source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po @ 1326

Last change on this file since 1326 was 1326, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 148.4 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1314
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:139
78msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
79msgstr ""
80"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
81"среда като прихванати модификатори"
82
83#. about.set_artists([])
84#. about.set_documenters([])
85#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86#. "documenters",        documenters,
87#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
88#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
89#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
91#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
92#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
93#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
95msgid "translator-credits"
96msgstr ""
97"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
98"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
99"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
100"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
101"\n"
102"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
103"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
105
106#: ../accessx-status/applet.c:170
107#, c-format
108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:207
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
118msgid "a"
119msgstr "а"
120
121#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
122#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
123msgid "AccessX Status"
124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1002
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1007
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1015
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1319
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178msgid "Beep for warnings"
179msgstr "Звук при предупреждения"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182msgid "Beep when displaying a warning"
183msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186msgid "Drain from top"
187msgstr "Изразходване отгоре"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190msgid "Full Battery Notification"
191msgstr "Известяване за пълна батерия"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194msgid "Low Battery Notification"
195msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198msgid "Notify user when the battery is full"
199msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202msgid "Notify user when the battery is low"
203msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
204
205#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206msgid "Red value level"
207msgstr "Стойността за червеното ниво"
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210msgid ""
211"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212"implemented for traditional battery view."
213msgstr ""
214"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
215"приложим за традиционния изглед на батерията."
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218msgid "Show the horizontal battery"
219msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222msgid "Show the time/percent label"
223msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
228
229#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234msgid ""
235"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236"value at which the low battery warning is displayed."
237msgstr ""
238"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
239"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
240"батерията."
241
242#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
243msgid "Upright (small) battery"
244msgstr "Изправена (малка) батерия"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
247msgid ""
248"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
249"dialog rather than a percentage"
250msgstr ""
251"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
252"покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
253
254#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
255msgid "Warn on low time rather than low percentage"
256msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:73
259msgid "System is running on AC power"
260msgstr "Системата се захранва от мрежата"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:74
263msgid "System is running on battery power"
264msgstr "Системата се захранва от батерии"
265
266#: ../battstat/battstat_applet.c:377
267#, c-format
268msgid "Battery charged (%d%%)"
269msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
270
271#: ../battstat/battstat_applet.c:379
272#, c-format
273msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
274msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
275
276#: ../battstat/battstat_applet.c:381
277#, c-format
278msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
279msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
280
281#: ../battstat/battstat_applet.c:386
282#, c-format
283msgid "%d minute (%d%%) remaining"
284msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
285msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
286msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
287
288#: ../battstat/battstat_applet.c:391
289#, c-format
290msgid "%d minute until charged (%d%%)"
291msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
292msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
293msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:397
296#, c-format
297msgid "%d hour (%d%%) remaining"
298msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
299msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
300msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
301
302#: ../battstat/battstat_applet.c:402
303#, c-format
304msgid "%d hour until charged (%d%%)"
305msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
306msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
307msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
308
309#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
310#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
311#: ../battstat/battstat_applet.c:409
312#, c-format
313msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
314msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
315
316#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
317msgid "hour"
318msgid_plural "hours"
319msgstr[0] "час"
320msgstr[1] "часа"
321
322#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
323msgid "minute"
324msgid_plural "minutes"
325msgstr[0] "минута"
326msgstr[1] "минути"
327
328#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
329#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
330#: ../battstat/battstat_applet.c:416
331#, c-format
332msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
333msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:430
336msgid "Battery Monitor"
337msgstr "Датчик за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
340msgid "Your battery is now fully recharged"
341msgstr "Батерията е напълно презаредена"
342
343#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
344msgid "Battery Notice"
345msgstr "Съобщение за батерията"
346
347#. we don't know the remaining time
348#: ../battstat/battstat_applet.c:577
349#, c-format
350msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
351msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
352
353#: ../battstat/battstat_applet.c:583
354#, c-format
355msgid ""
356"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
357msgid_plural ""
358"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
359msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
360msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
361
362#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
363#. * to allow you to make it appear like a list would in your
364#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
365#: ../battstat/battstat_applet.c:595
366msgid ""
367"To avoid losing your work:\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
373" • запазете отворените документи и го спрете."
374
375#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
376#. * to allow you to make it appear like a list would in your
377#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
378#: ../battstat/battstat_applet.c:603
379msgid ""
380"To avoid losing your work:\n"
381" • suspend your laptop to save power,\n"
382" • plug your laptop into external power, or\n"
383" • save open documents and shut your laptop down."
384msgstr ""
385"За да избегнете загуба на информация:\n"
386" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
387" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
388" • запазете отворените документи и го спрете."
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:611
391msgid "Your battery is running low"
392msgstr "Батерията скоро ще свърши"
393
394#: ../battstat/battstat_applet.c:708
395msgid "No battery present"
396msgstr "Няма налична батерия"
397
398#: ../battstat/battstat_applet.c:711
399msgid "Battery status unknown"
400msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
401
402#: ../battstat/battstat_applet.c:870
403msgid "N/A"
404msgstr "Няма налични"
405
406#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
407#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
408#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
409#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
410#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
412#, c-format
413msgid "There was an error displaying help: %s"
414msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
415
416#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
417msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
418msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
419
420#. true
421#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
422msgid "HAL backend enabled."
423msgstr "Ядрото на HAL е включено."
424
425#. false
426#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
427msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
428msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
431msgid "<b>Appearance</b>"
432msgstr "<b>Външен вид</b>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
435msgid "<b>Notifications</b>"
436msgstr "<b>Предупреждения</b>"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
439msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
440msgstr ""
441"<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
444msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
445msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
448msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
449msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
452msgid "Show _percentage remaining"
453msgstr "Показване на оставащите _проценти"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
456msgid "Show _time remaining"
457msgstr "Показване на оставащото _време"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
460msgid "_Compact view"
461msgstr "_Компактен изглед"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
464msgid "_Expanded view"
465msgstr "_Разширен изглед"
466
467#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
468msgid "_Notify when battery is fully recharged"
469msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
470
471#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
472msgid "_Show time/percentage:"
473msgstr "П_оказване на времето/процентите"
474
475#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
476#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
477msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
483#.
484#: ../battstat/properties.c:321
485msgid "Percent"
486msgstr "процента"
487
488#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489#. * this sentence:
490#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
491#.
492#: ../battstat/properties.c:327
493msgid "Minutes Remaining"
494msgstr "оставащи минути"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
497msgid "Battery Status Utility"
498msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
499
500#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
501msgid "Battery fully re-charged"
502msgstr "Батерията е напълно презаредена"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
505msgid "Battery power low"
506msgstr "Ниска мощност на батерията"
507
508#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
509#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
510#: ../charpick/properties.c:464
511msgid "Character Palette"
512msgstr "Палитра със знаци"
513
514#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
515msgid "Charpicker Applet Factory"
516msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
517
518#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
519#: ../charpick/charpick.c:731
520msgid "Insert characters"
521msgstr "Вмъкване на знаци"
522
523#: ../charpick/charpick.c:426
524msgid "Available palettes"
525msgstr "Възможни палитри"
526
527#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
528#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
529#. *             been translated.
530#.
531#: ../charpick/charpick.c:473
532#, c-format
533msgid "Insert \"%s\""
534msgstr "Вмъкване на „%s“"
535
536#: ../charpick/charpick.c:476
537msgid "Insert special character"
538msgstr "Вмъкване на специален знак"
539
540#: ../charpick/charpick.c:480
541#, c-format
542msgid "insert special character %s"
543msgstr "вмъкване на „%s“"
544
545#: ../charpick/charpick.c:596
546msgid ""
547"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
548"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
549msgstr ""
550"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
551"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554msgid "Characters shown on applet startup"
555msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559msgstr ""
560"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
563msgid "List of available palettes"
564msgstr "Списък от възможните палитри"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
567msgid "List of strings containing the available palettes"
568msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571msgid ""
572"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
573"string will be displayed when the user starts the applet."
574msgstr ""
575"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
577
578#: ../charpick/properties.c:40
579msgid "_Edit"
580msgstr "_Редактиране"
581
582#: ../charpick/properties.c:129
583msgid "_Palette:"
584msgstr "_Палитра:"
585
586#: ../charpick/properties.c:137
587msgid "Palette entry"
588msgstr "Вход за палитрата"
589
590#: ../charpick/properties.c:138
591msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
592msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
593
594#: ../charpick/properties.c:252
595msgid "Add Palette"
596msgstr "Добавяне на палитра"
597
598#: ../charpick/properties.c:289
599msgid "Edit Palette"
600msgstr "Редактиране на палитрата"
601
602#: ../charpick/properties.c:390
603msgid "Palettes list"
604msgstr "Списък с палитри"
605
606#: ../charpick/properties.c:469
607msgid "_Palettes:"
608msgstr "_Палитри:"
609
610#: ../charpick/properties.c:485
611msgid "Add button"
612msgstr "Добавяне на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:486
615msgid "Click to add a new palette"
616msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:493
619msgid "Edit button"
620msgstr "Редактиране на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:494
623msgid "Click to edit the selected palette"
624msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:501
627msgid "Delete button"
628msgstr "Изтриване на бутон"
629
630#: ../charpick/properties.c:502
631msgid "Click to delete the selected palette"
632msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
633
634#: ../charpick/properties.c:554
635msgid "Character Palette Preferences"
636msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
637
638#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
639#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
640msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
641msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
642
643#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
644msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
645msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
648msgid ""
649"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
650"to show percentage instead of frequency."
651msgstr ""
652"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
653"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
656msgid ""
657"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
658"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
659"graphic and text mode."
660msgstr ""
661"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
662"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
663"текст."
664
665#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
666msgid "CPU to Monitor"
667msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
668
669#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
670msgid "Mode to show cpu usage"
671msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
672
673#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
674msgid ""
675"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
676"change it."
677msgstr ""
678"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
679"няма необходимост да се променя."
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
682msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
683msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
686#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
687#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
688msgid "    "
689msgstr "    "
690
691#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
692msgid "<b>Display Settings</b>"
693msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
694
695#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
696msgid "<b>Monitor Settings</b>"
697msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
698
699#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
700msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
701msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
702
703#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
704msgid "Show CPU frequency as _frequency"
705msgstr "Показване на честотата като _честота"
706
707#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
708msgid "Show CPU frequency as _percentage"
709msgstr "Показване на честотата като _процент"
710
711#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
712msgid "Show frequency _units"
713msgstr "Показване на мерните _единици"
714
715#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
716msgid "_Appearance:"
717msgstr "_Външен вид:"
718
719#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
720msgid "_Monitored CPU:"
721msgstr "_Наблюдаван процесор"
722
723#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
724msgid "Could not open help document"
725msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
726
727#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
728msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
729msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
730
731#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
732msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
733msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
734
735#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
736msgid "Graphic"
737msgstr "Графика"
738
739#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
740msgid "Text"
741msgstr "Текст"
742
743#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
744msgid "Graphic and Text"
745msgstr "Комбинирано"
746
747#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
748msgid "Frequency Scaling Unsupported"
749msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
750
751#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
752#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
753#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
754#.
