1 | # Bulgarian translation of libgnome po-file |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:45+0300\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Error message" |
---|
22 | msgstr "Съобщение за грешка" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Informational message" |
---|
26 | msgstr "Информационно съобщение" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
29 | msgid "Log in" |
---|
30 | msgstr "Влизане в системата" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
33 | msgid "Log out" |
---|
34 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
37 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
38 | msgstr "Друго съобщение" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
41 | msgid "Question dialog" |
---|
42 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
45 | msgid "System events" |
---|
46 | msgstr "Системни събития" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
49 | msgid "Warning message" |
---|
50 | msgstr "Предупреждаващо съобщение" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 |
---|
53 | msgid "Default Background" |
---|
54 | msgstr "Стандартен фон" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
57 | msgid "Choose menu item" |
---|
58 | msgstr "Избор на елемент от менюто" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
61 | msgid "Click on command button" |
---|
62 | msgstr "Натискане на командния бутон" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
65 | msgid "Select check box" |
---|
66 | msgstr "Избор на кутия за отмятане" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
69 | msgid "User interface events" |
---|
70 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:457 |
---|
73 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
78 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
79 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../libgnome/gnome-help.c:170 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
83 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../libgnome/gnome-help.c:183 |
---|
86 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
87 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
93 | "installation." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете " |
---|
96 | "инсталацията си." |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../libgnome/gnome-help.c:220 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете " |
---|
103 | "инсталацията си." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../libgnome/gnome-help.c:236 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "" |
---|
108 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
109 | "installation" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. " |
---|
112 | "Проверете инсталацията си." |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../libgnome/gnome-help.c:353 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
117 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../libgnome/gnome-help.c:374 |
---|
120 | #, c-format |
---|
121 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
122 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s" |
---|
123 | |
---|
124 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
125 | #: ../libgnome/gnome-init.c:92 |
---|
126 | msgid "Bonobo Support" |
---|
127 | msgstr "Поддръжка на Bonobo" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../libgnome/gnome-init.c:146 |
---|
130 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
131 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%" |
---|
138 | "s“: %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../libgnome/gnome-init.c:407 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "" |
---|
143 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
144 | "s': %s\n" |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за " |
---|
147 | "настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../libgnome/gnome-init.c:414 |
---|
150 | #, c-format |
---|
151 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
152 | msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../libgnome/gnome-init.c:453 |
---|
155 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
156 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514 |
---|
159 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
160 | msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 |
---|
163 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
164 | msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520 |
---|
167 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
168 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522 |
---|
171 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
172 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532 |
---|
175 | msgid "GNOME Library" |
---|
176 | msgstr "Библиотека на GNOME" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../libgnome/gnome-init.c:489 |
---|
179 | msgid "Show GNOME options" |
---|
180 | msgstr "Показване на опциите на GNOME" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../libgnome/gnome-program.c:456 |
---|
183 | msgid "Popt Table" |
---|
184 | msgstr "Таблица на popt" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../libgnome/gnome-program.c:457 |
---|
187 | msgid "The table of options for popt" |
---|
188 | msgstr "Таблица с настройките на popt" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
191 | msgid "Popt Flags" |
---|
192 | msgstr "Флаговете на popt" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../libgnome/gnome-program.c:465 |
---|
195 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
196 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
199 | msgid "Popt Context" |
---|
200 | msgstr "Контекст на popt" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
203 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
204 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
207 | msgid "GOption Context" |
---|
208 | msgstr "Контекст на GOption" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483 |
---|
211 | msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
212 | msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../libgnome/gnome-program.c:491 |
---|
215 | msgid "Human readable name" |
---|
216 | msgstr "Наименование на програмата" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492 |
---|
219 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
220 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../libgnome/gnome-program.c:501 |
---|
223 | msgid "GNOME path" |
---|
224 | msgstr "Път на GNOME" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../libgnome/gnome-program.c:502 |
---|
227 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
228 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../libgnome/gnome-program.c:511 |
---|
231 | msgid "App ID" |
---|
232 | msgstr "Прогр. ид." |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../libgnome/gnome-program.c:512 |
---|
235 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
236 | msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
239 | msgid "App version" |
---|
240 | msgstr "Верс. на прогр." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
243 | msgid "Version of this application" |
---|
244 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../libgnome/gnome-program.c:527 |
---|
247 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
248 | msgstr "Представка на GNOME" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../libgnome/gnome-program.c:528 |
---|
251 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
252 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../libgnome/gnome-program.c:537 |
---|
255 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
256 | msgstr "Библ. на GNOME" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../libgnome/gnome-program.c:538 |
---|
259 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
260 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../libgnome/gnome-program.c:547 |
---|
263 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
