1 | # Bulgarian translation of gedit po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gedit package. |
---|
4 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. |
---|
5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gedit trunk\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-12 16:14+0300\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-12 16:10+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Edit text files" |
---|
26 | msgstr "Редактиране на текстови файлове" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 |
---|
29 | msgid "Text Editor" |
---|
30 | msgstr "Текстов редактор" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 |
---|
33 | msgid "" |
---|
34 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " |
---|
35 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." |
---|
36 | msgstr "" |
---|
37 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " |
---|
38 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 |
---|
41 | msgid "Active plugins" |
---|
42 | msgstr "Включени приставки" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 |
---|
45 | msgid "Auto Detected Encodings" |
---|
46 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 |
---|
49 | msgid "Auto Save" |
---|
50 | msgstr "Автоматично запазване" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 |
---|
53 | msgid "Auto Save Interval" |
---|
54 | msgstr "Интервал за автоматично запазване" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 |
---|
57 | msgid "Auto indent" |
---|
58 | msgstr "Автоматичен отстъп" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 |
---|
61 | msgid "Backup Copy Extension" |
---|
62 | msgstr "Разширение на резервните копия" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 |
---|
65 | msgid "Body Font for Printing" |
---|
66 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 |
---|
69 | msgid "Bottom Panel is Visible" |
---|
70 | msgstr "Долният панел е видим" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 |
---|
73 | msgid "Create Backup Copies" |
---|
74 | msgstr "Създаване на резервни копия" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 |
---|
77 | msgid "Display Line Numbers" |
---|
78 | msgstr "Показване на номера на редовете" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 |
---|
81 | msgid "Display Right Margin" |
---|
82 | msgstr "Показване на дясна граница" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 |
---|
85 | msgid "Editor Font" |
---|
86 | msgstr "Шрифт на редактора" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 |
---|
89 | msgid "Enable Search Highlighting" |
---|
90 | msgstr "Включване на отбелязването при търсене" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 |
---|
93 | msgid "Enable Syntax Highlighting" |
---|
94 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 |
---|
97 | msgid "Encodings shown in menu" |
---|
98 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 |
---|
101 | msgid "" |
---|
102 | "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " |
---|
103 | "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " |
---|
106 | "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 |
---|
109 | msgid "Header Font for Printing" |
---|
110 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 |
---|
113 | msgid "Highlight Current Line" |
---|
114 | msgstr "Осветяване на текущия ред" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 |
---|
117 | msgid "Highlight Matching Bracket" |
---|
118 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 |
---|
121 | msgid "" |
---|
122 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " |
---|
123 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " |
---|
124 | "lines." |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " |
---|
127 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 |
---|
130 | msgid "Insert spaces" |
---|
131 | msgstr "Вмъкване на интервали" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 |
---|
134 | msgid "Line Number Font for Printing" |
---|
135 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 |
---|
138 | msgid "Line Wrapping Mode" |
---|
139 | msgstr "Режим с пренасяне" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 |
---|
142 | msgid "" |
---|
143 | "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " |
---|
144 | "writable by default." |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " |
---|
147 | "Стандартно схемата „file“ позволява запис." |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 |
---|
150 | msgid "" |
---|
151 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " |
---|
152 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." |
---|
153 | msgstr "" |
---|
154 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " |
---|
155 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " |
---|
156 | "на дадена приставка." |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 |
---|
159 | msgid "" |
---|
160 | "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " |
---|
161 | "Only recognized encodings are used." |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " |
---|
164 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " |
---|
165 | "кодирания на знаци." |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 |
---|
168 | msgid "Max Number of Undo Actions" |
---|
169 | msgstr "Максимален брой връщания назад" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 |
---|
172 | msgid "Maximum Recent Files" |
---|
173 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 |
---|
176 | msgid "" |
---|
177 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" |
---|
178 | "\" for unlimited number of actions." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
181 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 |
---|
184 | msgid "" |
---|
185 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" |
---|
186 | "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " |
---|
189 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " |
---|
190 | "нататък" |
---|
191 | |
---|
192 | #. Translators: This is the Editor Font. |
---|
193 | #. This is a Pango font |
---|
194 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 |
---|
195 | msgid "Monospace 12" |
---|
196 | msgstr "Monospace 12" |
---|
197 | |
---|
198 | #. Translators: This is the Body font for printing. |
---|
199 | #. This is a Pango font. |
---|
200 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 |
---|
201 | msgid "Monospace 9" |
---|
202 | msgstr "Monospace 9" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " |
---|
207 | "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " |
---|
210 | "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 |
---|
213 | msgid "Print Header" |
---|
214 | msgstr "Печатане на горен колонтитул" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 |
---|
217 | msgid "Print Line Numbers" |
---|
218 | msgstr "Печатане на номера на редове" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 |
---|
221 | msgid "Print Syntax Highlighting" |
---|
222 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 |
---|
225 | msgid "Printing Line Wrapping Mode" |
---|
226 | msgstr "Режим с пренасяне при печат" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 |
---|
229 | msgid "Restore Previous Cursor Position" |
---|
230 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 |
---|
233 | msgid "Right Margin Position" |
---|
234 | msgstr "Позиция на дясната граница" |
---|
235 | |
---|
236 | #. Translators: This is the Header font for printing. |
---|
237 | #. This is a Pango font. |
---|
238 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 |
---|
239 | msgid "Sans 11" |
---|
240 | msgstr "Sans 11" |
---|
241 | |
---|
242 | #. Translators: This is the Line Number font for printing. |
---|
243 | #. This is a Pango font. |
---|
244 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 |
---|
245 | msgid "Sans 8" |
---|
246 | msgstr "Sans 8" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 |
---|
249 | msgid "Side Pane is Visible" |
---|
250 | msgstr "Страничният панел е видим." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 |
---|
253 | msgid "Smart Home End" |
---|
254 | msgstr "Умни „Home“ и „End“" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 |
---|
257 | msgid "" |
---|
258 | "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " |
---|
259 | "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " |
---|
260 | "encodings are used." |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " |
---|
263 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " |
---|
264 | "Използват се само познати кодирания на знаци." |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 |
---|
267 | msgid "" |
---|
268 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " |
---|
269 | "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " |
---|
270 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " |
---|
271 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " |
---|
272 | "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " |
---|
273 | "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " |
---|
274 | "the text instead of the start/end of the line." |
---|
275 | msgstr "" |
---|
276 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " |
---|
277 | "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " |
---|
278 | "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " |
---|
279 | "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " |
---|
280 | "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " |
---|
281 | "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " |
---|
282 | "се придвижва в началото на текста, а не на реда." |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 |
---|
285 | msgid "" |
---|
286 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " |
---|
287 | "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " |
---|
288 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " |
---|
289 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " |
---|
290 | "here." |
---|
291 | msgstr "" |
---|
292 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " |
---|
293 | "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " |
---|
294 | "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " |
---|
295 | "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " |
---|
296 | "изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 |
---|
299 | msgid "" |
---|
300 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " |
---|
301 | "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " |
---|
302 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " |
---|
303 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " |
---|
304 | "here." |
---|
305 | msgstr "" |
---|
306 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " |
---|
307 | "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " |
---|
308 | "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " |
---|
309 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " |
---|
310 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 |
---|
313 | msgid "" |
---|
314 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 |
---|
319 | msgid "" |
---|
320 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " |
---|
321 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." |
---|
322 | msgstr "" |
---|
323 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " |
---|
324 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 |
---|
327 | msgid "" |
---|
328 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " |
---|
329 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." |
---|
330 | msgstr "" |
---|
331 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " |
---|
332 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " |
---|
337 | "in the \"Recent Files\" submenu." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " |
---|
340 | "подменюто „Последни файлове“." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " |
---|
345 | "characters." |
---|
346 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 |
---|
349 | msgid "Specifies the position of the right margin." |
---|
350 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 |
---|
353 | msgid "Status Bar is Visible" |
---|
354 | msgstr "Лентата на състоянието е видима" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 |
---|
357 | msgid "Style Scheme" |
---|
358 | msgstr "Стилови схеми" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 |
---|
361 | msgid "" |
---|
362 | "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " |
---|
363 | "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " |
---|
364 | "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " |
---|
365 | "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " |
---|
366 | "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " |
---|
367 | "mentioned here." |
---|
368 | msgstr "" |
---|
369 | "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " |
---|
370 | "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " |
---|
371 | "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " |
---|
372 | "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " |
---|
373 | "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " |
---|
374 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 |
---|
377 | msgid "Tab Size" |
---|
378 | msgstr "Размер на табулатора" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 |
---|
381 | msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." |
---|
382 | msgstr "" |
---|
383 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " |
---|
384 | "оцветяване на текста." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 |
---|
387 | msgid "Toolbar Buttons Style" |
---|
388 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 |
---|
391 | msgid "Toolbar is Visible" |
---|
392 | msgstr "Лентата с инструменти е видима" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 |
---|
395 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" |
---|
396 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 |
---|
399 | msgid "Use Default Font" |
---|
400 | msgstr "Използване на стандартния шрифт" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time " |
---|
405 | "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " |
---|
406 | "option." |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " |
---|
409 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " |
---|
414 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " |
---|
417 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 |
---|
420 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." |
---|
421 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 |
---|
424 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." |
---|
425 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 |
---|
428 | msgid "Whether gedit should enable auto indentation." |
---|
429 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 |
---|
432 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." |
---|
433 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 |
---|
442 | msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." |
---|
443 | msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба." |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 |
---|
446 | msgid "Whether gedit should highlight the current line." |
---|
447 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 |
---|
450 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." |
---|
451 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 |
---|
454 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." |
---|
455 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 |
---|
458 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." |
---|
459 | msgstr "" |
---|
460 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 |
---|
463 | msgid "" |
---|
464 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " |
---|
465 | "loaded." |
---|
466 | msgstr "" |
---|
467 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " |
---|
468 | "файл." |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 |
---|
471 | msgid "" |
---|
472 | "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." |
---|
473 | msgstr "Дали долния панел да бъде видим." |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 |
---|
476 | msgid "" |
---|
477 | "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." |
---|
478 | msgstr "" |
---|
479 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 |
---|
482 | msgid "" |
---|
483 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " |
---|
486 | "видима." |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 |
---|
489 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." |
---|
490 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " |
---|
495 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " |
---|
496 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " |
---|
497 | "font." |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " |
---|
500 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " |
---|
501 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 |
---|
504 | msgid "Writable VFS schemes" |
---|
505 | msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" |
---|
506 | |
---|
507 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding |
---|
508 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. |
---|
509 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 |
---|
510 | msgid "[ISO-8859-15]" |
---|
511 | msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" |
---|
512 | |
---|
513 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit |
---|
514 | #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding |
---|
515 | #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding |
---|
516 | #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding |
---|
517 | #. (covering English and most Western European languages) if you think people |
---|
518 | #. in you country will rarely use it. |
---|
519 | #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding |
---|
520 | #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. |
---|
521 | #. Only recognized encodings are used. |
---|
522 | #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for |
---|
523 | #. a list of supported encodings |
---|
524 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 |
---|
525 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" |
---|
526 | msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 |
---|
529 | msgid "Logout _without Saving" |
---|
530 | msgstr "Изход _без запазване" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 |
---|
533 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
534 | msgstr "_Отказване на изход" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 |
---|
537 | msgid "Close _without Saving" |
---|
538 | msgstr "_Без запазване" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 |
---|
541 | msgid "Question" |
---|
542 | msgstr "Въпрос" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 |
---|
545 | #, c-format |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." |
---|
548 | msgid_plural "" |
---|
549 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " |
---|
550 | "lost." |
---|
551 | msgstr[0] "" |
---|
552 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " |
---|
553 | "загубени безвъзвратно." |
---|
554 | msgstr[1] "" |
---|
555 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " |
---|
556 | "загубени безвъзвратно." |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 |
---|
559 | msgid "" |
---|
560 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." |
---|
561 | msgstr "" |
---|
562 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " |
---|
563 | "загубени безвъзвратно." |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "" |
---|
568 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " |
---|
569 | "permanently lost." |
---|
570 | msgid_plural "" |
---|
571 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " |
---|
572 | "permanently lost." |
---|
573 | msgstr[0] "" |
---|
574 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " |
---|
575 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
576 | msgstr[1] "" |
---|
577 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " |
---|
578 | "бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 |
---|
581 | #, c-format |
---|
582 | msgid "" |
---|
583 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
584 | msgid_plural "" |
---|
585 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " |
---|
586 | "lost." |
---|
587 | msgstr[0] "" |
---|
588 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " |
---|
589 | "загубени безвъзвратно." |
---|
590 | msgstr[1] "" |
---|
591 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " |
---|
592 | "загубени безвъзвратно." |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 |
---|
595 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
598 | "безвъзвратно." |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 |
---|
601 | #, c-format |
---|
602 | msgid "" |
---|
603 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " |
---|
604 | "permanently lost." |
---|
605 | msgid_plural "" |
---|
606 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " |
---|
607 | "permanently lost." |
---|
608 | msgstr[0] "" |
---|
609 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
610 | "загубени безвъзвратно." |
---|
611 | msgstr[1] "" |
---|
612 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
613 | "загубени безвъзвратно." |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." |
---|
619 | msgid_plural "" |
---|
620 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." |
---|
621 | msgstr[0] "" |
---|
622 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " |
---|
623 | "безвъзвратно." |
---|
624 | msgstr[1] "" |
---|
625 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " |
---|
626 | "загубени безвъзвратно." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 |
---|
629 | #, c-format |
