source: gnome/trunk/developer-libs/libgnome.trunk.bg.po @ 1323

Last change on this file since 1323 was 1323, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Преустройство на хранилището - да е малко по-подредено.

File size: 52.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po-file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:45+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
62msgstr "Натискане на командния бутон"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
72#: ../libgnome/gnome-exec.c:457
73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:170
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
83msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
84
85#: ../libgnome/gnome-help.c:183
86msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
87msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
88
89#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
90#, c-format
91msgid ""
92"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
93"installation."
94msgstr ""
95"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
96"инсталацията си."
97
98#: ../libgnome/gnome-help.c:220
99#, c-format
100msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
101msgstr ""
102"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
103"инсталацията си."
104
105#: ../libgnome/gnome-help.c:236
106#, c-format
107msgid ""
108"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
109"installation"
110msgstr ""
111"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
112"Проверете инсталацията си."
113
114#: ../libgnome/gnome-help.c:353
115#, c-format
116msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
117msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
118
119#: ../libgnome/gnome-help.c:374
120#, c-format
121msgid "Help document %s/%s not found"
122msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
123
124#. FIXME: get this from bonobo
125#: ../libgnome/gnome-init.c:92
126msgid "Bonobo Support"
127msgstr "Поддръжка на Bonobo"
128
129#: ../libgnome/gnome-init.c:146
130msgid "Bonobo activation Support"
131msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
132
133#: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398
134#, c-format
135msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
136msgstr ""
137"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
138"s“: %s\n"
139
140#: ../libgnome/gnome-init.c:407
141#, c-format
142msgid ""
143"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
144"s': %s\n"
145msgstr ""
146"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
147"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
148
149#: ../libgnome/gnome-init.c:414
150#, c-format
151msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
152msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
153
154#: ../libgnome/gnome-init.c:453
155msgid "GNOME Virtual Filesystem"
156msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
157
158#: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514
159msgid "Disable sound server usage"
160msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
161
162#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
163msgid "Enable sound server usage"
164msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
165
166#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520
167msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
168msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
169
170#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
171msgid "HOSTNAME:PORT"
172msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
173
174#: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532
175msgid "GNOME Library"
176msgstr "Библиотека на GNOME"
177
178#: ../libgnome/gnome-init.c:489
179msgid "Show GNOME options"
180msgstr "Показване на опциите на GNOME"
181
182#: ../libgnome/gnome-program.c:456
183msgid "Popt Table"
184msgstr "Таблица на popt"
185
186#: ../libgnome/gnome-program.c:457
187msgid "The table of options for popt"
188msgstr "Таблица с настройките на popt"
189
190#: ../libgnome/gnome-program.c:464
191msgid "Popt Flags"
192msgstr "Флаговете на popt"
193
194#: ../libgnome/gnome-program.c:465
195msgid "The flags to use for popt"
196msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
197
198#: ../libgnome/gnome-program.c:473
199msgid "Popt Context"
200msgstr "Контекст на popt"
201
202#: ../libgnome/gnome-program.c:474
203msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
204msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
205
206#: ../libgnome/gnome-program.c:482
207msgid "GOption Context"
208msgstr "Контекст на GOption"
209
210#: ../libgnome/gnome-program.c:483
211msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
212msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
213
214#: ../libgnome/gnome-program.c:491
215msgid "Human readable name"
216msgstr "Наименование на програмата"
217
218#: ../libgnome/gnome-program.c:492
219msgid "Human readable name of this application"
220msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
221
222#: ../libgnome/gnome-program.c:501
223msgid "GNOME path"
224msgstr "Път на GNOME"
225
226#: ../libgnome/gnome-program.c:502
227msgid "Path in which to look for installed files"
228msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
229
230#: ../libgnome/gnome-program.c:511
231msgid "App ID"
232msgstr "Прогр. ид."
233
234#: ../libgnome/gnome-program.c:512
235msgid "ID string to use for this application"
236msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
237
238#: ../libgnome/gnome-program.c:519
239msgid "App version"
240msgstr "Верс. на прогр."