264 | msgstr "Данни на GNOME" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../libgnome/gnome-program.c:548 |
---|
267 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
268 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../libgnome/gnome-program.c:557 |
---|
271 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
272 | msgstr "Сист. настр. на GNOME" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../libgnome/gnome-program.c:558 |
---|
275 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
276 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../libgnome/gnome-program.c:568 |
---|
279 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
280 | msgstr "Предст. на GNOME" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
283 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../libgnome/gnome-program.c:577 |
---|
287 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
288 | msgstr "Прогр. библ. на GNOME" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../libgnome/gnome-program.c:578 |
---|
291 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
292 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../libgnome/gnome-program.c:587 |
---|
295 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
296 | msgstr "Прогр. данни. на GNOME" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
299 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
300 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../libgnome/gnome-program.c:597 |
---|
303 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
304 | msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598 |
---|
307 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
308 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../libgnome/gnome-program.c:607 |
---|
311 | msgid "Create Directories" |
---|
312 | msgstr "Създаване на папки" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../libgnome/gnome-program.c:608 |
---|
315 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
316 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../libgnome/gnome-program.c:617 |
---|
319 | msgid "Enable Sound" |
---|
320 | msgstr "Включване на звука" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../libgnome/gnome-program.c:618 |
---|
323 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
324 | msgstr "Включване на звука при стартиране" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../libgnome/gnome-program.c:626 |
---|
327 | msgid "Espeaker" |
---|
328 | msgstr "Еспийкър" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../libgnome/gnome-program.c:627 |
---|
331 | msgid "How to connect to esd" |
---|
332 | msgstr "Как се да свързва към esd" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1390 |
---|
335 | msgid "Help options" |
---|
336 | msgstr "Настройки на помощта" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1395 |
---|
339 | msgid "Application options" |
---|
340 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1411 |
---|
343 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
344 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1412 |
---|
347 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
348 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." |
---|
349 | |
---|
350 | #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name |
---|
351 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1630 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "" |
---|
354 | "%s\n" |
---|
355 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
356 | msgstr "" |
---|
357 | "%s\n" |
---|
358 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " |
---|
359 | "ред.\n" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../libgnome/gnome-url.c:85 |
---|
362 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
363 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../libgnome/gnome-url.c:92 |
---|
366 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
367 | msgstr "Определеното местоположение е невалидно." |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../libgnome/gnome-url.c:99 |
---|
370 | msgid "" |
---|
371 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
372 | "location." |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това " |
---|
375 | "местоположение." |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 |
---|
378 | msgid "" |
---|
379 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
380 | "location." |
---|
381 | msgstr "" |
---|
382 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това " |
---|
383 | "местоположение." |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../libgnome/gnome-url.c:115 |
---|
386 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
387 | msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../libgnome/gnome-url.c:122 |
---|
390 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
391 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../libgnome/gnome-url.c:129 |
---|
394 | msgid "The request was cancelled." |
---|
395 | msgstr "Заявката бе отменена." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../libgnome/gnome-url.c:139 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "The host \"%s\" could not be found." |
---|
400 | msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../libgnome/gnome-url.c:145 |
---|
403 | msgid "The host could not be found." |
---|
404 | msgstr "Хостът не може да бъде открит." |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../libgnome/gnome-url.c:156 |
---|
407 | msgid "The location or file could not be found." |
---|
408 | msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../libgnome/gnome-url.c:163 |
---|
411 | msgid "The login has failed." |
---|
412 | msgstr "Неуспешно влизане." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../libgnome/gnome-open.c:34 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
417 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
420 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
421 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
424 | msgid "GConf moniker" |
---|
425 | msgstr "Моникър за GConf" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
428 | msgid "config indirect moniker" |
---|
429 | msgstr "настройване на непряк моникър" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
432 | msgid "Unknown type" |
---|
433 | msgstr "Неизвестен вид" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
438 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
442 | msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
445 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
446 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
449 | msgid "" |
---|
450 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
451 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
454 | msgid "How long to accelerate in milliseconds" |
---|
455 | msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
458 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
459 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
462 | msgid "" |
---|
463 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " |
---|
466 | "мишката" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
469 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
470 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
473 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
474 | msgstr "" |
---|
475 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " |
---|
476 | "милисекунди" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
479 | msgid "Initial delay in milliseconds" |
---|
480 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
483 | msgid "Minimum interval in milliseconds" |
---|
484 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
487 | msgid "Pixels per seconds" |
---|
488 | msgstr "Пиксели в секунда" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 |
---|
491 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
492 | msgstr "минимален интервал в милисекунди" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
497 | "GNOME desktop" |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на " |