755#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
756msgid "CPU frequency scaling unsupported"
757msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
758
759#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
760msgid ""
761"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
762"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
763msgstr ""
764"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
765"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
766"управление на скоростта на процесора."
767
768#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
769#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
770msgid "Disk Mounter"
771msgstr "Монтьор за устройства"
772
773#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
774msgid "Drive Mount Applet Factory"
775msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
776
777#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
778msgid "Factory for drive mount applet"
779msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
780
781#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
782msgid "Mount local disks and devices"
783msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
784
785#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
786msgid "(mounted)"
787msgstr "(монтирано)"
788
789#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
790msgid "(not mounted)"
791msgstr "(демонтирано)"
792
793#: ../drivemount/drive-button.c:335
794msgid "(not connected)"
795msgstr "(не е свързано)"
796
797#: ../drivemount/drive-button.c:529
798#, c-format
799msgid "Cannot execute '%s'"
800msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
801
802#: ../drivemount/drive-button.c:552
803msgid "Mount Error"
804msgstr "Грешка при монтиране"
805
806#: ../drivemount/drive-button.c:555
807msgid "Unmount Error"
808msgstr "Грешка при демонтиране"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:558
811msgid "Eject Error"
812msgstr "Грешка при изваждане"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:561
815msgid "Error"
816msgstr "Грешка"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:898
819msgid "_Play DVD"
820msgstr "_Пускане на DVD"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:903
823msgid "_Play CD"
824msgstr "_Пускане на CD"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:908
827#, c-format
828msgid "_Open %s"
829msgstr "_Отваряне на %s"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:919
832#, c-format
833msgid "_Mount %s"
834msgstr "_Монтиране на %s"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:926
837#, c-format
838msgid "Un_mount %s"
839msgstr "_Демонтиране на %s"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:938
842#, c-format
843msgid "_Eject %s"
844msgstr "_Изваждане на %s"
845
846#: ../drivemount/drivemount.c:116
847msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
848msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
849
850#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
851msgid "Interval timeout to check mount point status"
852msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
853
854#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
855msgid "Time in seconds between status updates"
856msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
857
858#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
859msgid "A set of eyeballs for your panel"
860msgstr "Комплект очички за вашия панел."
861
862#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
863#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
864msgid "Geyes"
865msgstr "Очички"
866
867#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
868msgid "Geyes Applet Factory"
869msgstr "Фабрика на аплета очички"
870
871#: ../geyes/geyes.c:190
872msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
873msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
874
875#: ../geyes/geyes.c:418
876msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
877msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
878
879#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
880msgid "Directory in which the theme is located"
881msgstr "Папка, в която е темата"
882
883#: ../geyes/themes.c:140
884msgid "Can not launch the eyes applet."
885msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
886
887#: ../geyes/themes.c:141
888msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
889msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
890
891#: ../geyes/themes.c:317
892msgid "Geyes Preferences"
893msgstr "Настройки на очичките"
894
895#: ../geyes/themes.c:351
896msgid "Themes"
897msgstr "Теми"
898
899#: ../geyes/themes.c:372
900msgid "_Select a theme:"
901msgstr "_Избор на тема:"
902
903#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
904msgid "Alt+Control changes layout."
905msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
908msgid "Alt+Shift changes layout."
909msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
912msgid "Arabic keymap"
913msgstr "арабска клавиатура"
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
916msgid "Armenian"
917msgstr "арменска"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
920msgid "Basque"
921msgstr "баска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
924msgid "Belgian"
925msgstr "белгийска"
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
928msgid "Both Alt keys together change layout."
929msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
932msgid "Both Ctrl keys together change layout."
933msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
936msgid "Both Shift keys together change layout."
937msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
940msgid "Brazil Portuguese keymap"
941msgstr "бразилска португалска клавиатура"
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
944msgid "Bulgarian Cyrillic"
945msgstr "българска кирилица"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
948msgid "Bulgarian keymap"
949msgstr "българска клавиатура"
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
952msgid "CapsLock key changes layout."
953msgstr "CapsLock сменя подредбата."
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
956msgid "Control+Shift changes layout."
957msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
960msgid "Czech keymap"
961msgstr "чешка клавиатура"
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
964msgid "Danish keymap"
965msgstr "датска клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
968msgid "Dutch keymap"
969msgstr "холандска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
972msgid "English keymap"
973msgstr "английска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
976msgid "Estonian keymap"
977msgstr "естонска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
980msgid "Finnish keymap"
981msgstr "финландска клавиатура"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
984msgid "French Swiss"
985msgstr "швейцарска френска"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
988msgid "French Swiss keymap"
989msgstr "швейцарска френска клавиатура"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
992msgid "French keymap"
993msgstr "френски клавиатура"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
996msgid "French-Canadian 105-key"
997msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1000msgid "GB 102-key"
1001msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1004msgid "GB 105-key"
1005msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1008msgid "Generic Keyboard"
1009msgstr "Стандартна клавиатура"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1012msgid "Georgian Latin"
1013msgstr "грузинска латинска"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1016msgid "Georgian Russian layout"
1017msgstr "грузинска, с руска подредба"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1020msgid "Georgian keymap"
1021msgstr "грузинска клавиатура"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1024msgid "German"
1025msgstr "немска"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1028msgid "German Swiss with Euro"
1029msgstr "германска швейцарска с евро"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1032msgid "German keymap"
1033msgstr "германска клавиатура"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1036msgid "Greek keymap"
1037msgstr "гръцка клавиатура"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1040msgid "Hebrew keymap"
1041msgstr "израелска клавиатура"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1044msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1045msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1048msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1049msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1052msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1053msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1056msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1057msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1060msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1061msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1064msgid "Hungarian latin1"
1065msgstr "унгарска латиница-1"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1068msgid "Icelandic keymap"
1069msgstr "исландска клавиатура"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1072msgid "Italian keymap"
1073msgstr "италианска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1076msgid "Japanese keymap"
1077msgstr "японска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1080msgid "Lao keymap"
1081msgstr "лаоска клавиатура"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1084msgid "Layout shift behavior"
1085msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1088msgid "Left Alt key changes layout."
1089msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1092msgid "Left Ctrl key changes group."
1093msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1096msgid "Left Shift key changes group."
1097msgstr "Левият Shift сменя групата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1100msgid "Left Win-key changes layout."
1101msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1104msgid "Lithuanian keymap"
1105msgstr "литовска клавиатура"
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1108msgid "Macedonian"
1109msgstr "македонска"
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1112msgid "Menu key changes layout."
1113msgstr "Menu сменя подредбата."
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1116msgid "Mongolian alt keymap"
1117msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1120msgid "Mongolian keymap"
1121msgstr "монголска клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1124msgid "Mongolian phonetic keymap"
1125msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1128msgid "Norwegian"
1129msgstr "норвежка"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1132msgid "Plain Russian keymap"
1133msgstr "обикновена руска клавиатура"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1136msgid "Polish"
1137msgstr "полска"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1140msgid "Polish deadkeys"
1141msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1144msgid "Portugal"
1145msgstr "португалска"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1148msgid "Portugal Deadkeys"
1149msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1152msgid "Portuguese keymap"
1153msgstr "португалска клавиатура"
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1156msgid "Right Alt key changes layout."
1157msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1160msgid "Right Ctrl key changes group."
1161msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1164msgid "Right Shift key changes group."
1165msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1168msgid "Right Win-key changes layout."