---|
630 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." |
---|
631 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" |
---|
636 | msgstr "" |
---|
637 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 |
---|
640 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 |
---|
641 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator." |
---|
642 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 |
---|
645 | #, c-format |
---|
646 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost." |
---|
647 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." |
---|
648 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
649 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
654 | msgid_plural "" |
---|
655 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" |
---|
656 | msgstr[0] "" |
---|
657 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" |
---|
658 | msgstr[1] "" |
---|
659 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " |
---|
660 | "затварянето?" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 |
---|
663 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:" |
---|
664 | msgstr "Документи с _незапазени промени:" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 |
---|
667 | msgid "S_elect the documents you want to save:" |
---|
668 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 |
---|
671 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." |
---|
672 | msgstr "" |
---|
673 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " |
---|
674 | "безвъзвратно." |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 |
---|
677 | msgid "Character Codings" |
---|
678 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 |
---|
681 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 |
---|
682 | msgid "_Description" |
---|
683 | msgstr "_Описание" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 |
---|
686 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 |
---|
687 | msgid "_Encoding" |
---|
688 | msgstr "_Кодиране" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 |
---|
691 | msgid "A_vailable encodings:" |
---|
692 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 |
---|
695 | msgid "Character codings" |
---|
696 | msgstr "Кодиране на знаците" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 |
---|
699 | msgid "E_ncodings shown in menu:" |
---|
700 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 |
---|
703 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 |
---|
704 | msgid "Open Location" |
---|
705 | msgstr "Отваряне на местоположение" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 |
---|
708 | msgid "Ch_aracter coding:" |
---|
709 | msgstr "Кодиране на _знаците:" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 |
---|
712 | msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" |
---|
713 | msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 |
---|
716 | msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" |
---|
717 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 |
---|
720 | #, c-format |
---|
721 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)" |
---|
722 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 |
---|
725 | msgid "The selected color scheme cannot be installed." |
---|
726 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 |
---|
729 | msgid "Add Scheme" |
---|
730 | msgstr "Добавяне на схема" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 |
---|
733 | msgid "A_dd Scheme" |
---|
734 | msgstr "_Добавяне на схема" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 |
---|
737 | msgid "Color Scheme Files" |
---|
738 | msgstr "Файлове на цветова схема" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 |
---|
741 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 |
---|
742 | msgid "All Files" |
---|
743 | msgstr "Всички файлове" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 |
---|
746 | #, c-format |
---|
747 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." |
---|
748 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 |
---|
751 | msgid "gedit Preferences" |
---|
752 | msgstr "Настройки на gedit" |
---|
753 | |
---|
754 | #. ex:ts=4:et: |
---|
755 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 |
---|
756 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 |
---|
757 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 |
---|
758 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 |
---|
759 | msgid " " |
---|
760 | msgstr " " |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 |
---|
763 | msgid "<b>Automatic Indentation</b>" |
---|
764 | msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 |
---|
767 | msgid "<b>Bracket Matching</b>" |
---|
768 | msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 |
---|
771 | msgid "<b>Current Line</b>" |
---|
772 | msgstr "<b>Текущ ред</b>" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 |
---|
775 | msgid "<b>File Saving</b>" |
---|
776 | msgstr "<b>Запазване на файлове</b>" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 |
---|
779 | msgid "<b>Font</b>" |
---|
780 | msgstr "<b>Шрифт</b>" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 |
---|
783 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 |
---|
784 | msgid "<b>Line Numbers</b>" |
---|
785 | msgstr "<b>Номера на редовете</b>" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 |
---|
788 | msgid "<b>Right Margin</b>" |
---|
789 | msgstr "<b>Дясна граница</b>" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 |
---|
792 | msgid "<b>Tab Stops</b>" |
---|
793 | msgstr "<b>Табулатори</b>" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 |
---|
796 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 |
---|
797 | msgid "<b>Text Wrapping</b>" |
---|
798 | msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 |
---|
801 | msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" |
---|
802 | msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 |
---|
805 | msgid "Create a _backup copy of files before saving" |
---|
806 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 |
---|
809 | msgid "Display right _margin" |
---|
810 | msgstr "Показване на _дясна граница" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 |
---|
813 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 |
---|
814 | msgid "Do not _split words over two lines" |
---|
815 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 |
---|
818 | msgid "Editor" |
---|
819 | msgstr "Редактор" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 |
---|
822 | msgid "Editor _font: " |
---|
823 | msgstr "_Шрифт на редактора:" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 |
---|
826 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 |
---|
827 | msgid "Enable text _wrapping" |
---|
828 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 |
---|
831 | msgid "Font & Colors" |
---|
832 | msgstr "Шрифт и цветове" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 |
---|
835 | msgid "Highlight current _line" |
---|
836 | msgstr "Отбелязване на _текущия ред" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 |
---|
839 | msgid "Highlight matching _bracket" |
---|
840 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 |
---|
843 | msgid "Insert _spaces instead of tabs" |
---|
844 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 |
---|
847 | msgid "Pick the editor font" |
---|
848 | msgstr "Избор на шрифт за редактора" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 |
---|
851 | msgid "Plugins" |
---|
852 | msgstr "Приставки" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 |
---|
855 | msgid "Preferences" |
---|
856 | msgstr "Предпочитани настройки" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 |
---|
859 | msgid "View" |
---|
860 | msgstr "Изглед" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 |
---|
863 | msgid "_Add..." |
---|
864 | msgstr "_Добавяне…" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 |
---|
867 | msgid "_Autosave files every" |
---|
868 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 |
---|
871 | msgid "_Display line numbers" |
---|
872 | msgstr "Показване на _номера на редовете" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 |
---|
875 | msgid "_Enable automatic indentation" |
---|
876 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 |
---|
879 | msgid "_Right margin at column:" |
---|
880 | msgstr "Дясна _граница при колона:" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 |
---|
883 | msgid "_Tab width:" |
---|
884 | msgstr "_Широчина на табулатора:" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 |
---|
887 | msgid "_minutes" |
---|
888 | msgstr "_минути" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 |
---|
891 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 |
---|
892 | msgid "Replace" |
---|
893 | msgstr "Замяна" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 |
---|
896 | msgid "Find" |
---|
897 | msgstr "Търсене" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 |
---|
900 | msgid "Replace _All" |
---|
901 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 |
---|
904 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 |
---|
905 | msgid "_Replace" |
---|
906 | msgstr "_Замяна" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 |
---|
909 | msgid "Match _entire word only" |
---|
910 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 |
---|
913 | msgid "Replace All" |
---|
914 | msgstr "Замяна на всички" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 |
---|
917 | msgid "Replace _with: " |
---|
918 | msgstr "_Замяна с:" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 |
---|
921 | msgid "Search _backwards" |
---|
922 | msgstr "Търсене наза_д" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 |
---|
925 | msgid "_Match case" |
---|
926 | msgstr "Зачитане на главни/_малки" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 |
---|
929 | msgid "_Search for: " |
---|
930 | msgstr "_Търсене за: " |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 |
---|
933 | msgid "_Wrap around" |
---|
934 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gedit/gedit.c:73 |
---|
937 | msgid "" |
---|
938 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " |
---|
939 | "command line" |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n" |
---|
942 | " използвано при отварянето на файлове " |
---|
943 | "чрез\n" |
---|
944 | " командния ред" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gedit/gedit.c:73 |
---|
947 | msgid "ENCODING" |
---|
948 | msgstr "КОДИРАНЕ" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gedit/gedit.c:76 |
---|
951 | msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" |
---|
952 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gedit/gedit.c:79 |
---|
955 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" |
---|
956 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gedit/gedit.c:82 |
---|
959 | msgid "[FILE...]" |
---|
960 | msgstr "[ФАЙЛ…]" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gedit/gedit.c:114 |
---|
963 | #, c-format |
---|
964 | msgid "%s: malformed file name or URI.\n" |
---|
965 | msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gedit/gedit.c:126 |
---|
968 | #, c-format |
---|
969 | msgid "%s: invalid encoding.\n" |
---|
970 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" |
---|
971 | |
---|
972 | #. Setup command line options |
---|
973 | #: ../gedit/gedit.c:469 |
---|
974 | msgid "- Edit text files" |
---|
975 | msgstr "— редактиране на текстови файлове" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gedit/gedit.c:478 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "" |
---|
980 | "%s\n" |
---|
981 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
982 | msgstr "" |
---|
983 | "%s\n" |
---|
984 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "Loading file '%s'…" |
---|
989 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 |
---|
992 | #, c-format |
---|
993 | msgid "Loading %d file…" |
---|
994 | msgid_plural "Loading %d files…" |
---|
995 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" |
---|
996 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" |
---|
997 | |
---|
998 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window |
---|
999 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 |
---|
1000 | msgid "Open Files" |
---|
1001 | msgstr "Отваряне на файлове" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 |
---|
1004 | #, c-format |
---|
1005 | msgid "The file \"%s\" is read-only." |
---|
1006 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 |
---|
1009 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" |
---|
1010 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 |
---|
1013 | #, c-format |
---|
1014 | msgid "Saving file '%s'…" |
---|
1015 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 |
---|
1018 | msgid "Save As…" |
---|
1019 | msgstr "Запазване като…" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 |
---|
1022 | #, c-format |
---|
1023 | msgid "Reverting the document '%s'…" |
---|
1024 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 |
---|
1027 | #, c-format |
---|
1028 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" |
---|
1029 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "" |
---|
1034 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." |
---|
1035 | msgid_plural "" |
---|
1036 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " |
---|
1037 | "lost." |
---|
1038 | msgstr[0] "" |
---|
1039 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " |
---|
1040 | "безвъзвратно." |
---|
1041 | msgstr[1] "" |
---|
1042 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " |
---|
1043 | "безвъзвратно." |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 |
---|
1046 | msgid "" |
---|
1047 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." |
---|
1048 | msgstr "" |
---|
1049 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " |
---|
1050 | "безвъзвратно." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 |
---|
1053 | #, c-format |
---|
1054 | msgid "" |
---|
1055 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " |
---|
1056 | "permanently lost." |
---|
1057 | msgid_plural "" |
---|
1058 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " |
---|
1059 | "permanently lost." |
---|
1060 | msgstr[0] "" |
---|
1061 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " |
---|
1062 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1063 | msgstr[1] "" |
---|
1064 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " |
---|
1065 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "" |
---|
1070 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." |
---|
1071 | msgid_plural "" |
---|
1072 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " |
---|
1073 | "lost." |
---|
1074 | msgstr[0] "" |
---|
1075 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " |
---|
1076 | "безвъзвратно." |
---|
1077 | msgstr[1] "" |
---|
1078 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " |
---|
1079 | "безвъзвратно." |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 |
---|
1082 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." |
---|
1083 | msgstr "" |
---|
1084 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
1085 | "безвъзвратно." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 |
---|
1088 | #, c-format |
---|
1089 | msgid "" |
---|
1090 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " |
---|
1091 | "permanently lost." |
---|
1092 | msgid_plural "" |
---|
1093 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " |
---|
1094 | "permanently lost." |
---|
1095 | msgstr[0] "" |
---|
1096 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " |
---|
1097 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1098 | msgstr[1] "" |
---|
1099 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " |
---|
1100 | "загубени безвъзвратно." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 |
---|
1103 | #, c-format |
---|
1104 | msgid "" |
---|
1105 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." |
---|
1106 | msgid_plural "" |
---|
1107 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." |
---|
1108 | msgstr[0] "" |
---|
1109 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " |
---|
1110 | "безвъзвратно." |
---|
1111 | msgstr[1] "" |
---|
1112 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " |
---|
1113 | "безвъзвратно." |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 |
---|
1116 | msgid "_Revert" |
---|
1117 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 |
---|
1120 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" |
---|
1121 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 |
---|
1124 | msgid "translator-credits" |
---|
1125 | msgstr "" |
---|
1126 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
1127 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
1128 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" |
---|
1129 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
1130 | "\n" |
---|
1131 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
1132 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
1133 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 |
---|
1136 | #, c-format |
---|
1137 | msgid "Found and replaced %d occurrence" |
---|
1138 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" |
---|
1139 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." |
---|
1140 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 |
---|
1143 | msgid "Found and replaced one occurrence" |
---|
1144 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 |
---|
1147 | msgid "Phrase not found" |
---|
1148 | msgstr "Фразата не е открита" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 |
---|
1151 | #, c-format |
---|
1152 | msgid "Unsaved Document %d" |
---|
1153 | msgstr "Незапазен документ %d" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 |
---|
1156 | #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 |
---|
1157 | msgid "Read Only" |
---|
1158 | msgstr "(само за четене)" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 |
---|
1161 | msgid "Documents" |
---|
1162 | msgstr "Документи" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 |
---|
1165 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 |
---|
1166 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 |
---|
1167 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 |
---|
1168 | msgid "Unicode" |
---|
1169 | msgstr "Уникод" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 |
---|
1172 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 |
---|
1173 | msgid "Western" |
---|
1174 | msgstr "Западно" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 |
---|
1177 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 |
---|
1178 | msgid "Central European" |
---|
1179 | msgstr "Централно европейско" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 |
---|
1182 | msgid "South European" |
---|
1183 | msgstr "Южно европейско" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 |
---|
1186 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 |
---|
1187 | msgid "Baltic" |
---|
1188 | msgstr "Балтийско" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 |
---|
1191 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 |
---|
1192 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 |
---|
1193 | msgid "Cyrillic" |
---|
1194 | msgstr "Кирилица" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 |
---|
1197 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 |
---|
1198 | msgid "Arabic" |
---|
1199 | msgstr "Арабско" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 |
---|
1202 | msgid "Greek" |
---|
1203 | msgstr "Гръцко" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 |
---|
1206 | msgid "Hebrew Visual" |
---|
1207 | msgstr "Иврит видим" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 |
---|
1210 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 |
---|
1211 | msgid "Hebrew" |
---|
1212 | msgstr "Иврит" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 |
---|
1215 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 |
---|
1216 | msgid "Turkish" |
---|
1217 | msgstr "Турско" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 |
---|
1220 | msgid "Nordic" |
---|
1221 | msgstr "Скандинавско" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 |
---|
1224 | msgid "Celtic" |
---|
1225 | msgstr "Келтско" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 |
---|
1228 | msgid "Romanian" |
---|
1229 | msgstr "Румънско" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 |
---|
1232 | msgid "Armenian" |
---|
1233 | msgstr "Арменско" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 |
---|
1236 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 |
---|
1237 | msgid "Chinese Traditional" |
---|
1238 | msgstr "Китайско — традиционно" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 |
---|
1241 | msgid "Cyrillic/Russian" |
---|
1242 | msgstr "Кирилица/Руска" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 |
---|
1245 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 |
---|
1246 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 |
---|
1247 | msgid "Japanese" |
---|
1248 | msgstr "Японско" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 |
---|
1251 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 |
---|
1252 | msgid "Korean" |
---|
1253 | msgstr "Корейско" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 |
---|
1256 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 |
---|
1257 | msgid "Chinese Simplified" |
---|
1258 | msgstr "Китайско — опростено" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 |
---|
1261 | msgid "Georgian" |
---|
1262 | msgstr "Грузинско" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 |
---|
1265 | msgid "Cyrillic/Ukrainian" |
---|
1266 | msgstr "Кирилица/Украинска" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 |
---|
1269 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 |
---|