241
242#: ../libgnome/gnome-program.c:520
243msgid "Version of this application"
244msgstr "Версията на тази програма"
245
246#: ../libgnome/gnome-program.c:527
247msgid "GNOME Prefix"
248msgstr "Представка на GNOME"
249
250#: ../libgnome/gnome-program.c:528
251msgid "Prefix where GNOME was installed"
252msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
253
254#: ../libgnome/gnome-program.c:537
255msgid "GNOME Libdir"
256msgstr "Библ. на GNOME"
257
258#: ../libgnome/gnome-program.c:538
259msgid "Library prefix where GNOME was installed"
260msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
261
262#: ../libgnome/gnome-program.c:547
263msgid "GNOME Datadir"
264msgstr "Данни на GNOME"
265
266#: ../libgnome/gnome-program.c:548
267msgid "Data prefix where GNOME was installed"
268msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
269
270#: ../libgnome/gnome-program.c:557
271msgid "GNOME Sysconfdir"
272msgstr "Сист. настр. на GNOME"
273
274#: ../libgnome/gnome-program.c:558
275msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
276msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
277
278#: ../libgnome/gnome-program.c:568
279msgid "GNOME App Prefix"
280msgstr "Предст. на GNOME"
281
282#: ../libgnome/gnome-program.c:569
283msgid "Prefix where this application was installed"
284msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
285
286#: ../libgnome/gnome-program.c:577
287msgid "GNOME App Libdir"
288msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
289
290#: ../libgnome/gnome-program.c:578
291msgid "Library prefix where this application was installed"
292msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
293
294#: ../libgnome/gnome-program.c:587
295msgid "GNOME App Datadir"
296msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
297
298#: ../libgnome/gnome-program.c:588
299msgid "Data prefix where this application was installed"
300msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
301
302#: ../libgnome/gnome-program.c:597
303msgid "GNOME App Sysconfdir"
304msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
305
306#: ../libgnome/gnome-program.c:598
307msgid "Configuration prefix where this application was installed"
308msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
309
310#: ../libgnome/gnome-program.c:607
311msgid "Create Directories"
312msgstr "Създаване на папки"
313
314#: ../libgnome/gnome-program.c:608
315msgid "Create standard GNOME directories on startup"
316msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
317
318#: ../libgnome/gnome-program.c:617
319msgid "Enable Sound"
320msgstr "Включване на звука"
321
322#: ../libgnome/gnome-program.c:618
323msgid "Enable sound on startup"
324msgstr "Включване на звука при стартиране"
325
326#: ../libgnome/gnome-program.c:626
327msgid "Espeaker"
328msgstr "Еспийкър"
329
330#: ../libgnome/gnome-program.c:627
331msgid "How to connect to esd"
332msgstr "Как се да свързва към esd"
333
334#: ../libgnome/gnome-program.c:1390
335msgid "Help options"
336msgstr "Настройки на помощта"
337
338#: ../libgnome/gnome-program.c:1395
339msgid "Application options"
340msgstr "Настройки на програмата"
341
342#: ../libgnome/gnome-program.c:1411
343msgid "Dynamic modules to load"
344msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
345
346#: ../libgnome/gnome-program.c:1412
347msgid "MODULE1,MODULE2,..."
348msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
349
350#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
351#: ../libgnome/gnome-program.c:1630
352#, c-format
353msgid ""
354"%s\n"
355"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
356msgstr ""
357"%s\n"
358"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
359"ред.\n"
360
361#: ../libgnome/gnome-url.c:85
362msgid "Unknown internal error while displaying this location."
363msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
364
365#: ../libgnome/gnome-url.c:92
366msgid "The specified location is invalid."
367msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
368
369#: ../libgnome/gnome-url.c:99
370msgid ""
371"There was an error parsing the default action command associated with this "
372"location."
373msgstr ""
374"Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
375"местоположение."
376
377#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
378msgid ""
379"There was an error launching the default action command associated with this "
380"location."
381msgstr ""
382"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
383"местоположение."
384
385#: ../libgnome/gnome-url.c:115
386msgid "There is no default action associated with this location."
387msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
388
389#: ../libgnome/gnome-url.c:122
390msgid "The default action does not support this protocol."
391msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
392
393#: ../libgnome/gnome-url.c:129
394msgid "The request was cancelled."
395msgstr "Заявката бе отменена."
396
397#: ../libgnome/gnome-url.c:139
398#, c-format
399msgid "The host \"%s\" could not be found."
400msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
401
402#: ../libgnome/gnome-url.c:145
403msgid "The host could not be found."
404msgstr "Хостът не може да бъде открит."
405
406#: ../libgnome/gnome-url.c:156
407msgid "The location or file could not be found."
408msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
409
410#: ../libgnome/gnome-url.c:163
411msgid "The login has failed."
412msgstr "Неуспешно влизане."