1169msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1172msgid "Russian Cyrillic"
1173msgstr "руска кирилица"
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1176msgid "Russian keymap"
1177msgstr "руска клавиатура"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1180msgid "Serbian keymap"
1181msgstr "сръбска клавиатура"
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1184msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1185msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1188msgid "Slovak keymap"
1189msgstr "словашка клавиатура"
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1192msgid "Slovenian"
1193msgstr "словенска"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1196msgid "Slovenian keymap"
1197msgstr "словенска клавиатура"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1200msgid "Spanish keymap"
1201msgstr "испанска клавиатура"
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1204msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1205msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1208msgid "Swedish"
1209msgstr "шведска"
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1212msgid "Swedish keymap"
1213msgstr "шведска клавиатура"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1216msgid "Swiss keymap"
1217msgstr "швейцарска клавиатура"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1220msgid "Thai"
1221msgstr "тайландска"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1224msgid "Thai Kedmanee"
1225msgstr "тайландска - кедманийска"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1228msgid "Thai keymap"
1229msgstr "тайландска клавиатура"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1232msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1233msgstr "турска клавиатура „F“"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1236msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1237msgstr "турска клавиатура „Q“"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1240msgid "Turkish keymap"
1241msgstr "турска клавиатура"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1244msgid "UK 105-key"
1245msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1248msgid "UK PC/AT keyboard"
1249msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1252msgid "US 101-key keyboard"
1253msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1256msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1257msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1260msgid "US 84-key"
1261msgstr "американска с 84 клавиша"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1264msgid "US DEC 450"
1265msgstr "американска DEC 450"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1268msgid "US IBM RS/6000"
1269msgstr "американска IBM RS/6000"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1272msgid "US International"
1273msgstr "американска международна"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1276msgid "US Macintosh"
1277msgstr "американска за Макинтош"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1280msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1281msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1284msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1285msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1288msgid "US Sun type5"
1289msgstr "американска на Sun от тип 5"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1292msgid "Armenian Sun keymap"
1293msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1296msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1297msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1300msgid "Belarusian Sun keymap"
1301msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1304msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1305msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1308msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1309msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1312msgid "British Sun Type-4 keymap"
1313msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1316msgid "British Sun USB keymap"
1317msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1320msgid "British Sun keymap"
1321msgstr "британска клавиатура на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1324msgid "Bulgarian Sun keymap"
1325msgstr "българска клавиатура на Sun"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1328msgid "Canadian Sun keymap"
1329msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1332msgid "Czech Sun keymap"
1333msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1336msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1337msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1340msgid "Danish Sun USB keymap"
1341msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1344msgid "Danish Sun keymap"
1345msgstr "датска клавиатура на Sun"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1348msgid "Dutch Sun keymap"
1349msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1352msgid "Estonian Sun keymap"
1353msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1356msgid "Finnish Sun keymap"
1357msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1360msgid "French Sun USB keymap"
1361msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1364msgid "French Sun keymap"
1365msgstr "френска клавиатура на Sun"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1368msgid "German Sun Type-4 keymap"
1369msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1372msgid "German Sun USB keymap"
1373msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1376msgid "German Sun keymap"
1377msgstr "немска клавиатура на Sun"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1380msgid "Hebrew Sun keymap"
1381msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1384msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1385msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1388msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1389msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1392msgid "Icelandic Sun keymap"
1393msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1396msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1397msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1400msgid "Italian Sun USB keymap"
1401msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1404msgid "Italian Sun keymap"
1405msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1408msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1409msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1412msgid "Japanese Sun keymap"
1413msgstr "японска клавиатура на Sun"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1416msgid "Latvian Sun keymap"
1417msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1420msgid "Lithuanian Sun keymap"
1421msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1424msgid "Macedonian Sun keymap"
1425msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1428msgid "Norwegian Sun keymap"
1429msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1432msgid "Polish Sun keymap"
1433msgstr "полска клавиатура на Sun"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1436msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1437msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1440msgid "Portuguese Sun keymap"
1441msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1444msgid "Romanian Sun keymap"
1445msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1448msgid "Russian Sun keymap"
1449msgstr "руска клавиатура на Sun"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1452msgid "Serbian Sun standard keymap"
1453msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1456msgid "Slovak Sun keymap"
1457msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1460msgid "Slovenian Sun keymap"
1461msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1464msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1465msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1468msgid "Spanish Sun USB keymap"
1469msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1472msgid "Spanish Sun keymap"
1473msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1476msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1477msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1480msgid "Swedish Sun USB keymap"
1481msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1484msgid "Swedish Sun keymap"
1485msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1488msgid "Swiss German Sun keymap"
1489msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1492msgid "Thai Sun keymap"
1493msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1496msgid "Turkish Sun keymap"
1497msgstr "турска клавиатура на Sun"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1500msgid "US Sun Type-4 keymap"
1501msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1504msgid "US Sun USB keymap"
1505msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1508msgid "US Sun type5 keymap"
1509msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1512msgid "Ukrainian Sun keymap"
1513msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1514
1515#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1516msgid "Vietnamese Sun keymap"
1517msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1518
1519#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1520msgid "Keyboard _Preferences"
1521msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1522
1523#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1524msgid "Pl_ugins"
1525msgstr "При_ставки"
1526
1527#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1528msgid "Show Current _Layout"
1529msgstr "Показване на _текущата подредба"
1530
1531#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1532msgid "_Groups"
1533msgstr "_Групи"
1534
1535#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1536#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
1537msgid "Keyboard Indicator"
1538msgstr "Клавиатурна подредба"
1539
1540#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1541msgid "Keyboard applet factory"
1542msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1545msgid "Keyboard layout indicator"
1546msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1547
1548#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
1549#, c-format
1550msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1551msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1552
1553#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
1554msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1555msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1556
1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
1558msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1559msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1560
1561#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
1562#, c-format
1563msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1564msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1565
1566#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1567msgid "Keyboard Layout"
1568msgstr "Клавиатурна подредба"
1569
1570#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1571msgid "_Details"
1572msgstr "_Подробности"
1573
1574#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1575msgid "_Update"
1576msgstr "_Актуализиране"
1577
1578#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1579msgid "Factory for creating the weather applet."
1580msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1581
1582#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1583msgid "Gweather Applet Factory"
1584msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1585
1586#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1587msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1588msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1589
1590#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1591#: ../gweather/gweather-applet.c:313
1592msgid "Weather Report"
1593msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1594
1595#: ../gweather/gweather-about.c:50
1596msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1597msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1598
1599#: ../gweather/gweather-about.c:51
1600msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1601msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1602
1603#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
1604msgid "GNOME Weather"
1605msgstr "Прогноза на времето"
1606
1607#: ../gweather/gweather-applet.c:435
1608msgid "Weather Forecast"
1609msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1610
1611#: ../gweather/gweather-applet.c:446
1612#, c-format
1613msgid ""
1614"City: %s\n"
1615"Sky: %s\n"
1616"Temperature: %s"
1617msgstr ""
1618"Град: %s\n"
1619"Небе: %s\n"
1620"Температура: %s"
1621
1622#: ../gweather/gweather-applet.c:498
1623msgid "Updating..."
1624msgstr "Актуализиране..."
1625
1626#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1627msgid "Details"
1628msgstr "Подробности"
1629
1630#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1631msgid "City:"
1632msgstr "Град:"
1633
1634#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1635msgid "Last update:"
1636msgstr "Последно актуализиране:"
1637
1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1639msgid "Conditions:"
1640msgstr "Условия:"
1641
1642#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1643msgid "Sky:"
1644msgstr "Небе:"
1645
1646#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1647msgid "Temperature:"
1648msgstr "Температура:"
1649
1650#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1651msgid "Feels like:"
1652msgstr "Усещане като:"
1653
1654#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1655msgid "Dew point:"
1656msgstr "Точка на оросяване:"
1657
1658#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1659msgid "Relative humidity:"
1660msgstr "Относителна влажност:"
1661
1662#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1663msgid "Wind:"
1664msgstr "Вятър:"
1665
1666#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1667msgid "Pressure:"
1668msgstr "Налягане:"
1669
1670#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1671msgid "Visibility:"
1672msgstr "Видимост:"
1673
1674#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1675msgid "Sunrise:"
1676msgstr "Изгрев:"
1677
1678#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1679msgid "Sunset:"
1680msgstr "Залез:"
1681
1682#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1683msgid "Current Conditions"
1684msgstr "Текущи условия"
1685
1686#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1687msgid "Forecast Report"
1688msgstr "Метеорологична прогноза"
1689
1690#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1691msgid "See the ForeCast Details"
1692msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1693
1694#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1695msgid "Forecast"
1696msgstr "Прогноза"
1697
1698#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1699msgid "Radar Map"
1700msgstr "Радарна карта"
1701
1702#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1703msgid "_Visit Weather.com"
1704msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1705
1706#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1707msgid "Visit Weather.com"
1708msgstr "Посещаване на Weather.com"
1709
1710#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1711msgid "Click to Enter Weather.com"
1712msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1713
1714#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1715msgid "Forecast not currently available for this location."
1716msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1717
1718#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1719#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1720msgid "Location view"
1721msgstr "Изглед на местоположението"
1722
1723#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1724msgid "Select Location from the list"
1725msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1726
1727#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1728msgid "Update spin button"
1729msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1730
1731#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1732msgid "Spinbutton for updating"
1733msgstr "Бутон за осъвременяване"
1734
1735#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1736msgid "Address Entry"
1737msgstr "Запис за адрес"
1738
1739#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1740msgid "Enter the URL"
1741msgstr "Въведете адрес"
1742
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1744msgid ""
1745"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1746msgstr ""
1747"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1748"докладвайте за тази грешка."
1749
1750#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1751msgid "Weather Preferences"
1752msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1753
1754#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1755msgid "_Automatically update every:"
1756msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1757
1758#.
1759#. * Units settings page.
1760#.
1761#. Temperature Unit
1762#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1763msgid "_Temperature unit:"
1764msgstr "Единица за _температурата:"
1765
1766#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1767#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1768msgid "Default"
1769msgstr "Стандартна"
1770
1771#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1772msgid "Kelvin"
1773msgstr "Градуси по Келвин"
1774
1775#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1776#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1777msgid "Celsius"
1778msgstr "Градуси по Целзий"
1779
1780#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1781msgid "Fahrenheit"
1782msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1783
1784#. Speed Unit
1785#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1786msgid "_Wind speed unit:"
1787msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1788
1789#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1790#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1791msgid "m/s"
1792msgstr "m/s (метри в секунда)"
1793
1794#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1795#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1796msgid "km/h"
1797msgstr "km/h (километри в час)"
1798
1799#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1800#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1801msgid "mph"
1802msgstr "mile/h (мили в час)"
1803
1804#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1805#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1806msgid "knots"
1807msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
1808
1809#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1810msgid "Beaufort scale"
1811msgstr "Скала на Бофорт"
1812
1813#. Pressure Unit
1814#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1815msgid "_Pressure unit:"
1816msgstr "Единица за _налягането:"
1817
1818#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1819#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1820msgid "kPa"
1821msgstr "kPa"
1822
1823#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1824#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1825msgid "hPa"
1826msgstr "hPa"
1827
1828#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1829#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1830msgid "mb"
1831msgstr "mbar"
1832
1833#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1834#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1835msgid "mmHg"
1836msgstr "mmHg"
1837
1838#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1839#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1840msgid "inHg"
1841msgstr "inHg"
1842
1843#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1844#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1845msgid "atm"
1846msgstr "atm"
1847
1848#. Distance Unit
1849#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1850msgid "_Visibility unit:"
1851msgstr "Единица за _видимостта:"
1852
1853#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1854#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1855msgid "meters"
1856msgstr "метри"
1857
1858#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1859#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1860msgid "km"
1861msgstr "километри"
1862
1863#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1864#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1865msgid "miles"
1866msgstr "мили"
1867
1868#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1869msgid "Enable _radar map"
1870msgstr "Включване на _радарната карта"
1871
1872#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1873msgid "Use _custom address for radar map"
1874msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1875
1876#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1877msgid "A_ddress:"
1878msgstr "_Адрес:"
1879
1880#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1881msgid "Update"
1882msgstr "Актуализиране"
1883
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1885msgid "minutes"
1886msgstr "минути"
1887
1888#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1889msgid "Display"
1890msgstr "Външен вид"
1891
1892#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1893#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1894msgid "General"
1895msgstr "Общи"
1896
1897#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1898msgid "_Select a location:"
1899msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1900
1901#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1902msgid "_Find:"
1903msgstr "_Търсене:"
1904
1905#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1906msgid "Find _Next"
1907msgstr "Търсене на с_ледващо"
1908
1909#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1910msgid "Location"
1911msgstr "Местоположение"
1912
1913#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1914#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1915msgid "Invest"
1916msgstr "Инвестиции"
1917
1918#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1919#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1920msgid "Track your invested money."