---|
500 | "GNOME" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
503 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
504 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 |
---|
507 | msgid "" |
---|
508 | "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " |
---|
509 | "login" |
---|
510 | msgstr "" |
---|
511 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " |
---|
512 | "помощ за хората с двигателни увреждания" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 |
---|
515 | msgid "Preferred Mobility assistive technology application" |
---|
516 | msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 |
---|
519 | msgid "" |
---|
520 | "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " |
---|
521 | "menu, or command line" |
---|
522 | msgstr "" |
---|
523 | "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, " |
---|
524 | "отваряне на менюто и ползване на команден ред." |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 |
---|
527 | msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" |
---|
528 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 |
---|
531 | msgid "" |
---|
532 | "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login" |
---|
533 | msgstr "" |
---|
534 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " |
---|
535 | "помощ за хората със зрителни увреждания" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 |
---|
538 | msgid "Preferred Visual assistive technology application" |
---|
539 | msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 |
---|
542 | msgid "" |
---|
543 | "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " |
---|
544 | "or command line" |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, " |
---|
547 | "отваряне на менюто и ползване на команден ред." |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 |
---|
550 | msgid "Start preferred Visual assistive technology application" |
---|
551 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
554 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
555 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
558 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
559 | msgid "Browser understands remote" |
---|
560 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
563 | msgid "Default browser" |
---|
564 | msgstr "Браузър по подразбиране" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
567 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
568 | msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
571 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
572 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
575 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
576 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
579 | msgid "Default help viewer" |
---|
580 | msgstr "Браузър на помощта по подразбиране" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
583 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
584 | msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
587 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
588 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
591 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
592 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
595 | msgid "" |
---|
596 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
597 | msgstr "" |
---|
598 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа " |
---|
599 | "„exec“." |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
602 | msgid "Exec Arguments" |
---|
603 | msgstr "Аргументи на exec" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
606 | msgid "Terminal application" |
---|
607 | msgstr "Терминална програма" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
610 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
615 | msgid "" |
---|
616 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " |
---|
617 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " |
---|
620 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
623 | msgid "Fallback window manager (deprecated)" |
---|
624 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
627 | msgid "" |
---|
628 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " |
---|
629 | "been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
630 | msgstr "" |
---|
631 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. " |
---|
632 | "Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
635 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)" |
---|
636 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
639 | msgid "The number of workspaces (deprecated)" |
---|
640 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
643 | msgid "" |
---|
644 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been " |
---|
645 | "deprecated since GNOME 2.12." |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " |
---|
648 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
651 | msgid "User window manager (deprecated)" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
656 | msgid "" |
---|
657 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." |
---|
658 | msgstr "" |
---|
659 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял " |
---|
660 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 |
---|
663 | msgid "Color Shading Type" |
---|
664 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 |
---|
667 | msgid "" |
---|
668 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
669 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " |
---|
670 | "\"zoom\"." |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " |
---|
673 | "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален " |
---|
674 | "тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), " |
---|
675 | "„stretched“ (непропорционално разтегляне)." |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 |
---|
678 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
679 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 |
---|
682 | msgid "File to use for the background image" |
---|
683 | msgstr "Файл, който да се използва като тапет" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 |
---|
686 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
687 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 |
---|
690 | msgid "" |
---|
691 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
692 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
693 | msgstr "" |
---|
694 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" |
---|
695 | "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " |
---|
696 | "преливане), и „solid“ (единствен цвят)" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 |
---|
699 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
700 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 |
---|
703 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
704 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 |
---|
707 | msgid "Picture Filename" |
---|
708 | msgstr "Име на изображението" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 |
---|
711 | msgid "Picture Opacity" |
---|
712 | msgstr "Непрозрачност на изображението" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 |
---|
715 | msgid "Picture Options" |
---|
716 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 |
---|
719 | msgid "Primary Color" |
---|
720 | msgstr "Първи цвят" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 |
---|
723 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
724 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 |
---|
727 | msgid "Secondary Color" |
---|
728 | msgstr "Втори цвят" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
731 | msgid "File Icon Theme" |
---|
732 | msgstr "Име на темата с икони" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
735 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
736 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 |
---|
739 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
740 | msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+." |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 |
