088 | msgid "" |
---|
3089 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" |
---|
3090 | msgstr "" |
---|
3091 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " |
---|
3092 | "бъдат изтрити незабавно?" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 |
---|
3095 | msgid "Trash Applet" |
---|
3096 | msgstr "Аплет за кошчето" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 |
---|
3099 | #, c-format |
---|
3100 | msgid "Removing item %s of %s" |
---|
3101 | msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 |
---|
3104 | #, c-format |
---|
3105 | msgid "<i>Removing: %s</i>" |
---|
3106 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 |
---|
3109 | msgid "Empty all of the items from the trash?" |
---|
3110 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 |
---|
3113 | msgid "" |
---|
3114 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " |
---|
3115 | "Please note that you can also delete them separately." |
---|
3116 | msgstr "" |
---|
3117 | "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " |
---|
3118 | "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 |
---|
3121 | msgid "<b>From:</b>" |
---|
3122 | msgstr "<b>От:</b>" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 |
---|
3125 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" |
---|
3126 | msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 |
---|
3129 | msgid "Emptying the Trash" |
---|
3130 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|