1921msgstr "Следене на инвестираните пари"
1922
1923#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1924msgid "_Refresh"
1925msgstr "_Обновяване"
1926
1927#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1928msgid "10"
1929msgstr "10"
1930
1931#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1932msgid "100"
1933msgstr "100"
1934
1935#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1936msgid ""
1937"1d\n"
1938"5d\n"
1939"3m\n"
1940"6m\n"
1941"1y\n"
1942"3y"
1943msgstr ""
1944"1 д.\n"
1945"5 д.\n"
1946"3 м.\n"
1947"6 м.\n"
1948"1 г.\n"
1949"3 г."
1950
1951#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1952msgid "20"
1953msgstr "20"
1954
1955#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1956msgid "200"
1957msgstr "200"
1958
1959#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1960msgid "5"
1961msgstr "5"
1962
1963#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1964msgid "50"
1965msgstr "50"
1966
1967#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1968msgid "Auto _refresh"
1969msgstr "_Автоматично обновяване"
1970
1971#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1972msgid "Bollinger"
1973msgstr "Криви на Болинджър"
1974
1975#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1976msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1977msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1978
1979#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1980msgid "Exponential moving average: "
1981msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1982
1983#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
1984msgid "Fast stoch"
1985msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1986
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
1988#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
1989msgid "Financial Chart"
1990msgstr "Финансова графика"
1991
1992#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
1993msgid "Indicators: "
1994msgstr "Показатели: "
1995
1996#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
1997msgid "MACD"
1998msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1999
2000#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2001msgid "MFI"
2002msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2003
2004#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2005msgid "Moving average: "
2006msgstr "Пълзяща средна: "
2007
2008#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2009msgid "Overlays: "
2010msgstr "Слоеве: "
2011
2012#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2013msgid "ROC"
2014msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2015
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2017msgid "RSI"
2018msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2019
2020#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2021msgid "SAR"
2022msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2023
2024#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2025msgid "Slow stoch"
2026msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2027
2028#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2029msgid "Splits"
2030msgstr "Сплитове"
2031
2032#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2033msgid "Vol"
2034msgstr "Обем"
2035
2036#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2037msgid "Vol+MA"
2038msgstr "Обем+пълз.ср."
2039
2040#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2041msgid "Volumes"
2042msgstr "Обеми"
2043
2044#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2045#, no-c-format
2046msgid "W%R"
2047msgstr "W %R"
2048
2049#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2050msgid "_Graph style: "
2051msgstr "Вид на _графиката: "
2052
2053#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2054msgid "_Options"
2055msgstr "_Настройки"
2056
2057#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2058msgid "_Ticker symbol: "
2059msgstr "_Борсов символ: "
2060
2061#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2062msgid ""
2063"l\n"
2064"b\n"
2065"c"
2066msgstr ""
2067"лн\n"
2068"от\n"
2069"ин"
2070
2071#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2072msgid "<b>Stocks</b>"
2073msgstr "<b>Акции</b>"
2074
2075#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2076msgid ""
2077"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2078"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2079msgstr ""
2080"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2081"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2082
2083#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2084msgid "Invest Preferences"
2085msgstr "Настройки за инвестициите"
2086
2087#: ../invest-applet/invest/about.py:33
2088msgid "Invest Website"
2089msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2090
2091#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2092#, python-format
2093msgid "Financial Chart - %s"
2094msgstr "Финансова графика - %s"
2095
2096#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2097msgid "Opening Chart"
2098msgstr "Графиката се отваря"
2099
2100#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2101msgid "Downloading Chart"
2102msgstr "Графиката се изтегля"
2103
2104#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2105msgid "Reading Chart chunk"
2106msgstr "Прочита се част от графиката"
2107
2108#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2109msgid "Invest Applet"
2110msgstr "Аплет за инвестиции"
2111
2112#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2113msgid "Symbol"
2114msgstr "Символ"
2115
2116#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2117msgid "Amount"
2118msgstr "Количество"
2119
2120#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2121msgid "Price"
2122msgstr "Цена"
2123
2124#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2125msgid "Commission"
2126msgstr "Комисионна"
2127
2128#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2129#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2130#. * the common localised name that corresponds to
2131#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2132#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2133#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2134#. * this name.
2135#. *
2136#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2137#. * "DEFAULT_LOCATION".
2138#.
2139#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2140#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2141msgid "DEFAULT_LOCATION"
2142msgstr "София"
2143
2144#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2145#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2146#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2147#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2148#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2149#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2150#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2151#. * the capital city, Athens.
2152#. *
2153#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2154#.
2155#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2156#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2157msgid "DEFAULT_CODE"
2158msgstr "LBSF"
2159
2160#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2161#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2162#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2163#. * Check
2164#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2165#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2166#. * file.
2167#. *
2168#. * If your default location does not have a zone, set this to
2169#. * "DEFAULT_ZONE".
2170#.
2171#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2172#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2173msgid "DEFAULT_ZONE"
2174msgstr "DEFAULT_ZONE"
2175
2176#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2177#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2178#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2179#. * not. Check
2180#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2181#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2182#. * file.
2183#. *
2184#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2185#. * (or space).
2186#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2187#.
2188#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2189#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2190msgid "DEFAULT_RADAR"
2191msgstr "DEFAULT_RADAR"
2192
2193#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2194#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2195#. * above. Check
2196#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2197#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2198#. * Locations.xml file.
2199#. *
2200#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2201#. * to " " (or space).
2202#. * If you do not have a default location, set this to
2203#. * DEFAULT_COORDINATES.
2204#.
2205#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2206#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2207msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2208msgstr "42-39N 023-23E"
2209
2210#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2211#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2212#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2213msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2214msgstr "C"
2215
2216#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2217#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2218#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2219#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2220msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2221msgstr "m/s"
2222
2223#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2224#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2225#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2226#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2227#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2228msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2229msgstr "hPa"
2230
2231#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2232#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2233#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2234msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2235msgstr "m"
2236
2237#: ../libgweather/weather.c:179
2238msgid "Variable"
2239msgstr "Променлива посока"
2240
2241#: ../libgweather/weather.c:180
2242msgid "North"
2243msgstr "Север"
2244
2245#: ../libgweather/weather.c:180
2246msgid "North - NorthEast"
2247msgstr "Север - североизток"
2248
2249#: ../libgweather/weather.c:180
2250msgid "Northeast"
2251msgstr "Североизток"
2252
2253#: ../libgweather/weather.c:180
2254msgid "East - NorthEast"
2255msgstr "Изток - североизток"
2256
2257#: ../libgweather/weather.c:181
2258msgid "East"
2259msgstr "Изток"
2260
2261#: ../libgweather/weather.c:181
2262msgid "East - Southeast"
2263msgstr "Изток - югоизток"
2264
2265#: ../libgweather/weather.c:181
2266msgid "Southeast"
2267msgstr "Югоизток"
2268
2269#: ../libgweather/weather.c:181
2270msgid "South - Southeast"
2271msgstr "Юг - югоизток"
2272
2273#: ../libgweather/weather.c:182
2274msgid "South"
2275msgstr "Юг"
2276
2277#: ../libgweather/weather.c:182
2278msgid "South - Southwest"
2279msgstr "Юг - югозапад"
2280
2281#: ../libgweather/weather.c:182
2282msgid "Southwest"
2283msgstr "Югозапад"
2284
2285#: ../libgweather/weather.c:182
2286msgid "West - Southwest"
2287msgstr "Запад - югозапад"
2288
2289#: ../libgweather/weather.c:183
2290msgid "West"
2291msgstr "Запад"
2292
2293#: ../libgweather/weather.c:183
2294msgid "West - Northwest"
2295msgstr "Запад - северозапад"
2296
2297#: ../libgweather/weather.c:183
2298msgid "Northwest"
2299msgstr "Северозапад"
2300
2301#: ../libgweather/weather.c:183
2302msgid "North - Northwest"
2303msgstr "Север - северозапад"
2304
2305#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2306#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2307#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2308#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2309#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2310#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2311#: ../libgweather/weather.c:925
2312msgid "Unknown"
2313msgstr "Неизвестно"
2314
2315#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2316#: ../libgweather/weather.c:279
2317msgid "Invalid"
2318msgstr "Невалиден"
2319
2320#: ../libgweather/weather.c:197
2321msgid "Clear Sky"
2322msgstr "Ясно небе"
2323
2324#: ../libgweather/weather.c:198
2325msgid "Broken clouds"
2326msgstr "Много малко облаци"
2327
2328#: ../libgweather/weather.c:199
2329msgid "Scattered clouds"
2330msgstr "Разпръсната облачност"
2331
2332#: ../libgweather/weather.c:200
2333msgid "Few clouds"
2334msgstr "Лека облачност"
2335
2336#: ../libgweather/weather.c:201
2337msgid "Overcast"
2338msgstr "Плътна облачност"