1270 | msgid "Vietnamese" |
---|
1271 | msgstr "Виетнамско" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 |
---|
1274 | msgid "Thai" |
---|
1275 | msgstr "Тайско" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 |
---|
1278 | msgid "Unknown" |
---|
1279 | msgstr "Неизвестно" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 |
---|
1282 | msgid "Auto Detected" |
---|
1283 | msgstr "Автоматично открито" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 |
---|
1286 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "Current Locale (%s)" |
---|
1289 | msgstr "Текущ локал (%s)" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 |
---|
1292 | msgid "Add or _Remove..." |
---|
1293 | msgstr "Добавяне или п_ремахване…" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 |
---|
1296 | msgid "All Text Files" |
---|
1297 | msgstr "Всички текстови файлове" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 |
---|
1300 | msgid "C_haracter Coding:" |
---|
1301 | msgstr "Кодиране на з_наците:" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gedit/gedit-help.c:82 |
---|
1304 | msgid "There was an error displaying help." |
---|
1305 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "Could not find the file %s." |
---|
1310 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 |
---|
1313 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 |
---|
1314 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 |
---|
1315 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
1320 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "gedit cannot handle %s locations." |
---|
1323 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 |
---|
1326 | msgid "gedit cannot handle this location." |
---|
1327 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 |
---|
1330 | msgid "The location of the file cannot be mounted." |
---|
1331 | msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 |
---|
1334 | msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." |
---|
1335 | msgstr "" |
---|
1336 | "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " |
---|
1337 | "монтирано." |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "%s is a directory." |
---|
1342 | msgstr "„%s“ е папка." |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "%s is not a valid location." |
---|
1347 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "" |
---|
1352 | "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " |
---|
1353 | "correct and try again." |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " |
---|
1356 | "опитайте отново." |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "" |
---|
1361 | "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " |
---|
1362 | "and try again." |
---|
1363 | msgstr "" |
---|
1364 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " |
---|
1365 | "опитайте отново." |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%s is not a regular file." |
---|
1370 | msgstr "%s не е редовен файл." |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 |
---|
1373 | msgid "Connection timed out. Please try again." |
---|
1374 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 |
---|
1377 | msgid "The file is too big." |
---|
1378 | msgstr "Файлът е прекалено голям." |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "Unexpected error: %s" |
---|
1383 | msgstr "Неочаквана грешка: %s" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 |
---|
1386 | msgid "" |
---|
1387 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be " |
---|
1388 | "found within this limit." |
---|
1389 | msgstr "" |
---|
1390 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " |
---|
1391 | "файлът не бе открит." |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 |
---|
1394 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." |
---|
1395 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 |
---|
1398 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "Could not open the file %s." |
---|
1401 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 |
---|
1404 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 |
---|
1405 | msgid "_Retry" |
---|
1406 | msgstr "_Опитване отново" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 |
---|
1409 | msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
1410 | msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "Could not revert the file %s." |
---|
1415 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 |
---|
1418 | msgid "Ch_aracter Coding:" |
---|
1419 | msgstr "Кодир_ане на знаците:" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 |
---|
1422 | msgid "gedit has not been able to detect the character coding." |
---|
1423 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 |
---|
1426 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 |
---|
1427 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." |
---|
1428 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 |
---|
1431 | msgid "Select a character coding from the menu and try again." |
---|
1432 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." |
---|
1437 | msgstr "" |
---|
1438 | "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" |
---|
1439 | "s." |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 |
---|
1442 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 |
---|
1443 | msgid "Select a different character coding from the menu and try again." |
---|
1444 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." |
---|
1449 | msgstr "" |
---|
1450 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" |
---|
1451 | "s." |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " |
---|
1456 | "the specified character coding." |
---|
1457 | msgstr "" |
---|
1458 | "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани " |
---|
1459 | "чрез определеното кодиране на знаците." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 |
---|
1462 | msgid "_Edit Anyway" |
---|
1463 | msgstr "_Редактиране въпреки това" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 |
---|
1466 | msgid "_Don't Edit" |
---|
1467 | msgstr "_Отказване на редактирането" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." |
---|
1472 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " |
---|
1477 | "edit it anyway?" |
---|
1478 | msgstr "" |
---|
1479 | "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " |
---|
1480 | "да го редактирате?" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 |
---|
1483 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 |
---|
1484 | msgid "S_ave Anyway" |
---|
1485 | msgstr "_Запазване въпреки това" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 |
---|
1488 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 |
---|
1489 | msgid "D_on't Save" |
---|
1490 | msgstr "_Отказване на запазването" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
1493 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
1494 | #. not accurate (since last load/save) |
---|
1495 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid "The file %s has been modified since reading it." |
---|
1498 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 |
---|
1501 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" |
---|
1502 | msgstr "" |
---|
1503 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " |
---|
1504 | "се запази ли въпреки това?" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 |
---|
1507 | #, c-format |
---|
1508 | msgid "Could not create a backup file while saving %s" |
---|
1509 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" |
---|
1514 | msgstr "" |
---|
1515 | "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 |
---|
1518 | msgid "" |
---|
1519 | "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " |
---|
1520 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " |
---|
1521 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " |
---|
1524 | "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " |
---|
1525 | "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " |
---|
1526 | "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) |
---|
1529 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 |
---|
1530 | #, c-format |
---|
1531 | msgid "" |
---|
1532 | "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " |
---|
1533 | "the location correctly and try again." |
---|
1534 | msgstr "" |
---|
1535 | "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " |
---|
1536 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 |
---|
1539 | msgid "" |
---|
1540 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " |
---|
1541 | "the location correctly and try again." |
---|
1542 | msgstr "" |
---|
1543 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " |
---|
1544 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "" |
---|
1549 | "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " |
---|
1550 | "correctly and try again." |
---|
1551 | msgstr "" |
---|
1552 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " |
---|
1553 | "правилно и опитайте отново." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 |
---|
1556 | msgid "" |
---|
1557 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " |
---|
1558 | "that you typed the location correctly and try again." |
---|
1559 | msgstr "" |
---|
1560 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " |
---|
1561 | "правилно местоположението и опитайте отново." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " |
---|
1566 | "and try again." |
---|
1567 | msgstr "" |
---|
1568 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " |
---|
1569 | "опитайте отново." |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 |
---|
1572 | msgid "" |
---|
1573 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " |
---|
1574 | "typed the location correctly and try again." |
---|
1575 | msgstr "" |
---|
1576 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " |
---|
1577 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 |
---|
1580 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." |
---|
1581 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 |
---|
1584 | msgid "" |
---|
1585 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " |
---|
1586 | "the file names. Please use a shorter name." |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " |
---|
1589 | "файловете. Използвайте по-кратко име." |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 |
---|
1592 | msgid "" |
---|
1593 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " |
---|
1594 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " |
---|
1595 | "not have this limitation." |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " |
---|
1598 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 |
---|
1601 | #, c-format |
---|
1602 | msgid "Could not save the file %s." |
---|
1603 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." |
---|
1604 | |
---|
1605 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" |
---|
1606 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is |
---|
1607 | #. not accurate (since last load/save) |
---|
1608 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "The file %s changed on disk." |
---|
1611 | msgstr "Файлът %s се промени на диска." |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 |
---|
1614 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" |
---|
1615 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 |
---|
1618 | msgid "Do you want to reload the file?" |
---|
1619 | msgstr "Искате ли да презаредите файла." |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 |
---|
1622 | msgid "_Reload" |
---|
1623 | msgstr "П_резареждане" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #. bad bad luck... |
---|
1626 | #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 |
---|
1627 | msgid "Could not obtain backup filename" |
---|
1628 | msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 |
---|
1631 | msgid "Close document" |
---|
1632 | msgstr "Затваряне на документ" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 |
---|
1635 | msgid "Empty" |
---|
1636 | msgstr "Празен" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 |
---|
1639 | msgid "Hide panel" |
---|
1640 | msgstr "Скриване на панел" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 |
---|
1643 | msgid "Plugin" |
---|
1644 | msgstr "Приставка" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 |
---|
1647 | msgid "Enabled" |
---|
1648 | msgstr "Включена" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 |
---|
1651 | msgid "_About" |
---|
1652 | msgstr "_Относно" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 |
---|
1655 | msgid "C_onfigure" |
---|
1656 | msgstr "Настр_ойване" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 |
---|
1659 | msgid "A_ctivate" |
---|
1660 | msgstr "_Включване" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 |
---|
1663 | msgid "Ac_tivate All" |
---|
1664 | msgstr "Вкл_ючване на всички" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 |
---|
1667 | msgid "_Deactivate All" |
---|
1668 | msgstr "_Изключване на всички" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 |
---|
1671 | msgid "_About Plugin" |
---|
1672 | msgstr "_Относно приставката" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 |
---|
1675 | msgid "C_onfigure Plugin" |
---|
1676 | msgstr "_Настройване на приставката" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 |
---|
1679 | msgid "Cannot initialize preferences manager." |
---|
1680 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 |
---|
1683 | #, c-format |
---|
1684 | msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" |
---|
1685 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 |
---|
1688 | #, c-format |
---|
1689 | msgid "File: %s" |
---|
1690 | msgstr "Файл: %s" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 |
---|
1693 | msgid "Page %N of %Q" |
---|
1694 | msgstr "Страница %N от %Q" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 |
---|
1697 | msgid "Preparing..." |
---|
1698 | msgstr "Подготовка…" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 |
---|
1701 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
1702 | msgstr "<b>Шрифтове</b>" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 |
---|
1705 | msgid "<b>Page header</b>" |
---|
1706 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 |
---|
1709 | msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" |
---|
1710 | msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 |
---|
1713 | msgid "He_aders and footers:" |
---|
1714 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 |
---|
1717 | msgid "Print line nu_mbers" |
---|
1718 | msgstr "Печатане на _номера на редове" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 |
---|
1721 | msgid "Print page _headers" |
---|
1722 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 |
---|
1725 | msgid "Print synta_x highlighting" |
---|
1726 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 |
---|
1729 | msgid "_Body:" |
---|
1730 | msgstr "_Тяло:" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 |
---|
1733 | msgid "_Line numbers:" |
---|
1734 | msgstr "Номера на _редове:" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 |
---|
1737 | msgid "_Number every" |
---|
1738 | msgstr "_Номериране на всеки" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 |
---|
1741 | msgid "_Restore Default Fonts" |
---|
1742 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 |
---|
1745 | msgid "lines" |
---|
1746 | msgstr "реда" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 |
---|
1749 | msgid "Show the previous page" |
---|
1750 | msgstr "Показване на предишната страница" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 |
---|
1753 | msgid "Show the next page" |
---|
1754 | msgstr "Показване на следващата страница" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 |
---|
1757 | msgid "Current page (Alt+P)" |
---|
1758 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 |
---|
1761 | msgid "of" |
---|
1762 | msgstr "от" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 |
---|
1765 | msgid "Page total" |
---|
1766 | msgstr "Общо страници" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 |
---|
1769 | msgid "The total number of pages in the document" |
---|
1770 | msgstr "Общия брой страници в документа" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 |
---|
1773 | msgid "Show multiple pages" |
---|
1774 | msgstr "Показване на множество страници" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 |
---|
1777 | msgid "Zoom 1:1" |
---|
1778 | msgstr "Мащаб 1:1" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 |
---|
1781 | msgid "Zoom to fit the whole page" |
---|
1782 | msgstr "Пасване на цялата страница" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 |
---|
1785 | msgid "Zoom the page in" |
---|
1786 | msgstr "Увеличаване на страницата" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 |
---|
1789 | msgid "Zoom the page out" |
---|
1790 | msgstr "Намаляване на страницата" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 |
---|
1793 | msgid "_Close Preview" |
---|
1794 | msgstr "_Затваряне на мострата" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 |
---|
1797 | msgid "Close print preview" |
---|
1798 | msgstr "Затваряне на мострата" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 |
---|
1801 | #, c-format |
---|
1802 | msgid "Page %d of %d" |
---|
1803 | msgstr "Страница %d от %d" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 |
---|
1806 | msgid "Page Preview" |
---|
1807 | msgstr "Преглед на страница" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 |
---|
1810 | msgid "The preview of a page in the document to be printed" |
---|
1811 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 |
---|
1814 | msgid " OVR" |
---|
1815 | msgstr " OVR" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 |
---|
1818 | msgid " INS" |
---|
1819 | msgstr " INS" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, |
---|
1822 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems. |
---|
1823 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 |
---|
1824 | #, c-format |
---|
1825 | msgid " Ln %d, Col %d" |
---|
1826 | msgstr " Ред %d, Кол. %d" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 |
---|
1829 | #, c-format |
---|
1830 | msgid "There is a tab with errors" |
---|
1831 | msgid_plural "There are %d tabs with errors" |
---|
1832 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." |
---|
1833 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 |
---|
1836 | #, c-format |
---|
1837 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" |
---|
1838 | msgstr "" |
---|
1839 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " |
---|
1840 | "g_mkdir_with_parents(): %s" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1843 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1844 | #: ../gedit/gedit-tab.c:657 |
---|
1845 | #, c-format |
---|
1846 | msgid "Reverting %s from %s" |
---|
1847 | msgstr "Възстановяване на %s от %s" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../gedit/gedit-tab.c:664 |
---|
1850 | #, c-format |
---|
1851 | msgid "Reverting %s" |
---|
1852 | msgstr "Възстановяване на %s" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1855 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1856 | #: ../gedit/gedit-tab.c:680 |
---|
1857 | #, c-format |
---|
1858 | msgid "Loading %s from %s" |
---|
1859 | msgstr "Зареждане на %s от %s" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gedit/gedit-tab.c:687 |
---|
1862 | #, c-format |
---|
1863 | msgid "Loading %s" |
---|
1864 | msgstr "Зареждане на %s" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one |
---|
1867 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) |
---|
1868 | #: ../gedit/gedit-tab.c:770 |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | msgid "Saving %s to %s" |
---|
1871 | msgstr "Запазване на %s в %s" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gedit/gedit-tab.c:777 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "Saving %s" |
---|
1876 | msgstr "Запазване на %s" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #. Read only |
---|
1879 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1658 |
---|
1880 | msgid "RO" |
---|
1881 | msgstr "Четене" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1704 |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | msgid "Error opening file %s" |
---|
1886 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1709 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "Error reverting file %s" |
---|
1891 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1714 |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "Error saving file %s" |
---|
1896 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1733 |
---|
1899 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
---|
1900 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 |
---|
1903 | msgid "Name:" |
---|
1904 | msgstr "Име:" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 |
---|
1907 | msgid "MIME Type:" |
---|
1908 | msgstr "Вид MIME:" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1742 |
---|
1911 | msgid "Encoding:" |
---|
1912 | msgstr "Кодиране на знаците:" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #. Toplevel |
---|
1915 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49 |
---|
1916 | msgid "_File" |
---|
1917 | msgstr "_Файл" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gedit/gedit-ui.h:50 |
---|
1920 | msgid "_Edit" |
---|
1921 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gedit/gedit-ui.h:51 |
---|
1924 | msgid "_View" |
---|
1925 | msgstr "_Изглед" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gedit/gedit-ui.h:52 |
---|
1928 | msgid "_Search" |
---|
1929 | msgstr "_Търсене" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53 |
---|
1932 | msgid "_Tools" |
---|
1933 | msgstr "И_нструменти" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gedit/gedit-ui.h:54 |
---|
1936 | msgid "_Documents" |
