1 | # Bulgarian translation for Glib po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: glib trunk\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:15+0300\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 |
---|
20 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 |
---|
21 | #, c-format |
---|
22 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
---|
23 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 |
---|
26 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 |
---|
27 | #, c-format |
---|
28 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
---|
29 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 |
---|
32 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
---|
33 | #, c-format |
---|
34 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
---|
35 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 |
---|
38 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
---|
41 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 |
---|
44 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
---|
45 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 |
---|
48 | #, c-format |
---|
49 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
---|
50 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 |
---|
53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 |
---|
54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 |
---|
55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 |
---|
56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 |
---|
57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 |
---|
58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 |
---|
59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 |
---|
60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 |
---|
61 | #, c-format |
---|
62 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
---|
63 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 |
---|
66 | #, c-format |
---|
67 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
---|
68 | msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 |
---|
71 | #, c-format |
---|
72 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
---|
73 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 |
---|
76 | #, c-format |
---|
77 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
---|
78 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 |
---|
81 | #, c-format |
---|
82 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
---|
83 | msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 |
---|
86 | #, c-format |
---|
87 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
---|
88 | msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 |
---|
91 | #, c-format |
---|
92 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
---|
93 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
---|
98 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320 |
---|
101 | #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950 |
---|
102 | #: ../glib/gutf8.c:1399 |
---|
103 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
---|
104 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327 |
---|
107 | #: ../glib/giochannel.c:2216 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Error during conversion: %s" |
---|
110 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 |
---|
113 | #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 |
---|
114 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
---|
115 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../glib/gconvert.c:913 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../glib/gconvert.c:1727 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
---|
126 | msgstr "" |
---|
127 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
---|
128 | "система)" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../glib/gconvert.c:1737 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
---|
133 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../glib/gconvert.c:1754 |
---|
136 | #, c-format |
---|
137 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
---|
138 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../glib/gconvert.c:1766 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
---|
143 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../glib/gconvert.c:1782 |
---|
146 | #, c-format |
---|
147 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
---|
148 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../glib/gconvert.c:1877 |
---|
151 | #, c-format |
---|
152 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
---|
153 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../glib/gconvert.c:1887 |
---|
156 | msgid "Invalid hostname" |
---|
157 | msgstr "Неправилно име на хост" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
---|
162 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 |
---|
165 | #, c-format |
---|
166 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
---|
167 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../glib/gfileutils.c:572 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
172 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../glib/gfileutils.c:654 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
---|
177 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 |
---|
180 | #, c-format |
---|
181 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
182 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
189 | "fstat(): %s" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../glib/gfileutils.c:756 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../glib/gfileutils.c:890 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
---|
200 | msgstr "" |
---|
201 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
202 | "g_rename(): %s" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
---|
207 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../glib/gfileutils.c:946 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
---|
212 | msgstr "" |
---|
213 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" |
---|
214 | "(): %s" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../glib/gfileutils.c:971 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
---|
219 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../glib/gfileutils.c:990 |
---|
222 | #, c-format |
---|
223 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../glib/gfileutils.c:1108 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
---|
230 | msgstr "" |
---|
231 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
---|
232 | "g_unlink(): %s" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../glib/gfileutils.c:1352 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
---|
237 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../glib/gfileutils.c:1365 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
---|
242 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../glib/gfileutils.c:1840 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
---|
247 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../glib/gfileutils.c:1861 |
---|
250 | msgid "Symbolic links not supported" |
---|
251 | msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../glib/giochannel.c:1152 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
---|