2339
2340#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2341#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2342#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2343#. NONE
2344#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2345msgid "Thunderstorm"
2346msgstr "Гръмотевици"
2347
2348#. DRIZZLE
2349#: ../libgweather/weather.c:241
2350msgid "Drizzle"
2351msgstr "Ръмене"
2352
2353#: ../libgweather/weather.c:241
2354msgid "Light drizzle"
2355msgstr "Лек дъжд"
2356
2357#: ../libgweather/weather.c:241
2358msgid "Moderate drizzle"
2359msgstr "Умерено силно ръмене"
2360
2361#: ../libgweather/weather.c:241
2362msgid "Heavy drizzle"
2363msgstr "Силно ръмене"
2364
2365#: ../libgweather/weather.c:241
2366msgid "Freezing drizzle"
2367msgstr "Ръмене със заледявания"
2368
2369#. RAIN
2370#: ../libgweather/weather.c:242
2371msgid "Rain"
2372msgstr "Дъжд"
2373
2374#: ../libgweather/weather.c:242
2375msgid "Light rain"
2376msgstr "Лек дъжд"
2377
2378#: ../libgweather/weather.c:242
2379msgid "Moderate rain"
2380msgstr "Умерено силен дъжд"
2381
2382#: ../libgweather/weather.c:242
2383msgid "Heavy rain"
2384msgstr "Проливен дъжд"
2385
2386#: ../libgweather/weather.c:242
2387msgid "Rain showers"
2388msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2389
2390#: ../libgweather/weather.c:242
2391msgid "Freezing rain"
2392msgstr "Дъжд със заледявания"
2393
2394#. SNOW
2395#: ../libgweather/weather.c:243
2396msgid "Snow"
2397msgstr "Снеговалеж"
2398
2399#: ../libgweather/weather.c:243
2400msgid "Light snow"
2401msgstr "Лек снеговалеж"
2402
2403#: ../libgweather/weather.c:243
2404msgid "Moderate snow"
2405msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2406
2407#: ../libgweather/weather.c:243
2408msgid "Heavy snow"
2409msgstr "Тежък снеговалеж"
2410
2411#: ../libgweather/weather.c:243
2412msgid "Snowstorm"
2413msgstr "Снежна виелица"
2414
2415#: ../libgweather/weather.c:243
2416msgid "Blowing snowfall"
2417msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2418
2419#: ../libgweather/weather.c:243
2420msgid "Snow showers"
2421msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2422
2423#: ../libgweather/weather.c:243
2424msgid "Drifting snow"
2425msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2426
2427#. SNOW_GRAINS
2428#: ../libgweather/weather.c:244
2429msgid "Snow grains"
2430msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2431
2432#: ../libgweather/weather.c:244
2433msgid "Light snow grains"
2434msgstr "Лека суграшица"
2435
2436#: ../libgweather/weather.c:244
2437msgid "Moderate snow grains"
2438msgstr "Умерено силна суграшица"
2439
2440#: ../libgweather/weather.c:244
2441msgid "Heavy snow grains"
2442msgstr "Силна суграшица"
2443
2444#. ICE_CRYSTALS
2445#: ../libgweather/weather.c:245
2446msgid "Ice crystals"
2447msgstr "Ледени кристали"
2448
2449#. ICE_PELLETS
2450#: ../libgweather/weather.c:246
2451msgid "Ice pellets"
2452msgstr "Ледени топчици"
2453
2454#: ../libgweather/weather.c:246
2455msgid "Few ice pellets"
2456msgstr "Малко ледени топчици"
2457
2458#: ../libgweather/weather.c:246
2459msgid "Moderate ice pellets"
2460msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2461
2462#: ../libgweather/weather.c:246
2463msgid "Heavy ice pellets"
2464msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2465
2466#: ../libgweather/weather.c:246
2467msgid "Ice pellet storm"
2468msgstr "Буря с ледени топчици"
2469
2470#: ../libgweather/weather.c:246
2471msgid "Showers of ice pellets"
2472msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2473
2474#. HAIL
2475#: ../libgweather/weather.c:247
2476msgid "Hail"
2477msgstr "Градушка"
2478
2479#: ../libgweather/weather.c:247
2480msgid "Hailstorm"
2481msgstr "Буря с градушка"
2482
2483#: ../libgweather/weather.c:247
2484msgid "Hail showers"
2485msgstr "Градушка с прекъсвания"
2486
2487#. SMALL_HAIL
2488#: ../libgweather/weather.c:248
2489msgid "Small hail"
2490msgstr "Краткотрайна градушка"
2491
2492#: ../libgweather/weather.c:248
2493msgid "Small hailstorm"
2494msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2495
2496#: ../libgweather/weather.c:248
2497msgid "Showers of small hail"
2498msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2499
2500#. PRECIPITATION
2501#: ../libgweather/weather.c:249
2502msgid "Unknown precipitation"
2503msgstr "Неясен вид валежи"
2504
2505#. MIST
2506#: ../libgweather/weather.c:250
2507msgid "Mist"
2508msgstr "Утринна мъгла"
2509
2510#. FOG
2511#: ../libgweather/weather.c:251
2512msgid "Fog"
2513msgstr "Мъгла"
2514
2515#: ../libgweather/weather.c:251
2516msgid "Fog in the vicinity"
2517msgstr "Мъгла в околността"
2518
2519#: ../libgweather/weather.c:251
2520msgid "Shallow fog"
2521msgstr "Незначителна мъгла"
2522
2523#: ../libgweather/weather.c:251
2524msgid "Patches of fog"
2525msgstr "Мъгла на отделни места"
2526
2527#: ../libgweather/weather.c:251
2528msgid "Partial fog"
2529msgstr "Частична мъгла"
2530
2531#: ../libgweather/weather.c:251
2532msgid "Freezing fog"
2533msgstr "Мъгла със заледявания"
2534
2535#. SMOKE
2536#: ../libgweather/weather.c:252
2537msgid "Smoke"
2538msgstr "Пушек"
2539
2540#. VOLCANIC_ASH
2541#: ../libgweather/weather.c:253
2542msgid "Volcanic ash"
2543msgstr "Вулканична пепел"
2544
2545#. SAND
2546#: ../libgweather/weather.c:254
2547msgid "Sand"
2548msgstr "Пясък"
2549
2550#: ../libgweather/weather.c:254
2551msgid "Blowing sand"
2552msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2553
2554#: ../libgweather/weather.c:254
2555msgid "Drifting sand"
2556msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2557
2558#. HAZE
2559#: ../libgweather/weather.c:255
2560msgid "Haze"
2561msgstr "Мараня"
2562
2563#. SPRAY
2564#: ../libgweather/weather.c:256
2565msgid "Blowing sprays"
2566msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2567
2568#. DUST
2569#: ../libgweather/weather.c:257
2570msgid "Dust"
2571msgstr "Прах"
2572
2573#: ../libgweather/weather.c:257
2574msgid "Blowing dust"
2575msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2576
2577#: ../libgweather/weather.c:257
2578msgid "Drifting dust"
2579msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2580
2581#. SQUALL
2582#: ../libgweather/weather.c:258
2583msgid "Squall"
2584msgstr "Шквал"
2585
2586#. SANDSTORM
2587#: ../libgweather/weather.c:259
2588msgid "Sandstorm"
2589msgstr "Пясъчна буря"
2590
2591#: ../libgweather/weather.c:259
2592msgid "Sandstorm in the vicinity"
2593msgstr "Пясъчна буря в околността"
2594
2595#: ../libgweather/weather.c:259
2596msgid "Heavy sandstorm"
2597msgstr "Силна пясъчна буря"
2598
2599#. DUSTSTORM
2600#: ../libgweather/weather.c:260
2601msgid "Duststorm"
2602msgstr "Прашна буря"
2603
2604#: ../libgweather/weather.c:260
2605msgid "Duststorm in the vicinity"
2606msgstr "Прашна буря в околността"
2607
2608#: ../libgweather/weather.c:260
2609msgid "Heavy duststorm"
2610msgstr "Силна прашна буря"
2611
2612#. FUNNEL_CLOUD
2613#: ../libgweather/weather.c:261
2614msgid "Funnel cloud"
2615msgstr "Фуниевиден облак"
2616
2617#. TORNADO
2618#: ../libgweather/weather.c:262
2619msgid "Tornado"
2620msgstr "Торнадо"
2621
2622#. DUST_WHIRLS
2623#: ../libgweather/weather.c:263
2624msgid "Dust whirls"
2625msgstr "Прашни завихряния"
2626
2627#: ../libgweather/weather.c:263
2628msgid "Dust whirls in the vicinity"
2629msgstr "Прашни завихряния в околността"
2630
2631#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2632#. *             see `man 3 strftime` for more details
2633#.
2634#: ../libgweather/weather.c:659
2635msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2636msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2637
2638#: ../libgweather/weather.c:674
2639msgid "Unknown observation time"
2640msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2641
2642#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2643#: ../libgweather/weather.c:707
2644#, c-format
2645msgid "%.1f °F"
2646msgstr "%.1f °F"
2647
2648#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2649#: ../libgweather/weather.c:710
2650#, c-format
2651msgid "%d °F"
2652msgstr "%d °F"
2653
2654#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2655#: ../libgweather/weather.c:716
2656#, c-format
2657msgid "%.1f °C"
2658msgstr "%.1f °C"
2659
2660#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2661#: ../libgweather/weather.c:719
2662#, c-format
2663msgid "%d °C"
2664msgstr "%d °C"
2665
2666#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2667#: ../libgweather/weather.c:725
2668#, c-format
2669msgid "%.1f K"
2670msgstr "%.1f K"
2671
2672#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2673#: ../libgweather/weather.c:728
2674#, c-format
2675msgid "%d K"
2676msgstr "%d K"
2677
2678#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2679#: ../libgweather/weather.c:779
2680#, c-format
2681msgid "%.f%%"
2682msgstr "%.f %%"
2683
2684#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2685#: ../libgweather/weather.c:804
2686#, c-format
2687msgid "%0.1f knots"
2688msgstr "%0.1f kn"
2689
2690#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2691#: ../libgweather/weather.c:808
2692#, c-format
2693msgid "%.1f mph"
2694msgstr "%.1f mile/h"
2695
2696#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2697#: ../libgweather/weather.c:812
2698#, c-format
2699msgid "%.1f km/h"
2700msgstr "%.1f km/h"
2701
2702#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2703#: ../libgweather/weather.c:816
2704#, c-format
2705msgid "%.1f m/s"
2706msgstr "%.1f m/s"
2707
2708#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2709#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2710#.
2711#: ../libgweather/weather.c:822
2712#, c-format
2713msgid "Beaufort force %.1f"
2714msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2715
2716#: ../libgweather/weather.c:843
2717msgid "Calm"
2718msgstr "Спокойно"
2719
2720#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2721#: ../libgweather/weather.c:847
2722#, c-format
2723msgid "%s / %s"
2724msgstr "%s/%s"
2725
2726#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2727#: ../libgweather/weather.c:865
2728#, c-format
2729msgid "%.2f inHg"
2730msgstr "%.2f inHg"
2731
2732#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2733#: ../libgweather/weather.c:869
2734#, c-format
2735msgid "%.1f mmHg"
2736msgstr "%.1f mmHg"
2737
2738#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2739#: ../libgweather/weather.c:873
2740#, c-format
2741msgid "%.2f kPa"
2742msgstr "%.2f kPa"
2743
2744#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2745#: ../libgweather/weather.c:877
2746#, c-format
2747msgid "%.2f hPa"
2748msgstr "%.2f hPa"
2749
2750#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2751#: ../libgweather/weather.c:881
2752#, c-format
2753msgid "%.2f mb"
2754msgstr "%.2f mb"
2755
2756#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2757#: ../libgweather/weather.c:885
2758#, c-format
2759msgid "%.3f atm"
2760msgstr "%.3f atm"
2761
2762#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2763#: ../libgweather/weather.c:910
2764#, c-format
2765msgid "%.1f miles"
2766msgstr "%.1f mile"
2767
2768#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2769#: ../libgweather/weather.c:914
2770#, c-format
2771msgid "%.1f km"
2772msgstr "%.1f km"
2773
2774#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2775#: ../libgweather/weather.c:918
2776#, c-format
2777msgid "%.0fm"
2778msgstr "%.0f m"
2779
2780#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2781msgid "%H:%M"
2782msgstr "%H:%M"
2783
2784#: ../libgweather/weather.c:999
2785msgid "Retrieval failed"
2786msgstr "Получаването неуспешно"
2787
2788#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2789#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2790msgid "WeatherInfo missing location"
2791msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2792
2793#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2794#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2795msgid "Failed to get METAR data.\n"
2796msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2797
2798#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2799msgid ""
2800"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2801"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2802"Locations.xml.in"
2803msgstr ""
2804"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2805"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2806"applets/gweather/Locations.xml.in"
2807
2808#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2809msgid ""
2810"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2811"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2812msgstr ""
2813"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2814"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2815
2816#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2817msgid ""
2818"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2819"or not."