---|
1937 | msgstr "_Документи" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gedit/gedit-ui.h:55 |
---|
1940 | msgid "_Help" |
---|
1941 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59 |
---|
1944 | msgid "Create a new document" |
---|
1945 | msgstr "Създаване на нов документ" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gedit/gedit-ui.h:60 |
---|
1948 | msgid "_Open..." |
---|
1949 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 |
---|
1952 | msgid "Open a file" |
---|
1953 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62 |
---|
1956 | msgid "Open _Location..." |
---|
1957 | msgstr "Отваряне на _местоположение…" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63 |
---|
1960 | msgid "Open a file from a specified location" |
---|
1961 | msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #. Edit menu |
---|
1964 | #: ../gedit/gedit-ui.h:66 |
---|
1965 | msgid "Pr_eferences" |
---|
1966 | msgstr "Н_астройки" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gedit/gedit-ui.h:67 |
---|
1969 | msgid "Configure the application" |
---|
1970 | msgstr "Настройки на приложението" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #. Help menu |
---|
1973 | #: ../gedit/gedit-ui.h:70 |
---|
1974 | msgid "_Contents" |
---|
1975 | msgstr "_Ръководство" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../gedit/gedit-ui.h:71 |
---|
1978 | msgid "Open the gedit manual" |
---|
1979 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../gedit/gedit-ui.h:73 |
---|
1982 | msgid "About this application" |
---|
1983 | msgstr "Относно приложението" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gedit/gedit-ui.h:80 |
---|
1986 | msgid "Save the current file" |
---|
1987 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81 |
---|
1990 | msgid "Save _As..." |
---|
1991 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82 |
---|
1994 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
1995 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../gedit/gedit-ui.h:84 |
---|
1998 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
1999 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85 |
---|
2002 | msgid "Page Set_up..." |
---|
2003 | msgstr "Н_астройки на страницата…" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gedit/gedit-ui.h:86 |
---|
2006 | msgid "Setup the page settings" |
---|
2007 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../gedit/gedit-ui.h:87 |
---|
2010 | msgid "Print Previe_w" |
---|
2011 | msgstr "П_реглед за печат" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gedit/gedit-ui.h:88 |
---|
2014 | msgid "Print preview" |
---|
2015 | msgstr "Преглед за печат" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89 |
---|
2018 | msgid "_Print..." |
---|
2019 | msgstr "_Печат…" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gedit/gedit-ui.h:90 |
---|
2022 | msgid "Print the current page" |
---|
2023 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gedit/gedit-ui.h:92 |
---|
2026 | msgid "Close the current file" |
---|
2027 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../gedit/gedit-ui.h:96 |
---|
2030 | msgid "Undo the last action" |
---|
2031 | msgstr "Отменяне на последното действие" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../gedit/gedit-ui.h:98 |
---|
2034 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
2035 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100 |
---|
2038 | msgid "Cut the selection" |
---|
2039 | msgstr "Изрязване на избраната част" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gedit/gedit-ui.h:102 |
---|
2042 | msgid "Copy the selection" |
---|
2043 | msgstr "Копиране на избраната част" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104 |
---|
2046 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2047 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gedit/gedit-ui.h:106 |
---|
2050 | msgid "Delete the selected text" |
---|
2051 | msgstr "Изтриване на избрания текст" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gedit/gedit-ui.h:107 |
---|
2054 | msgid "Select _All" |
---|
2055 | msgstr "Избор на вси_чко" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108 |
---|
2058 | msgid "Select the entire document" |
---|
2059 | msgstr "Избор на целия документ" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #. View menu |
---|
2062 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111 |
---|
2063 | msgid "_Highlight Mode" |
---|
2064 | msgstr "_Режим на осветяване" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #. Search menu |
---|
2067 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114 |
---|
2068 | msgid "_Find..." |
---|
2069 | msgstr "_Търсене…" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115 |
---|
2072 | msgid "Search for text" |
---|
2073 | msgstr "Търсене за текст" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116 |
---|
2076 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2077 | msgstr "_Следваща поява" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../gedit/gedit-ui.h:117 |
---|
2080 | msgid "Search forwards for the same text" |
---|
2081 | msgstr "Търсене напред за същия текст" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../gedit/gedit-ui.h:118 |
---|
2084 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2085 | msgstr "_Предишна поява" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../gedit/gedit-ui.h:119 |
---|
2088 | msgid "Search backwards for the same text" |
---|
2089 | msgstr "Търсене назад за същия текст" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120 |
---|
2092 | msgid "_Replace..." |
---|
2093 | msgstr "_Замяна…" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gedit/gedit-ui.h:121 |
---|
2096 | msgid "Search for and replace text" |
---|
2097 | msgstr "Търсене и заменяне на текст" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122 |
---|
2100 | msgid "_Clear Highlight" |
---|
2101 | msgstr "Из_чистване на отбелязването" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123 |
---|
2104 | msgid "Clear highlighting of search matches" |
---|
2105 | msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gedit/gedit-ui.h:124 |
---|
2108 | msgid "Go to _Line..." |
---|
2109 | msgstr "Отиване на _ред…" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125 |
---|
2112 | msgid "Go to a specific line" |
---|
2113 | msgstr "Отиване на конкретен ред" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126 |
---|
2116 | msgid "_Incremental Search..." |
---|
2117 | msgstr "_Интерактивно търсене…" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127 |
---|
2120 | msgid "Incrementally search for text" |
---|
2121 | msgstr "Интерактивно търсене на текст" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #. Documents menu |
---|
2124 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130 |
---|
2125 | msgid "_Save All" |
---|
2126 | msgstr "_Запазване на всички" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131 |
---|
2129 | msgid "Save all open files" |
---|
2130 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132 |
---|
2133 | msgid "_Close All" |
---|
2134 | msgstr "Зат_варяне на всички" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133 |
---|
2137 | msgid "Close all open files" |
---|
2138 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134 |
---|
2141 | msgid "_Previous Document" |
---|
2142 | msgstr "_Предишен документ" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135 |
---|
2145 | msgid "Activate previous document" |
---|
2146 | msgstr "Отваряне на предишен документ" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136 |
---|
2149 | msgid "_Next Document" |
---|
2150 | msgstr "_Следващ документ" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137 |
---|
2153 | msgid "Activate next document" |
---|
2154 | msgstr "Отваряне на следващ документ" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138 |
---|
2157 | msgid "_Move to New Window" |
---|
2158 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139 |
---|
2161 | msgid "Move the current document to a new window" |
---|
2162 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gedit/gedit-ui.h:146 |
---|
2165 | msgid "Quit the program" |
---|
2166 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gedit/gedit-ui.h:151 |
---|
2169 | msgid "_Toolbar" |
---|
2170 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gedit/gedit-ui.h:152 |
---|
2173 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window" |
---|
2174 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../gedit/gedit-ui.h:154 |
---|
2177 | msgid "_Statusbar" |
---|
2178 | msgstr "Лента на _състоянието" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../gedit/gedit-ui.h:155 |
---|
2181 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window" |
---|
2182 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../gedit/gedit-ui.h:157 |
---|
2185 | msgid "Side _Pane" |
---|
2186 | msgstr "Страничен _панел" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../gedit/gedit-ui.h:158 |
---|
2189 | msgid "Show or hide the side pane in the current window" |
---|
2190 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164 |
---|
2193 | msgid "_Bottom Pane" |
---|
2194 | msgstr "_Долен панел" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gedit/gedit-ui.h:165 |
---|
2197 | msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" |
---|
2198 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 |
---|
2201 | msgid "Please check your installation." |
---|
2202 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" |
---|
2207 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 |
---|
2210 | #, c-format |
---|
2211 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." |
---|
2212 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." |
---|
2213 | |
---|
2214 | #. Translators: '/ on <remote-share>' |
---|
2215 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 |
---|
2216 | #, c-format |
---|
2217 | msgid "/ on %s" |
---|
2218 | msgstr "/ на „%s“" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #. create "Wrap Around" menu item. |
---|
2221 | #: ../gedit/gedit-view.c:1214 |
---|
2222 | msgid "_Wrap Around" |
---|
2223 | msgstr "_След края — от началото" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #. create "Match Entire Word Only" menu item. |
---|
2226 | #: ../gedit/gedit-view.c:1224 |
---|
2227 | msgid "Match _Entire Word Only" |
---|
2228 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #. create "Match Case" menu item. |
---|
2231 | #: ../gedit/gedit-view.c:1234 |
---|
2232 | msgid "_Match Case" |
---|
2233 | msgstr "Зачитане на р_егистъра" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gedit/gedit-view.c:1322 |
---|
2236 | msgid "String you want to search for" |
---|
2237 | msgstr "Низ, който да бъде търсен" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gedit/gedit-view.c:1330 |
---|
2240 | msgid "Line you want to move the cursor to" |
---|
2241 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gedit/gedit-window.c:896 |
---|
2244 | #, c-format |
---|
2245 | msgid "Use %s highlight mode" |
---|
2246 | msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #. add the "None" item before all the others |
---|
2249 | #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the |
---|
2250 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled |
---|
2251 | #: ../gedit/gedit-window.c:953 |
---|
2252 | msgid "None" |
---|
2253 | msgstr "Без" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gedit/gedit-window.c:954 |
---|
2256 | msgid "Disable syntax highlighting" |
---|
2257 | msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2260 | #: ../gedit/gedit-window.c:1240 |
---|
2261 | #, c-format |
---|
2262 | msgid "Open '%s'" |
---|
2263 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../gedit/gedit-window.c:1359 |
---|
2266 | msgid "Save" |
---|
2267 | msgstr "Запазване" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../gedit/gedit-window.c:1487 |
---|
2270 | msgid "Open a recently used file" |
---|
2271 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../gedit/gedit-window.c:1494 |
---|
2274 | msgid "Open" |
---|
2275 | msgstr "Отваряне" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. Translators: %s is a URI |
---|
2278 | #: ../gedit/gedit-window.c:1544 |
---|
2279 | #, c-format |
---|
2280 | msgid "Activate '%s'" |
---|
2281 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2284 | msgid "Change Case" |
---|
2285 | msgstr "Смяна на регистъра" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2288 | msgid "Changes the case of selected text." |
---|
2289 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 |
---|
2292 | msgid "C_hange Case" |
---|
2293 | msgstr "См_яна на регистъра" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 |
---|
2296 | msgid "All _Upper Case" |
---|
2297 | msgstr "Само _главни букви" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 |
---|
2300 | msgid "Change selected text to upper case" |
---|
2301 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 |
---|
2304 | msgid "All _Lower Case" |
---|
2305 | msgstr "Само _малки букви" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 |
---|
2308 | msgid "Change selected text to lower case" |
---|
2309 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 |
---|
2312 | msgid "_Invert Case" |
---|
2313 | msgstr "Обръщане на _регистъра" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 |
---|
2316 | msgid "Invert the case of selected text" |
---|
2317 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 |
---|
2320 | msgid "_Title Case" |
---|
2321 | msgstr "_Регистър за заглавие" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 |
---|
2324 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word" |
---|
2325 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2328 | msgid "" |
---|
2329 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " |
---|
2330 | "characters and non-space characters in it." |
---|
2331 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2334 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 |
---|
2335 | msgid "Document Statistics" |
---|
2336 | msgstr "Статистика за документа" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 |
---|
2339 | msgid "0" |
---|
2340 | msgstr "0" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 |
---|
2343 | msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" |
---|
2344 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 |
---|
2347 | msgid "Bytes" |
---|
2348 | msgstr "Байтове" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 |
---|
2351 | msgid "Characters (no spaces)" |
---|
2352 | msgstr "Знаци (без интервали)" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 |
---|
2355 | msgid "Characters (with spaces)" |
---|
2356 | msgstr "Знаци (с интервали)" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 |
---|
2359 | msgid "Document" |
---|
2360 | msgstr "Документ" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 |
---|
2363 | msgid "Lines" |
---|
2364 | msgstr "Редове" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 |
---|
2367 | msgid "Selection" |
---|
2368 | msgstr "Избрано" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 |
---|
2371 | msgid "Words" |
---|
2372 | msgstr "Думи" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 |
---|
2375 | msgid "_Update" |
---|
2376 | msgstr "_Подновяване" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 |
---|
2379 | msgid "_Document Statistics" |
---|
2380 | msgstr "_Статистика за документа" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 |
---|
2383 | msgid "Get statistic info on current document" |
---|
2384 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2387 | msgid "Execute external commands and shell scripts." |
---|
2388 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2391 | msgid "External Tools" |
---|
2392 | msgstr "Външни инструменти" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 |
---|
2395 | msgid "_External Tools..." |
---|
2396 | msgstr "_Външни инструменти…" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 |
---|
2399 | msgid "Opens the External Tools Manager" |
---|
2400 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 |
---|
2403 | msgid "Shell Output" |
---|
2404 | msgstr "Изход от обвивка" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 |
---|
2407 | msgid "You must be inside a word to run this command" |
---|
2408 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 |
---|
2411 | msgid "Running tool:" |
---|
2412 | msgstr "Стартиран инструмент:" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 |
---|
2415 | msgid "Done." |
---|
2416 | msgstr "Готово." |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 |
---|
2419 | msgid "Exited" |
---|
2420 | msgstr "Завърши работа." |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 |
---|
2423 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 |
---|
2424 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 |
---|
2425 | #, python-format |
---|
2426 | msgid "Edit tool <i>%s</i>:" |
---|
2427 | msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 |
---|
2430 | msgid "A Brand New Tool" |
---|
2431 | msgstr "Чисто нов инструмент" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 |
---|
2434 | msgid "New tool" |
---|
2435 | msgstr "Нов инструмент" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 |
---|
2438 | #, python-format |
---|
2439 | msgid "This accelerator is already bound to %s" |
---|
2440 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 |
---|
2443 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" |
---|
2444 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 |
---|
2447 | msgid "Type a new accelerator" |
---|
2448 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 |
---|
2451 | msgid "Stopped." |
---|
2452 | msgstr "Спрян." |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 |
---|
2455 | msgid "Co_mmand(s):" |
---|
2456 | msgstr "Ко_манда(и):" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 |
---|
2459 | msgid "Edit tool <i>make</i>:" |
---|
2460 | msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 |
---|
2463 | msgid "External Tools Manager" |
---|
2464 | msgstr "Управление на външните инструменти" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 |
---|
2467 | msgid "_Applicability:" |
---|
2468 | msgstr "Прило_жимост:" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 |
---|
2471 | msgid "_Description:" |
---|
2472 | msgstr "_Описание:" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 |
---|
2475 | msgid "_Input:" |
---|
2476 | msgstr "_Вход:" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 |
---|
2479 | msgid "_Output:" |
---|
2480 | msgstr "_Изход:" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 |
---|
2483 | msgid "_Save:" |
---|
2484 | msgstr "_Запазване:" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 |
---|
2487 | msgid "_Shortcut Key:" |
---|
2488 | msgstr "_Бърз клавиш:" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 |
---|
2491 | msgid "_Tools:" |
---|
2492 | msgstr "Инс_трументи:" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 |
---|
2495 | msgid "Build" |
---|
2496 | msgstr "Компилиране" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 |
---|
2499 | msgid "Run \"make\" in the document directory" |
---|
2500 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 |
---|
2503 | msgid "Open a terminal in the document location" |
---|
2504 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 |
---|
2507 | msgid "Open terminal here" |
---|
2508 | msgstr "Отваряне на терминал тук" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 |
---|
2511 | msgid "Remove trailing spaces" |
---|
2512 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 |
---|
2515 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file" |
---|
2516 | msgstr "" |
---|
2517 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 |
---|
2520 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" |
---|
2521 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 |
---|
2524 | msgid "Run command" |
---|
2525 | msgstr "Стартиране на команда" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2528 | msgid "Easy file access from the side pane" |
---|
2529 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2532 | msgid "File Browser Pane" |
---|
2533 | msgstr "Панел на файловия браузър" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 |
---|
2536 | msgid "File System" |
---|
2537 | msgstr "Файлова система" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #. ex:ts=8:noet: |
---|
2540 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 |
---|
2541 | msgid "Enable Restore of Remote Locations" |
---|
2542 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 |
---|
2545 | msgid "File Browser Filter Mode" |
---|
2546 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 |
---|
2549 | msgid "File Browser Filter Pattern" |
---|
2550 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 |
---|
2553 | msgid "File Browser Root Directory" |
---|
2554 | msgstr "Основна папка на файловия браузър" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 |
---|
2557 | msgid "File Browser Virtual Root Directory" |
---|
2558 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 |
---|
2561 | msgid "" |
---|
2562 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " |
---|
2563 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " |
---|
2564 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it " |
---|
2565 | "with nautilus etc)" |
---|
2566 | msgstr "" |
---|
2567 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " |
---|
2568 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " |
---|
2569 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " |
---|
2570 | "Nautilus, и т.н.)" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 |
---|
2573 | msgid "Open With Tree View" |
---|
2574 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 |
---|
2577 | msgid "" |
---|