---|
743 | msgid "Can Change Accels" |
---|
744 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 |
---|
747 | msgid "Cursor Blink" |
---|
748 | msgstr "Курсорът да премигва" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 |
---|
751 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
752 | msgstr "Време за премигване на курсора" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 |
---|
755 | msgid "Default font" |
---|
756 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 |
---|
759 | msgid "Document font" |
---|
760 | msgstr "Шрифт на документа" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 |
---|
763 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
764 | msgstr "Включена достъпност" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 |
---|
767 | msgid "Enable Animations" |
---|
768 | msgstr "Включени анимации" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 |
---|
771 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
772 | msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 |
---|
775 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
776 | msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 |
---|
779 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
780 | msgstr "Тема на Gtk+" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 |
---|
783 | msgid "Icon Theme" |
---|
784 | msgstr "Тема с икони" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 |
---|
787 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
788 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н." |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 |
---|
791 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." |
---|
792 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 |
---|
795 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
796 | msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 |
---|
799 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
800 | msgstr "Менютата могат да се откъсват" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 |
---|
803 | msgid "Menubar accelerator" |
---|
804 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 |
---|
807 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
808 | msgstr "Менютата имат икони" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 |
---|
811 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
812 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 |
---|
815 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
816 | msgstr "Модул за GtkFileChooser" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 |
---|
819 | msgid "" |
---|
820 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
821 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " |
---|
824 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 |
---|
827 | msgid "Monospace font" |
---|
828 | msgstr "Едноразреден шрифт" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 |
---|
837 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
838 | msgstr "" |
---|
839 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от " |
---|
840 | "gtk+." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 |
---|
843 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 |
---|
848 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
849 | msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 |
---|
852 | msgid "Name of the default font used for reading documents" |
---|
853 | msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 |
---|
856 | msgid "Show the 'Input Methods' menu" |
---|
857 | msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 |
---|
860 | msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" |
---|
861 | msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 |
---|
864 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
865 | msgstr "Лентата за състояние отдясно" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 |
---|
868 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
869 | msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 |
---|
872 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
873 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 |
---|
876 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
877 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 |
---|
880 | msgid "Toolbar Style" |
---|
881 | msgstr "Стил на лентите за инструменти" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 |
---|
884 | msgid "" |
---|
885 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " |
---|
886 | "\"text\"" |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " |
---|
889 | "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " |
---|
890 | "„text“ (само текст)" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 |
---|
893 | msgid "Use Custom Font" |
---|
894 | msgstr "Използване на шрифт по избор" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 |
---|
897 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
898 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
903 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " |
---|
906 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 |
---|
909 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
910 | msgstr "Дали менютата да имат икони" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 |
---|
913 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
914 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " |
---|
919 | "the input method" |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " |
---|
922 | "за смяна на метода за вход" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 |
---|
925 | msgid "" |
---|
926 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " |
---|
927 | "control characters" |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " |
---|
930 | "за въвеждане на контролни символи на Уникод" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 |
---|
933 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
934 | msgstr "Дали курсорът да премигва" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 |
---|
937 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " |
---|
940 | "екрана" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 |
---|
943 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " |
---|
946 | "произволно по екрана" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " |
---|
951 | "an active menuitem" |
---|
952 | msgstr "" |
---|
953 | "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е " |
---|
954 | "позициониран върху активен елемент от меню" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 |
---|
957 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
958 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 |
---|
961 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
962 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
965 | msgid "Disable command line" |
---|
966 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
969 | msgid "Disable lock screen" |
---|
970 | msgstr "Изключване на заключването на екрана" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
973 | msgid "Disable print setup" |
---|
974 | msgstr "Изключване на настройките на печата" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
977 | msgid "Disable printing" |
---|
978 | msgstr "Изключване на печата" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
981 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
982 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
985 | msgid "Disable user switching" |
---|
986 | msgstr "Изключване на смяната на потребител" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
989 | msgid "" |
---|
990 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
991 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
992 | "Application\" dialog." |
---|
993 | msgstr "" |
---|
994 | "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " |
---|
995 | "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " |
---|
996 | "„Стартиране на програма...“ в панела." |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