2820msgstr ""
2821"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
2822"не."
2823
2824#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2825msgid "Display radar map"
2826msgstr "Включване на _радарната карта"
2827
2828#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2829msgid "Distance unit"
2830msgstr "Единици за разстояние"
2831
2832#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2833msgid "Fetch a radar map on each update."
2834msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
2835
2836#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2837msgid ""
2838"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2839"\" key."
2840msgstr ""
2841"Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
2842"определено от настройката „radar“."
2843
2844#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2845msgid ""
2846"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2847"[EW]."
2848msgstr ""
2849"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2850"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2851
2852#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2853msgid "Location coordinates"
2854msgstr "Координати на местоположението"
2855
2856#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2857msgid "Nearby city"
2858msgstr "Близък град"
2859
2860#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2861msgid ""
2862"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2863"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2864msgstr ""
2865"Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
2866"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2867
2868#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2869#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2870msgid "Not used anymore"
2871msgstr "Не се използва вече"
2872
2873#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2874msgid "Pressure unit"
2875msgstr "Единици за налягане"
2876
2877#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2878msgid "Radar location"
2879msgstr "Местоположение на радара"
2880
2881#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2882msgid "Speed unit"
2883msgstr "Единици за скорост"
2884
2885#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2886msgid "Temperature unit"
2887msgstr "Единици за температура"
2888
2889#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2890msgid "The city that gweather displays information for."
2891msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
2892
2893#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2894msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2895msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
2896
2897#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2898msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2899msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
2900
2901#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2902msgid "The unit to use for pressure."
2903msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
2904
2905#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2906msgid "The unit to use for temperature."
2907msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
2908
2909#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2910msgid "The unit to use for visibility."
2911msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
2912
2913#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2914msgid "The unit to use for wind speed."
2915msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
2916
2917#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2918msgid "Update interval"
2919msgstr "Интервал на обновяване"
2920
2921#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2922msgid "Update the data automatically"
2923msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2924
2925#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2926msgid "Url for the radar map"
2927msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2928
2929#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2930msgid "Use custom url for the radar map"
2931msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
2932
2933#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2934msgid "Use metric units"
2935msgstr "Използване на метричната система"
2936
2937#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2938msgid "Use metric units instead of english units."
2939msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
2940
2941#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2942msgid "Weather for a city"
2943msgstr "Прогноза на времето за град"
2944
2945#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2946msgid "Weather location information"
2947msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2948
2949#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2950msgid "Weather location information."
2951msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
2952
2953#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2954msgid "Zone location"
2955msgstr "Местоположение на зоната"
2956
2957#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2958msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2959msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2960
2961#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2962msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2963msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2964
2965#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2966#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
2967msgid "Command Line"
2968msgstr "Команден ред"
2969
2970#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2971msgid "Mini-Commander"
2972msgstr "Мини-командир"
2973
2974#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2975msgid "MiniCommander Applet Factory"
2976msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2977
2978#: ../mini-commander/src/about.c:49
2979msgid ""
2980"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2981"completion, command history, and changeable macros."
2982msgstr ""
2983"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2984"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2985"и променливи макроси."
2986
2987#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
2988msgid "No items in history"
2989msgstr "Няма записи в историята"
2990
2991#. build file select dialog
2992#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
2993msgid "Start program"
2994msgstr "Стартиране на програма"
2995
2996#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
2997msgid "Command line"
2998msgstr "Команден ред"
2999
3000#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3001msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3002msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3003
3004#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3005#, c-format
3006msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3007msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
3008
3009#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3010#, c-format
3011msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3012msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
3013
3014#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3015#, c-format
3016msgid "Set default list value for %s\n"
3017msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
3018
3019#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3020#, c-format
3021msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3022msgstr ""
3023"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3024"инсталират\n"
3025
3026#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3027#, c-format
3028msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3029msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3030
3031#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3032#, c-format
3033msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3034msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
3035
3036#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3037#, c-format
3038msgid "Error syncing config data: %s"
3039msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3040
3041#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3042msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3043msgstr ""
3044"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3045"команди."
3046
3047#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3048msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3049msgstr ""
3050"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3051
3052#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3053#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3054msgid "Macro command list"
3055msgstr "Списък с макро команди"
3056
3057#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3058#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3059msgid "Macro pattern list"
3060msgstr "Списък с макро модели"
3061
3062#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3063msgid "*"
3064msgstr "*"
3065
3066#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3067msgid "<b>Auto Completion</b>"
3068msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
3069
3070#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3071msgid "<b>Colors</b>"
3072msgstr "<b>Цветове</b>"
3073
3074#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3075msgid "<b>Size</b>"
3076msgstr "<b>Размер</b>"
3077
3078#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3079msgid "Add New Macro"
3080msgstr "Добавяне на нов макрос"
3081
3082#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3083msgid "Co_mmand:"
3084msgstr "_Команда:"
3085
3086#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3087msgid "Command Line Preferences"
3088msgstr "Настройки на командния ред"
3089
3090#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3091msgid "Command line _background:"
3092msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3093
3094#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3095msgid "Command line _foreground:"
3096msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3097
3098#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3099msgid "E_nable history-based auto completion"
3100msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"
3101
3102#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3103msgid "Macros"
3104msgstr "Макрос"
3105
3106#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3107msgid "Pick a color"
3108msgstr "Избиране на цвят"
3109
3110#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3111msgid "_Add Macro..."
3112msgstr "_Добавяне на макрос..."
3113
3114#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3115msgid "_Delete Macro"
3116msgstr "_Изтриване на макрос"
3117
3118#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3119msgid "_Macros:"
3120msgstr "_Макрос:"
3121
3122#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3123msgid "_Pattern:"
3124msgstr "Пло_чка:"
3125
3126#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3127msgid "_Use default theme colors"
3128msgstr "Стандартни цветове от _темата"
3129
3130#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3131#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3132msgid "_Width:"
3133msgstr "_Широчина:"
3134
3135#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3136#: ../multiload/properties.c:537
3137msgid "pixels"
3138msgstr "пиксела"
3139
3140#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3141msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3142msgstr ""
3143"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3144
3145#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3146msgid "Background color, blue component"
3147msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3148
3149#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3150msgid "Background color, green component"
3151msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3154msgid "Background color, red component"
3155msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3156
3157#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3158msgid "Foreground color, blue component"
3159msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3160
3161#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3162msgid "Foreground color, green component"
3163msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3164
3165#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3166msgid "Foreground color, red component"
3167msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3170msgid "History list"
3171msgstr "История"
3172
3173#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3174msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3175msgstr ""
3176"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3177
3178#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3179msgid "Perform history autocompletion"
3180msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
3181
3182#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3183msgid "Show a frame surrounding the applet."
3184msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3187msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3188msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
3189
3190#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3191msgid "Show frame"
3192msgstr "Показване на кадъра"
3193
3194#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3195msgid "Show handle"
3196msgstr "Показване на дръжката"
3197
3198#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3199msgid "The blue component of the background color."
3200msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
3201
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3203msgid "The blue component of the foreground color."
3204msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3207msgid "The green component of the background color."
3208msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
3209
3210#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3211msgid "The green component of the foreground color."
3212msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
3213
3214#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3215msgid "The red component of the background color."
3216msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
3217
3218#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3219msgid "The red component of the foreground color."
3220msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
3221
3222#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3223msgid ""
3224"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3225"mini-commander-global/macro_patterns."
3226msgstr ""
3227"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
3228"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3229"macro_patterns."
3230
3231#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3232msgid "Use the default theme colors"
3233msgstr "Стандартни цветове от темата"
3234
3235#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3236msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3237msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
3238
3239#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3240msgid "Width"
3241msgstr "Широчина"
3242
3243#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3244msgid "Width of the applet"
3245msgstr "Широчина на аплета"
3246
3247#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3248#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3249msgid "Browser"
3250msgstr "Избор"
3251
3252#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3253msgid "Click this button to start the browser"
3254msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3255
3256#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3258msgid "History"
3259msgstr "История"
3260
3261#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3262msgid "Click this button for the list of previous commands"
3263msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3264
3265#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3266msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3267msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3268
3269#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3270msgid "Mini-Commander applet"
3271msgstr "Аплет „Мини-командир“"
3272
3273#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3274msgid "This applet adds a command line to the panel"
3275msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3276
3277#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3278msgid "You must specify a pattern"
3279msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3280
3281#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3282msgid "You must specify a pattern and a command"
3283msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3284
3285#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3286msgid "You must specify a command"
3287msgstr "Трябва да зададете команда"
3288
3289#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3290msgid "You may not specify duplicate patterns"
3291msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3292
3293#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3294msgid "Pattern"
3295msgstr "Плочка"
3296
3297#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3298msgid "Command"
3299msgstr "Команда"
3300
3301#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3302msgid "Adjust the sound volume"
3303msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3304
3305#. tooltip over applet
3306#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
3307#: ../mixer/applet.c:244
3308msgid "Volume Control"
3309msgstr "Сила на звука"
3310
3311#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3312msgid "Mu_te"
3313msgstr "_Заглушаване"
3314
3315#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3316msgid "_Open Volume Control"
3317msgstr "_Програма за силата на звука"
3318
3319#: ../mixer/applet.c:207
3320msgid "Volume Applet"
3321msgstr "Аплет за силата на звука"
3322
3323#: ../mixer/applet.c:525
3324msgid ""
3325"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3326"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3327"that you don't have a sound card configured."
3328msgstr ""
3329"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3330"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
3331"звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
3332
3333#: ../mixer/applet.c:529
3334msgid ""
3335"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3336"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3337msgstr ""
3338"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3339"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3340
3341#: ../mixer/applet.c:712
3342#, c-format
3343msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3344msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3345
3346#: ../mixer/applet.c:1129
3347#, c-format
3348msgid "%s: muted"
3349msgstr "%s: заглушен"
3350
3351#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3352#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3353#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3354#. * most likely want to keep this as-is.