2578 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " |
---|
2579 | "bookmarks view" |
---|
2580 | msgstr "" |
---|
2581 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " |
---|
2582 | "вместо изгледа на отметките" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 |
---|
2585 | msgid "Set Location To First Document" |
---|
2586 | msgstr "Местоположението да е на първия документ" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 |
---|
2589 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." |
---|
2590 | msgstr "" |
---|
2591 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 |
---|
2594 | msgid "" |
---|
2595 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " |
---|
2596 | "and onload/tree_view is TRUE." |
---|
2597 | msgstr "" |
---|
2598 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " |
---|
2599 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 |
---|
2602 | msgid "" |
---|
2603 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " |
---|
2604 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " |
---|
2605 | "the actual root." |
---|
2606 | msgstr "" |
---|
2607 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " |
---|
2608 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " |
---|
2609 | "да е под истинската основна папка." |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " |
---|
2614 | "of the filter_mode." |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " |
---|
2617 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " |
---|
2622 | "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " |
---|
2623 | "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " |
---|
2624 | "files)." |
---|
2625 | msgstr "" |
---|
2626 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " |
---|
2627 | "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " |
---|
2628 | "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " |
---|
2629 | "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " |
---|
2630 | "на двоичните файлове)." |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 |
---|
2633 | msgid "_Set root to active document" |
---|
2634 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 |
---|
2637 | msgid "Set the root to the active document location" |
---|
2638 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 |
---|
2641 | msgid "_Open terminal here" |
---|
2642 | msgstr "_Отваряне на терминал тук" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 |
---|
2645 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory" |
---|
2646 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 |
---|
2649 | msgid "File Browser" |
---|
2650 | msgstr "Файлов браузър" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 |
---|
2653 | msgid "An error occurred while creating a new directory" |
---|
2654 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 |
---|
2657 | msgid "An error occurred while creating a new file" |
---|
2658 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 |
---|
2661 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory" |
---|
2662 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 |
---|
2665 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory" |
---|
2666 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 |
---|
2669 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" |
---|
2670 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 |
---|
2673 | msgid "An error occurred while setting a root directory" |
---|
2674 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 |
---|
2677 | msgid "An error occurred while loading a directory" |
---|
2678 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 |
---|
2681 | msgid "An error occurred" |
---|
2682 | msgstr "Възникна грешка" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189 |
---|
2685 | msgid "" |
---|
2686 | "Cannot move file to trash, do you\n" |
---|
2687 | "want to delete permanently?" |
---|
2688 | msgstr "" |
---|
2689 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" |
---|
2690 | "искате ли окончателно да го изтриете?" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193 |
---|
2693 | #, c-format |
---|
2694 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." |
---|
2695 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 |
---|
2698 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash." |
---|
2699 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229 |
---|
2702 | #, c-format |
---|
2703 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" |
---|
2704 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 |
---|
2707 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" |
---|
2708 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 |
---|
2711 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
---|
2712 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631 |
---|
2715 | msgid "(Empty)" |
---|
2716 | msgstr "(Празен)" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129 |
---|
2719 | msgid "" |
---|
2720 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2721 | "settings to make the file visible" |
---|
2722 | msgstr "" |
---|
2723 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " |
---|
2724 | "видим, трябва да промените филтъра си" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367 |
---|
2727 | msgid "file" |
---|
2728 | msgstr "файл" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391 |
---|
2731 | msgid "" |
---|
2732 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2733 | "settings to make the file visible" |
---|
2734 | msgstr "" |
---|
2735 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " |
---|
2736 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419 |
---|
2739 | msgid "directory" |
---|
2740 | msgstr "папка" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439 |
---|
2743 | msgid "" |
---|
2744 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " |
---|
2745 | "settings to make the directory visible" |
---|
2746 | msgstr "" |
---|
2747 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " |
---|
2748 | "трябва да промените филтъра си" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 |
---|
2751 | msgid "Bookmarks" |
---|
2752 | msgstr "Отметки" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 |
---|
2755 | msgid "_Filter" |
---|
2756 | msgstr "_Филтър" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 |
---|
2759 | msgid "_Move To Trash" |
---|
2760 | msgstr "Преместване в _кошчето" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 |
---|
2763 | msgid "Move selected file or folder to trash" |
---|
2764 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 |
---|
2767 | msgid "_Delete" |
---|
2768 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 |
---|
2771 | msgid "Delete selected file or folder" |
---|
2772 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 |
---|
2775 | msgid "Up" |
---|
2776 | msgstr "Нагоре" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 |
---|
2779 | msgid "Open the parent folder" |
---|
2780 | msgstr "Отваряне на горната папка" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 |
---|
2783 | msgid "_New Folder" |
---|
2784 | msgstr "_Нова папка" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 |
---|
2787 | msgid "Add new empty folder" |
---|
2788 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 |
---|
2791 | msgid "New F_ile" |
---|
2792 | msgstr "Нов _файл" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 |
---|
2795 | msgid "Add new empty file" |
---|
2796 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 |
---|
2799 | msgid "_Rename" |
---|
2800 | msgstr "_Преименуване" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 |
---|
2803 | msgid "Rename selected file or folder" |
---|
2804 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 |
---|
2807 | msgid "_Previous Location" |
---|
2808 | msgstr "_Предишно местоположение" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 |
---|
2811 | msgid "Go to the previous visited location" |
---|
2812 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 |
---|
2815 | msgid "_Next Location" |
---|
2816 | msgstr "_Следващо местоположение" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 |
---|
2819 | msgid "Go to the next visited location" |
---|
2820 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 |
---|
2823 | msgid "Re_fresh View" |
---|
2824 | msgstr "_Обновяване на изгледа" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 |
---|
2827 | msgid "Refresh the view" |
---|
2828 | msgstr "Обновяване на изгледа" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 |
---|
2831 | msgid "_View Folder" |
---|
2832 | msgstr "_Преглед на папка" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 |
---|
2835 | msgid "View folder in file manager" |
---|
2836 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 |
---|
2839 | msgid "Show _Hidden" |
---|
2840 | msgstr "Показване на _скритите" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 |
---|
2843 | msgid "Show hidden files and folders" |
---|
2844 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 |
---|
2847 | msgid "Show _Binary" |
---|
2848 | msgstr "Показване на _двоичните" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 |
---|
2851 | msgid "Show binary files" |
---|
2852 | msgstr "Показване на двоичните файлове" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 |
---|
2855 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 |
---|
2856 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 |
---|
2857 | msgid "Previous location" |
---|
2858 | msgstr "Предишно местоположение" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 |
---|
2861 | msgid "Go to previous location" |
---|
2862 | msgstr "Отиване на предишното местоположение" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 |
---|
2865 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 |
---|
2866 | msgid "Go to a previously opened location" |
---|
2867 | msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 |
---|
2870 | msgid "Next location" |
---|
2871 | msgstr "Следващо местоположение" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 |
---|
2874 | msgid "Go to next location" |
---|
2875 | msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 |
---|
2878 | msgid "_Match Filename" |
---|
2879 | msgstr "_Зачитане на главни/малки" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 |
---|
2882 | #, c-format |
---|
2883 | msgid "No mount object for mounted volume: %s" |
---|
2884 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 |
---|
2887 | #, c-format |
---|
2888 | msgid "Could not open media: %s" |
---|
2889 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "Could not mount volume: %s" |
---|
2894 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 |
---|
2897 | msgid "_Indent" |
---|
2898 | msgstr "Отстъп на_дясно" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 |
---|
2901 | msgid "Indent selected lines" |
---|
2902 | msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 |
---|
2905 | msgid "U_nindent" |
---|
2906 | msgstr "Отстъп на_ляво" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 |
---|
2909 | msgid "Unindent selected lines" |
---|
2910 | msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2913 | msgid "Indent Lines" |
---|
2914 | msgstr "Отстъп надясно" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2917 | msgid "Indents or un-indents selected lines." |
---|
2918 | msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2921 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." |
---|
2922 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2925 | msgid "Modelines" |
---|
2926 | msgstr "Линии за режима" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2929 | msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" |
---|
2930 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел." |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2933 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 |
---|
2934 | msgid "Python Console" |
---|
2935 | msgstr "Конзола на Питон" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 |
---|
2938 | msgid "Insert User Na_me" |
---|
2939 | msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 |
---|
2942 | msgid "Insert the user name at the cursor position" |
---|
2943 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2946 | msgid "Inserts the user name at the cursor position." |
---|
2947 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2950 | msgid "User name" |
---|
2951 | msgstr "Име на потребител" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
2954 | msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" |
---|
2955 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
2958 | msgid "Snippets" |
---|
2959 | msgstr "Изрезки" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 |
---|
2962 | msgid "<b>Activation</b>" |
---|
2963 | msgstr "<b>Задействане</b>" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 |
---|
2966 | msgid "Create new snippet" |
---|
2967 | msgstr "Създаване на нова изрезка" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 |
---|
2970 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 |
---|
2971 | msgid "Delete selected snippet" |
---|
2972 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 |
---|
2975 | msgid "Export selected snippets" |
---|
2976 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 |
---|
2979 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 |
---|
2980 | msgid "Import snippets" |
---|
2981 | msgstr "Внасяне на на изрезки" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 |
---|
2984 | msgid "S_hortcut key:" |
---|
2985 | msgstr "Б_ърз клавиш:" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 |
---|
2988 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" |
---|
2989 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 |
---|
2992 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 |
---|
2993 | msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" |
---|
2994 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 |
---|
2997 | msgid "Snippets Manager" |
---|
2998 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 |
---|
3001 | msgid "_Drop targets:" |
---|
3002 | msgstr "_Цели на влачене:" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 |
---|
3005 | msgid "_Edit:" |
---|
3006 | msgstr "_Редактиране:" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 |
---|
3009 | msgid "_Snippets:" |
---|
3010 | msgstr "_Изрезки:" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 |
---|
3013 | msgid "_Tab trigger:" |
---|
3014 | msgstr "_Спусък за табулатора:" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 |
---|
3017 | msgid "Manage _Snippets..." |
---|
3018 | msgstr "Управление на _изрезки…" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 |
---|
3021 | msgid "Manage snippets" |
---|
3022 | msgstr "Управление на изрезки" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 |
---|
3025 | msgid "Snippets archive" |
---|
3026 | msgstr "Архив с изрезки" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 |
---|
3029 | msgid "Add a new snippet..." |
---|
3030 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 |
---|
3033 | msgid "Global" |
---|
3034 | msgstr "Глобално" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 |
---|
3037 | msgid "Revert selected snippet" |
---|
3038 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 |
---|
3041 | msgid "" |
---|
3042 | "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " |
---|
3043 | "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." |
---|
3044 | msgstr "" |
---|
3045 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " |
---|
3046 | "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 |
---|
3049 | #, python-format |
---|
3050 | msgid "The following error occurred while importing: %s" |
---|
3051 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 |
---|
3054 | msgid "Import succesfully completed" |
---|
3055 | msgstr "Внасянето завърши успешно" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 |
---|
3058 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 |
---|
3059 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 |
---|
3060 | msgid "All supported archives" |
---|
3061 | msgstr "Всички поддържани архиви" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 |
---|
3064 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 |
---|
3065 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 |
---|
3066 | msgid "Gzip compressed archive" |
---|
3067 | msgstr "Архив, компресиран с gzip" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 |
---|
3070 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 |
---|
3071 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 |
---|
3072 | msgid "Bzip compressed archive" |
---|
3073 | msgstr "Архив, компресиран с bzip" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 |
---|
3076 | msgid "Single snippets file" |
---|
3077 | msgstr "Единичен файл с изрезки" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 |
---|
3080 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 |
---|
3081 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 |
---|
3082 | msgid "All files" |
---|
3083 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 |
---|
3086 | #, python-format |
---|
3087 | msgid "The following error occurred while exporting: %s" |
---|
3088 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 |
---|
3091 | msgid "Export succesfully completed" |
---|
3092 | msgstr "Изнасянето завърши успешно" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #. Ask if system snippets should also be exported |
---|
3095 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 |
---|
3096 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 |
---|
3097 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" |
---|
3098 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 |
---|
3101 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 |
---|
3102 | msgid "There are no snippets selected to be exported" |
---|
3103 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 |
---|
3106 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 |
---|
3107 | msgid "Export snippets" |
---|
3108 | msgstr "Изнасяне на изрезки" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 |
---|
3111 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" |
---|
3112 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 |
---|
3115 | msgid "Type a new shortcut" |
---|
3116 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 |
---|
3119 | #, python-format |
---|
3120 | msgid "The archive `%s` could not be created" |
---|
3121 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 |
---|
3124 | #, python-format |
---|
3125 | msgid "Target directory `%s` does not exist" |
---|
3126 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 |
---|
3129 | #, python-format |
---|
3130 | msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" |
---|
3131 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 |
---|
3134 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 |
---|
3135 | #, python-format |
---|
3136 | msgid "File `%s` does not exist" |
---|
3137 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 |
---|
3140 | #, python-format |
---|
3141 | msgid "File `%s` is not a valid snippets file" |
---|
3142 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 |
---|
3145 | #, python-format |
---|
3146 | msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" |
---|
3147 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 |
---|
3150 | #, python-format |
---|
3151 | msgid "The archive `%s` could not be extracted" |
---|
3152 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 |
---|
3155 | #, python-format |
---|
3156 | msgid "The following files could not be imported: %s" |
---|
3157 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 |
---|
3160 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 |
---|
3161 | #, python-format |
---|
3162 | msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" |
---|
3163 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 |
---|
3166 | #, python-format |
---|
3167 | msgid "" |
---|
3168 | "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " |
---|
3169 | "aborted." |
---|
3170 | msgstr "" |
---|
3171 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " |
---|
3172 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява." |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 |
---|
3175 | #, python-format |
---|
3176 | msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" |
---|
3177 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 |
---|
3180 | msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" |
---|
3181 | msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 |
---|
3184 | msgid "S_ort..." |
---|
3185 | msgstr "Подре_ждане…" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 |
---|
3188 | msgid "Sort the current document or selection" |
---|
3189 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3192 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 |
---|
3193 | msgid "Sort" |
---|
3194 | msgstr "Подреждане" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3197 | msgid "Sorts a document or selected text." |
---|
3198 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст." |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 |
---|
3201 | msgid "R_emove duplicates" |
---|
3202 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 |
---|
3205 | msgid "S_tart at column:" |
---|
3206 | msgstr "_Започване от колона:" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 |
---|
3209 | msgid "You cannot undo a sort operation" |
---|
3210 | msgstr "Подреждането не може да се отменя" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 |
---|
3213 | msgid "_Ignore case" |
---|
3214 | msgstr "_Игнориране на главни/малки" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 |
---|
3217 | msgid "_Reverse order" |
---|
3218 | msgstr "Обратен _ред" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 |