256 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../glib/giochannel.c:1497 |
---|
259 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
---|
260 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 |
---|
263 | #: ../glib/giochannel.c:1887 |
---|
264 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
---|
265 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 |
---|
268 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
---|
269 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../glib/giochannel.c:1687 |
---|
272 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
---|
273 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
---|
278 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
---|
283 | msgstr "" |
---|
284 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " |
---|
285 | "%s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../glib/gmarkup.c:226 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "Error on line %d char %d: %s" |
---|
290 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../glib/gmarkup.c:324 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "Error on line %d: %s" |
---|
295 | msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../glib/gmarkup.c:428 |
---|
298 | msgid "" |
---|
299 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
---|
300 | msgstr "" |
---|
301 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
---|
302 | "последователности са: & " < > '" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../glib/gmarkup.c:438 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "" |
---|
307 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
---|
308 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
---|
309 | "it as &" |
---|
310 | msgstr "" |
---|
311 | "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да " |
---|
312 | "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща " |
---|
313 | "последователност, той може да се екранира така: &" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../glib/gmarkup.c:472 |
---|
316 | #, c-format |
---|
317 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
---|
318 | msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../glib/gmarkup.c:509 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "Entity name '%s' is not known" |
---|
323 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../glib/gmarkup.c:520 |
---|
326 | msgid "" |
---|
327 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
---|
328 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
---|
329 | msgstr "" |
---|
330 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
---|
331 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " |
---|
332 | "амперсанда чрез &" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../glib/gmarkup.c:573 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "" |
---|
337 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
---|
338 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
---|
339 | msgstr "" |
---|
340 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
---|
341 | "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../glib/gmarkup.c:598 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
---|
346 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../glib/gmarkup.c:613 |
---|
349 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
---|
350 | msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../glib/gmarkup.c:623 |
---|
353 | msgid "" |
---|
354 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
---|
355 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
---|
356 | "as &" |
---|
357 | msgstr "" |
---|
358 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " |
---|
359 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " |
---|
360 | "чрез &" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../glib/gmarkup.c:709 |
---|
363 | msgid "Unfinished entity reference" |
---|
364 | msgstr "Незавършена заместваща последователност" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../glib/gmarkup.c:715 |
---|
367 | msgid "Unfinished character reference" |
---|
368 | msgstr "Незавършен указател на знак" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../glib/gmarkup.c:958 |
---|
371 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
---|
372 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../glib/gmarkup.c:986 |
---|
375 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
---|
376 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../glib/gmarkup.c:1022 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
---|
381 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../glib/gmarkup.c:1060 |
---|
384 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
---|
385 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../glib/gmarkup.c:1100 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "" |
---|
390 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
---|
391 | "element name" |
---|
392 | msgstr "" |
---|
393 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../glib/gmarkup.c:1164 |
---|
396 | #, c-format |
---|
397 | msgid "" |
---|
398 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
---|
399 | "'%s'" |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши " |
---|
402 | "с „>“" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
---|
405 | #, c-format |
---|
406 | msgid "" |
---|
407 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
---|
408 | msgstr "" |
---|
409 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" |
---|
410 | "s“" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
---|
413 | #, c-format |
---|
414 | msgid "" |
---|
415 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
---|
416 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
---|
417 | "character in an attribute name" |
---|
418 | msgstr "" |
---|
419 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
---|
420 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
---|
421 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../glib/gmarkup.c:1384 |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
---|
427 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
---|
430 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
---|
436 | "begin an element name" |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../glib/gmarkup.c:1569 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
---|
444 | "allowed character is '>'" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
---|
447 | "Позволен е знакът „>“" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../glib/gmarkup.c:1580 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
---|
452 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../glib/gmarkup.c:1589 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
---|
457 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../glib/gmarkup.c:1755 |
---|
460 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
---|
461 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../glib/gmarkup.c:1769 |
---|
464 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
---|
465 | msgstr "" |
---|
466 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "" |
---|
471 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
---|
472 | "element opened" |
---|
473 | msgstr "" |
---|
474 | "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%" |