999 | msgid "" |
---|
1000 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
1001 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
1002 | msgstr "" |
---|
1003 | "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " |
---|
1004 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " |
---|
1005 | "програмите.\"" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
1008 | msgid "" |
---|
1009 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
1010 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " |
---|
1013 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
1016 | msgid "" |
---|
1017 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
1018 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " |
---|
1021 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в " |
---|
1022 | "програмите." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
1025 | msgid "" |
---|
1026 | "Prevent the user from switching to another account while his session is " |
---|
1027 | "active." |
---|
1028 | msgstr "" |
---|
1029 | "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, " |
---|
1030 | "когато сесията му е активна." |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
1033 | msgid "Prevent the user to lock his screen." |
---|
1034 | msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
1037 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
1038 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
1041 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
1042 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
1045 | msgid "Remember NumLock state" |
---|
1046 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
1049 | msgid "" |
---|
1050 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " |
---|
1051 | "sessions." |
---|
1052 | msgstr "" |
---|
1053 | "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в " |
---|
1054 | "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата." |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
1057 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
1058 | msgstr "" |
---|
1059 | "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
1064 | "default." |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност " |
---|
1067 | "по подразбиране." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
1070 | msgid "Cursor font" |
---|
1071 | msgstr "Шрифт на показалеца" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
1074 | msgid "Cursor size" |
---|
1075 | msgstr "Размер на показалеца" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
1078 | msgid "Cursor theme" |
---|
1079 | msgstr "Тема на показалеца" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
1082 | msgid "" |
---|
1083 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
1084 | "XFree86 4.3 and later." |
---|
1085 | msgstr "" |
---|
1086 | "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат " |
---|
1087 | "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
1090 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
1091 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
1094 | msgid "" |
---|
1095 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
1096 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
1097 | msgstr "" |
---|
1098 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " |
---|
1099 | "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
1102 | msgid "Double Click Time" |
---|
1103 | msgstr "Време за двойно натискане" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
1106 | msgid "Drag Threshold" |
---|
1107 | msgstr "Праг на изтегляне" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
1110 | msgid "" |
---|
1111 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
1112 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
1113 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. " |
---|
1116 | "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се " |
---|
1117 | "използва до следващото влизане в X." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
1120 | msgid "" |
---|
1121 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
1122 | "pressed and released" |
---|
1123 | msgstr "" |
---|
1124 | "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " |
---|
1125 | "Control" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
1128 | msgid "Length of a double click" |
---|
1129 | msgstr "Продължителност на двойното натискане" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
1132 | msgid "Locate Pointer" |
---|
1133 | msgstr "Показване на показалеца" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
1136 | msgid "Motion Threshold" |
---|
1137 | msgstr "Праг на движение" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
1140 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
1141 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
1144 | msgid "Single Click" |
---|
1145 | msgstr "Единично натискане" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
1148 | msgid "Single click to open icons" |
---|
1149 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
1152 | msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." |
---|
1153 | msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата." |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
1156 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
1157 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1160 | msgid "Default mixer device" |
---|
1161 | msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1164 | msgid "Default mixer tracks" |
---|
1165 | msgstr "Канали за смесване по подразбиране" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1168 | msgid "Enable ESD" |
---|
1169 | msgstr "Включване на ESD" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1172 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1173 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър." |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 |
---|
1176 | msgid "Sounds for events" |
---|
1177 | msgstr "Звук при събития" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 |
---|
1180 | msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | "Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за " |
---|
1183 | "мултимедийните клавиши." |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 |
---|
1186 | msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." |
---|
1187 | msgstr "" |
---|
1188 | "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните " |
---|
1189 | "клавиши." |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 |
---|
1192 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1193 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1196 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1197 | msgstr "" |
---|
1198 | "Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1201 | msgid "" |
---|
1202 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1203 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1204 | msgstr "" |
---|
1205 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на " |
---|
1206 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1209 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1210 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1213 | msgid "Break time" |
---|
1214 | msgstr "Време за почивка" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1217 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1218 | msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка." |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1221 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1222 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1225 | msgid "Type time" |
---|
1226 | msgstr "Време за писане" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1229 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1230 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1233 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1234 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1237 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1238 | msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката." |
---|