3355#: ../mixer/applet.c:1135
3356#, c-format
3357msgid "%s: %d%%"
3358msgstr "%s: %d%%"
3359
3360#: ../mixer/applet.c:1295
3361#, c-format
3362msgid "Failed to display help: %s"
3363msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3364
3365#: ../mixer/applet.c:1308
3366msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3367msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3368
3369#: ../mixer/applet.c:1310
3370msgid "Using GStreamer 0.10."
3371msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3372
3373#: ../mixer/applet.c:1312
3374msgid "Using GStreamer 0.8."
3375msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3376
3377#: ../mixer/dock.c:124
3378msgid "+"
3379msgstr "+"
3380
3381#: ../mixer/dock.c:153
3382msgid "-"
3383msgstr "-"
3384
3385#. FIXME:
3386#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3387#. *     if we've found that?
3388#.
3389#. create element
3390#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3391#: ../mixer/load.c:279
3392#, c-format
3393msgid "Unknown Volume Control %d"
3394msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3395
3396#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3397msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3398msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3399
3400#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3401msgid "Saved mute state"
3402msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3403
3404#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3405msgid "Saved volume to restore on startup"
3406msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3407
3408#. make window look cute
3409#: ../mixer/preferences.c:132
3410msgid "Volume Control Preferences"
3411msgstr "Настройки за силата на звука"
3412
3413#: ../mixer/preferences.c:145
3414msgid "Select the device and track to control."
3415msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3416
3417#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3418msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3419msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3420
3421#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3422#: ../modemlights/modem-applet.c:202
3423msgid "Modem Monitor"
3424msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3425
3426#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3427msgid "_Activate"
3428msgstr "_Активиране"
3429
3430#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3431msgid "_Deactivate"
3432msgstr "_Деактивиране"
3433
3434#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3435#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3436msgid "_Properties"
3437msgstr "_Настройки"
3438
3439#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3440msgid "Connection active, but could not get connection time"
3441msgstr ""
3442"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3443
3444#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3445#, c-format
3446msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3447msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3448
3449#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3450msgid "Not connected"
3451msgstr "Не сте свързан"
3452
3453#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3454msgid ""
3455"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3456"privileges"
3457msgstr ""
3458"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
3459"администратор"
3460
3461#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3462msgid ""
3463"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3464"privileges"
3465msgstr ""
3466"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
3467"права на администратор"
3468
3469#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3470msgid "The entered password is invalid"
3471msgstr "Въведената парола не е вярна"
3472
3473#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3474msgid ""
3475"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3476"\"caps lock\" key"
3477msgstr ""
3478"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
3479"„Caps Lock“"
3480
3481#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3482msgid "Do you want to connect?"
3483msgstr "Искате ли да се свържете?"
3484
3485#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3486msgid "Do you want to disconnect?"
3487msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
3488
3489#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3490msgid "C_onnect"
3491msgstr "_Свързване"
3492
3493#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3494msgid "_Disconnect"
3495msgstr "_Изключване"
3496
3497#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3498msgid "Could not launch network configuration tool"
3499msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3500
3501#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3502msgid ""
3503"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3504"permissions"
3505msgstr ""
3506"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
3507
3508#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
3509msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3510msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3511
3512#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3513msgid ""
3514"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3515"Provider</span>"
3516msgstr ""
3517"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
3518"span>"
3519
3520#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3521msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3522msgstr ""
3523"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"
3524"span>"
3525
3526#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3527msgid "Enter password"
3528msgstr "Въвеждане на парола"
3529
3530#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3531msgid "Password:"
3532msgstr "Парола:"
3533
3534#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3535msgid "A system load indicator"
3536msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3537
3538#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3539#: ../multiload/main.c:473
3540msgid "System Monitor"
3541msgstr "Наблюдение на системата"
3542
3543#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3544msgid "_Open System Monitor"
3545msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3546
3547#: ../multiload/main.c:58
3548msgid ""
3549"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3550"space use, plus network traffic."
3551msgstr ""
3552"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
3553"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
3554
3555#: ../multiload/main.c:121
3556#, c-format
3557msgid "There was an error executing '%s': %s"
3558msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3559
3560#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3561msgid "Processor"
3562msgstr "Процесор"
3563
3564#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3565msgid "Memory"
3566msgstr "Памет"
3567
3568#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3569msgid "Network"
3570msgstr "Мрежа"
3571
3572#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3573msgid "Swap Space"
3574msgstr "Виртуална памет"
3575
3576#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3577msgid "Load Average"
3578msgstr "Средна натовареност"
3579
3580#: ../multiload/main.c:293
3581msgid "Disk"
3582msgstr "Диск"
3583
3584#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3585#. please assume that they always are.
3586#.
3587#: ../multiload/main.c:312
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"%s:\n"
3591"%u%% in use by programs\n"
3592"%u%% in use as cache"
3593msgstr ""
3594"%s:\n"
3595"%u%% се използват от програми\n"
3596"%u%% се използват за кеширане"
3597
3598#: ../multiload/main.c:320
3599#, c-format
3600msgid "The system load average is %0.02f"
3601msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3602
3603#: ../multiload/main.c:333
3604#, c-format
3605msgid ""
3606"%s:\n"
3607"%u%% in use"
3608msgid_plural ""
3609"%s:\n"
3610"%u%% in use"
3611msgstr[0] ""
3612"%s:\n"
3613"%u%% се използва"
3614msgstr[1] ""
3615"%s:\n"
3616"%u%% се използват"
3617
3618#: ../multiload/main.c:358
3619msgid "CPU Load"
3620msgstr "Натоварване на процесора"
3621
3622#: ../multiload/main.c:359
3623msgid "Memory Load"
3624msgstr "Натовареност на паметта"
3625
3626#: ../multiload/main.c:360
3627msgid "Net Load"
3628msgstr "Натовареност на мрежата"
3629
3630#: ../multiload/main.c:361
3631msgid "Swap Load"
3632msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
3633
3634#: ../multiload/main.c:363
3635msgid "Disk Load"
3636msgstr "Натовареност на диска"
3637
3638#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3639msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3640msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3641
3642#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3643msgid "Background color for disk load graph"
3644msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3645
3646#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3647msgid "CPU graph background color"
3648msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3649
3650#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3651msgid "Enable CPU load graph"
3652msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3653
3654#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3655msgid "Enable disk load graph"
3656msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3657
3658#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3659msgid "Enable load average graph"
3660msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3661
3662#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3663msgid "Enable memory load graph"
3664msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3665
3666#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3667msgid "Enable network load graph"
3668msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3669
3670#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3671msgid "Enable swap load graph"
3672msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3673
3674#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3675msgid ""
3676"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3677"panels, this is the height of the graphs."
3678msgstr ""
3679"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
3680"панели - височината на графиката."
3681
3682#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3683msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3684msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3685
3686#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3687msgid "Graph color for PLIP network activity"
3688msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
3689
3690#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3691msgid "Graph color for SLIP network activity"
3692msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
3693
3694#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3695msgid "Graph color for buffer memory"
3696msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3697
3698#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3699msgid "Graph color for cached memory"
3700msgstr "Цвят на графиката за кеша"
3701
3702#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3703msgid "Graph color for disk read"
3704msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3705
3706#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3707msgid "Graph color for disk write"
3708msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3709
3710#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3711msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3712msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
3713
3714#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3715msgid "Graph color for load average"
3716msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3717
3718#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3719msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3720msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3721
3722#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3723msgid "Graph color for other network usage"
3724msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3725
3726#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3727msgid "Graph color for shared memory"
3728msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
3729
3730#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3731msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3732msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
3733
3734#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3735msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3736msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
3737
3738#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3739msgid "Graph color for user-related memory usage"
3740msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3741
3742#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3743msgid "Graph color for user-related swap usage"
3744msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3745
3746#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3747msgid "Graph size"
3748msgstr "Размер на графиката"
3749
3750#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3751msgid "Load graph background color"
3752msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
3753
3754#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3755msgid "Memory graph background color"
3756msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3759msgid "Network graph background color"
3760msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
3761
3762#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3763msgid "Swap graph background color"
3764msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
3765
3766#: ../multiload/properties.c:368
3767msgid "Monitored Resources"
3768msgstr "Наблюдавани ресурси"
3769
3770#: ../multiload/properties.c:393
3771msgid "_Processor"
3772msgstr "_Процесор"
3773
3774#: ../multiload/properties.c:406
3775msgid "_Memory"
3776msgstr "Па_мет"
3777
3778#: ../multiload/properties.c:419
3779msgid "_Network"
3780msgstr "Мре_жа"
3781
3782#: ../multiload/properties.c:432
3783msgid "S_wap Space"
3784msgstr "_Виртуална памет"
3785
3786#: ../multiload/properties.c:445
3787msgid "_Load"
3788msgstr "_Натовареност"
3789
3790#: ../multiload/properties.c:458
3791msgid "_Harddisk"
3792msgstr "_Твърд диск"
3793
3794#: ../multiload/properties.c:474
3795msgid "Options"
3796msgstr "Настройки"
3797
3798#: ../multiload/properties.c:504
3799msgid "System m_onitor width: "
3800msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3801
3802#: ../multiload/properties.c:506
3803msgid "System m_onitor height: "
3804msgstr "_Височина на системния датчик: "
3805
3806#: ../multiload/properties.c:545
3807msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3808msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3809
3810#: ../multiload/properties.c:571
3811msgid "milliseconds"
3812msgstr "ms"
3813
3814#: ../multiload/properties.c:582
3815msgid "Colors"
3816msgstr "Цветове"
3817
3818#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3819msgid "_User"
3820msgstr "Пот_ребител"
3821
3822#: ../multiload/properties.c:610
3823msgid "S_ystem"
3824msgstr "_Система"
3825
3826#: ../multiload/properties.c:611
3827msgid "N_ice"
3828msgstr "Приори_тет"
3829
3830#: ../multiload/properties.c:612
3831msgid "I_OWait"
3832msgstr "_В/И изчакване"
3833
3834#: ../multiload/properties.c:613
3835msgid "I_dle"
3836msgstr "_Незаети"
3837
3838#: ../multiload/properties.c:618
3839msgid "Sh_ared"
3840msgstr "_Споделени"
3841
3842#: ../multiload/properties.c:619
3843msgid "_Buffers"
3844msgstr "_Буфери"
3845
3846#: ../multiload/properties.c:620
3847msgid "Cach_ed"
3848msgstr "_Записан в паметта"
3849
3850#: ../multiload/properties.c:621
3851msgid "F_ree"
3852msgstr "Сво_бодни"
3853
3854#: ../multiload/properties.c:625
3855msgid "_SLIP"
3856msgstr "_SLIP"
3857
3858#: ../multiload/properties.c:626
3859msgid "PL_IP"
3860msgstr "_PLIP"
3861
3862#: ../multiload/properties.c:627
3863msgid "_Ethernet"
3864msgstr "Локална мр_ежа"
3865
3866#: ../multiload/properties.c:628
3867msgid "Othe_r"
3868msgstr "Д_руги"
3869
3870#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3871#: ../multiload/properties.c:645
3872msgid "_Background"
3873msgstr "_Фон"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:633
3876msgid "_Used"
3877msgstr "_Използвани"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:634
3880msgid "_Free"
3881msgstr "_Свободни"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:636
3884msgid "Load"
3885msgstr "Натовареност"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:638
3888msgid "_Average"
3889msgstr "_Средно"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:641
3892msgid "Harddisk"
3893msgstr "Твърд диск"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:643
3896msgid "_Read"
3897msgstr "_Четене"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:644
3900msgid "_Write"
3901msgstr "_Писане"
3902
3903#: ../multiload/properties.c:670
3904msgid "System Monitor Preferences"
3905msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3906
3907#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3908msgid "CD Player (Deprecated)"
3909msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3910
3911#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3912msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3913msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3914
3915#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3916msgid "Alert you when new mail arrives"
3917msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3918
3919#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3920msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3921msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3922
3923#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3924msgid "Factory for deprecating applets"
3925msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3926
3927#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3928msgid "Null Applet Factory"
3929msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3930
3931#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3932msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3933msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3934
3935#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3936msgid "Wireless Link Monitor"
3937msgstr "Безжични връзки"
3938
3939#: ../null_applet/null_applet.c:149
3940msgid "Some panel items are no longer available"
3941msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3942
3943#: ../null_applet/null_applet.c:150
3944msgid ""
3945"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3946"available in the GNOME desktop."