---|
475 | "s“" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../glib/gmarkup.c:1785 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "" |
---|
480 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
---|
481 | "the tag <%s/>" |
---|
482 | msgstr "" |
---|
483 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
---|
484 | "етикета <%s/>" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
---|
487 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
---|
488 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
---|
491 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
---|
492 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
---|
495 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
---|
496 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
---|
499 | msgid "" |
---|
500 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
---|
501 | "name; no attribute value" |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
---|
504 | "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
---|
507 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
---|
508 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../glib/gmarkup.c:1831 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
---|
513 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
---|
516 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
---|
517 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../glib/gregex.c:126 |
---|
520 | msgid "corrupted object" |
---|
521 | msgstr "повреден обект" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../glib/gregex.c:128 |
---|
524 | msgid "internal error or corrupted object" |
---|
525 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../glib/gregex.c:130 |
---|
528 | msgid "out of memory" |
---|
529 | msgstr "недостатъчно памет" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../glib/gregex.c:135 |
---|
532 | msgid "backtracking limit reached" |
---|
533 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155 |
---|
536 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../glib/gregex.c:149 |
---|
541 | msgid "internal error" |
---|
542 | msgstr "вътрешна грешка" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../glib/gregex.c:157 |
---|
545 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
---|
546 | msgstr "" |
---|
547 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../glib/gregex.c:166 |
---|
550 | msgid "recursion limit reached" |
---|
551 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../glib/gregex.c:168 |
---|
554 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
---|
555 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../glib/gregex.c:170 |
---|
558 | msgid "invalid combination of newline flags" |
---|
559 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../glib/gregex.c:174 |
---|
562 | msgid "unknown error" |
---|
563 | msgstr "непозната грешка" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
---|
568 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../glib/gregex.c:882 |
---|
571 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
---|
572 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../glib/gregex.c:891 |
---|
575 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
---|
576 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../glib/gregex.c:936 |
---|
579 | #, c-format |
---|
580 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
---|
581 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../glib/gregex.c:958 |
---|
584 | #, c-format |
---|
585 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
---|
586 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../glib/gregex.c:1782 |
---|
589 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
---|
590 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../glib/gregex.c:1798 |
---|
593 | msgid "hexadecimal digit expected" |
---|
594 | msgstr "очаква се шестнайсетично число" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../glib/gregex.c:1838 |
---|
597 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
---|
598 | msgstr "в символния указател липсва „<“" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../glib/gregex.c:1847 |
---|
601 | msgid "unfinished symbolic reference" |
---|
602 | msgstr "незавършен символен указател" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../glib/gregex.c:1854 |
---|
605 | msgid "zero-length symbolic reference" |
---|
606 | msgstr "символен указател с нулева дължина" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../glib/gregex.c:1865 |
---|
609 | msgid "digit expected" |
---|
610 | msgstr "очаква се цифра" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../glib/gregex.c:1883 |
---|
613 | msgid "illegal symbolic reference" |
---|
614 | msgstr "неправилен символен указател" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../glib/gregex.c:1945 |
---|
617 | msgid "stray final '\\'" |
---|
618 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../glib/gregex.c:1949 |
---|
621 | msgid "unknown escape sequence" |
---|
622 | msgstr "непозната екранираща последователност" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../glib/gregex.c:1959 |
---|
625 | #, c-format |
---|
626 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
---|
627 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../glib/gshell.c:70 |
---|
630 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
---|
631 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../glib/gshell.c:160 |
---|
634 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../glib/gshell.c:538 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
---|
641 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../glib/gshell.c:545 |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../glib/gshell.c:557 |
---|
650 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
---|
651 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../glib/gspawn-win32.c:272 |
---|
654 | msgid "Failed to read data from child process" |
---|
655 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395 |
---|
658 | #, c-format |
---|
659 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
---|
660 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059 |
---|
663 | #, c-format |
---|
664 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
---|
665 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264 |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
---|
670 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 |
---|
673 | #, c-format |
---|
674 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
---|
675 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../glib/gspawn-win32.c:428 |
---|
678 | #, c-format |
---|
679 | msgid "Invalid program name: %s" |
---|
680 | msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 |
---|
683 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 |
---|
684 | #, c-format |
---|
685 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
---|
686 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 |
---|
689 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
---|
692 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 |
---|
695 | #, c-format |
---|
696 | msgid "Invalid working directory: %s" |
---|