---|
3221 | msgid "_Sort" |
---|
3222 | msgstr "Подре_ждане" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 |
---|
3225 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 |
---|
3226 | msgid "(no suggested words)" |
---|
3227 | msgstr "(няма предположения)" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 |
---|
3230 | msgid "_More..." |
---|
3231 | msgstr "_Още…" |
---|
3232 | |
---|
3233 | #. Ignore all |
---|
3234 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 |
---|
3235 | msgid "_Ignore All" |
---|
3236 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #. + Add to Dictionary |
---|
3239 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 |
---|
3240 | msgid "_Add" |
---|
3241 | msgstr "_Добавяне" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 |
---|
3244 | msgid "_Spelling Suggestions..." |
---|
3245 | msgstr "Предло_жения за правопис…" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 |
---|
3248 | msgid "Check Spelling" |
---|
3249 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 |
---|
3252 | msgid "Suggestions" |
---|
3253 | msgstr "Предложения" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 |
---|
3256 | msgid "(correct spelling)" |
---|
3257 | msgstr "(няма правописни грешки)" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 |
---|
3260 | msgid "Completed spell checking" |
---|
3261 | msgstr "Проверката на правописа приключи" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3264 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3265 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
3266 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
3267 | #. * "French (France)" |
---|
3268 | #. |
---|
3269 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3270 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3271 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 |
---|
3272 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 |
---|
3273 | #, c-format |
---|
3274 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
3275 | msgstr "%s (%s)" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3278 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3279 | #. * Translators: this refers to an unknown language code |
---|
3280 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
3281 | #. |
---|
3282 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 |
---|
3283 | #, c-format |
---|
3284 | msgid "language|Unknown (%s)" |
---|
3285 | msgstr "Неизвестен (%s)" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3288 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3289 | #. * Translators: this refers the Default language used by the |
---|
3290 | #. * spell checker |
---|
3291 | #. |
---|
3292 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 |
---|
3293 | msgid "language|Default" |
---|
3294 | msgstr "Стандартен" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 |
---|
3297 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 |
---|
3298 | msgid "Set language" |
---|
3299 | msgstr "Избор на език" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 |
---|
3302 | msgid "Languages" |
---|
3303 | msgstr "Езици" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 |
---|
3306 | msgid "_Check Spelling" |
---|
3307 | msgstr "_Проверка на правописа" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 |
---|
3310 | msgid "Check the current document for incorrect spelling" |
---|
3311 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 |
---|
3314 | msgid "Set _Language..." |
---|
3315 | msgstr "Избор на _език…" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 |
---|
3318 | msgid "Set the language of the current document" |
---|
3319 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 |
---|
3322 | msgid "_Autocheck Spelling" |
---|
3323 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 |
---|
3326 | msgid "Automatically spell-check the current document" |
---|
3327 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 |
---|
3330 | msgid "The document is empty." |
---|
3331 | msgstr "Документът не съдържа текст." |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 |
---|
3334 | msgid "No misspelled words" |
---|
3335 | msgstr "Няма сгрешени думи" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 |
---|
3338 | msgid "Select the _language of the current document." |
---|
3339 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ." |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 |
---|
3342 | msgid "*" |
---|
3343 | msgstr "*" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 |
---|
3346 | msgid "<b>Language</b>" |
---|
3347 | msgstr "<b>Език</b>" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 |
---|
3350 | msgid "<b>word</b>" |
---|
3351 | msgstr "<b>дума</b>" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 |
---|
3354 | msgid "Add w_ord" |
---|
3355 | msgstr "_Добавяне на дума" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 |
---|
3358 | msgid "Cha_nge" |
---|
3359 | msgstr "_Заменяне" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 |
---|
3362 | msgid "Change A_ll" |
---|
3363 | msgstr "Заменяне на вси_чки" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 |
---|
3366 | msgid "Change _to:" |
---|
3367 | msgstr "Замяна _с:" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 |
---|
3370 | msgid "Check _Word" |
---|
3371 | msgstr "_Проверка на дума" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 |
---|
3374 | msgid "Check spelling" |
---|
3375 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 |
---|
3378 | msgid "Ignore _All" |
---|
3379 | msgstr "И_гнориране на всички" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 |
---|
3382 | msgid "Language:" |
---|
3383 | msgstr "Език:" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 |
---|
3386 | msgid "Misspelled word:" |
---|
3387 | msgstr "Сгрешена дума:" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 |
---|
3390 | msgid "User dictionary:" |
---|
3391 | msgstr "Потребителски речник:" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 |
---|
3394 | msgid "_Ignore" |
---|
3395 | msgstr "_Игнориране" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 |
---|
3398 | msgid "_Suggestions:" |
---|
3399 | msgstr "_Предложения:" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
3402 | msgid "Checks the spelling of the current document." |
---|
3403 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
3406 | msgid "Spell Checker" |
---|
3407 | msgstr "Проверка на правописа" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 |
---|
3410 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 |
---|
3411 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 |
---|
3412 | msgid "Tags" |
---|
3413 | msgstr "Етикети" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 |
---|
3416 | msgid "Select the group of tags you want to use" |
---|
3417 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 |
---|
3420 | msgid "_Preview" |
---|
3421 | msgstr "_Преглед" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 |
---|
3424 | msgid "Available Tag Lists" |
---|
3425 | msgstr "Списък с наличните етикети" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 |
---|
3428 | msgid "Abbreviated form" |
---|
3429 | msgstr "Съкратена форма" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 |
---|
3432 | msgid "Abbreviation" |
---|
3433 | msgstr "Съкращение" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 |
---|
3436 | msgid "Above" |
---|
3437 | msgstr "Отгоре" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 |
---|
3440 | msgid "Accessibility key character" |
---|
3441 | msgstr "Знак за ключ за достъпност" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 |
---|
3444 | msgid "Acronym" |
---|
3445 | msgstr "Акроним" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 |
---|
3448 | msgid "Align" |
---|
3449 | msgstr "Подравняване" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 |
---|
3452 | msgid "Alignment character" |
---|
3453 | msgstr "Подравняващ знак" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 |
---|
3456 | msgid "Alternative" |
---|
3457 | msgstr "Алтернативен" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 |
---|
3460 | msgid "Anchor" |
---|
3461 | msgstr "Котва" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 |
---|
3464 | msgid "Anchor URI" |
---|
3465 | msgstr "Адрес на котва" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 |
---|
3468 | msgid "Applet class file code" |
---|
3469 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3472 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 |
---|
3473 | msgid "Applet class file code (deprecated)" |
---|
3474 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 |
---|
3477 | msgid "Array" |
---|
3478 | msgstr "Масив" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 |
---|
3481 | msgid "Associated information" |
---|
3482 | msgstr "Свързана информация" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 |
---|
3485 | msgid "Author info" |
---|
3486 | msgstr "Информация за автора" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 |
---|
3489 | msgid "Axis related headers" |
---|
3490 | msgstr "Колонтитули свързани с оста" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 |
---|
3493 | msgid "Background color" |
---|
3494 | msgstr "Фонов цвят" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3497 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 |
---|
3498 | msgid "Background color (deprecated)" |
---|
3499 | msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 |
---|
3502 | msgid "Background texture tile" |
---|
3503 | msgstr "Текстурна плочка за фон" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3506 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 |
---|
3507 | msgid "Background texture tile (deprecated)" |
---|
3508 | msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 |
---|
3511 | msgid "Base URI" |
---|
3512 | msgstr "Базов адрес" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 |
---|
3515 | msgid "Base font" |
---|
3516 | msgstr "Базов шрифт" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3519 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 |
---|
3520 | msgid "Base font (deprecated)" |
---|
3521 | msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 |
---|
3524 | msgid "Bold" |
---|
3525 | msgstr "Получерно" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 |
---|
3528 | msgid "Border" |
---|
3529 | msgstr "Граница" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3532 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 |
---|
3533 | msgid "Border (deprecated)" |
---|
3534 | msgstr "Граница (да не се ползва)" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 |
---|
3537 | msgid "Border color" |
---|
3538 | msgstr "Цвят на границата" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 |
---|
3541 | msgid "Cell rowspan" |
---|
3542 | msgstr "Разпростиране по редове" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 |
---|
3545 | msgid "Center" |
---|
3546 | msgstr "Центриран раздел" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3549 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 |
---|
3550 | msgid "Center (deprecated)" |
---|
3551 | msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 |
---|
3554 | msgid "Character encoding of linked resource" |
---|
3555 | msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 |
---|
3558 | msgid "Checked (state)" |
---|
3559 | msgstr "Отбелязано (състояние)" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 |
---|
3562 | msgid "Checked state" |
---|
3563 | msgstr "Отбелязано състояние" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 |
---|
3566 | msgid "Citation" |
---|
3567 | msgstr "Цитат" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 |
---|
3570 | msgid "Cite reason for change" |
---|
3571 | msgstr "Даване на причина за промяната" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 |
---|
3574 | msgid "Class implementation ID" |
---|
3575 | msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 |
---|
3578 | msgid "Class list" |
---|
3579 | msgstr "Списък с класове" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 |
---|
3582 | msgid "Clear text flow control" |
---|
3583 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 |
---|
3586 | msgid "Code content type" |
---|
3587 | msgstr "Вид на съдържанието на кода" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 |
---|
3590 | msgid "Color of selected links" |
---|
3591 | msgstr "Цвят на избраните препратки" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3594 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 |
---|
3595 | msgid "Color of selected links (deprecated)" |
---|
3596 | msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 |
---|
3599 | msgid "Column span" |
---|
3600 | msgstr "Разпростиране по колони" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 |
---|
3603 | msgid "Columns" |
---|
3604 | msgstr "Колони" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 |
---|
3607 | msgid "Comment" |
---|
3608 | msgstr "Коментар" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 |
---|
3611 | msgid "Computer code fragment" |
---|
3612 | msgstr "Раздел с компютърен код" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 |
---|
3615 | msgid "Content scheme" |
---|
3616 | msgstr "Схема на съдържанието" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 |
---|
3619 | msgid "Content type" |
---|
3620 | msgstr "Вид на съдържанието" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, |
---|
3623 | #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3624 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 |
---|
3625 | msgid "Content type (deprecated)" |
---|
3626 | msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 |
---|
3629 | msgid "Coordinates" |
---|
3630 | msgstr "Координати" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 |
---|
3633 | msgid "DIV Style container" |
---|
3634 | msgstr "Контейнер на стил — div" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 |
---|
3637 | msgid "DIV container" |
---|
3638 | msgstr "Контейнер div" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 |
---|
3641 | msgid "Date and time of change" |
---|
3642 | msgstr "Дата и време на промяна" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #. NOTE: used in "object" tag |
---|
3645 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 |
---|
3646 | msgid "Declare flag" |
---|
3647 | msgstr "Обявяване на флаг" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. |
---|
3650 | #. It indicates that the script is not going to generate any document |
---|
3651 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. |
---|
3652 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 |
---|
3653 | msgid "Defer attribute" |
---|
3654 | msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 |
---|
3657 | msgid "Definition description" |
---|
3658 | msgstr "Описание на определение" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 |
---|
3661 | msgid "Definition list" |
---|
3662 | msgstr "Списък с определения" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 |
---|
3665 | msgid "Definition term" |
---|
3666 | msgstr "Дефиниция" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 |
---|
3669 | msgid "Deleted text" |
---|
3670 | msgstr "Изтрит текст" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 |
---|
3673 | msgid "Direction" |
---|
3674 | msgstr "Посока" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 |
---|
3677 | msgid "Directionality" |
---|
3678 | msgstr "Посока" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3681 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 |
---|
3682 | msgid "Directionality (deprecated)" |
---|
3683 | msgstr "Посока (да не се ползва)" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 |
---|
3686 | msgid "Directory list" |
---|
3687 | msgstr "Списък с папки" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 |
---|
3690 | msgid "Disabled" |
---|
3691 | msgstr "Изключено" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 |
---|
3694 | msgid "Document base" |
---|
3695 | msgstr "База на документа" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 |
---|
3698 | msgid "Document body" |
---|
3699 | msgstr "Тялото на документа" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 |
---|
3702 | msgid "Document head" |
---|
3703 | msgstr "Главница на документа" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 |
---|
3706 | msgid "Document title" |
---|
3707 | msgstr "Заглавие на документа" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 |
---|
3710 | msgid "Document type" |
---|
3711 | msgstr "Вид на документа" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 |
---|
3714 | msgid "Element ID" |
---|
3715 | msgstr "Идентификатор на елемента" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 |
---|
3718 | msgid "Embedded object" |
---|
3719 | msgstr "Вграден обект" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 |
---|
3722 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 |
---|
3723 | msgid "Emphasis" |
---|
3724 | msgstr "Наблягане" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 |
---|
3727 | msgid "Encode type" |
---|
3728 | msgstr "Тип кодиране" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 |
---|
3731 | msgid "Figure" |
---|
3732 | msgstr "Фигура" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 |
---|
3735 | msgid "Font face" |
---|
3736 | msgstr "Име на шрифт" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3739 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 |
---|
3740 | msgid "Font face (deprecated)" |
---|
3741 | msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 |
---|
3744 | msgid "For label" |
---|
3745 | msgstr "За етикет" |
---|
3746 | |
---|
3747 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 |
---|
3748 | msgid "Forced line break" |
---|
3749 | msgstr "Изричен край на ред" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 |
---|
3752 | msgid "Form" |
---|
3753 | msgstr "Формуляр" |
---|
3754 | |
---|
3755 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 |
---|
3756 | msgid "Form action handler" |
---|
3757 | msgstr "Функция за обработка на формуляр" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 |
---|
3760 | msgid "Form control group" |
---|
3761 | msgstr "Контролна група на формуляр" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 |
---|
3764 | msgid "Form field label text" |
---|
3765 | msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 |
---|
3768 | msgid "Form input" |
---|
3769 | msgstr "Поле във формуляр" |
---|
3770 | |
---|
3771 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 |
---|
3772 | msgid "Form input type" |
---|
3773 | msgstr "Вид на входа на формуляра" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 |
---|
3776 | msgid "Form method" |
---|
3777 | msgstr "Метод на формуляра" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 |
---|
3780 | msgid "Forward link" |
---|
3781 | msgstr "Препращане на връзка" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 |
---|
3784 | msgid "Frame" |
---|
3785 | msgstr "Рамка" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 |
---|
3788 | msgid "Frame render parts" |
---|
3789 | msgstr "Части за изобразяване на рамка" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 |
---|
3792 | msgid "Frame source" |
---|
3793 | msgstr "Източник на рамка" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 |
---|
3796 | msgid "Frame target" |
---|
3797 | msgstr "Цел на рамката" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 |
---|
3800 | msgid "Frameborder" |
---|
3801 | msgstr "Граница на рамката" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 |
---|
3804 | msgid "Frameset" |
---|
3805 | msgstr "Набор от рамки" |
---|
3806 | |
---|
3807 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 |
---|
3808 | msgid "Frameset columns" |
---|
3809 | msgstr "Колони на набора от рамки" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 |
---|
3812 | msgid "Frameset rows" |
---|
3813 | msgstr "Редове на набора от рамки" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 |
---|
3816 | msgid "Framespacing" |
---|
3817 | msgstr "Пространство между рамките" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 |
---|
3820 | msgid "Generic embedded object" |
---|
3821 | msgstr "Общ вграден обект" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 |
---|
3824 | msgid "Generic metainformation" |
---|
3825 | msgstr "Обща мета-информация" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 |
---|
3828 | msgid "Generic span" |
---|
3829 | msgstr "Общ елемент span" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 |
---|
3832 | msgid "HREF URI" |
---|
3833 | msgstr "Адрес за HREF" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 |
---|
3836 | msgid "HTML - Special Characters" |
---|
3837 | msgstr "HTML — Специални знаци" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 |
---|
3840 | msgid "HTML - Tags" |
---|
3841 | msgstr "HTML — Етикети" |
---|
3842 | |
---|
3843 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 |
---|
3844 | msgid "HTML root element" |
---|
3845 | msgstr "Коренов елемент HTML" |
---|
3846 | |
---|
3847 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 |
---|
3848 | msgid "HTML version" |
---|
3849 | msgstr "Версия на HTML" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 |
---|
3852 | msgid "HTTP header name" |
---|
3853 | msgstr "Име на заглавна част в HTTP" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 |
---|
3856 | msgid "Header cell ID's" |
---|
3857 | msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 |
---|
3860 | msgid "Heading" |
---|
3861 | msgstr "Заглавие" |
---|
3862 | |
---|
3863 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 |
---|
3864 | msgid "Heading 1" |
---|
3865 | msgstr "Заглавие 1" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 |
---|
3868 | msgid "Heading 2" |
---|
3869 | msgstr "Заглавие 2" |
---|
3870 | |
---|