413
414#: ../libgnome/gnome-open.c:34
415#, c-format
416msgid "Error showing url: %s\n"
417msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
418
419#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
420msgid "Extra Moniker factory"
421msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
422
423#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
424msgid "GConf moniker"
425msgstr "Моникър за GConf"
426
427#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
428msgid "config indirect moniker"
429msgstr "настройване на непряк моникър"
430
431#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
432msgid "Unknown type"
433msgstr "Неизвестен вид"
434
435#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
436#, c-format
437msgid "Key %s not found in configuration"
438msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
439
440#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
441msgid "Beep when a modifier is pressed"
442msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
443
444#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
445msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
446msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
447
448#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
449msgid ""
450"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
451msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
452
453#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
454msgid "How long to accelerate in milliseconds"
455msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
456
457#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
458msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
459msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
460
461#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
462msgid ""
463"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
464msgstr ""
465"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
466"мишката"
467
468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
469msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
470msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
471
472#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
473msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
474msgstr ""
475"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
476"милисекунди"
477
478#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
479msgid "Initial delay in milliseconds"
480msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
481
482#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
483msgid "Minimum interval in milliseconds"
484msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
485
486#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
487msgid "Pixels per seconds"
488msgstr "Пиксели в секунда"
489
490#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
491msgid "minimum interval in milliseconds"
492msgstr "минимален интервал в милисекунди"
493
494#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
495msgid ""
496"List of assistive technology applications to start when logging into the "
497"GNOME desktop"
498msgstr ""
499"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
500"GNOME"
501
502#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
503msgid "Startup Assistive Technology Applications"
504msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
505
506#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
507msgid ""
508"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
509"login"
510msgstr ""
511"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
512"помощ за хората с двигателни увреждания"
513
514#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
515msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
516msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
517
518#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
519msgid ""
520"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
521"menu, or command line"
522msgstr ""
523"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
524"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
525
526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
527msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
528msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
529
530#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
531msgid ""
532"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
533msgstr ""
534"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
535"помощ за хората със зрителни увреждания"
536
537#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
538msgid "Preferred Visual assistive technology application"
539msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
540
541#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
542msgid ""
543"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
544"or command line"
545msgstr ""
546"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
547"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
548
549#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
550msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
551msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
552
553#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
554msgid "Browser needs terminal"
555msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
556
557#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
559msgid "Browser understands remote"
560msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
561
562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
563msgid "Default browser"
564msgstr "Браузър по подразбиране"
565
566#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
567msgid "Default browser for all URLs"
568msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
569
570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
571msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
572msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
573
574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
575msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
576msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
577
578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
579msgid "Default help viewer"
580msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
581
582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
583msgid "Help viewer needs terminal"
584msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
585
586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
587msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
588msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси"
589
590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
591msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
592msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
593
594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
595msgid ""
596"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
597msgstr ""
598"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
599"„exec“."
600
601#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
602msgid "Exec Arguments"
603msgstr "Аргументи на exec"
604
605#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
606msgid "Terminal application"
607msgstr "Терминална програма"
608
609#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
610msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
611msgstr ""
612"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
613
614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
615msgid ""
616"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
617"deprecated since GNOME 2.12."
618msgstr ""
619"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
620"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
621
622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
623msgid "Fallback window manager (deprecated)"
624msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
625
626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
627msgid ""
628"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
629"been deprecated since GNOME 2.12."
630msgstr ""
631"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит.  "
632"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
633
634#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
635msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
636msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
637
638#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
639msgid "The number of workspaces (deprecated)"
640msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
641
642#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
643msgid ""
644"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
645"deprecated since GNOME 2.12."
646msgstr ""
647"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
648"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
649
650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
651msgid "User window manager (deprecated)"
652msgstr ""
653"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
654
655#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
656msgid ""
657"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
658msgstr ""
659"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
660"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
661
662#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
663msgid "Color Shading Type"
664msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
665
666#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
667msgid ""
668"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
669"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
670"\"zoom\"."