697 | msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../glib/gspawn-win32.c:738 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
---|
702 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../glib/gspawn-win32.c:938 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
---|
707 | "process" |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
---|
710 | "процес" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../glib/gspawn.c:175 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
---|
715 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../glib/gspawn.c:307 |
---|
718 | #, c-format |
---|
719 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../glib/gspawn.c:390 |
---|
724 | #, c-format |
---|
725 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
---|
726 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../glib/gspawn.c:1124 |
---|
729 | #, c-format |
---|
730 | msgid "Failed to fork (%s)" |
---|
731 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../glib/gspawn.c:1274 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
---|
736 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../glib/gspawn.c:1284 |
---|
739 | #, c-format |
---|
740 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
---|
741 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../glib/gspawn.c:1293 |
---|
744 | #, c-format |
---|
745 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
---|
746 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../glib/gspawn.c:1301 |
---|
749 | #, c-format |
---|
750 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
---|
751 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../glib/gspawn.c:1323 |
---|
754 | #, c-format |
---|
755 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с " |
---|
758 | "идентификатор (%s)" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../glib/gutf8.c:1024 |
---|
761 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
---|
762 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 |
---|
765 | #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 |
---|
766 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
---|
767 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 |
---|
770 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
---|
771 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../glib/goption.c:572 |
---|
774 | msgid "Usage:" |
---|
775 | msgstr "Употреба:" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../glib/goption.c:572 |
---|
778 | msgid "[OPTION...]" |
---|
779 | msgstr "[ОПЦИЯ...]" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../glib/goption.c:676 |
---|
782 | msgid "Help Options:" |
---|
783 | msgstr "Настройки на помощта:" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../glib/goption.c:677 |
---|
786 | msgid "Show help options" |
---|
787 | msgstr "Показване на настройките на помощта" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../glib/goption.c:683 |
---|
790 | msgid "Show all help options" |
---|
791 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../glib/goption.c:735 |
---|
794 | msgid "Application Options:" |
---|
795 | msgstr "Настройки на приложението:" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866 |
---|
798 | #, c-format |
---|
799 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
---|
800 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874 |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../glib/goption.c:831 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../glib/goption.c:839 |
---|
815 | #, c-format |
---|
816 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на " |
---|
819 | "допустими стойности" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../glib/goption.c:1176 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "Error parsing option %s" |
---|
824 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318 |
---|
827 | #, c-format |
---|
828 | msgid "Missing argument for %s" |
---|
829 | msgstr "Липсва аргумент за %s" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../glib/goption.c:1713 |
---|
832 | #, c-format |
---|
833 | msgid "Unknown option %s" |
---|
834 | msgstr "Непозната опция %s" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../glib/gkeyfile.c:341 |
---|
837 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
---|
838 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../glib/gkeyfile.c:376 |
---|
841 | msgid "Not a regular file" |
---|
842 | msgstr "Не е обикновен файл" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../glib/gkeyfile.c:384 |
---|
845 | msgid "File is empty" |
---|
846 | msgstr "Файлът е празен" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../glib/gkeyfile.c:746 |
---|
849 | #, c-format |
---|
850 | msgid "" |
---|
851 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
---|
854 | "група, нито коментар" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../glib/gkeyfile.c:806 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "Invalid group name: %s" |
---|
859 | msgstr "Неправилно име на група: %s" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
---|
862 | msgid "Key file does not start with a group" |
---|
863 | msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../glib/gkeyfile.c:854 |
---|
866 | #, c-format |
---|
867 | msgid "Invalid key name: %s" |
---|
868 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../glib/gkeyfile.c:881 |
---|
871 | #, c-format |
---|
872 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
---|
873 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455 |
---|
876 | #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775 |
---|
877 | #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165 |
---|
878 | #, c-format |
---|
879 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
---|
880 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../glib/gkeyfile.c:1265 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
---|
885 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
---|
890 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
---|
897 | "анализирана." |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287 |
---|
900 | #, c-format |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
---|
903 | "interpreted." |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
---|
906 | "бъде анализирана." |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176 |
---|
909 | #, c-format |
---|
910 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
---|
911 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../glib/gkeyfile.c:3415 |
---|
914 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
---|
915 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../glib/gkeyfile.c:3437 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
---|
920 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../glib/gkeyfile.c:3579 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
---|
925 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../glib/gkeyfile.c:3593 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
---|
930 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../glib/gkeyfile.c:3626 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../glib/gkeyfile.c:3650 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
---|
941 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
---|