3871 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 |
---|
3872 | msgid "Heading 3" |
---|
3873 | msgstr "Заглавие 3" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 |
---|
3876 | msgid "Heading 4" |
---|
3877 | msgstr "Заглавие 4" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 |
---|
3880 | msgid "Heading 5" |
---|
3881 | msgstr "Заглавие 5" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 |
---|
3884 | msgid "Heading 6" |
---|
3885 | msgstr "Заглавие 6" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 |
---|
3888 | msgid "Height" |
---|
3889 | msgstr "Височина" |
---|
3890 | |
---|
3891 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 |
---|
3892 | msgid "Horizontal rule" |
---|
3893 | msgstr "Хоризонтална линия" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 |
---|
3896 | msgid "Horizontal space" |
---|
3897 | msgstr "Хоризонтално пространство" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3900 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 |
---|
3901 | msgid "Horizontal space (deprecated)" |
---|
3902 | msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 |
---|
3905 | msgid "HttP header name" |
---|
3906 | msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 |
---|
3909 | msgid "I18N BiDi over-ride" |
---|
3910 | msgstr "Промяна на посоката на текста" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 |
---|
3913 | msgid "Image" |
---|
3914 | msgstr "Изображение" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 |
---|
3917 | msgid "Image map" |
---|
3918 | msgstr "Разграфено изображение" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 |
---|
3921 | msgid "Image map area" |
---|
3922 | msgstr "Район на разграфеното изображение" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 |
---|
3925 | msgid "Image map name" |
---|
3926 | msgstr "Име на разграфеното изображение" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 |
---|
3929 | msgid "Image source" |
---|
3930 | msgstr "Източник на изображението" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 |
---|
3933 | msgid "Inline frame" |
---|
3934 | msgstr "Вътрешна рамка" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 |
---|
3937 | msgid "Inline layer" |
---|
3938 | msgstr "Вътрешен слой" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 |
---|
3941 | msgid "Inserted text" |
---|
3942 | msgstr "Вмъкнат текст" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 |
---|
3945 | msgid "Instance definition" |
---|
3946 | msgstr "Дефиниция" |
---|
3947 | |
---|
3948 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 |
---|
3949 | msgid "Italic text" |
---|
3950 | msgstr "Курсивен текст" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 |
---|
3953 | msgid "Java applet" |
---|
3954 | msgstr "Аплет на Джава" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3957 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 |
---|
3958 | msgid "Java applet (deprecated)" |
---|
3959 | msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 |
---|
3962 | msgid "Label" |
---|
3963 | msgstr "Етикет" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 |
---|
3966 | msgid "Language code" |
---|
3967 | msgstr "Езиков код" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 |
---|
3970 | msgid "Large text style" |
---|
3971 | msgstr "Едър текст" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 |
---|
3974 | msgid "Layer" |
---|
3975 | msgstr "Слой" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 |
---|
3978 | msgid "Link color" |
---|
3979 | msgstr "Цвят на препратката" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
3982 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 |
---|
3983 | msgid "Link color (deprecated)" |
---|
3984 | msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 |
---|
3987 | msgid "List item" |
---|
3988 | msgstr "Елемент от списък" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 |
---|
3991 | msgid "List of MIME types for file upload" |
---|
3992 | msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 |
---|
3995 | msgid "List of supported character sets" |
---|
3996 | msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 |
---|
3999 | msgid "Listing" |
---|
4000 | msgstr "Изходен код" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 |
---|
4003 | msgid "Local change to font" |
---|
4004 | msgstr "Локална промяна на шрифта" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 |
---|
4007 | msgid "Long description link" |
---|
4008 | msgstr "Връзка с дълго описание" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 |
---|
4011 | msgid "Long quotation" |
---|
4012 | msgstr "Дълъг цитат" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 |
---|
4015 | msgid "Mail link" |
---|
4016 | msgstr "Препратка към е-поща" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. |
---|
4019 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 |
---|
4020 | msgid "Margin pixel height" |
---|
4021 | msgstr "Височина на границата в пиксели" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. |
---|
4024 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 |
---|
4025 | msgid "Margin pixel width" |
---|
4026 | msgstr "Широчина на границата в пиксели" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 |
---|
4029 | msgid "Marquee" |
---|
4030 | msgstr "Мигащ текст" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 |
---|
4033 | msgid "Maximum length of text field" |
---|
4034 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, |
---|
4037 | #. but those are most common, and will likely be used. |
---|
4038 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 |
---|
4039 | msgid "Media-independent link" |
---|
4040 | msgstr "Връзка независeща от средата" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 |
---|
4043 | msgid "Menu list" |
---|
4044 | msgstr "Меню-списък" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4047 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 |
---|
4048 | msgid "Menu list (deprecated)" |
---|
4049 | msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 |
---|
4052 | msgid "Multi-line text field" |
---|
4053 | msgstr "Текстово поле с много редове" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 |
---|
4056 | msgid "Multicolumn" |
---|
4057 | msgstr "Многоколонно" |
---|
4058 | |
---|
4059 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 |
---|
4060 | msgid "Multiple" |
---|
4061 | msgstr "Множество" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 |
---|
4064 | msgid "Name" |
---|
4065 | msgstr "Име" |
---|
4066 | |
---|
4067 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 |
---|
4068 | msgid "Named property value" |
---|
4069 | msgstr "Именувана стойност на свойство" |
---|
4070 | |
---|
4071 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 |
---|
4072 | msgid "Next ID" |
---|
4073 | msgstr "Следващ идентификатор" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 |
---|
4076 | msgid "No URI" |
---|
4077 | msgstr "Без адрес" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 |
---|
4080 | msgid "No embedded objects" |
---|
4081 | msgstr "Без вградени обекти" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 |
---|
4084 | msgid "No frames" |
---|
4085 | msgstr "Без рамки" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 |
---|
4088 | msgid "No layers" |
---|
4089 | msgstr "Без слоеве" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 |
---|
4092 | msgid "No line break" |
---|
4093 | msgstr "Без минаване на нов ред" |
---|
4094 | |
---|
4095 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 |
---|
4096 | msgid "No resize" |
---|
4097 | msgstr "Без оразмеряване" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 |
---|
4100 | msgid "No script" |
---|
4101 | msgstr "Без скрипт" |
---|
4102 | |
---|
4103 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 |
---|
4104 | msgid "No shade" |
---|
4105 | msgstr "Без сянка" |
---|
4106 | |
---|
4107 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4108 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 |
---|
4109 | msgid "No shade (deprecated)" |
---|
4110 | msgstr "Без сянка (да не се ползва)" |
---|
4111 | |
---|
4112 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 |
---|
4113 | msgid "No word wrap" |
---|
4114 | msgstr "Без пренасяне на текста" |
---|
4115 | |
---|
4116 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4117 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 |
---|
4118 | msgid "No word wrap (deprecated)" |
---|
4119 | msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 |
---|
4122 | msgid "Non-breaking space" |
---|
4123 | msgstr "Шпация, която не се пренася" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 |
---|
4126 | msgid "Note" |
---|
4127 | msgstr "Бележка" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 |
---|
4130 | msgid "Object applet file" |
---|
4131 | msgstr "Файл за обектите на аплет" |
---|
4132 | |
---|
4133 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4134 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 |
---|
4135 | msgid "Object applet file (deprecated)" |
---|
4136 | msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 |
---|
4139 | msgid "Object data reference" |
---|
4140 | msgstr "Указател към данните на обект" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 |
---|
4143 | msgid "Offset for alignment character" |
---|
4144 | msgstr "Отместване на знака за подравняване" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 |
---|
4147 | msgid "OnBlur event" |
---|
4148 | msgstr "Събитието при махане на фокуса" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 |
---|
4151 | msgid "OnChange event" |
---|
4152 | msgstr "Събитие при промяна" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 |
---|
4155 | msgid "OnClick event" |
---|
4156 | msgstr "Събитието при натискане" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 |
---|
4159 | msgid "OnDblClick event" |
---|
4160 | msgstr "Събитието при двукратно натискане" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 |
---|
4163 | msgid "OnFocus event" |
---|
4164 | msgstr "Събитието при фокусиране" |
---|
4165 | |
---|
4166 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 |
---|
4167 | msgid "OnKeyDown event" |
---|
4168 | msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" |
---|
4169 | |
---|
4170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 |
---|
4171 | msgid "OnKeyPress event" |
---|
4172 | msgstr "Събитието при натискане на клавиш" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 |
---|
4175 | msgid "OnKeyUp event" |
---|
4176 | msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 |
---|
4179 | msgid "OnLoad event" |
---|
4180 | msgstr "Събитието при зареждане" |
---|
4181 | |
---|
4182 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 |
---|
4183 | msgid "OnMouseDown event" |
---|
4184 | msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 |
---|
4187 | msgid "OnMouseMove event" |
---|
4188 | msgstr "Събитието при движение на мишката" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 |
---|
4191 | msgid "OnMouseOut event" |
---|
4192 | msgstr "Събитието при излизане на мишката" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 |
---|
4195 | msgid "OnMouseOver event" |
---|
4196 | msgstr "Събитието при мишката отгоре" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 |
---|
4199 | msgid "OnMouseUp event" |
---|
4200 | msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 |
---|
4203 | msgid "OnReset event" |
---|
4204 | msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 |
---|
4207 | msgid "OnSelect event" |
---|
4208 | msgstr "Събитието при избиране" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 |
---|
4211 | msgid "OnSubmit event" |
---|
4212 | msgstr "Събитието при подаване на формуляр" |
---|
4213 | |
---|
4214 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 |
---|
4215 | msgid "OnUnload event" |
---|
4216 | msgstr "Събитието при напускане на страницата" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 |
---|
4219 | msgid "Option group" |
---|
4220 | msgstr "Група за избор" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 |
---|
4223 | msgid "Option selector" |
---|
4224 | msgstr "Избор на опция" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 |
---|
4227 | msgid "Ordered list" |
---|
4228 | msgstr "Подреден списък" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 |
---|
4231 | msgid "Output media" |
---|
4232 | msgstr "Изходна медия" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 |
---|
4235 | msgid "Paragraph" |
---|
4236 | msgstr "Абзац" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 |
---|
4239 | msgid "Paragraph class" |
---|
4240 | msgstr "Клас на абзаца" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 |
---|
4243 | msgid "Paragraph style" |
---|
4244 | msgstr "Стил на абзаца" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 |
---|
4247 | msgid "Preformatted listing" |
---|
4248 | msgstr "Предварително форматиран изходен код" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 |
---|
4251 | msgid "Preformatted text" |
---|
4252 | msgstr "Предварително форматиран текст" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 |
---|
4255 | msgid "Profile metainfo dictionary" |
---|
4256 | msgstr "Речник за мета-информация на профила" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 |
---|
4259 | msgid "Prompt message" |
---|
4260 | msgstr "Подсказващо съобщение" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 |
---|
4263 | msgid "Push button" |
---|
4264 | msgstr "Бутон" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 |
---|
4267 | msgid "Quote" |
---|
4268 | msgstr "Цитат" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 |
---|
4271 | msgid "Range" |
---|
4272 | msgstr "Диапазон" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 |
---|
4275 | msgid "ReadOnly text and password" |
---|
4276 | msgstr "Текст и парола само за четене" |
---|
4277 | |
---|
4278 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 |
---|
4279 | msgid "Reduced spacing" |
---|
4280 | msgstr "Намалена разредка" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4283 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 |
---|
4284 | msgid "Reduced spacing (deprecated)" |
---|
4285 | msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" |
---|
4286 | |
---|
4287 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 |
---|
4288 | msgid "Reverse link" |
---|
4289 | msgstr "Обратна връзка" |
---|
4290 | |
---|
4291 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 |
---|
4292 | msgid "Root" |
---|
4293 | msgstr "Корен" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 |
---|
4296 | msgid "Rows" |
---|
4297 | msgstr "Редове" |
---|
4298 | |
---|
4299 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 |
---|
4300 | msgid "Rulings between rows and columns" |
---|
4301 | msgstr "Разстояние между редове и колони" |
---|
4302 | |
---|
4303 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 |
---|
4304 | msgid "Sample program output, scripts" |
---|
4305 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" |
---|
4306 | |
---|
4307 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 |
---|
4308 | msgid "Scope covered by header cells" |
---|
4309 | msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки" |
---|
4310 | |
---|
4311 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4312 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 |
---|
4313 | msgid "Script language name" |
---|
4314 | msgstr "Име на скриптовия език" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 |
---|
4317 | msgid "Script statments" |
---|
4318 | msgstr "Изрази на скрипта" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 |
---|
4321 | msgid "Scrollbar" |
---|
4322 | msgstr "Лента за навигация" |
---|
4323 | |
---|
4324 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 |
---|
4325 | msgid "Selectable option" |
---|
4326 | msgstr "Опция с възможност за избор" |
---|
4327 | |
---|
4328 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 |
---|
4329 | msgid "Selected" |
---|
4330 | msgstr "Избрано" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 |
---|
4333 | msgid "Server-side image map" |
---|
4334 | msgstr "Разграфено изображение към сървър" |
---|
4335 | |
---|
4336 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 |
---|
4337 | msgid "Shape" |
---|
4338 | msgstr "Форма" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 |
---|
4341 | msgid "Short inline quotation" |
---|
4342 | msgstr "Къс вътрешен цитат" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 |
---|
4345 | msgid "Single line prompt" |
---|
4346 | msgstr "Подсказка на единичен ред" |
---|
4347 | |
---|
4348 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 |
---|
4349 | msgid "Size" |
---|
4350 | msgstr "Размер" |
---|
4351 | |
---|
4352 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4353 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 |
---|
4354 | msgid "Size (deprecated)" |
---|
4355 | msgstr "Размер (да не се ползва)" |
---|
4356 | |
---|
4357 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 |
---|
4358 | msgid "Small text style" |
---|
4359 | msgstr "Малък текст" |
---|
4360 | |
---|
4361 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 |
---|
4362 | msgid "Soft line break" |
---|
4363 | msgstr "Незадължителен край на ред" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 |
---|
4366 | msgid "Sound" |
---|
4367 | msgstr "Звук" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 |
---|
4370 | msgid "Source" |
---|
4371 | msgstr "Източник" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 |
---|
4374 | msgid "Space separated archive list" |
---|
4375 | msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 |
---|
4378 | msgid "Spacer" |
---|
4379 | msgstr "Отстояние" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 |
---|
4382 | msgid "Spacing between cells" |
---|
4383 | msgstr "Разстояние между клетките" |
---|
4384 | |
---|
4385 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 |
---|
4386 | msgid "Spacing within cells" |
---|
4387 | msgstr "Разстоянието между клетките" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 |
---|
4390 | msgid "Span" |
---|
4391 | msgstr "Елемент span" |
---|
4392 | |
---|
4393 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 |
---|
4394 | msgid "Square root" |
---|
4395 | msgstr "Корен квадратен" |
---|
4396 | |
---|
4397 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 |
---|
4398 | msgid "Standby load msg" |
---|
4399 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" |
---|
4400 | |
---|
4401 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 |
---|
4402 | msgid "Starting sequence number" |
---|
4403 | msgstr "Начално число на поредицата" |
---|
4404 | |
---|
4405 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4406 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 |
---|
4407 | msgid "Starting sequence number (deprecated)" |
---|
4408 | msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" |
---|
4409 | |
---|
4410 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 |
---|
4411 | msgid "Strike-through text" |
---|
4412 | msgstr "Зачеркнат текст" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4415 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 |
---|
4416 | msgid "Strike-through text (deprecated)" |
---|
4417 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" |
---|
4418 | |
---|
4419 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 |
---|
4420 | msgid "Strike-through text style" |
---|
4421 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" |
---|
4422 | |
---|
4423 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4424 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 |
---|
4425 | msgid "Strike-through text style (deprecated)" |
---|
4426 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 |
---|
4429 | msgid "Strong emphasis" |
---|
4430 | msgstr "Силно наблягане" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 |
---|
4433 | msgid "Style info" |
---|
4434 | msgstr "Информация за стила" |
---|
4435 | |
---|
4436 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 |
---|
4437 | msgid "Subscript" |
---|
4438 | msgstr "Долен индекс" |
---|
4439 | |
---|
4440 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 |
---|
4441 | msgid "Superscript" |
---|
4442 | msgstr "Горен индекс" |
---|
4443 | |
---|
4444 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 |
---|
4445 | msgid "Tab order position" |
---|
4446 | msgstr "Подредба чрез табулатори" |
---|
4447 | |
---|
4448 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 |
---|
4449 | msgid "Table" |
---|
4450 | msgstr "Таблица" |
---|
4451 | |
---|
4452 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 |
---|
4453 | msgid "Table body" |
---|
4454 | msgstr "Тяло на таблица" |
---|
4455 | |
---|
4456 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 |
---|
4457 | msgid "Table caption" |
---|
4458 | msgstr "Заглавие на таблицата" |
---|
4459 | |
---|
4460 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 |
---|
4461 | msgid "Table column group properties" |
---|
4462 | msgstr "Свойства на група на колони от таблица" |
---|
4463 | |
---|
4464 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 |
---|
4465 | msgid "Table column properties" |
---|
4466 | msgstr "Настройки на колоните на таблица" |
---|
4467 | |
---|
4468 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 |
---|
4469 | msgid "Table data cell" |
---|
4470 | msgstr "Таблична клетка с информация" |
---|
4471 | |
---|
4472 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 |
---|
4473 | msgid "Table footer" |
---|
4474 | msgstr "Долен колонтитул на таблица" |
---|
4475 | |
---|
4476 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 |
---|
4477 | msgid "Table header" |
---|
4478 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата" |
---|
4479 | |
---|
4480 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 |
---|
4481 | msgid "Table header cell" |