671msgstr ""
672"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
673"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
674"тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
675"„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
676
677#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
678msgid "Draw Desktop Background"
679msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
680
681#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
682msgid "File to use for the background image"
683msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
684
685#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
686msgid "Have GNOME draw the desktop background"
687msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
688
689#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
690msgid ""
691"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
692"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
693msgstr ""
694"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
695"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
696"преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
697
698#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
699msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
700msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
701
702#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
703msgid "Opacity with which to draw the background picture"
704msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
705
706#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
707msgid "Picture Filename"
708msgstr "Име на изображението"
709
710#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
711msgid "Picture Opacity"
712msgstr "Непрозрачност на изображението"
713
714#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
715msgid "Picture Options"
716msgstr "Настройки на изображението"
717
718#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
719msgid "Primary Color"
720msgstr "Първи цвят"
721
722#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
723msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
724msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
725
726#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
727msgid "Secondary Color"
728msgstr "Втори цвят"
729
730#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
731msgid "File Icon Theme"
732msgstr "Име на темата с икони"
733
734#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
735msgid "Theme used for displaying file icons"
736msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
737
738#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
739msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
740msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
741
742#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
743msgid "Can Change Accels"
744msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
745
746#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
747msgid "Cursor Blink"
748msgstr "Курсорът да премигва"
749
750#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
751msgid "Cursor Blink Time"
752msgstr "Време за премигване на курсора"
753
754#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
755msgid "Default font"
756msgstr "Стандартен шрифт"
757
758#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
759msgid "Document font"
760msgstr "Шрифт на документа"
761
762#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
763msgid "Enable Accessibility"
764msgstr "Включена достъпност"
765
766#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
767msgid "Enable Animations"
768msgstr "Включени анимации"
769
770#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
771msgid "GTK IM Preedit Style"
772msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
773
774#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
775msgid "GTK IM Status Style"
776msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
777
778#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
779msgid "Gtk+ Theme"
780msgstr "Тема на Gtk+"
781
782#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
783msgid "Icon Theme"
784msgstr "Тема с икони"
785
786#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
787msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
788msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
789
790#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
791msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
792msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
793
794#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
795msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
796msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
797
798#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
799msgid "Menubar Detachable"
800msgstr "Менютата могат да се откъсват"
801
802#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
803msgid "Menubar accelerator"
804msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
805
806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
807msgid "Menus Have Icons"
808msgstr "Менютата имат икони"
809
810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
811msgid "Menus Have Tearoff"
812msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
813
814#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
815msgid "Module for GtkFileChooser"
816msgstr "Модул за GtkFileChooser"
817
818#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
819msgid ""
820"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
821"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
822msgstr ""
823"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
824"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
825
826#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
827msgid "Monospace font"
828msgstr "Едноразреден шрифт"
829
830#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
831msgid ""
832"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
833msgstr ""
834"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
835
836#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
837msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
838msgstr ""
839"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
840"gtk+."
841
842#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
843msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
844msgstr ""
845"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
846
847#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
848msgid "Name of the default font used by gtk+."
849msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
850
851#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
852msgid "Name of the default font used for reading documents"
853msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
854
855#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
856msgid "Show the 'Input Methods' menu"
857msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
858
859#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
860msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
861msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"
862
863#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
864msgid "Status Bar on Right"
865msgstr "Лентата за състояние отдясно"
866
867#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
868msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
869msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
870
871#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
872msgid "Toolbar Detachable"
873msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
874
875#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
876msgid "Toolbar Icon Size"
877msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
878
879#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
880msgid "Toolbar Style"
881msgstr "Стил на лентите за инструменти"
882
883#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
884msgid ""
885"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
886"\"text\""
887msgstr ""
888"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
889"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
890"„text“ (само текст)"
891
892#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
893msgid "Use Custom Font"
894msgstr "Използване на шрифт по избор"
895
896#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
897msgid "Whether Applications should have accessibility support"
898msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
899
900#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
901msgid ""
902"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
903"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
904msgstr ""
905"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
906"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
907
908#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
909msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
910msgstr "Дали менютата да имат икони"
911
912#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
913msgid "Whether menus should have a tearoff"
914msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
915
916#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
917msgid ""
918"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
919"the input method"
920msgstr ""
921"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
922"за смяна на метода за вход"
923
924#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
925msgid ""
926"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
927"control characters"
928msgstr ""
929"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
930"за въвеждане на контролни символи на Уникод"
931
932#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
933msgid "Whether the cursor should blink"
934msgstr "Дали курсорът да премигва"
935
936#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
937msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
938msgstr ""
939"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
940"екрана"
941
942#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
943msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
944msgstr ""
945"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
946"произволно по екрана"
947
948#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
949msgid ""
950"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
951"an active menuitem"
952msgstr ""
953"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
954"позициониран върху активен елемент от меню"
955
956#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
957msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
958msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
959
960#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
961msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
962msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
963
964#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
965msgid "Disable command line"
966msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
967
968#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
969msgid "Disable lock screen"
970msgstr "Изключване на заключването на екрана"
971
972#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
973msgid "Disable print setup"
974msgstr "Изключване на настройките на печата"
975
976#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
977msgid "Disable printing"
978msgstr "Изключване на печата"
979
980#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
981msgid "Disable saving files to disk"
982msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
983
984#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
985msgid "Disable user switching"
986msgstr "Изключване на смяната на потребител"
987
988#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
989msgid ""
990"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
991"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
992"Application\" dialog."