3947msgstr ""
3948"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3949"в графичната среда GNOME."
3950
3951#: ../null_applet/null_applet.c:152
3952msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3953msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3954
3955#: ../null_applet/null_applet.c:155
3956msgid "You will not receive this message again."
3957msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3958
3959#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3960msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3961msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3962
3963#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3964msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3965msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3966
3967#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3968msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3969msgstr ""
3970"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3971
3972#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3973#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3974#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3975msgid "Sticky Notes"
3976msgstr "Лепкави бележки"
3977
3978#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3979msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3980msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3981
3982#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3983msgid "Hi_de Notes"
3984msgstr "_Скриване на бележките"
3985
3986#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3987msgid "_Delete Notes"
3988msgstr "_Изтриване на бележките"
3989
3990#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3991msgid "_Lock Notes"
3992msgstr "Зак_лючване на бележките"
3993
3994#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3995#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3996msgid "_New Note"
3997msgstr "_Нова бележка"
3998
3999#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4000msgid "This note is locked."
4001msgstr "Тази бележка е заключена."
4002
4003#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4004msgid "This note is unlocked."
4005msgstr "Тази бележка е отключена."
4006
4007#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4008msgid "    Font C_olor:"
4009msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4010
4011#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4012msgid "    Font Co_lor:"
4013msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4014
4015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4016msgid "    Note C_olor:"
4017msgstr "    Цвят на _бележката:"
4018
4019#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4020msgid "    Note _Color:"
4021msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4022
4023#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4024msgid "    _Font:"
4025msgstr "    _Шрифт:"
4026
4027#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4028msgid "<b>Behavior</b>"
4029msgstr "<b>Поведение</b>"
4030
4031#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4032msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4033msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
4034
4035#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4036msgid ""
4037"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4038"\n"
4039"This cannot be undone."
4040msgstr ""
4041"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4042"\n"
4043"Това действие е необратимо."
4044
4045#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4046msgid ""
4047"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4048"\n"
4049"This cannot be undone."
4050msgstr ""
4051"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4052"\n"
4053"Това действие е необратимо."
4054
4055#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4056msgid "<b>Properties</b>"
4057msgstr "<b>Настройки</b>"
4058
4059#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4060msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4061msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4062
4063#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4064msgid "Choose a color for the note"
4065msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4066
4067#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4068msgid "Choose a font for the note"
4069msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4070
4071#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4072msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4073msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4074
4075#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4076msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4077msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4078
4079#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4080msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4081msgstr ""
4082"Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
4083"бележки"
4084
4085#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4086msgid "Close note"
4087msgstr "Затваряне на бележка"
4088
4089#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4090msgid "Force _default color and font on notes"
4091msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
4092
4093#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4094msgid "H_eight:"
4095msgstr "_Височина:"
4096
4097#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4098msgid "Lock/Unlock note"
4099msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4100
4101#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4102msgid "Pick a color for the sticky note"
4103msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4104
4105#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4106msgid "Pick a default sticky note color"
4107msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4110msgid "Pick a default sticky note font"
4111msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4114msgid "Pick a font for the sticky note"
4115msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4118msgid "Resize note"
4119msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4122msgid "Specify a title for the note"
4123msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4126msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4127msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4130msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4131msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4134msgid "Sticky Note"
4135msgstr "Лепкава бележка"
4136
4137#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4138msgid "Sticky Note Properties"
4139msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4140
4141#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4142msgid "Sticky Notes Preferences"
4143msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4144
4145#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4146msgid "Use co_lor from the system theme"
4147msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
4148
4149#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4150msgid "Use default co_lor"
4151msgstr "Използване на _стандартните цветове"
4152
4153#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4154msgid "Use default fo_nt"
4155msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4158msgid "Use fo_nt from the system theme"
4159msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4160
4161#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4162msgid "_Delete All"
4163msgstr "Изтриване на _всичко"
4164
4165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4166msgid "_Delete Note..."
4167msgstr "_Изтриване на бележка..."
4168
4169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4170msgid "_Lock Note"
4171msgstr "_Заключване на бележка"
4172
4173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4174msgid "_Put notes on all workspaces"
4175msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
4176
4177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4178msgid "_Title:"
4179msgstr "_Заглавие:"
4180
4181#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4182msgid ""
4183"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4184"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4185"is valid."
4186msgstr ""
4187"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
4188"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
4189"strftime()."
4190
4191#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4192msgid "Date format of note's title"
4193msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4194
4195#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4196msgid "Default color for font"
4197msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4198
4199#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4200msgid "Default color for new notes"
4201msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
4202
4203#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4204msgid ""
4205"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4206"specification, for example \"#30FF50\"."
4207msgstr ""
4208"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4209"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4210
4211#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4212msgid ""
4213"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4214"specification, for example \"#000000\"."
4215msgstr ""
4216"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4217"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4220msgid "Default font for new notes"
4221msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4224msgid ""
4225"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4226"example \"Sans Italic 10\""
4227msgstr ""
4228"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
4229"на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4230
4231#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4232msgid "Default height for new notes"
4233msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
4234
4235#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4236msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4237msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
4238
4239#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4240msgid "Default width for new notes"
4241msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
4242
4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4244msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4245msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
4246
4247#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4248msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4249msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4250
4251#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4252msgid ""
4253"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4254"for all sticky notes."
4255msgstr ""
4256"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
4257"стандартен за всички лепкави бележки."
4258
4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4260msgid ""
4261"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4262"for all sticky notes."
4263msgstr ""
4264"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
4265"стандартен за всички лепкави бележки."
4266
4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4268msgid ""
4269"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4270"assigned to individual notes will be ignored."
4271msgstr ""
4272"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4273"бележки ще бъдат игнорирани."
4274
4275#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4276msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4277msgstr ""
4278"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
4279"(могат да се променят)."
4280
4281#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4282msgid ""
4283"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4284"desktop, or not."
4285msgstr ""
4286"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4289msgid "Sticky notes' locked state"
4290msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4291
4292#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4293msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4294msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4297msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4298msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
4299
4300#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4301msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4302msgstr ""
4303"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
4304"бележки"
4305
4306#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4307msgid "Whether to use the default system color"
4308msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4311msgid "Whether to use the default system font"
4312msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
4313
4314#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4315#, c-format
4316msgid "%d note"
4317msgid_plural "%d notes"
4318msgstr[0] "%d бележка"
4319msgstr[1] "%d бележки"
4320
4321#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4322msgid "Show sticky notes"
4323msgstr "Показване на лепкави бележки"
4324
4325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4326msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4327msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4328
4329#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4330msgid "Go to Trash"
4331msgstr "Отиване в кошчето"
4332
4333#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4334msgid "Trash"
4335msgstr "Кошче"
4336
4337#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4338#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
4339msgid "_Empty Trash"
4340msgstr "_Изчистване на кошчето"
4341
4342#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4343msgid "_Open"
4344msgstr "_Отваряне"
4345
4346#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4347#, c-format
4348msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4349msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4350
4351#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4352msgid "No Items in Trash"
4353msgstr "В кошчето няма нищо"
4354
4355#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4356#, c-format
4357msgid "%d Item in Trash"
4358msgid_plural "%d Items in Trash"
4359msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4360msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4361
4362#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4363#, c-format
4364msgid "Removing item %d of %d"
4365msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
4366
4367#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4368msgid "Removing:"
4369msgstr "Изтриване:"
4370
4371#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4372msgid "Empty all of the items from the trash?"
4373msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4374
4375#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4376msgid ""
4377"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4378"Please note that you can also delete them separately."
4379msgstr ""
4380"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4381"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
4382
4383#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
4384#, c-format
4385msgid ""
4386"Error while spawning nautilus:\n"
4387"%s"
4388msgstr ""
4389"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4390"%s"
4391
4392#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
4393msgid ""
4394"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4395"or drag and drop items into the trash."
4396msgstr ""
4397"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4398"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
4399
4400#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
4401msgid "Delete Immediately?"
4402msgstr "Незабавно изтриване?"
4403
4404#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
4405msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4406msgstr ""
4407"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4408"се изтрият?"
4409
4410#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
4411msgid ""
4412"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4413msgstr ""
4414"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4415"бъдат изтрити незабавно?"
4416
4417#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4418#, c-format
4419msgid ""
4420"Unable to move to trash:\n"
4421"%s"
4422msgstr ""
4423"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4424"%s"
4425
4426#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
4427msgid "Trash Applet"
4428msgstr "Аплет за кошчето"
4429
4430#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4431msgid "<b>From:</b>"
4432msgstr "<b>От:</b>"
4433
4434#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4435msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4436msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4437
4438#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4439msgid "Emptying the Trash"
4440msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.