---|
4482 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" |
---|
4483 | |
---|
4484 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 |
---|
4485 | msgid "Table row" |
---|
4486 | msgstr "Ред на таблица" |
---|
4487 | |
---|
4488 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 |
---|
4489 | msgid "Table summary" |
---|
4490 | msgstr "Обобщение на таблицата" |
---|
4491 | |
---|
4492 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 |
---|
4493 | msgid "Target - Blank" |
---|
4494 | msgstr "Цел — нов празен прозорец" |
---|
4495 | |
---|
4496 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 |
---|
4497 | msgid "Target - Parent" |
---|
4498 | msgstr "Цел — родителския прозорец" |
---|
4499 | |
---|
4500 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 |
---|
4501 | msgid "Target - Self" |
---|
4502 | msgstr "Цел — същия прозорец" |
---|
4503 | |
---|
4504 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 |
---|
4505 | msgid "Target - Top" |
---|
4506 | msgstr "Цел — най-горния прозорец" |
---|
4507 | |
---|
4508 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 |
---|
4509 | msgid "Teletype or monospace text style" |
---|
4510 | msgstr "Равноширок текст" |
---|
4511 | |
---|
4512 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 |
---|
4513 | msgid "Text" |
---|
4514 | msgstr "Текст" |
---|
4515 | |
---|
4516 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 |
---|
4517 | msgid "Text color" |
---|
4518 | msgstr "Цвят на текста" |
---|
4519 | |
---|
4520 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4521 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 |
---|
4522 | msgid "Text color (deprecated)" |
---|
4523 | msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" |
---|
4524 | |
---|
4525 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 |
---|
4526 | msgid "Text entered by user" |
---|
4527 | msgstr "Текст въведен от потребителя" |
---|
4528 | |
---|
4529 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 |
---|
4530 | msgid "Title" |
---|
4531 | msgstr "Заглавие" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 |
---|
4534 | msgid "Topmargin in pixels" |
---|
4535 | msgstr "Горната граница в пиксели" |
---|
4536 | |
---|
4537 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 |
---|
4538 | msgid "URL" |
---|
4539 | msgstr "Адрес" |
---|
4540 | |
---|
4541 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 |
---|
4542 | msgid "Underlined text style" |
---|
4543 | msgstr "Подчертан текстов стил" |
---|
4544 | |
---|
4545 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 |
---|
4546 | msgid "Unordered list" |
---|
4547 | msgstr "Неподреден списък" |
---|
4548 | |
---|
4549 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 |
---|
4550 | msgid "Use image map" |
---|
4551 | msgstr "Използване на разграфено изображение" |
---|
4552 | |
---|
4553 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 |
---|
4554 | msgid "Value" |
---|
4555 | msgstr "Стойност" |
---|
4556 | |
---|
4557 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 |
---|
4558 | msgid "Value interpretation" |
---|
4559 | msgstr "Интерпретация на стойности" |
---|
4560 | |
---|
4561 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 |
---|
4562 | msgid "Variable or program argument" |
---|
4563 | msgstr "Аргумент на променлива или програма" |
---|
4564 | |
---|
4565 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 |
---|
4566 | msgid "Vertical cell alignment" |
---|
4567 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките" |
---|
4568 | |
---|
4569 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 |
---|
4570 | msgid "Vertical space" |
---|
4571 | msgstr "Вертикално пространство" |
---|
4572 | |
---|
4573 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4574 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 |
---|
4575 | msgid "Vertical space (deprecated)" |
---|
4576 | msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" |
---|
4577 | |
---|
4578 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 |
---|
4579 | msgid "Visited link color" |
---|
4580 | msgstr "Цвят на посетените препратки" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. |
---|
4583 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 |
---|
4584 | msgid "Visited link color (deprecated)" |
---|
4585 | msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 |
---|
4588 | msgid "Width" |
---|
4589 | msgstr "Широчина" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 |
---|
4592 | msgid "XHTML 1.0 - Tags" |
---|
4593 | msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" |
---|
4594 | |
---|
4595 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 |
---|
4596 | msgid "Bibliography (cite)" |
---|
4597 | msgstr "Библиография (цитат)" |
---|
4598 | |
---|
4599 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 |
---|
4600 | msgid "Bibliography (item)" |
---|
4601 | msgstr "Библиография (елемент)" |
---|
4602 | |
---|
4603 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 |
---|
4604 | msgid "Bibliography (shortcite)" |
---|
4605 | msgstr "Библиография (кратък цитат)" |
---|
4606 | |
---|
4607 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 |
---|
4608 | msgid "Bibliography (thebibliography)" |
---|
4609 | msgstr "Библиография (библиографията)" |
---|
4610 | |
---|
4611 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 |
---|
4612 | msgid "Brackets ()" |
---|
4613 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" |
---|
4614 | |
---|
4615 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 |
---|
4616 | msgid "Brackets <>" |
---|
4617 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" |
---|
4618 | |
---|
4619 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 |
---|
4620 | msgid "Brackets []" |
---|
4621 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" |
---|
4622 | |
---|
4623 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 |
---|
4624 | msgid "Brackets {}" |
---|
4625 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" |
---|
4626 | |
---|
4627 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 |
---|
4628 | msgid "File input" |
---|
4629 | msgstr "Въвеждане на файл" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 |
---|
4632 | msgid "Footnote" |
---|
4633 | msgstr "Бележка под линия" |
---|
4634 | |
---|
4635 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 |
---|
4636 | msgid "Function cosin" |
---|
4637 | msgstr "Функция косинус" |
---|
4638 | |
---|
4639 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 |
---|
4640 | msgid "Function e^" |
---|
4641 | msgstr "Функция e^" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 |
---|
4644 | msgid "Function exp" |
---|
4645 | msgstr "Функция „степенуване“" |
---|
4646 | |
---|
4647 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 |
---|
4648 | msgid "Function log" |
---|
4649 | msgstr "Функция „логаритъм“" |
---|
4650 | |
---|
4651 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 |
---|
4652 | msgid "Function log10" |
---|
4653 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 |
---|
4656 | msgid "Function sine" |
---|
4657 | msgstr "Функция „синус“" |
---|
4658 | |
---|
4659 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 |
---|
4660 | msgid "Greek alpha" |
---|
4661 | msgstr "Гръцката буква алфа" |
---|
4662 | |
---|
4663 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 |
---|
4664 | msgid "Greek beta" |
---|
4665 | msgstr "Гръцката буква бета" |
---|
4666 | |
---|
4667 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 |
---|
4668 | msgid "Greek epsilon" |
---|
4669 | msgstr "Гръцката буква епсилон" |
---|
4670 | |
---|
4671 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 |
---|
4672 | msgid "Greek gamma" |
---|
4673 | msgstr "Гръцката буква гама" |
---|
4674 | |
---|
4675 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 |
---|
4676 | msgid "Greek lambda" |
---|
4677 | msgstr "Гръцката буква ламбда" |
---|
4678 | |
---|
4679 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 |
---|
4680 | msgid "Greek rho" |
---|
4681 | msgstr "Гръцката буква ро" |
---|
4682 | |
---|
4683 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 |
---|
4684 | msgid "Greek tau" |
---|
4685 | msgstr "Гръцката буква тау" |
---|
4686 | |
---|
4687 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 |
---|
4688 | msgid "Header 0 (chapter)" |
---|
4689 | msgstr "Подразделение 0 (глава)" |
---|
4690 | |
---|
4691 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 |
---|
4692 | msgid "Header 0 (chapter*)" |
---|
4693 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)" |
---|
4694 | |
---|
4695 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 |
---|
4696 | msgid "Header 1 (section)" |
---|
4697 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" |
---|
4698 | |
---|
4699 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 |
---|
4700 | msgid "Header 1 (section*)" |
---|
4701 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" |
---|
4702 | |
---|
4703 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 |
---|
4704 | msgid "Header 2 (subsection)" |
---|
4705 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" |
---|
4706 | |
---|
4707 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 |
---|
4708 | msgid "Header 2 (subsection*)" |
---|
4709 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" |
---|
4710 | |
---|
4711 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 |
---|
4712 | msgid "Header 3 (subsubsection)" |
---|
4713 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" |
---|
4714 | |
---|
4715 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 |
---|
4716 | msgid "Header 3 (subsubsection*)" |
---|
4717 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" |
---|
4718 | |
---|
4719 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 |
---|
4720 | msgid "Header 4 (paragraph)" |
---|
4721 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 |
---|
4724 | msgid "Header appendix" |
---|
4725 | msgstr "Заглавие на притурка" |
---|
4726 | |
---|
4727 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 |
---|
4728 | msgid "Item" |
---|
4729 | msgstr "Елемент" |
---|
4730 | |
---|
4731 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 |
---|
4732 | msgid "Item with label" |
---|
4733 | msgstr "Елемент с етикет" |
---|
4734 | |
---|
4735 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 |
---|
4736 | msgid "Latex - Tags" |
---|
4737 | msgstr "Latex — Етикети" |
---|
4738 | |
---|
4739 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 |
---|
4740 | msgid "List description" |
---|
4741 | msgstr "Описание на списъка" |
---|
4742 | |
---|
4743 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 |
---|
4744 | msgid "List enumerate" |
---|
4745 | msgstr "Номериран списък" |
---|
4746 | |
---|
4747 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 |
---|
4748 | msgid "List itemize" |
---|
4749 | msgstr "Отделяне на точки в списък" |
---|
4750 | |
---|
4751 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 |
---|
4752 | msgid "Maths (display)" |
---|
4753 | msgstr "Математика (за показване)" |
---|
4754 | |
---|
4755 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 |
---|
4756 | msgid "Maths (inline)" |
---|
4757 | msgstr "Математика (вътрешна)" |
---|
4758 | |
---|
4759 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 |
---|
4760 | msgid "Operator fraction" |
---|
4761 | msgstr "Оператор „дроб“" |
---|
4762 | |
---|
4763 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 |
---|
4764 | msgid "Operator integral (display)" |
---|
4765 | msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" |
---|
4766 | |
---|
4767 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 |
---|
4768 | msgid "Operator integral (inline)" |
---|
4769 | msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" |
---|
4770 | |
---|
4771 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 |
---|
4772 | msgid "Operator sum (display)" |
---|
4773 | msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" |
---|
4774 | |
---|
4775 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 |
---|
4776 | msgid "Operator sum (inline)" |
---|
4777 | msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" |
---|
4778 | |
---|
4779 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 |
---|
4780 | msgid "Reference label" |
---|
4781 | msgstr "Етикет за указател" |
---|
4782 | |
---|
4783 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 |
---|
4784 | msgid "Reference ref" |
---|
4785 | msgstr "Етикет за указател" |
---|
4786 | |
---|
4787 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 |
---|
4788 | msgid "Symbol <<" |
---|
4789 | msgstr "Знакът „«“" |
---|
4790 | |
---|
4791 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 |
---|
4792 | msgid "Symbol <=" |
---|
4793 | msgstr "Знакът „<=“" |
---|
4794 | |
---|
4795 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 |
---|
4796 | msgid "Symbol >=" |
---|
4797 | msgstr "Знакът „>=“" |
---|
4798 | |
---|
4799 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 |
---|
4800 | msgid "Symbol >>" |
---|
4801 | msgstr "Знакът „»“" |
---|
4802 | |
---|
4803 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 |
---|
4804 | msgid "Symbol and" |
---|
4805 | msgstr "Знакът „И“" |
---|
4806 | |
---|
4807 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 |
---|
4808 | msgid "Symbol const" |
---|
4809 | msgstr "Знакът const" |
---|
4810 | |
---|
4811 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 |
---|
4812 | msgid "Symbol d-by-dt" |
---|
4813 | msgstr "Знакът d-by-dt" |
---|
4814 | |
---|
4815 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 |
---|
4816 | msgid "Symbol d-by-dt-partial" |
---|
4817 | msgstr "Знакът d-by-dt-partial" |
---|
4818 | |
---|
4819 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 |
---|
4820 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" |
---|
4821 | msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" |
---|
4822 | |
---|
4823 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 |
---|
4824 | msgid "Symbol dagger" |
---|
4825 | msgstr "Знакът dagger" |
---|
4826 | |
---|
4827 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 |
---|
4828 | msgid "Symbol equiv" |
---|
4829 | msgstr "Знакът equiv" |
---|
4830 | |
---|
4831 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 |
---|
4832 | msgid "Symbol hyphen --" |
---|
4833 | msgstr "Знакът hyphen --" |
---|
4834 | |
---|
4835 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 |
---|
4836 | msgid "Symbol hyphen ---" |
---|
4837 | msgstr "Знакът hyphen ---" |
---|
4838 | |
---|
4839 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 |
---|
4840 | msgid "Symbol infinity" |
---|
4841 | msgstr "Знакът infinity" |
---|
4842 | |
---|
4843 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 |
---|
4844 | msgid "Symbol mathspace ," |
---|
4845 | msgstr "Знакът mathspace ," |
---|
4846 | |
---|
4847 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 |
---|
4848 | msgid "Symbol mathspace ." |
---|
4849 | msgstr "Знакът mathspace ." |
---|
4850 | |
---|
4851 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 |
---|
4852 | msgid "Symbol mathspace _" |
---|
4853 | msgstr "Знакът mathspace _" |
---|
4854 | |
---|
4855 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 |
---|
4856 | msgid "Symbol mathspace __" |
---|
4857 | msgstr "Знакът mathspace __" |
---|
4858 | |
---|
4859 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 |
---|
4860 | msgid "Symbol simeq" |
---|
4861 | msgstr "Знакът simeq" |
---|
4862 | |
---|
4863 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 |
---|
4864 | msgid "Symbol star" |
---|
4865 | msgstr "Знакът звезда" |
---|
4866 | |
---|
4867 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 |
---|
4868 | msgid "Typeface bold" |
---|
4869 | msgstr "Получерно" |
---|
4870 | |
---|
4871 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 |
---|
4872 | msgid "Typeface italic" |
---|
4873 | msgstr "Курсивно" |
---|
4874 | |
---|
4875 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 |
---|
4876 | msgid "Typeface slanted" |
---|
4877 | msgstr "Зачеркнато" |
---|
4878 | |
---|
4879 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 |
---|
4880 | msgid "Typeface type" |
---|
4881 | msgstr "Шрифт" |
---|
4882 | |
---|
4883 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 |
---|
4884 | msgid "Unbreakable text" |
---|
4885 | msgstr "Неразделим текст" |
---|
4886 | |
---|
4887 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
4888 | msgid "" |
---|
4889 | "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" |
---|
4890 | "strings without having to type them." |
---|
4891 | msgstr "" |
---|
4892 | "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" |
---|
4893 | "низове без нужда да се въвеждат отново." |
---|
4894 | |
---|
4895 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
4896 | msgid "Tag list" |
---|
4897 | msgstr "Списък с етикети" |
---|
4898 | |
---|
4899 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 |
---|
4900 | msgid "XSLT - Axes" |
---|
4901 | msgstr "XSLT — оси" |
---|
4902 | |
---|
4903 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 |
---|
4904 | msgid "XSLT - Elements" |
---|
4905 | msgstr "XSLT — елементи" |
---|
4906 | |
---|
4907 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 |
---|
4908 | msgid "XSLT - Functions" |
---|
4909 | msgstr "XSLT — функции" |
---|
4910 | |
---|
4911 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 |
---|
4912 | msgid "ancestor" |
---|
4913 | msgstr "родител" |
---|
4914 | |
---|
4915 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 |
---|
4916 | msgid "ancestor-or-self" |
---|
4917 | msgstr "родител-или-себе-си" |
---|
4918 | |
---|
4919 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 |
---|
4920 | msgid "attribute" |
---|
4921 | msgstr "атрибут" |
---|
4922 | |
---|
4923 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 |
---|
4924 | msgid "child" |
---|
4925 | msgstr "дете" |
---|
4926 | |
---|
4927 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 |
---|
4928 | msgid "descendant" |
---|
4929 | msgstr "наследник" |
---|
4930 | |
---|
4931 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 |
---|
4932 | msgid "descendant-or-self" |
---|
4933 | msgstr "наследник-или-себе-си" |
---|
4934 | |
---|
4935 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 |
---|
4936 | msgid "following" |
---|
4937 | msgstr "следващ" |
---|
4938 | |
---|
4939 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 |
---|
4940 | msgid "following-sibling" |
---|
4941 | msgstr "следващ-брат" |
---|
4942 | |
---|
4943 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 |
---|
4944 | msgid "namespace" |
---|
4945 | msgstr "пространство от имена" |
---|
4946 | |
---|
4947 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 |
---|
4948 | msgid "parent" |
---|
4949 | msgstr "родител" |
---|
4950 | |
---|
4951 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 |
---|
4952 | msgid "preceding" |
---|
4953 | msgstr "предхождащ" |
---|
4954 | |
---|
4955 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 |
---|
4956 | msgid "preceding-sibling" |
---|
4957 | msgstr "предхождащ-брат" |
---|
4958 | |
---|
4959 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 |
---|
4960 | msgid "self" |
---|
4961 | msgstr "себе-си" |
---|
4962 | |
---|
4963 | #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 |
---|
4964 | msgid "XUL - Tags" |
---|
4965 | msgstr "XUL — Етикети" |
---|
4966 | |
---|
4967 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180 |
---|
4968 | msgid "In_sert Date and Time..." |
---|
4969 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" |
---|
4970 | |
---|
4971 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 |
---|
4972 | msgid "Insert current date and time at the cursor position" |
---|
4973 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
4974 | |
---|
4975 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611 |
---|
4976 | msgid "Available formats" |
---|
4977 | msgstr "Налични формати" |
---|
4978 | |
---|
4979 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759 |
---|
4980 | msgid "Configure insert date/time plugin..." |
---|
4981 | msgstr "Настройване на приставката дата/време…" |
---|
4982 | |
---|
4983 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 |
---|
4984 | msgid "Insert Date/Time" |
---|
4985 | msgstr "Вмъкване дата/време" |
---|
4986 | |
---|
4987 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 |
---|
4988 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position." |
---|
4989 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." |
---|
4990 | |
---|
4991 | #: ../plugins/time/time.ui.h:3 |
---|
4992 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" |
---|
4993 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" |
---|
4994 | |
---|
4995 | #: ../plugins/time/time.ui.h:4 |
---|
4996 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" |
---|
4997 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>" |
---|
4998 | |
---|
4999 | #: ../plugins/time/time.ui.h:5 |
---|
5000 | msgid "Configure date/time plugin" |
---|
5001 | msgstr "Настройка на приставката дата/време" |
---|
5002 | |
---|
5003 | #: ../plugins/time/time.ui.h:6 |
---|
5004 | msgid "Insert Date and Time" |
---|
5005 | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
---|
5006 | |
---|
5007 | #: ../plugins/time/time.ui.h:7 |
---|
5008 | msgid "Use the _selected format" |
---|
5009 | msgstr "Използване на _избрания формат" |
---|
5010 | |
---|
5011 | #: ../plugins/time/time.ui.h:8 |
---|
5012 | msgid "_Insert" |
---|
5013 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
5014 | |
---|
5015 | #: ../plugins/time/time.ui.h:9 |
---|
5016 | msgid "_Prompt for a format" |
---|
5017 | msgstr "Посочване на _формат" |
---|
5018 | |
---|
5019 | #: ../plugins/time/time.ui.h:10 |
---|
5020 | msgid "_Use custom format" |
---|
5021 | msgstr "Използване на потре_бителски формат" |
---|