993msgstr ""
994"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
995"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
996"„Стартиране на програма...“ в панела."
997
998#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
999msgid ""
1000"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1001"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1002msgstr ""
1003"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
1004"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
1005"програмите.\""
1006
1007#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1008msgid ""
1009"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1010"all applications' \"Print\" dialogs."
1011msgstr ""
1012"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
1013"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
1014
1015#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1016msgid ""
1017"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1018"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1019msgstr ""
1020"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
1021"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
1022"програмите."
1023
1024#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1025msgid ""
1026"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1027"active."
1028msgstr ""
1029"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1030"когато сесията му е активна."
1031
1032#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1033msgid "Prevent the user to lock his screen."
1034msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1035
1036#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1037msgid "File name of the bell sound to be played"
1038msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
1039
1040#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1041msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1042msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1043
1044#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1045msgid "Remember NumLock state"
1046msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1047
1048#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1049msgid ""
1050"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1051"sessions."
1052msgstr ""
1053"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1054"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1055
1056#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1057msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1058msgstr ""
1059"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
1060
1061#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1062msgid ""
1063"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1064"default."
1065msgstr ""
1066"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
1067"по подразбиране."
1068
1069#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1070msgid "Cursor font"
1071msgstr "Шрифт на показалеца"
1072
1073#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1074msgid "Cursor size"
1075msgstr "Размер на показалеца"
1076
1077#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1078msgid "Cursor theme"
1079msgstr "Тема на показалеца"
1080
1081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1082msgid ""
1083"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1084"XFree86 4.3 and later."
1085msgstr ""
1086"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1087"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1088
1089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1090msgid "Distance before a drag is started"
1091msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
1092
1093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1094msgid ""
1095"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1096"activated. A value of -1 is the system default."
1097msgstr ""
1098"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1099"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
1100
1101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1102msgid "Double Click Time"
1103msgstr "Време за двойно натискане"
1104
1105#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1106msgid "Drag Threshold"
1107msgstr "Праг на изтегляне"
1108
1109#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1110msgid ""
1111"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1112"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1113"session won't have an effect until the next time you log in."
1114msgstr ""
1115"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
1116"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1117"използва до следващото влизане в X."
1118
1119#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1120msgid ""
1121"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1122"pressed and released"
1123msgstr ""
1124"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1125"Control"
1126
1127#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1128msgid "Length of a double click"
1129msgstr "Продължителност на двойното натискане"
1130
1131#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1132msgid "Locate Pointer"
1133msgstr "Показване на показалеца"
1134
1135#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1136msgid "Motion Threshold"
1137msgstr "Праг на движение"
1138
1139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1140msgid "Mouse button orientation"
1141msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1142
1143#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1144msgid "Single Click"
1145msgstr "Единично натискане"
1146
1147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1148msgid "Single click to open icons"
1149msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
1150
1151#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1152msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1153msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1154
1155#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1156msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1157msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1158
1159#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1160msgid "Default mixer device"
1161msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
1162
1163#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1164msgid "Default mixer tracks"
1165msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
1166
1167#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1168msgid "Enable ESD"
1169msgstr "Включване на ESD"
1170
1171#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1172msgid "Enable sound server startup."
1173msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1174
1175#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1176msgid "Sounds for events"
1177msgstr "Звук при събития"
1178
1179#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1180msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1181msgstr ""
1182"Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
1183"мултимедийните клавиши."
1184
1185#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1186msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1187msgstr ""
1188"Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
1189"клавиши."
1190
1191#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1192msgid "Whether to play sounds on user events."
1193msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1194
1195#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1196msgid "Disable all external thumbnailers"
1197msgstr ""
1198"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1199
1200#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1201msgid ""
1202"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1203"whether they are independently disabled/enabled."
1204msgstr ""
1205"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1206"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1207
1208#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1209msgid "Allow postponing of breaks"
1210msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1211
1212#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1213msgid "Break time"
1214msgstr "Време за почивка"
1215
1216#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1217msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1218msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1219
1220#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1221msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1222msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1223
1224#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1225msgid "Type time"
1226msgstr "Време за писане"
1227
1228#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1229msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1230msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1231
1232#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1233msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1234msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1235
1236#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1237msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1238msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.